﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,760 --> 00:00:12,345 
‫"غرفة الشاي"

3
00:00:22,731 --> 00:00:23,982
{\an8}‫"(دبليو)"

4
00:00:24,566 --> 00:00:26,860 
‫اعتقدت أنني اعتدت على الموت.

5
00:00:28,236 --> 00:00:32,490 
‫ما قيمة حياة 8 أشخاص
‫أمام حياة 7 مليار شخص قضوا في "التجمّد"؟

6
00:00:35,410 --> 00:00:36,870 
‫لكن هذا مختلف.

7
00:00:37,996 --> 00:00:39,080 
‫لم يموتوا بسبب "التجمّد".

8
00:00:40,206 --> 00:00:41,249 
‫بل بسببنا.

9
00:00:42,500 --> 00:00:43,334 
‫الناس.

10
00:00:44,836 --> 00:00:46,838 
‫قتلوا بعضهم بسبب العنف.

11
00:00:47,505 --> 00:00:48,882 
‫ولا نستطيع التوقف.

12
00:00:50,759 --> 00:00:53,303 
‫إنه حلنا لكل مشكلة.

13
00:00:54,929 --> 00:00:56,264 
‫فقدنا سيطرتنا فيه.

14
00:00:58,224 --> 00:00:59,642 
‫أنا فقدت سيطرتي فيه.

15
00:01:01,394 --> 00:01:02,228 
‫لكن الآن…

16
00:01:03,772 --> 00:01:05,940 
‫كل ما أريده هو أن يتوقف الأمر.

17
00:01:16,993 --> 00:01:19,162 
‫"(دبليو)"

18
00:01:23,083 --> 00:01:25,710 
‫أريد ليلة واحدة فقط
‫حيث يمكنني أن أغمض عينيّ

19
00:01:25,794 --> 00:01:28,296 
‫من دون أن أخاف مما يوجد على الجانب الآخر.

20
00:01:29,214 --> 00:01:31,883 
‫ليلة واحدة لا أشعر فيها بأنني وحيدة جدًا،

21
00:01:33,802 --> 00:01:37,514 
‫على متن "سنوبيرسر" بطول 1034 عربة.

22
00:02:09,796 --> 00:02:14,008
{\an8}‫بني، يرعانا الرب في المحن.

23
00:02:16,845 --> 00:02:18,805
{\an8}‫عرف "ويلفورد" تمامًا كيف يضربنا.

24
00:02:20,223 --> 00:02:21,683 
‫لا بد أن لديه عميلًا هنا.

25
00:02:23,143 --> 00:02:24,978 
‫شخص أخبره عن التوتر السائد.

26
00:02:25,770 --> 00:02:29,190 
‫سيلقي الناس باللوم على المؤخرة.
‫يجب أن أجد الفاعل.

27
00:02:30,441 --> 00:02:31,609
{\an8}‫هذا ضروري لكلينا.

28
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
{\an8}‫أثبتي أن المؤخرة ليست المسؤولة.
‫سأخفي الأمر بينما تقومين بذلك.

29
00:02:45,915 --> 00:02:49,169
{\an8}‫الحدود مقفلة من جانب "بيغ أليس".
‫هناك مسؤولو مكابح في كل رابط.

30
00:02:50,044 --> 00:02:51,087
{\an8}‫لم تقع المشاكل بعد.

31
00:02:51,171 --> 00:02:54,340 
‫- إنها مسألة وقت ليس إلا.
‫- نعم. ستحدث البلابل.

32
00:03:01,764 --> 00:03:02,932 
‫مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"،

33
00:03:04,517 --> 00:03:06,644 
‫خسارتك هي خسارة "سنوبيرسر".

34
00:03:07,145 --> 00:03:08,563 
‫هل تعرف من فعل هذا؟

35
00:03:09,063 --> 00:03:10,481 
‫أعدك أنها ليست المؤخرة…

36
00:03:10,565 --> 00:03:12,942 
‫ابتعد عنهم رجاءً.

37
00:03:13,026 --> 00:03:14,027 
‫الآن!

38
00:03:19,741 --> 00:03:20,742 
‫اذهبا.

39
00:03:21,409 --> 00:03:22,535 
‫دعا الأمر لي.

40
00:03:27,999 --> 00:03:29,000 
‫خذ.

41
00:03:29,584 --> 00:03:30,627 
‫إنه القديس "كريستوفر".

42
00:03:31,878 --> 00:03:32,921 
‫سيوفّر لك الحماية.

43
00:03:39,844 --> 00:03:42,597 
‫سأراقبه من أجلك، أعدك.

44
00:03:43,389 --> 00:03:45,350 
‫حين يفرغ، سأصحبه إلى غرفة الشاي.

45
00:03:45,433 --> 00:03:46,434 
‫شكرًا أيها القس.

46
00:03:57,445 --> 00:04:01,324
{\an8}‫لا يمكنك تلطيخها بهذا الشكل.
‫يجب أن تقوم بحركة متموجة. هيا.

47
00:04:01,407 --> 00:04:03,326
{\an8}‫هناك دماء كثيرة مثل هذه.

48
00:04:04,953 --> 00:04:05,787
{\an8}‫مرحبًا.

49
00:04:07,247 --> 00:04:08,414 
‫أيتها المحققة.

50
00:04:09,249 --> 00:04:11,834 
‫- يا لها من قضية.
‫- أنا بحاجة إلى مساعدتك.

51
00:04:11,918 --> 00:04:13,169
{\an8}‫المؤخرة هي المسؤولة.

