﻿1
00:00:09,918 --> 00:00:11,918
"الافتتاح الكبير"

2
00:00:12,000 --> 00:00:13,334
"إعادة الافتتاح الكبير"

3
00:00:14,292 --> 00:00:15,626
"إعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

4
00:00:16,542 --> 00:00:18,751
"إعادة لإعادة إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:19,542 --> 00:00:20,834
"(واندر وارف)

6
00:00:21,501 --> 00:00:24,250
مرحباً أيها الصغير
ستصبح جزءاً من بيرغر رائع اليوم

7
00:00:24,375 --> 00:00:26,542
"هذا شرف لي، ماذا ستسميه؟"

8
00:00:26,667 --> 00:00:29,000
هيكاما تا تا)، نكتة رائعة)

9
00:00:29,125 --> 00:00:31,125
لا تتظاهر بأن الطعام يتكلم من فضلك

10
00:00:31,250 --> 00:00:33,834
وتتساءل لماذا أنا الوحيدة
التي تقبل الذهاب معك للتسوق

11
00:00:34,042 --> 00:00:36,209
أبي، انظر، مهلًا، لا تنظر الآن
حسناً، انظر الآن

12
00:00:36,334 --> 00:00:37,334
أين؟ -
هناك -

13
00:00:37,459 --> 00:00:38,501
ما الأمر؟

14
00:00:39,709 --> 00:00:42,375
عجوز آسيوي؟ -
ليس ذلك عجوزاً آسيوياً -

15
00:00:42,501 --> 00:00:43,626
حقاً؟ -
(إنه (هوك -

16
00:00:43,751 --> 00:00:45,667
هوك)؟) -
(هوك)، من أفلام (هوك آند تشيك) -

17
00:00:47,125 --> 00:00:49,375
أبي، احترس، وحش قنديل البحر

18
00:00:49,501 --> 00:00:50,542
(شكراً يا (تشيك

19
00:00:56,918 --> 00:01:00,125
فريق ساموراي من أب وابنته
يلعب دوريهما أب وابنته الحقيقية

20
00:01:00,250 --> 00:01:02,667
كأنهم اقتبسوه عنا -
أعلم، يمكننا مقاضاتهم -

21
00:01:02,792 --> 00:01:05,417
لن نفعل، لأننا نحب هذه الأفلام
لكن نعم، هذا يشبهنا

22
00:01:05,542 --> 00:01:08,292
لكن هل هو في العمر المناسب؟ -
كم كان عمره في فيلمه الأخير؟ -

23
00:01:08,417 --> 00:01:10,375
الذي قاتلا فيه الذبابة الضخمة؟ -
نعم -

24
00:01:10,501 --> 00:01:13,417
40 على الأرجح -
وكم عمر ذلك الرجل؟ مئة عام؟ -

25
00:01:13,542 --> 00:01:16,834
ليس عمره مئة عام -
عمرك 80 عاماً، فلا شك أن عمره 90 على الأقل -

26
00:01:18,626 --> 00:01:23,125
ماذا يفعل في بلدتنا السخيفة أصلًا؟ -
ربما يأتي من (اليابان) ليشتري الفطر منا -

27
00:01:23,250 --> 00:01:26,792
سيغادر السوق، هل أناديه بصوت مرتفع؟ -
لا، علينا أن نتركه وشأنه -

28
00:01:27,542 --> 00:01:29,626
أو يمكننا اللحاق به -
نحن نلحق به فعلًا -

29
00:01:29,751 --> 00:01:33,584
هذا غريب، فلنعد إلى المنزل
ونعيش حياتنا بأفضل طريقة نستطيع

30
00:01:33,709 --> 00:01:35,375
نحن فقراء، لكننا سعداء

31
00:01:36,167 --> 00:01:37,876
إنه يعبر الشارع -
تحرك، تحرك -

32
00:01:39,250 --> 00:01:40,626
آسف، شكراً

33
00:01:41,000 --> 00:01:43,999
آسف، آسف -
لا! سيستقل الحافلة -

34
00:01:44,083 --> 00:01:46,334
لن نستقل الحافلة لنلحق بهذا الرجل

35
00:01:47,792 --> 00:01:50,042
علينا النزول في المحطة التالية
هذا ليس هو

36
00:01:53,792 --> 00:01:55,667
(إنه هو، إنه (رايزنغ هوك

37
00:01:55,876 --> 00:01:58,626
!يا إلهي! يا إلهي

38
00:01:58,792 --> 00:02:00,000
"(بيرغر (بوب"

39
00:02:00,751 --> 00:02:03,709
أين والدكما وأختكما بحق السماء؟
يفترض أن يكونا قد عادا الآن

40
00:02:03,834 --> 00:02:05,751
ربما يخافان أن يكونا بالقرب مني

41
00:02:07,834 --> 00:02:10,959
لأنني ماهرة جداً، انتهت اللعبة

42
00:02:11,042 --> 00:02:14,709
يا للعجب! لا تستطيع القيام بالقسمة المطولة
لكن الفتاة تستطيع زحلقة المملحة

43
00:02:14,834 --> 00:02:16,000
!من؟ تقصدني أنا

44
00:02:16,792 --> 00:02:18,042
سأقول شيئاً -
ماذا ستقول؟ -

45
00:02:18,167 --> 00:02:20,542
قله لي كما ستقوله له -
حسناً -

46
00:02:21,334 --> 00:02:23,167
(مرحباً يا سيد (كوجيما -
مريع -

47
00:02:23,292 --> 00:02:24,417
ماذا؟ -
سيىء -

48
00:02:24,542 --> 00:02:26,042
حسناً، حسناً، حسناً
لست مستعداً، لست مستعداً

49
00:02:32,375 --> 00:02:34,417
"(فندق (ديسنسي"