52
00:04:13,253 --> 00:04:16,297
{\an8}‫وحتى لو لم يكونوا الفاعلين،
‫ألصقي التهمة بهم كالعادة.

53
00:04:16,381 --> 00:04:18,341
{\an8}‫ترأفي بها. مرّت بليلة عصيبة.

54
00:04:19,467 --> 00:04:20,760
{\an8}‫ماذا تريدين؟

55
00:04:21,427 --> 00:04:23,596
{\an8}‫وجدت هذا هناك، على الأرضية.

56
00:04:23,680 --> 00:04:26,557
{\an8}‫إنه زر تقليدي لـ"ويلفورد".
‫حرف "دبليو" قديم.

57
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
{\an8}‫هل رأيت مثله من قبل؟
‫ربما في الدرجة الأولى؟

58
00:04:30,561 --> 00:04:31,396 
‫لا.

59
00:04:31,479 --> 00:04:33,147 
‫لم تنظري إليه حتى.

60
00:04:36,025 --> 00:04:37,026
{\an8}‫لا تزال إجابتي لا.

61
00:04:38,653 --> 00:04:39,696
{\an8}‫دعك من ذلك.

62
00:04:42,198 --> 00:04:43,616
{\an8}‫مهلًا.

63
00:04:45,159 --> 00:04:47,495
{\an8}‫أعرف شخصًا قد يتمكن من مساعدتك.

64
00:04:48,121 --> 00:04:48,955
{\an8}‫من؟

65
00:04:49,038 --> 00:04:51,416
{\an8}‫امرأة تُدعى "كاتيا"،
‫لديها عربة مليئة بأشياء قديمة.

66
00:04:53,418 --> 00:04:54,669
{\an8}‫هلا تصحبني إليها؟

67
00:04:55,420 --> 00:04:56,254 
‫حسنًا.

68
00:04:58,256 --> 00:05:00,883 
‫كانت تقف هناك برفقته، عبر الحدود.

69
00:05:00,967 --> 00:05:04,345
{\an8}‫لم أسمع الكثير،
‫لكن بدا أنه كان يمنحها خيارًا.

70
00:05:04,429 --> 00:05:05,555
{\an8}‫هل اختارت البقاء؟

71
00:05:05,638 --> 00:05:08,433
{\an8}‫هكذا بدا الأمر، لكنني لا أعرف دوافعها.

72
00:05:08,516 --> 00:05:10,226 
‫كان إرسال "أودري" إلى هناك مخاطرة.

73
00:05:10,310 --> 00:05:12,812
{\an8}‫كانت هناك في مهمة لأجلك، أليس كذلك؟

74
00:05:12,895 --> 00:05:13,896
{\an8}‫هل أتممتها؟

75
00:05:13,980 --> 00:05:16,107
{\an8}‫لا. لا نزال لا نستطيع سماع اتصالاتهم.

76
00:05:16,190 --> 00:05:18,318 
‫إذًا، ربما ظلت هناك لإتمام المهمة.

77
00:05:19,319 --> 00:05:23,114 
‫لكن بكل الأحوال،
‫فهي "الآنسة (أودري)، عميدة عربة الليل."

78
00:05:23,197 --> 00:05:26,409 
‫إنها واحدة منا.
‫يبدو أنه انشقاق، حتى لو لم يكن كذلك.

79
00:05:36,210 --> 00:05:39,380 
‫"بيغ أليس". طاب يومكم من "سنوبيرسر".

80
00:05:39,464 --> 00:05:40,506 
‫أجب يا "بيغ أليس".

81
00:05:43,217 --> 00:05:46,304 
‫"بيغ أليس"، "سنوبيرسر" ينادي. أجب.

82
00:05:46,387 --> 00:05:47,638 
‫ارفع السماعة يا "بيغ أليس".

83
00:05:47,722 --> 00:05:50,099 
‫أعلم أنك تستمع أيها العجوز المختلّ.

84
00:05:53,644 --> 00:05:55,563 
‫مرحبًا يا "بن". تبدو كشخص محروم عاطفيًا.

85
00:05:57,273 --> 00:05:59,901 
‫سنصل إلى مستديرة "هيمالايا" الليلة.

86
00:05:59,984 --> 00:06:00,985 
‫إنه حدث مهم.

87
00:06:01,986 --> 00:06:05,323 
‫سنعود أدراجنا
‫لاستعادة رئيستكم الشجاعة، "ميلاني".

88
00:06:05,907 --> 00:06:07,283 
‫نريد الكلام مع "أودري".

89
00:06:07,992 --> 00:06:09,577 
‫انظروا من دخل محرّكي مجددًا.

90
00:06:10,870 --> 00:06:11,746 
‫"أودري"!

91
00:06:13,498 --> 00:06:14,540 
‫الملك "لايتون".

92
00:06:16,125 --> 00:06:17,168 
‫اتصال على نفقتك.

93
00:06:18,044 --> 00:06:20,379 
‫إنها في حوض الاستحمام. مزاجها جيد.

94
00:06:21,631 --> 00:06:23,257 
‫ما تلك الضوضاء التي سمعتها بالأمس.

95
00:06:23,341 --> 00:06:26,135 
‫أجراس إنذار، حدود مقفلة.
‫هل تواجهون بعض المتاعب؟

96
00:06:26,219 --> 00:06:28,763 
‫مجرد اضطرابات محلية بسيطة.

97
00:06:28,846 --> 00:06:31,265 
‫لكنك لست مسؤولًا عنها، صحيح؟

98
00:06:31,349 --> 00:06:34,102 
‫لحظة أيها السيدان. ها قد أتت.