50
00:02:42,292 --> 00:02:43,292
الطابق الرابع -
نعم -

51
00:02:43,417 --> 00:02:44,667
الدرج، هيا بنا

52
00:02:46,083 --> 00:02:47,999
مهلًا، هذا جنون، ما هي خطتنا؟

53
00:02:48,083 --> 00:02:51,542
سنطلب منه توقيع البطاطا؟ -
لا أحمل قلماً -

54
00:02:53,042 --> 00:02:55,626
لماذا تلحقان بي؟

55
00:02:58,000 --> 00:02:59,626
أنا أمزح، أنا أمزح

56
00:02:59,751 --> 00:03:02,167
جيد، لقد خدعتنا -
هل خدعتك؟ -

57
00:03:02,292 --> 00:03:03,626
نعم، بالتأكيد

58
00:03:04,417 --> 00:03:07,292
قلبي ينبص بسرعة -
نعم -

59
00:03:07,459 --> 00:03:10,751
أوقعت البطاطا
إذاً، أنت (شينجي كوجيما)؟

60
00:03:10,876 --> 00:03:15,209
(أرجوك، نادني (كوجيما) أو (كوجي
لكن لا تتصل بي إن كنت مديناً لك بالمال

61
00:03:16,792 --> 00:03:19,501
أنا مدين بالمال للناس -
(اسمي (بوب -

62
00:03:19,626 --> 00:03:23,000
وهذه ابنتي (لويز)، لقد شاهدنا كل أفلامك

63
00:03:23,167 --> 00:03:25,667
هل أصرخ؟ أشعر بأنني أصرخ قليلًا -
نعم -

64
00:03:25,792 --> 00:03:29,334
آسفة، أنت شخص مهم بالنسبة إلينا -
من اللطيف أن يتعرف علي الناس -

65
00:03:29,459 --> 00:03:31,999
كنا نتساءل ماذا جاء بك إلى بلدتنا

66
00:03:32,083 --> 00:03:34,792
هل ضللت الطريق؟
الكثيرون هنا لأنهم ضلوا الطريق

67
00:03:34,918 --> 00:03:38,209
...لم أضل الطريق، لكنني أبحث -
حسناً -

68
00:03:38,334 --> 00:03:41,626
مهلًا، ما معنى ذلك؟
لم توضح كلامك

69
00:03:41,751 --> 00:03:45,167
لقد قلت الكثير
إذاً، أتعرفان مكاناً جيداً لتناول الطعام؟

70
00:03:45,292 --> 00:03:48,042
نعم، لدينا مطعم -
لا، لا، ليس جيداً -

71
00:03:48,167 --> 00:03:50,709
إنه جيد جداً -
ليس جيداً بما يكفي لـ(كوجي) يا أبي -

72
00:03:50,834 --> 00:03:52,542
هل هو جيد أم لا؟

73
00:03:52,667 --> 00:03:54,292
جيد، جيد -
ليس جيداً، ليس جيداً -

74
00:03:54,542 --> 00:03:55,792
"(بيرغر (بوب"

75
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
لذيذ

76
00:04:00,125 --> 00:04:02,584
إذاً، هكذا يمضغ المشاهير طعامهم
كنت مخطئة

77
00:04:02,709 --> 00:04:04,542
"المشاهير يمضغون"
يمكنني مشاهدة ذلك البرنامج

78
00:04:04,667 --> 00:04:06,876
(تينا)، التقطي صورة أخرى لي مع (كوجي)

79
00:04:06,999 --> 00:04:09,834
فلنتظاهر بأننا نضحك
على شيء مضحك جداً قلتُه

80
00:04:09,959 --> 00:04:12,292
لكنه ذكي جداً لدرجة أنك لم تفهمه لوهلة
لكنك فهمته بعد ذلك

81
00:04:13,459 --> 00:04:16,542
فهمتك الآن -
فهمه للتو، فهمه للتو -

82
00:04:16,667 --> 00:04:20,959
حين أصبح مشهوراً، سيصبح لدي موظف
مهمته الوحيدة إبعاد أشخاص مثل أمي عني

83
00:04:21,042 --> 00:04:22,626
وربما إبعاد أمي أيضاً -
ماذا؟ -

84
00:04:22,751 --> 00:04:24,834
أنا أمزح، تعرفين أنك ستعيشين في مقطورتي

85
00:04:24,959 --> 00:04:27,375
أريد نسخة من تلك الصورة -
نحن لا نطبع صورنا -

86
00:04:27,501 --> 00:04:29,459
إنها تعيش في الكاميرا -
أيها الرفاق، ها هو -

87
00:04:29,584 --> 00:04:31,584
(كل أفلام (هوك آند تشيك
التي سجلناها عن التلفاز

88
00:04:31,709 --> 00:04:32,709
لدينا الكثير من الخيارات

89
00:04:32,834 --> 00:04:34,292
"هوك آند تشيك) ضد الرجل القرش)"

90
00:04:34,417 --> 00:04:37,375
أم الخيار الكلاسيكي
"(هوك آند تشيك) ضد (سوكوموغامي)"

91
00:04:37,501 --> 00:04:41,709
ما هو الـ(سوكوموغامي)؟ -
إنها شيء يصبح حياً كل مئة عام -

92
00:04:42,250 --> 00:04:45,542
وفي هذه الحالة، إنها شجرة -
يقاتلان شجرة إذاً؟ رائع -

93
00:04:45,667 --> 00:04:48,876
(القصة أكثر من ذلك يا (تينا
إنها عن حلاق وابنته

94
00:04:48,999 --> 00:04:51,792
يسافران من قرية إلى أخرى
ويحاولان تفادي المشاكل

95
00:04:51,918 --> 00:04:55,375
لكنهما يتعرضان للمشاكل دائماً
فيوسعان سبب المشكلة ضرباً

96
00:04:55,501 --> 00:04:57,417
(هل كلامي صحيح؟ أنا أنظر إليك يا (كوجي

97
00:04:57,542 --> 00:04:59,334
(وأنا أنظر إليك يا (لويز

98
00:04:59,459 --> 00:05:03,584
مهلًا، هذه الأفلام عن حلاقين مسافرين
يقاتلون وحوشاً يابانية غريبة؟

99
00:05:03,709 --> 00:05:05,751
(أي أنها أشبه بأفلام (هالك
لكنها أقل إثارة؟

100
00:05:13,334 --> 00:05:15,375
"هذه ليست شجرة، إنها وحش"

101
00:05:18,125 --> 00:05:21,083
(هذا مدهش، نحن نشاهد فيلم (هوك آند تشيك
(مع (هوك

102
00:05:21,209 --> 00:05:24,125
أعلم، ولا شك أنه متحمس
لأنه يشاهده معنا

103
00:05:24,626 --> 00:05:26,375
وقد لا يكون متحمساً، إنه يبكي

104
00:05:27,459 --> 00:05:29,334
هل كل شيء بخير يا (كوجيما)؟

105
00:05:29,542 --> 00:05:34,209
لا، ليس بخير
(سبب حضوري إلى بلدتكم هو إيجاد (يوكي

106
00:05:34,334 --> 00:05:36,667
هل هذه كلمة يابانية
تعني "استعادة إثارتك"؟

107
00:05:36,792 --> 00:05:39,876
لا، إنها عبارة إنجليزية
تعني استعادة ابنتي

108
00:05:39,999 --> 00:05:42,999
يوكي)؟ هل تعيش ابنتك هنا؟) -
نعم -

109
00:05:43,083 --> 00:05:47,626
لم أستطع استجماع شجاعتي للتحدث إليها
لم أتحدث إلى (يوكي) منذ 30 عاماً

110
00:05:48,250 --> 00:05:51,209
هوك) و(تشيك) لم يتحدثا إلى بعضهما)
منذ 30 عاماً؟ لماذا؟

111
00:05:51,334 --> 00:05:55,501
اختارت الانتقال إلى (أمريكا) مع والدتها
بعد طلاقنا

112
00:05:55,626 --> 00:05:58,834
توترت علاقتنا، لأنني تسببت بذلك

113
00:05:58,959 --> 00:06:01,709
والآن، (يوكي) تعمل محاسبة -
ماذا؟ -

114
00:06:01,834 --> 00:06:03,834
لطيف -
قطعت هذه المسافة الطويلة -

115
00:06:03,959 --> 00:06:06,042
لكنني أخشى أن (يوكي) لا تريد رؤيتي

116
00:06:06,167 --> 00:06:08,999
30 عاماً ليست مدة طويلة
لدي ملابس داخلية أقدم من ذلك

117
00:06:09,083 --> 00:06:11,125
ستقاتلان بالسيوف خلال وقت قصير

118
00:06:11,250 --> 00:06:15,542
علينا تصحيح الأمر -
لدي فكرة رائعة ستكرهونها جميعاً -

119
00:06:15,667 --> 00:06:16,876
مؤتمر عائلي

120
00:06:17,125 --> 00:06:19,667
لا تقلقوا، لا تبدو هذه فظاظة، لا

121
00:06:19,792 --> 00:06:23,334
(ربما علينا فقط جعل (يوكي
ترى والدها بصفته (هوك) ثانية

122
00:06:23,542 --> 00:06:26,959
على شاشة السينما -
حسناً، لكن كيف سنفعل ذلك؟ -

123
00:06:27,042 --> 00:06:30,000
أستمتع كثيراً بهذا التجمع
إنه من أفضل التجمعات التي قمنا بها

124
00:06:30,125 --> 00:06:32,250
لا بأس به -
أيها الرفاق، هذا ما ستكرهونه -

125
00:06:32,375 --> 00:06:36,292
(علينا تنظيم مهرجان لأفلام (هوك آند تشيك
ولإقناعهما بالذهاب

126
00:06:36,417 --> 00:06:39,667
لم شمل، أنت تكره الفكرة، وأنت تكرهينها

127
00:06:39,792 --> 00:06:41,167
لا أكرهها -
إنها تعجبني -

128
00:06:41,292 --> 00:06:43,000
وأنا أحبها -
أنا أيضاً أحبها -

129
00:06:43,834 --> 00:06:46,334
تسللت إلى الاجتماع -
نفد الكاتشاب -

130
00:06:46,459 --> 00:06:48,999
لكنني موافق على المهرجان

131
00:06:49,999 --> 00:06:52,959
"مهرجان الساموراي للحب

132
00:06:54,999 --> 00:06:56,209
""سينما، "حياتي كشخص"، "مكان قذر"

133
00:06:56,334 --> 00:07:00,125
إذاً، تريدان مني أن أسمح لكما بتولي
الاهتمام بالسينما طوال نهاية الأسبوع

134
00:07:00,250 --> 00:07:03,501
لتقديم ماراثون لأفلام ساموراي مغمورة
من السبعينات

135
00:07:03,667 --> 00:07:05,375
أهذا صحيح؟ -
نعم، هل اتفقنا إذاً؟ -

136
00:07:05,501 --> 00:07:08,751
لن يحدث ذلك -
لكن بطليّ الأفلام سيكونان حاضرين على الأرجح -

137
00:07:08,876 --> 00:07:10,292
أحدهما سيحضر بالتأكيد

138
00:07:10,417 --> 00:07:15,584
المهم أنهما سيجتمعان معاً أمام المعجبين
أب وابنته معاً ثانية... ماذا تفعل؟

139
00:07:15,709 --> 00:07:19,417
هذا؟ لا شيء، تكلما، سأغلق هذا فحسب -
هل تسمعني؟ -

140
00:07:19,542 --> 00:07:21,042
وداعاً -
عظيم، شكراً -

141
00:07:21,167 --> 00:07:23,209
شكراً لك -
هيّا يا (لويز)، فلنذهب -

142
00:07:26,167 --> 00:07:27,250
هذا أنا، أنا أتكلم

143
00:07:27,918 --> 00:07:31,292
هل (شينجي كوجيما) في المدينة حقاً؟
و(يوكي) أيضاً؟

144
00:07:31,417 --> 00:07:35,834
نعم، هل تعرف أفلام (هوك آند تشيك)؟ -
أحبها، الكثيرون يحبونها -

145
00:07:35,959 --> 00:07:39,501
(إن نظمت مهرجاناً لأفلام (هوك آند تشيك
فسيأتي الناس بالتأكيد

146
00:07:39,626 --> 00:07:41,876
أيمكنك إذاً إقناع مديرك بالسماح لنا
باستخدام قاعة السينما؟

147
00:07:41,999 --> 00:07:44,709
لا، مررنا بتجارب سيئة
مع مهرجانات الأفلام

148
00:07:44,834 --> 00:07:48,584
(نظمنا مهرجاناً لأفلام (ميغ رايان
وكان المكان مقززاً بعده

149
00:07:48,709 --> 00:07:51,167
حسناً، لقد حاولنا، شكراً -
مهلًا، مهلًا، مهلًا -