99
00:06:34,685 --> 00:06:36,312 
‫إنها فاتنة لكنها نكدة.

100
00:06:37,021 --> 00:06:39,607 
‫- مرحبًا يا "لايتون"، أنا أسمعك.
‫- فاتك حظر التجول.

101
00:06:41,651 --> 00:06:44,320 
‫لطالما كنت متمردة بعض الشيء.

102
00:06:46,072 --> 00:06:47,115 
‫هل أنت بخير؟

103
00:06:48,074 --> 00:06:50,993 
‫يريد أن يعرف إن كنت أحتجزك رغمًا عنك.

104
00:06:54,205 --> 00:06:55,206 
‫أنا بخير.

105
00:06:57,333 --> 00:06:59,836 
‫نحن جاهزون لفتح الحدود لك إن أردت.

106
00:07:06,676 --> 00:07:07,677 
‫ليس بعد.

107
00:07:08,928 --> 00:07:10,388 
‫هل أنت متأكدة؟

108
00:07:14,058 --> 00:07:15,143 
‫هذا ليس جيدًا بما يكفي.

109
00:07:18,855 --> 00:07:20,314 
‫إنها تلعب لعبة خطرة.

110
00:07:21,441 --> 00:07:24,485 
‫أو أنها مارست الجنس مؤخرًا،
‫وتستحم بماء الورد.

111
00:07:25,778 --> 00:07:28,281 
‫يجب أن نفترض أن أمرها قد انكشف.

112
00:07:28,865 --> 00:07:29,907 
‫نعم، علينا ذلك.

113
00:07:43,129 --> 00:07:45,089 
‫هل سمعت أي شيء عن "سنوبيرسر"؟

114
00:07:46,549 --> 00:07:48,885 
‫قُرعت أجراس الإنذار طوال الليل.
‫لا يعرف أحد ما يجري.

115
00:07:48,968 --> 00:07:51,304 
‫حبس "ويلفورد" نفسه
‫في غرفة المحرّك مع "أودري"،

116
00:07:51,387 --> 00:07:52,889 
‫ومنع عليّ الدخول.

117
00:07:53,723 --> 00:07:55,600 
‫هل تأذى أحد؟

118
00:07:56,642 --> 00:07:58,269 
‫أنا متأكدة من أن حبيبك الأسترالي بخير.

119
00:08:01,814 --> 00:08:03,232 
‫هل سيهاجموننا؟

120
00:08:04,609 --> 00:08:07,195 
‫- هل يجب أن نقلق؟
‫- سأكتشف ما يحدث.

121
00:08:07,278 --> 00:08:08,112 
‫انتظري!

122
00:08:09,238 --> 00:08:11,157 
‫"سايكس". انتظري لحظة.

123
00:08:11,991 --> 00:08:14,994 
‫ماذا يجري؟ نحن من تسبب بكل هذا، صحيح؟

124
00:08:16,579 --> 00:08:19,165 
‫إن لم يخبرك "ويلفورد"،
‫فهذا يعني أنه يُفترض ألا تعرفي.

125
00:08:21,292 --> 00:08:23,503 
‫- لم لا؟
‫- لا أدري.

126
00:08:24,212 --> 00:08:25,338 
‫ناقشي الأمر معه.

127
00:08:35,348 --> 00:08:36,724 
‫الوضع يسوء في الدرجة الثالثة.

128
00:08:36,807 --> 00:08:38,893 
‫يظنون جميعًا أننا قتلنا مسؤولي الاختراق.

129
00:08:38,976 --> 00:08:41,354 
‫نحن بأمان في الخلف هنا.
‫نستطيع إقفال أبوابنا.

130
00:08:41,437 --> 00:08:42,813 
‫ماذا عن الذين في مقدمة القطار؟

131
00:08:42,897 --> 00:08:45,149 
‫- "لايتس" و"ويني".
‫- نعم، صحيح.

132
00:08:46,692 --> 00:08:48,945 
‫أرى أنك تستعيد لغتك الإنكليزية
‫أيها الفتى القوي.

133
00:08:49,028 --> 00:08:50,738 
‫استخدمت حرف عطف.

134
00:08:50,821 --> 00:08:53,366 
‫افتتح "لايتس" و"ويني"
‫متجرًا في السوق هذا الصباح.

135
00:08:53,449 --> 00:08:56,911 
‫نحن موزعون في كل مكان،
‫لكن يجب أن يعود قومنا إلى هنا.

136
00:08:56,994 --> 00:08:58,871 
‫آسفة، لكن يجب أن أعود إلى العمل.

137
00:08:58,955 --> 00:09:00,790 
‫- لا بأس. لا مشكلة لدينا.
‫- حسنًا.

138
00:09:04,460 --> 00:09:06,212 
‫ما رأيكما؟

139
00:09:06,295 --> 00:09:09,090 
‫يجب أن نعيد الكل من مقدمة القطار،
‫ونحرص على عودتهم بأمان.

140
00:09:09,173 --> 00:09:11,259 
‫نعم. لكن ليس هو.

141
00:09:12,093 --> 00:09:13,719 
‫من السهل التعرّف عليه.

142
00:09:13,803 --> 00:09:15,513 
‫يستطيع الفتى القوي البقاء في الخلف هنا.

143
00:09:16,556 --> 00:09:18,182 
‫- و.
‫- ماذا عن "بايك"؟

144
00:09:20,142 --> 00:09:22,979 
‫- ما مشكلة "بايك" يا رجل؟
‫- لا تريد أن تعرف.