150
00:07:51,292 --> 00:07:57,000
يمكنكما تنظيم المهرجان هنا
لكن علينا أن نكون ماكرين كذئب القيوط

151
00:07:57,125 --> 00:07:59,375
يعجبني ذلك -
اسمعا -

152
00:07:59,501 --> 00:08:01,876
العرض الأخير ليلة السبت
ينتهي في الساعة الـ11

153
00:08:01,999 --> 00:08:04,792
حين يغادر مديري
ستصبح قاعة السينما تحت تصرفنا

154
00:08:04,918 --> 00:08:09,918
سيكون عرضاً سرياً لليلة واحدة
لفيلم (هوك آند تشيك) عند منتصف الليل

155
00:08:10,000 --> 00:08:13,417
حسناً، سنفعل ذلك -
نعم! شكراً يا (دومينيك)، أنت رائع -

156
00:08:13,542 --> 00:08:15,459
(إذاً، ما أفلام (هوك آند تشيك
التي لديكما النسخ السينمائية لها؟

157
00:08:15,584 --> 00:08:17,292
نسخ سينمائية؟ -
نعم، نسخة سينمائية -

158
00:08:17,417 --> 00:08:19,459
التي توضع في جهاز العرض
لتُعرض الصور على الشاشة

159
00:08:19,584 --> 00:08:23,000
ليس لدينا ذلك -
لا، اعتقدنا أننا نستطيع إحضار شرائط الفيديو -

160
00:08:23,125 --> 00:08:27,667
...والتقديم السريع عن الإعلانات التجارية
حسناً، أعرف كم يبدو ذلك سيئاً

161
00:08:28,209 --> 00:08:31,751
قد أستطيع إيجاد واحد منها
حسناً، سأبحث في بعض منتديات الأفلام

162
00:08:31,876 --> 00:08:33,709
من حسن حظكما أنني كنت أنوي
دخول الإنترنت اليوم

163
00:08:33,834 --> 00:08:34,834
"(بيرغر (بوب"

164
00:08:34,959 --> 00:08:38,125
هذا مثير، مهرجان أفلام ساموراي غير قانوني

165
00:08:38,250 --> 00:08:40,876
أحب كل هذه الكلمات -
نحتاج الآن فقط إلى فيلم -

166
00:08:40,999 --> 00:08:44,292
وعلينا إقناع (يوكي) بالتحدث إلى أبيها
الذي قد تكرهه

167
00:08:44,417 --> 00:08:48,417
ونحتاج إلى الملصقات -
كيف نروّج لعرض سرّي لفيلم؟ -

168
00:08:48,626 --> 00:08:49,626
"(واندر وارف)"

169
00:08:52,459 --> 00:08:54,501
هل تحب الأفلام؟ -
نعم، أحب الأفلام -

170
00:08:54,626 --> 00:08:56,584
هل أنت رائع؟ -
ماذا تعني؟ -

171
00:08:56,709 --> 00:08:58,292
انس الأمر، امض في طريقك

172
00:08:58,417 --> 00:09:00,709
كيف يسير الأمر -
بعض هؤلاء الناس يبدون رائعين -

173
00:09:00,834 --> 00:09:02,542
لكنهم ليسوا كذلك -
كيف تعرف ذلك؟ -

174
00:09:02,667 --> 00:09:04,751
يمكن معرفة ذلك
إذاً، هل نرميها في القمامة؟

175
00:09:04,876 --> 00:09:08,959
لا، أظن أننا مدينين لعجوز ياباني
وابنته التي بلغت منتصف العمر بإكمال هذا

176
00:09:09,042 --> 00:09:12,250
يا للعجب! تأثرت بذلك
فلنجرب ساحة كلية المجتمع

177
00:09:12,375 --> 00:09:14,125
هؤلاء البيض يحبون شيئين

178
00:09:14,250 --> 00:09:17,125
الأفلام الأجنبية والملصقات التي تعرّفهم
أين سيكون البيض الآخرين

179
00:09:17,250 --> 00:09:19,959
"دائرة الإعفاءات" -
(هذا هو العنوان الذي أعطاه لنا (كوجيما -

180
00:09:22,209 --> 00:09:25,792
(ها هي، إنها (تشيك -
من المزعج جداً رؤيتها خلف مكتب -

181
00:09:25,918 --> 00:09:29,083
يفترض أن تمزق وحش الثلج
أو مصارع السومو ذا الرؤوس الـ6

182
00:09:29,209 --> 00:09:31,959
!يا إلهي! يا لها من حمقاء -
أرجوك، لا تصفيها بالحمقاء أمامها -

183
00:09:32,042 --> 00:09:35,042
نفّسي عما بداخلك الآن -
حمقاء، حمقاء، حمقاء -

184
00:09:35,167 --> 00:09:38,042
(حسناً، فلنذهب لإقناع (يوكي
بالموافقة على المهرجان

185
00:09:38,292 --> 00:09:39,292
لا -
ماذا؟ -

186
00:09:39,417 --> 00:09:41,459
لم أفكر حتى في تلك الأفلام منذ سنوات

187
00:09:41,584 --> 00:09:46,042
حسناً، حسناً، نريد منحك فرصة
لتشعري ثانية بأنك نجمة سينمائية

188
00:09:46,167 --> 00:09:48,501
يمكنك رؤية صورتك على شاشة السينما

189
00:09:48,626 --> 00:09:52,125
بدلًا من التحديق بشاشة الأرقام على مكتبك

190
00:09:52,250 --> 00:09:54,334
أنا سعيدة جداً بعملي كمحاسبة -
كلا، لست سعيدة -

191
00:09:54,459 --> 00:09:55,918
بلى -
أنت مكتئبة -

192
00:09:56,000 --> 00:09:57,999
لا، لست مكتئبة -
لم تتركيني أكمل كلامي -

193
00:09:58,083 --> 00:10:00,792
وتسببين لي الكآبة -
(لويز) -

194
00:10:00,918 --> 00:10:06,709
من تمثل في 14 فيلماً مدهشاً مع أبيها
ثم ترحل فجأة يوماً ما؟

195
00:10:06,834 --> 00:10:08,125
من يفعل ذلك يا (يوكي)؟

196
00:10:08,250 --> 00:10:09,584
لويز)، توقفي) -
من يفعل ذلك؟ -

197
00:10:09,709 --> 00:10:12,542
لويز)، أنا متأكد أن العمل مع أبيك)
طوال هذه السنوات لم يكن سهلًا

198
00:10:12,667 --> 00:10:14,584
أعرف، أفهم ذلك
لقد جربت ذلك

199
00:10:14,709 --> 00:10:17,959
خطأ، خطأ، العمل مع أبيك ممتع

200
00:10:18,042 --> 00:10:23,042
أعني أن العمل مع والدك أنت كان ممتعاً
لأنه كان محارب ساموراي، ويقتل الوحوش

201
00:10:23,167 --> 00:10:25,125
يوكي)، أيمكننا التحدث على انفراد من فضلك؟)

202
00:10:25,292 --> 00:10:29,292
اسمعي يا (لويز)، الواضح أنها لا تريد
التواصل مع أبيها، علينا إلغاء العرض

203
00:10:29,417 --> 00:10:33,918
ماذا؟ مستحيل، علينا إقناعها
(بالذهاب إلى السينما لتعتذر لـ(كوجي

204
00:10:34,000 --> 00:10:37,083
(أظن أن على (كوجي) الاعتذار لـ(يوكي
لأنها أبعدها عن نفسه

205
00:10:37,209 --> 00:10:39,751
(لم ترغب (يوكي) بعيش حياته يا (لويز -
نحن متفقان إذاً -

206
00:10:39,876 --> 00:10:41,501
لن نخبرها بأن والدها هنا

207
00:10:41,626 --> 00:10:43,083
مهلًا، ماذا؟ -
سنخدعها -

208
00:10:43,209 --> 00:10:45,042
حقاً؟ -
اصمت، لقد جاءت -

209
00:10:45,167 --> 00:10:49,042
إذاً، بشأن مهرجان الأفلام
هل نعتبرك موافقة؟

210
00:10:49,167 --> 00:10:52,501
لست متأكدة -
!(يوكي)، (يوكي)، بربك يا (يوك) -

211
00:10:52,626 --> 00:10:57,167
وافقي فحسب، تخيلي
قاعة ممتلئة بالمعجبين الذين جاءوا فقط لأجلك

212
00:10:57,292 --> 00:10:59,667
(أنت فقط، بدون (هوك
(ستكون ليلة (تشيك

213
00:11:01,125 --> 00:11:02,999
"(نحبك يا (يوكي"

214
00:11:04,334 --> 00:11:06,959
...ماذا -
تقلّد عدداً كبيراً من الناس الذين يشجعون -

215
00:11:07,042 --> 00:11:09,459
لكنها تبدو كالشبح -
هلّا تفعل ذلك يا أبي؟ -

216
00:11:09,792 --> 00:11:11,459
هلّا تفعل ذلك؟ -
لا بأس، فهمت -

217
00:11:11,667 --> 00:11:15,042
أظن ذلك قد يكون ممتعاً
حسناً، ما المانع؟ سأذهب

218
00:11:15,167 --> 00:11:16,167
!عظيم -
!عظيم -

219
00:11:18,000 --> 00:11:19,792
"(بيرغر (بوب" -
هل أقنعتماها بالحضور إذاً؟ -

220
00:11:19,918 --> 00:11:20,999
نعم -
هذا رائع -

221
00:11:21,417 --> 00:11:23,626
هل استخدمتما طريقتي لكسر الجليد
وتظاهرتما بأنكما ستسطوان على المكان؟

222
00:11:23,751 --> 00:11:25,959
لا -
هل قدمت طلب تمديد لدفع ضرائبك؟ -

223
00:11:26,042 --> 00:11:28,209
لا يا (تينا)، هذه أسطورة
لا يمكن فعل ذلك

224
00:11:28,334 --> 00:11:30,667
(حسناً، ما شعور (يوكي
بشأن رؤية أبيها؟

225
00:11:30,792 --> 00:11:33,250
ربما لم نخبرها بأن والدها
سيكون موجوداً

226
00:11:33,459 --> 00:11:34,542
متعمدين بالصدفة

227
00:11:34,667 --> 00:11:35,667
ماذا؟ -
نعم -

228
00:11:35,792 --> 00:11:36,999
جميل، لقد خدعتماها -
نعم -

229
00:11:37,083 --> 00:11:38,876
لست متأكدة إن كان يمكن خداع الناس
للم شملهم

230
00:11:38,999 --> 00:11:42,000
ليس ذلك صحيحاً هكذا جمعوا
(ميل غيبسون) و(داني غلوفر)

231
00:11:42,125 --> 00:11:43,292
(في الجزء الثالث من فيلم (ليثال ويبن

232
00:11:43,417 --> 00:11:45,918
نعم، قرأت ذلك -
سينجح هذا يا جماعة -

233
00:11:46,000 --> 00:11:48,542
(ستشاهد (يوكي) فيلم (هوك آند تشيك
على شاشة السينما

234
00:11:48,667 --> 00:11:50,042
(وستبكي كما فعل (كوجي

235
00:11:50,167 --> 00:11:52,584
وستدرك كم كانت مجنونة
وسنصبح أبطالًا

236
00:11:52,709 --> 00:11:55,667
وسنتلقى دعوة للعرض الأول
(لفيلمهما التالي في (اليابان

237
00:11:55,792 --> 00:11:57,542
علي أن أصدر جواز سفر

238
00:11:57,667 --> 00:11:59,751
!خمنوا من أحضر النسخة السينمائية، أنا

239
00:11:59,876 --> 00:12:03,918
(أحب هذا الرجل! (دومينيك
تعال إلى هنا، أي فيلم هذا؟

240
00:12:04,000 --> 00:12:06,626
"هوك) و(تشيك) ضد وحش الطحالب)"

241
00:12:06,751 --> 00:12:09,000
وحش الطحالب! مخيف

242
00:12:09,125 --> 00:12:12,918
المشكلة أنها نسخة أصلية
(بمقاس 30 ملليمتر من (اليابان

243
00:12:13,000 --> 00:12:16,167
هذا مدهش -
لا، أصلية، أعني قديمة -

244
00:12:16,292 --> 00:12:18,751
ليست مدبلجة باللغة الإنجليزية
وليس لها ترجمة

245
00:12:19,417 --> 00:12:22,918
نعم -
ألا يمكنك إيجاد ترجمة إنجليزية؟ -

246
00:12:23,000 --> 00:12:26,959
بالتأكيد، سأضيف بعض الكلمات إلى الشاشة
أتظنيننا نعيش في عالم المستقبل؟