145
00:09:23,813 --> 00:09:26,190 
‫أعتقد أنه علينا الذهاب بمفردنا يا صديقي.

146
00:09:49,839 --> 00:09:52,008 
‫اسمع، سنجتمع في المؤخرة.

147
00:09:59,682 --> 00:10:00,516 
‫أنت.

148
00:10:01,100 --> 00:10:01,934 
‫نحن…

149
00:10:02,810 --> 00:10:04,145 
‫نحن لا نريد أية متاعب.

150
00:10:06,856 --> 00:10:08,441 
‫لقد قتلت أصدقائي!

151
00:10:09,025 --> 00:10:10,568 
‫- لا!
‫- الآن سأقتلك!

152
00:10:32,715 --> 00:10:33,883 
‫لا تدعيه يخرج.

153
00:10:35,343 --> 00:10:38,554 
‫كان يجب ألا نترك القس ليراقبه أساسًا.

154
00:10:39,472 --> 00:10:40,389 
‫"سام"…

155
00:10:42,224 --> 00:10:43,225 
‫ما مدى قلقك؟

156
00:10:44,435 --> 00:10:46,646 
‫أقلق دائمًا
‫حين تبدئين باستخدام اسمي الأول.

157
00:10:48,522 --> 00:10:49,649 
‫ما الذي تفكرين فيه؟

158
00:10:52,068 --> 00:10:55,529 
‫حين جاءت "أودري" والسيد "ويلفورد"
‫إلى الحدود ليلة أمس،

159
00:10:57,323 --> 00:11:00,242 
‫طلب مني الدخول إلى "بيغ أليس".

160
00:11:02,370 --> 00:11:03,579 
‫أنت لا تزالين هنا.

161
00:11:05,623 --> 00:11:06,791 
‫لم أعرف ماذا أفعل.

162
00:11:08,376 --> 00:11:09,877 
‫كنت لأفعل ذلك فيما مضى.

163
00:11:11,003 --> 00:11:12,171 
‫والآن لم تعودي متأكدة؟

164
00:11:13,506 --> 00:11:15,758 
‫أنا أخدم "سنوبيرسر" مثلك تمامًا.

165
00:11:19,428 --> 00:11:21,430 
‫كان لدينا نظام لـ7 سنوات.

166
00:11:23,015 --> 00:11:25,434 
‫أعلم أن "ميلاني" كانت تدير الأمور،
‫لكنها كانت قوانينه.

167
00:11:25,518 --> 00:11:27,144 
‫نعم، كان لدينا نظام.

168
00:11:28,813 --> 00:11:30,022 
‫أتودين ذلك العمل مجددًا؟

169
00:11:30,648 --> 00:11:33,734 
‫قطع الأذرع؟
‫فرض الأعمال الشاقة على مؤخرة القطار؟

170
00:11:40,116 --> 00:11:41,117 
‫تعال.

171
00:11:45,246 --> 00:11:48,165 
‫- لم تتحملين كل المسؤولية؟
‫- لدى "لايتون" ما يكفي من مشاغل.

172
00:11:49,542 --> 00:11:52,503 
‫يتهم الناس سكان المؤخرة.
‫يجب أن يفعل شيئًا حيال ذلك.

173
00:11:52,586 --> 00:11:55,631 
‫إنه يفعل شيئًا. ويثق بي لإنجاز الأمر.

174
00:11:55,714 --> 00:11:56,757 
‫وأنا…

175
00:11:57,716 --> 00:11:58,926 
‫تريدين إثبات جدارتك.

176
00:12:00,803 --> 00:12:02,805 
‫8 مسؤولي اختراق،
‫قُتلوا كلهم في الوقت نفسه.

177
00:12:02,888 --> 00:12:05,349 
‫إنهم 8 أشخاص مستعدون للقتل لأجل "ويلفورد".

178
00:12:07,601 --> 00:12:09,228 
‫يد "ويلفورد" الخفية.

179
00:12:09,311 --> 00:12:13,482 
‫إنها موجودة، صدقني.
‫لديه شخص هنا يسيطر على الأمور.

180
00:12:20,281 --> 00:12:21,740 
‫- مرحبًا.
‫- تفضلا.

181
00:12:22,616 --> 00:12:24,034 
‫- مرحبًا.
‫- مساء الخير.

182
00:12:24,118 --> 00:12:25,744 
‫إنها لا تتكلم الإنكليزية.

183
00:12:34,545 --> 00:12:37,506 
‫تريد أن تعرف ما الذي تبحثان عنه.
‫ملابس؟ قبعات؟

184
00:12:38,132 --> 00:12:39,133 
‫أخبريني أنت.

185
00:12:48,809 --> 00:12:50,561 
‫تقول إنه زر من سترة.

186
00:12:53,731 --> 00:12:55,941 
‫ما قضية جمع كل أغراض "ويلفورد" بأية حال؟

187
00:12:56,025 --> 00:12:58,652 
‫تعرف جدتي السيد "ويلفورد" منذ زمن بعيد.

188
00:12:59,653 --> 00:13:00,821 
‫كانا جارين في "شيفيلد".

189
00:13:02,114 --> 00:13:03,449 
‫تقول إنه كان بمثابة ابن أخيها.

190
00:13:03,532 --> 00:13:06,202 
‫كانت تأخذه إلى المتنزه والكنيسة.

191
00:13:07,286 --> 00:13:08,329 
‫تقول إنه يحب الكنيسة.

192
00:13:08,412 --> 00:13:09,246 
‫"المهندس العظيم"

193
00:13:10,080 --> 00:13:12,124 
‫يضيء شمعة حمراء أمام نافذة زجاجية.