247
00:12:27,042 --> 00:12:30,292
لدي فكرة، ليست عن هذا
انتظروا، لدي فكرة عن هذا أيضاً

248
00:12:30,417 --> 00:12:32,918
لدي حوالى 6 أفكار
الثالثة متعلقة بهذا

249
00:12:33,000 --> 00:12:34,250
"(بيرغر (بوب"

250
00:12:34,375 --> 00:12:37,999
سندبلجه بأنفسنا؟ فكرة رائعة
شكراً يا (جين)، أيها الرفاق

251
00:12:38,083 --> 00:12:41,334
حسناً، طبعت كل الترجمة من فيلم
"هوك) و(تشيك) ضد وحش الطحالب)"

252
00:12:41,459 --> 00:12:45,792
أتعرفون عن التدقيق الإملائي؟ إنه مدهش
يخبرك إن أخطأت في كتابة شيء ما

253
00:12:45,918 --> 00:12:50,167
بعضه متاح للمناقشة، لكنه مفيد

254
00:12:50,501 --> 00:12:52,876
هي هي أدواركم -
كم شخصية ستؤدين؟ -

255
00:12:52,999 --> 00:12:54,542
3 -
3 شخصيات جيدة -

256
00:12:54,667 --> 00:12:57,876
سأمثل 4 شخصيات
لكن أظن أنني أكثر خبرة

257
00:12:57,999 --> 00:13:00,876
لكن لدي دور كبير لأنني العمدة -
أنت العمدة؟ -

258
00:13:00,999 --> 00:13:03,584
بوب)، هل أعطيتها دور العمدة؟) -
لين)، ليس هذا مهماً) -

259
00:13:03,709 --> 00:13:05,959
تينا)، (تينا)، دعيني أقوم بدور العمدة) -
ابتعدي -

260
00:13:06,042 --> 00:13:08,626
فلنبدأ الدبلجة يا جماعة

261
00:13:12,250 --> 00:13:16,417
مضت أيام طويلة منذ أعرناك فانوسنا"
"أيمكننا استعادته الآن؟

262
00:13:16,542 --> 00:13:19,042
"نعم" -
"أرى أنك تعيد الفانوس" -

263
00:13:19,167 --> 00:13:21,834
بكمية أقل من زيت الفوانيس"
"مما كانت حين أعطيته لك

264
00:13:21,959 --> 00:13:24,417
"كما أن الفتيل بحاجة إلى استبدال"

265
00:13:24,542 --> 00:13:27,834
يتحدثون عن الفانوس كثيراً -
يتحدثون عن الفوانيس كثيراً دائماً -

266
00:13:27,959 --> 00:13:30,167
ستندمج في ذلك -
اندمجت فعلًا -

267
00:13:30,292 --> 00:13:32,042
"...بصفتي العمدة" -
"...بصفتي العمدة لهذه القرية" -

268
00:13:32,167 --> 00:13:33,918
أمي، ابتعدي، أتكلم بجدية

269
00:13:34,000 --> 00:13:35,250
"""سينما، "حياتي كشخص"، "مكان قذر"

270
00:13:35,375 --> 00:13:39,000
حسناً، لا تنسوا
عرض سري، لذا لا يمكننا أن نبدو كطابور

271
00:13:39,125 --> 00:13:41,209
سيخرج المدير قريباً
وسيذهب إلى المنزل

272
00:13:41,334 --> 00:13:44,834
نحن 40 شخصاً يقفون هنا بالصدفة

273
00:13:44,959 --> 00:13:49,083
فانظروا إلى هواتفكم أو إلى السماء
وصفروا أو ما شابه ذلك

274
00:13:49,209 --> 00:13:52,250
حسناً، هكذا؟ -
انتظروا، كثيرون منكم يربطون أحذيتهم -

275
00:13:52,375 --> 00:13:54,959
فلينادي أحدكم سيارة أجرة -
!تاكسي -

276
00:13:55,584 --> 00:13:58,375
ماذا أفعل؟ -
التزم، التزم، اذهب في جولة حول الحي -

277
00:14:02,083 --> 00:14:04,000
مرحباً -
من هنا أيتها الموهوبة -

278
00:14:04,125 --> 00:14:06,125
لا أصدق أنني وافقت على هذا

279
00:14:06,250 --> 00:14:09,667
أهذه الورود من حديقتي؟ -
الليلة، أنت مشهورة من جديد -

280
00:14:09,792 --> 00:14:11,334
لا شيء يسبب لك القلق

281
00:14:11,459 --> 00:14:13,083
أنا قلقة على زهوري

282
00:14:13,209 --> 00:14:14,876
إنها بخير، إنها بخير، إنها مرنة

283
00:14:15,667 --> 00:14:18,584
(مرحباً يا (يوكي
سيارة الليموزين لعائلة (بيلتشر) في خدمتك

284
00:14:18,709 --> 00:14:23,209
ستلاحظين زجاجة ماء على مقعدك، إنها لك
لأن المشاهير يعطشون أكثر من الناس العاديين

285
00:14:23,334 --> 00:14:26,459
أصابع الجبن المخبأة في المقعد ليست لك

286
00:14:26,584 --> 00:14:29,792
سأرفع الآن جدار الخصوصية
لبقية رحلتك

287
00:14:34,584 --> 00:14:35,584
طابت ليلتك

288
00:14:38,584 --> 00:14:40,667
حسناً، لقد ذهب، أحضرهم، أحضرهم

289
00:14:41,250 --> 00:14:44,125
تباً! وصلوا مبكراً -
تباً! وصلنا مبكراً -

290
00:14:44,250 --> 00:14:45,751
لا يمكنهم رؤية بعضهم بعد -
أعلم -

291
00:14:45,876 --> 00:14:49,000
أولًا، يجب أن تشاهد (يوكي) الفيلم
لتشعر بالحزن وترغب بإصلاح علاقتهما

292
00:14:49,125 --> 00:14:50,959
أعلم، خطتنا المثالية -
مثالية -

293
00:14:51,042 --> 00:14:53,167
علينا أخذه إلى الداخل، (كوجي)، هيّا بنا

294
00:14:53,292 --> 00:14:54,876
(لكنني أقع لـ(كيفين

295
00:14:55,250 --> 00:14:57,584
(دعك من (كيفين
إلى الداخل الآن، هيا بنا

296
00:14:57,709 --> 00:14:59,584
جين)، جدار الخصوصية، ارفعه)

297
00:14:59,709 --> 00:15:01,501
تحتاجين إلى الخصوصية، كوني خاصة

298
00:15:01,626 --> 00:15:03,667
علينا الذهاب، هيّا بنا -
لقد ضربتني -

299
00:15:03,792 --> 00:15:05,709
(كان ذلك (كيفين -
(ابتعد يا (كيفين -

300
00:15:05,834 --> 00:15:08,459
(ابتعد يا (كيفين -
لقد أبعدتني -

301
00:15:08,584 --> 00:15:09,626
...احترس من الـ

302
00:15:13,999 --> 00:15:16,501
حسناً، انتهت الخصوصية
حصلت على وقت خاص لنفسك

303
00:15:16,626 --> 00:15:19,167
شكراً -
حسناً، سنأتي لأخذك حين يقترب العرض -

304
00:15:19,292 --> 00:15:22,584
مهلًا، لِم لا يمكنني الدخول الآن؟ -
استرخي واستمتعي بغرفة الانتظار -

305
00:15:22,709 --> 00:15:26,334
آسفة لأنها ليست غرفة حقيقية -
يمكنك أن تأكلي أصبع جبن واحد -

306
00:15:26,459 --> 00:15:30,417
حسناً، اجلس هنا وكن هادئاً -
وأبق السترة على رأسك حتى يبدأ الفيلم -

307
00:15:30,542 --> 00:15:33,876
المكان هنا بارد جداً -
حسناً، فهمت، لا توجد مشكلة -

308
00:15:36,125 --> 00:15:38,459
استمتعي بالفيلم يا سيدتي
أنت مشاركة فيه

309
00:15:38,584 --> 00:15:42,751
وإليك بعض المحارم
إنها مفيدة عند حدوث شيء يغير الحياة

310
00:15:43,792 --> 00:15:45,000
حسناً، ها نحن ذا

311
00:15:46,834 --> 00:15:52,584
في وقت من الأوقات، كانت الوحوش"
"تهاجم قرى (اليابان) بدون مبرر

312
00:15:52,751 --> 00:15:57,918
(والقوة الوحيدة في (اليابان"
"(التي تستطيع منعها هي (هوك) و(تشيك

313
00:15:58,000 --> 00:16:01,042
هناك قرية أمامنا"
"قد يكون هناك من يحتاج لقص شعره

314
00:16:01,167 --> 00:16:04,209
"وأتمنى ألا يكون هناك وحوش بحاجة للهزيمة"

315
00:16:04,334 --> 00:16:06,918
هذا مدهش -
أعلم، نحن مدهشون -

316
00:16:07,000 --> 00:16:09,959
بالتأكيد -
"يا للهول! وحش الطحالب" -

317
00:16:10,042 --> 00:16:12,459
أنت تفسد قص شعري"
"وأنا العمدة

318
00:16:16,918 --> 00:16:18,792
"وحش الطحالب، أطلق سراحي"

319
00:16:18,959 --> 00:16:23,292
إذاً، هل يعجبك الفيلم؟ -
لا، ليس فعلياً، إنه مؤلم -

320
00:16:23,417 --> 00:16:25,959
أتريدين البوشار؟ -
بالتأكيد -

321
00:16:26,042 --> 00:16:29,042
"لقد مات أخيراً" -
"أبي، لم يمت تماماً" -

322
00:16:29,167 --> 00:16:32,042
"ما زال جزء منه يريد القتال"

323
00:16:32,167 --> 00:16:34,167
هذا ليس صوتي، هل هذا صوتي؟

324
00:16:34,292 --> 00:16:36,417
لا، يا إلهي! أظن البطارية توشك أن تنفد

325
00:16:36,542 --> 00:16:39,209
لكننا وضعنا بطاريات جديدة صباح اليوم
كيف يمكن أن يحدث هذا؟

326
00:16:39,501 --> 00:16:42,751
تقديم، إعادة، تقديم، إعادة
تقديم، إعادة، تقديم، إعادة

327
00:16:42,876 --> 00:16:45,501
ليس الأمر سيئاً جداً
ربما لن يلاحظ أحد

328
00:16:45,918 --> 00:16:50,042
"...فلنعد هذا الشيء إلى الـ"

329
00:16:50,167 --> 00:16:52,375
حسناً، هذا سيىء جداً -
علينا أن نفعل شيئاً -

330
00:16:52,501 --> 00:16:56,459
ها هو ميكروفون، أظن أن علينا الارتجال
لحسن الحظ أننا شاهدنا هذا الفيلم ألف مرة

331
00:16:57,667 --> 00:17:01,375
لن تروّع هذه البلدة بعد اليوم
يا وحش الطحالب

332
00:17:01,501 --> 00:17:04,709
سنتخلص منك -
تباً! نحتاج إلى القرويين -

333
00:17:05,167 --> 00:17:08,292
لين)، (لين)، نحتاج إليكم هنا) -
ماذا؟ -

334
00:17:08,417 --> 00:17:09,501
تعالوا، بسرعة

335
00:17:09,667 --> 00:17:12,626
أين ذهب وحش الطحالب؟ -
من هناك -

336
00:17:12,751 --> 00:17:17,542
لا، بل من هناك -
وحش، أخضر، أخضر -

337
00:17:17,667 --> 00:17:21,042
لا أستطيع فعل هذا -
يا إلهي! ستخرج، (يوكي) ستخرج -

338
00:17:21,167 --> 00:17:24,918
نسيت أن أخبرك بأن خطتك ليست ناجحة
إنها تمضي وقتاً سيئاً

339
00:17:25,000 --> 00:17:27,751
هي أخبرتني، ظننت البوشار سيُشعرها بتحسن
لكنه لم يفعل

340
00:17:27,876 --> 00:17:29,042
انتظر، إنه دوري

341
00:17:29,167 --> 00:17:30,918
لا تؤذني، أنا العمدة -
لا تؤذني، أنا العمدة -

342
00:17:31,000 --> 00:17:33,417
!أمي -
تباً يا (يوكي)! ستقتلينني -

343
00:17:33,626 --> 00:17:34,876
ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟

344
00:17:34,999 --> 00:17:37,417
"انتظري يا (يوكي)، لا تذهبي"

345
00:17:38,000 --> 00:17:41,834
أعني يا (تشيك)، أعرف أننا نقاتل"
"وحش الطحالب الآن

346
00:17:41,959 --> 00:17:44,709
"لكنني أريدك أن تعرفي كم أحبك وأساندك"

347
00:17:44,834 --> 00:17:46,667
"حتى إن قررت... مهلًا"

348
00:17:49,459 --> 00:17:54,334
التوقف عن محاربة الوحوش معي يوماً ما"
"والعمل في الضرائب بدلًا من ذلك

349
00:17:54,459 --> 00:17:56,459
"...هوك)، أريدك أن تذهب)"

350
00:17:57,209 --> 00:18:00,542
إن حدث ذلك يوماً ما"
"فأنا من علي الاعتذار لأنني رحلت

351
00:18:00,667 --> 00:18:02,542
"لأنني سأكون حمقاء إن فعلت ذلك"

352
00:18:02,667 --> 00:18:05,626
لا أتذكر هذا الجزء -
هل الممثلين بذلك السوء؟ -

353
00:18:05,751 --> 00:18:07,000
نعم، إنهم سيئون جداً

354
00:18:07,125 --> 00:18:12,083
لا، حطموا هذا المنزل"
"ليس على (تشيك) أن تعتذر عن شيء

355
00:18:12,209 --> 00:18:14,751
كانت (تشيك) مجرد طفلة"
"لقد ضربت هذا الرجل

356
00:18:14,876 --> 00:18:20,083
لكن كيف يمكن لأب وابنته
أن ينقطعان عن بعضهما لـ30 سنة؟

357
00:18:20,209 --> 00:18:25,209
يظن وحش الطحالب
أن هذا قد يكون متعلقاً بشيء آخر

358
00:18:25,334 --> 00:18:27,167
وأنا أشد عليك، آسف بشأن ذلك

359
00:18:27,292 --> 00:18:30,042
هل سأتحول إلى شخص مختلف يوماً ما؟

360
00:18:30,167 --> 00:18:33,501
أهذا ما يحدث حين نكبر؟
هل نبتعد عن بعضنا؟

361
00:18:33,626 --> 00:18:36,751
(اسمعي، ما حدث بين (هوك) و(تشيك
لن يحدث لنا أبداً

362
00:18:36,876 --> 00:18:40,959
هذا الأب وابنته لن يتخاصما أبداً لـ30 سنة

363
00:18:41,042 --> 00:18:43,709
أتعدني؟ -
(نعم، بالطبع يا (لويز -

364
00:18:43,834 --> 00:18:44,834
(أعني يا (تشيك

365
00:18:44,959 --> 00:18:48,125
الأفلام الأجنبية أكثر تعقيداً
(من أفلام (هوليوود

366
00:18:48,250 --> 00:18:54,209
أنا وحش من جديد، أتعرض للطعن"
"أنا... أتفجر

367
00:18:54,334 --> 00:18:58,083
"لست متأكداً أنني... لقد مت، لقد انتهيت"

368
00:18:59,709 --> 00:19:01,792
كوجي)، تحدث إليها) -
إلى من؟ -

369
00:19:01,918 --> 00:19:03,375
(إلى (يوكي

370
00:19:04,501 --> 00:19:05,918
(ابنتي (يوكي

371
00:19:08,292 --> 00:19:11,125
يوكي)، أنا والدك أتحدث إليك)

372
00:19:11,250 --> 00:19:13,083
أبي؟ ماذا تفعل هنا؟

373
00:19:13,417 --> 00:19:16,167
قلتما إنه لن يكون هنا، لقد خدعتماني

374
00:19:17,083 --> 00:19:18,375
مفاجأة

375
00:19:18,501 --> 00:19:22,375
يوكي)، أرجوك)
قطعت هذه المسافة لأخبرك بأنني أفتقدك

376
00:19:22,501 --> 00:19:24,209
أنا آسف على كل شيء

377
00:19:24,375 --> 00:19:26,125
لم أكن أباً صالحاً

378
00:19:26,250 --> 00:19:29,584
إنها تفكر في الأمر -
(أحبك يا صغيرتي (تشيك -

379
00:19:29,709 --> 00:19:32,209
أبي -
تمكن منها، تمكن منها -

380
00:19:36,167 --> 00:19:38,709
لقد نجحنا، نجحنا

381
00:19:40,709 --> 00:19:44,542
سار هذا بطريقة أفضل بكثير مما ظننت

382
00:19:44,667 --> 00:19:46,751
سار كما توقعت بالضبط

383
00:19:46,876 --> 00:19:49,417
إذاً، علي أخذكم للمنزل أيها الأطفال
كم الساعة؟

384
00:19:49,542 --> 00:19:51,459
بعد منتصف الليل -
هل هي ليلة مدرسية؟ -

385
00:19:51,584 --> 00:19:54,501
نعم، ولدي اختبار مهم غداً
يشكّل نصف درجتي

386
00:19:54,626 --> 00:19:55,709
آسف

387
00:20:01,542 --> 00:20:03,792
(هيستنغز كلاسيكس)"
"...فخورة بتقديم

388
00:20:03,918 --> 00:20:06,459
"مجموعة أفلام (هوك آند تشيك) لهواة الجمع"

389
00:20:06,626 --> 00:20:08,167
"14 فيلماً"

390
00:20:08,292 --> 00:20:14,417
تقدم أشهر محاربيّ ساموراي الأب وابنته"
"في تاريخ السينما اليابانية

391
00:20:14,584 --> 00:20:17,584
"تم تعديل كل معاركهما الملحمية رقمياً"

392
00:20:17,709 --> 00:20:22,334
المهمة الأصعب لـ(هوك) لم تكن قص الشعر"
"أو هزيمة وحش قنديل البحر

393
00:20:22,459 --> 00:20:24,918
"بل كانت تربية ابنته بمفرده"

394
00:20:25,417 --> 00:20:30,042
اطلبه اليوم، خذ مجموعة"
"أفلام (هوك آند تشيك) إلى قريتك