194
00:13:12,833 --> 00:13:15,711 
‫ألهذا السبب لديك
‫كل هذه الفوانيس الحمراء إذًا؟

195
00:13:16,378 --> 00:13:20,674 
‫تطلب مني جدتي أن أشعلها كل يوم
‫كتضرّع لعودة السيد "ويلفورد".

196
00:13:21,258 --> 00:13:24,303 
‫نعطي هذا للزبائن. وهم يضيؤونها له أيضًا.

197
00:13:31,268 --> 00:13:32,520 
‫كل الأزرار موجودة.

198
00:13:33,812 --> 00:13:34,939 
‫أهذه جزء من المجموعة؟

199
00:13:42,363 --> 00:13:43,739 
‫نعم. سترة أختها.

200
00:13:44,365 --> 00:13:46,075 
‫قايضتها جدتي الأسبوع الماضي…

201
00:13:46,659 --> 00:13:47,785 
‫لقاء قبعة من الفرو.

202
00:13:47,868 --> 00:13:49,870 
‫هل تتذكر مع من قايضتها؟

203
00:13:49,954 --> 00:13:51,163 
‫امرأة جميلة.

204
00:13:52,039 --> 00:13:54,917 
‫راقية، من الدرجة الأولى.

205
00:13:55,000 --> 00:13:56,001 
‫طويلة جدًا.

206
00:14:08,639 --> 00:14:10,015 
‫يا مواطنو "سنوبيرسر"،

207
00:14:11,433 --> 00:14:14,144 
‫نعيش اليوم حالة حداد
‫على أرواح مسؤولي الاختراق لدينا.

208
00:14:14,812 --> 00:14:19,400 
‫نحن خائفون لأنه يوجد بيننا
‫من يريدون لنا أن نخاف.

209
00:14:20,568 --> 00:14:24,572 
‫افتُعل هذا العنف للتفريق بيننا،
‫للإساءة إلينا…

210
00:14:24,655 --> 00:14:25,656 
‫المؤخرة هي المسؤولة!

211
00:14:25,739 --> 00:14:27,366 
‫…بالتخلص من أفضل رجالنا.

212
00:14:28,200 --> 00:14:30,077 
‫لا يمكن أن نبدأ بالانقلاب على بعضنا.

213
00:14:30,995 --> 00:14:33,080 
‫هذا ما يريدونه تمامًا.

214
00:14:33,914 --> 00:14:37,042 
‫أيًا كان مرتكب هذه الجريمة الفظيعة

215
00:14:37,126 --> 00:14:40,004 
‫فهو يريدكم أن تعتقدوا أن الفاعل
‫هو الأضعف بيننا.

216
00:14:40,087 --> 00:14:41,255 
‫هراء!

217
00:14:41,839 --> 00:14:42,882 
‫كان "لايتون" من المؤخرة.

218
00:14:44,675 --> 00:14:48,387 
‫لكن العدو الحقيقي في الخلف
‫على متن "بيغ أليس"،

219
00:14:48,470 --> 00:14:50,014 
‫يجلس وينتظر.

220
00:14:50,097 --> 00:14:52,349 
‫بعض جيرانكم يدعمون عودته،

221
00:14:53,017 --> 00:14:55,561 
‫لكننا تخلصنا من قانون "ويلفورد" بالفعل،

222
00:14:55,644 --> 00:14:58,814 
‫وسأذكركم بالدعوة التي تجمعنا كلنا.

223
00:15:01,150 --> 00:15:02,651 
‫نحن قطار موحد.

224
00:15:03,903 --> 00:15:05,321 
‫"سنوبيرسر".

225
00:15:05,404 --> 00:15:08,407 
‫- ليس هذا ما حاربنا لأجله.
‫- أجل.

226
00:15:08,490 --> 00:15:12,453 
‫"ويلفورد"!

227
00:15:23,505 --> 00:15:26,175 
‫لست متأكدة من أنهم سيتقبلون هذا كما تريد.

228
00:15:26,258 --> 00:15:27,801 
‫كان يجب أن أدافع عن المؤخرة.

229
00:15:27,885 --> 00:15:29,929 
‫ليس لديهم صوت حاليًا.

230
00:15:30,012 --> 00:15:32,723 
‫بإقحامك السيد "ويلفورد"،
‫فأنت تطلب منهم اختيار جانب.

231
00:15:32,806 --> 00:15:33,933 
‫كان يجب أن يفعل شيئًا.

232
00:15:37,353 --> 00:15:39,939 
‫حسنًا إذًا، تابع عملك كما تشاء.

233
00:15:43,359 --> 00:15:44,944 
‫لعلها محقة.

234
00:15:46,528 --> 00:15:48,530 
‫كلانا يعلم أنها البداية ليس إلا.

235
00:15:52,868 --> 00:15:53,702 
‫لقد بقيت.

236
00:15:54,536 --> 00:15:55,621 
‫أليس هذا ما أردته؟

237
00:15:55,704 --> 00:15:58,290 
‫أريدك أن تكوني معي يا "أودري".
‫أن تكوني معي حقًا.

238
00:16:01,543 --> 00:16:02,586 
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي.

239
00:16:02,670 --> 00:16:05,589 
‫إذًا ثق بي كما أثق بك.

240
00:16:05,673 --> 00:16:08,008 
‫أعتقد أنني أعرف فيما ورّطت نفسي.

241
00:16:09,843 --> 00:16:12,596 
‫- تريدين أن نتكلم بصراحة؟
‫- نعم.

242
00:16:21,772 --> 00:16:25,192 
‫وجدت مفك البراغي هذا بين أغراضك
‫بينما كنت تستحمين.

243
00:16:27,152 --> 00:16:28,904 
‫هل تودين إخباري ما الغرض منه؟

244
00:16:31,907 --> 00:16:33,784 
‫أعتقد أنك تعرف الغرض منه.

245
00:16:34,952 --> 00:16:38,747 
‫تبديل خطوط الاتصالات
‫ليتمكن "سنوبيرسر" من الاستماع إلى محرّكي.

246
00:16:39,665 --> 00:16:42,292 
‫- هل أنجزت الأمر؟
‫- لا.

247
00:16:44,086 --> 00:16:47,381 
‫هل بقيت هنا
‫لتتمكني من إتمام مهمتك الصغيرة؟

248
00:16:50,551 --> 00:16:51,510 
‫لا.

249
00:16:55,639 --> 00:16:59,268 
‫بقيت… لأنني أشعر بعامل جذب.

250
00:17:00,019 --> 00:17:01,020 
‫هنا.

251
00:17:03,272 --> 00:17:04,898 
‫لكن بعد كل ما فعلته بي،

252
00:17:06,692 --> 00:17:08,193 
‫فإنني لا أفهم.

253
00:17:08,277 --> 00:17:09,319 
‫لكنني لا أزال هنا.

254
00:17:12,906 --> 00:17:14,950 
‫لا أصدقك.

255
00:17:15,617 --> 00:17:16,869 
‫ارتدي ملابسك.

256
00:17:16,952 --> 00:17:18,787 
‫هناك شخص أريدك أن تقابليه.

257
00:17:28,130 --> 00:17:29,965 
‫- إلى أين نذهب؟
‫- سترين.

258
00:17:31,008 --> 00:17:33,719 
‫سيكون عليك إثبات جدارتك كسائر الآخرين.

259
00:17:36,597 --> 00:17:37,806 
‫"جوزيف"، ماذا يجري؟

260
00:17:40,309 --> 00:17:44,813 
‫لديّ عضو في طاقمي غير مستقر عقليًا.

261
00:17:46,273 --> 00:17:47,608 
‫يحتاج إلى مساعدتك.

262
00:17:57,493 --> 00:18:00,746 
‫لا!

263
00:18:00,829 --> 00:18:03,248 
‫دعوني وشأني!

264
00:18:03,332 --> 00:18:04,500 
‫لا، دعوني وشأني.

265
00:18:05,167 --> 00:18:06,126 
‫دعوني وشأني.

266
00:18:07,503 --> 00:18:09,254 
‫دعوني وشأني!

267
00:18:10,881 --> 00:18:12,758 
‫لا! أرجوكم!

268
00:18:15,844 --> 00:18:16,845 
‫هذا "كيفين".

269
00:18:19,973 --> 00:18:21,100 
‫أريدك أن تداويه.

270
00:18:35,155 --> 00:18:37,908 
‫كان يُفترض أن تكون ثورة "لايتون"
‫لأجلنا جميعًا!

271
00:18:37,991 --> 00:18:41,286 
‫فليذهب إلى الجحيم!
‫لا يتخلّص ساكن المؤخرة من أصله.

272
00:18:41,370 --> 00:18:44,289 
‫هذا قطار "ويلفورد".
‫لطالما كان كذلك، وسيبقى كذلك دومًا.

273
00:18:44,998 --> 00:18:48,335 
‫- لننل من سكان المؤخرة! هيا بنا!
‫- "لايتون" في مأزق عويص الآن.

274
00:18:48,418 --> 00:18:50,921 
‫هيا!

275
00:18:57,344 --> 00:18:59,429 
‫"بايك"، هل أنت بخير؟

276
00:19:00,305 --> 00:19:01,932 
‫"لايتون".

277
00:19:03,684 --> 00:19:04,685 
‫صديقي.

278
00:19:05,644 --> 00:19:09,398 
‫- أنا بخير.
‫- هل أنت متأكد؟ لأنك لا…

279
00:19:10,440 --> 00:19:11,650 
‫لا تبدو بخير تمامًا.

280
00:19:13,986 --> 00:19:16,989 
‫لم يجر الأمر مع "تيرينس"
‫كما كان مخططًا له،

281
00:19:19,324 --> 00:19:23,537 
‫لكنني أجد العزاء في معرفتي
‫أنك مدين لي الآن.

282
00:19:25,497 --> 00:19:27,749 
‫نعم، أنا أدعمك.

283
00:19:27,833 --> 00:19:31,086 
‫ما رأيك أن تعود إلى المؤخرة؟
‫اتفقنا؟ من الخطير…

284
00:19:31,170 --> 00:19:33,172 
‫لا أريد.

285
00:19:33,255 --> 00:19:34,381 
‫أنت مستهدف.

286
00:19:34,464 --> 00:19:37,801 
‫- لا أحد يتعرّف عليّ هكذا يا "لايتون".
‫- حقًا؟

287
00:19:39,386 --> 00:19:41,388 
‫تحققت من السجل.

288
00:19:43,015 --> 00:19:44,558 
‫أجريت الحسابات.

289
00:19:46,185 --> 00:19:48,187 
‫وقد أثبتّ

290
00:19:49,396 --> 00:19:55,444 
‫أن الميزان يميل قليلًا لصالح "بايك".

291
00:19:56,403 --> 00:19:58,071 
‫أحصيت ديونك.

292
00:20:00,490 --> 00:20:02,159 
‫أنت مستهدف الآن.

293
00:20:07,456 --> 00:20:08,373 
‫حسنًا.

294
00:20:16,381 --> 00:20:18,884 
‫مهلًا. من هنا. تخفّ عن الأنظار.

295
00:20:24,598 --> 00:20:25,599 
‫هل هو بخير؟

296
00:20:27,100 --> 00:20:28,352 
‫أعتقد أنني أفسدته.

297
00:20:30,312 --> 00:20:32,689 
‫بربك. يمكنك قلب الوضع.

298
00:20:36,235 --> 00:20:38,278 
‫- ها أنت ذي.
‫- أين كنت؟

299
00:20:40,155 --> 00:20:42,366 
‫كانت "أودري" تساعدني في أمر ما.

300
00:20:42,449 --> 00:20:43,450 
‫ما هو؟

301
00:20:45,077 --> 00:20:47,246 
‫مشروع صغير. سترين.

302
00:20:49,748 --> 00:20:51,667 
‫أنت تقصيني مجددًا.

303
00:20:51,750 --> 00:20:53,001 
‫أتساءل عن السبب.

304
00:20:53,919 --> 00:20:56,630 
‫لأنك بدلًا من أن تسيطر على "سنوبيرسر"
‫كما وعدت،

305
00:20:56,713 --> 00:20:59,383 
‫فإنك تفضّل العبث مع ساقطتك.

306
00:21:01,510 --> 00:21:03,053 
‫أحب جرأتك يا "أليكس".

307
00:21:05,847 --> 00:21:08,600 
‫لكنك لا تريدين تحويل الأمر إلى نزاع شخصي.

308
00:21:11,979 --> 00:21:13,563 
‫كنت تخبرني بكل شيء.

309
00:21:14,898 --> 00:21:17,901 
‫وأنت كنت تقدّرين كل ما فعلته من أجلك.

310
00:21:18,568 --> 00:21:21,947 
‫ثم سمحت لـ"ميلاني" بالدخول،
‫وأخذتها إلى الثكنات سرًا.

311
00:21:22,531 --> 00:21:24,449 
‫نعم، كنت على علم بذلك.

312
00:21:25,033 --> 00:21:26,535 
‫أفترض أنكما تعانقتما جيدًا.

313
00:21:27,119 --> 00:21:29,830 
‫كان يجب ألا أُضطر إلى الاختيار
‫بينك وبين "ميلاني".

314
00:21:29,913 --> 00:21:31,790 
‫لكنك مضطرة. عليك الاختيار.

315
00:21:32,666 --> 00:21:34,293 
‫أمضيت أسبوعًا واحدًا معها،

316
00:21:35,502 --> 00:21:37,129 
‫ونسيت أنني أنقذتك.

317
00:21:37,212 --> 00:21:41,174 
‫يجدر بك أن تشكريني كل يوم
‫لأنني أنقذتك من البرد.

318
00:21:41,258 --> 00:21:44,761 
‫كل يوم تتنفسين فيه على هذه الأرض
‫هو يوم وهبتك إياه بنفسي.

319
00:21:46,471 --> 00:21:48,932 
‫لذا، إن أردت أن تكوني جزءًا من مخططاتي،

320
00:21:51,143 --> 00:21:52,728 
‫سيكون عليك تذكيري

321
00:21:54,646 --> 00:21:56,273 
‫عن سبب اصطحابي لك.

322
00:22:08,452 --> 00:22:09,453 
‫لا بأس.

323
00:22:10,871 --> 00:22:13,123 
‫لا سبب يدفعك إلى الخجل.

324
00:22:13,206 --> 00:22:14,541 
‫أستطيع مساعدتك.

325
00:22:17,252 --> 00:22:18,170 
‫"كيفين".

326
00:22:20,130 --> 00:22:21,048 
‫"كيفين"؟

327
00:22:28,513 --> 00:22:30,807 
‫لا أنفك أتخيله في حوض الاستحمام.

328
00:22:35,145 --> 00:22:36,605 
‫هل أخذك إلى الحمام؟

329
00:22:51,870 --> 00:22:53,288 
‫لا بد أنه معجب بك جدًا.

330
00:22:55,457 --> 00:22:59,795 
‫أفهم أن حبه قد يكون مربكًا أحيانًا.

331
00:23:00,837 --> 00:23:02,881 
‫لكن ألا تريد التخلّص من هذا الألم؟

332
00:23:07,385 --> 00:23:08,386 
‫هل أستطيع رؤيته؟

333
00:23:14,101 --> 00:23:17,187 
‫- إنه يُشفى جيدًا.
‫- يا إلهي.

334
00:23:17,270 --> 00:23:19,981 
‫أعلم.

335
00:23:20,607 --> 00:23:21,858 
‫لكنك كدت تُشفى.

336
00:23:24,194 --> 00:23:25,028 
‫انظر.

337
00:23:26,905 --> 00:23:27,739 
‫انظر.

338
00:23:27,823 --> 00:23:29,950 
‫يا إلهي! لا…

339
00:23:30,700 --> 00:23:32,702 
‫كلانا أقدم على الخيار نفسه،

340
00:23:33,745 --> 00:23:36,331 
‫- بسبب حبنا له.
‫- لا.

341
00:23:38,333 --> 00:23:40,877 
‫- لقد أنقذك.
‫- لا. لقد حطمني.

342
00:23:40,961 --> 00:23:43,046 
‫- لا. بل أنقذك.
‫- لا.

343
00:23:43,130 --> 00:23:44,798 
‫أنت خائف ليس إلا.

344
00:23:46,258 --> 00:23:49,094 
‫لم يحبك أحد قط كما أحبك هو.
‫ولن يحبك أحد مثله ثانيةً.

345
00:23:49,177 --> 00:23:50,929 
‫تريد أن تكون ملكه مجددًا، أليس كذلك؟

346
00:23:51,012 --> 00:23:54,099 
‫- لا!
‫- كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد" إلى حياتك.

347
00:23:54,182 --> 00:23:57,102 
‫- أعطاك كل شيء.
‫- لا.

348
00:23:57,185 --> 00:23:59,271 
‫- اصمت فحسب!
‫- توقفي.

349
00:23:59,354 --> 00:24:00,438 
‫اصمت!

350
00:24:14,911 --> 00:24:16,872 
‫سيكون عليك أن تغوص أعمق يا "كيفين".

351
00:24:17,873 --> 00:24:19,249 
‫أعمق وإلى مكان مظلم أكثر.

352
00:24:22,502 --> 00:24:23,962 
‫هذا ما أقوم به.

353
00:24:24,045 --> 00:24:26,965 
‫أساعد الناس على التواصل
‫مع الشخص الذي فقدوه.

354
00:24:27,048 --> 00:24:28,800 
‫يا إلهي…

355
00:24:31,636 --> 00:24:33,221 
‫أريدك أن تسترخي.

356
00:24:34,222 --> 00:24:37,559 
‫أريدك أن تهدأ. استسلم فحسب.

357
00:25:07,172 --> 00:25:08,256 
‫ما الأمر؟

358
00:25:08,340 --> 00:25:11,843 
‫وجدنا شيئًا
‫قرب مكان وقوع إحدى جرائم القتل.

359
00:25:11,927 --> 00:25:12,928 
‫هل يبدو مألوفًا؟

360
00:25:13,762 --> 00:25:15,972 
‫إنه زر كلاسيكي لـ"ويلفورد". قطعة نادرة.

361
00:25:17,349 --> 00:25:19,059 
‫لم أره من قبل.

362
00:25:19,142 --> 00:25:20,227 
‫حقًا؟

363
00:25:21,019 --> 00:25:23,813 
‫سمحت لنفسي بتفتيش أغراضك.
‫أرجو أنك لا تمانعين.

364
00:25:27,192 --> 00:25:29,945 
‫- لا بد أنه سقط في مكان ما.
‫- لا أظن ذلك.

365
00:25:33,949 --> 00:25:36,076 
‫"شيري"، مسؤولة الاختراق، كانت قوية.

366
00:25:39,329 --> 00:25:40,330 
‫اقتربي.

367
00:25:53,885 --> 00:25:55,595 
‫لقد قاومت، أليس كذلك؟

368
00:25:55,679 --> 00:25:57,472 
‫قتلتها لأجل "ويلفورد".

369
00:25:58,848 --> 00:26:01,518 
‫إذًا، من المسؤول هنا؟ أنت؟

370
00:26:04,604 --> 00:26:07,691 
‫غصت عميقًا جدًا أيتها المحققة.

371
00:26:07,774 --> 00:26:09,943 
‫لم يعد بوسعك رؤية ما هو جليّ أمامك.

372
00:26:13,488 --> 00:26:17,117 
‫تظنين نفسك ذكية جدًا،
‫لكنك متأخرة دومًا بخطوتين.

373
00:26:17,200 --> 00:26:20,412 
‫يحتاج هذا القطار إلى تغيير، إلى راع جديد،

374
00:26:21,204 --> 00:26:24,082 
‫والثورة بدأت الآن.

375
00:26:24,916 --> 00:26:27,460 
‫- خذها من هنا.
‫- هيا بنا. استعدي للإثارة يا عزيزتي.

376
00:26:34,718 --> 00:26:35,719 
‫هيا!

377
00:26:35,802 --> 00:26:37,304 
‫"(ويلفورد)"

378
00:26:40,056 --> 00:26:41,224 
‫"المحرّك الأبدي"

379
00:26:41,308 --> 00:26:42,434 
‫بسرعة. ادخلوا إلى هنا.

380
00:27:03,246 --> 00:27:04,706 
‫هناك مشاكل في السوق أيضًا.

381
00:27:06,708 --> 00:27:08,877 
‫ستنتشر الفوضى في القطار كله عما قريب.

382
00:27:09,794 --> 00:27:10,712 
‫"روث"…

383
00:27:13,506 --> 00:27:15,133 
‫- يجب أن نسرع.
‫- إلى أين تذهبان؟

384
00:27:15,216 --> 00:27:17,969 
‫بسرعة. ادخلا. هيا.

385
00:27:18,053 --> 00:27:19,554 
‫لنذهب!

386
00:27:21,765 --> 00:27:23,892 
‫إنهما من قسم الضيافة فحسب. هيا بنا.

387
00:27:26,144 --> 00:27:29,689 
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- إنهم عالقون. مثلكما تمامًا.

388
00:27:34,235 --> 00:27:37,405 
‫"زارا"، اتصلي بـ"تريستان".
‫أخبريه بأننا بحاجة إلى مرافقة.

389
00:27:39,949 --> 00:27:43,244 
‫حسنًا. لنر من لدينا هنا. ما رأيكم؟

390
00:27:49,125 --> 00:27:50,210 
‫ما الأمر؟

391
00:27:50,293 --> 00:27:51,503 
‫ما الخطب؟

392
00:27:53,922 --> 00:27:56,674 
‫- "لايتس"؟
‫- تتذكرها "ويني" عندما كانت في المؤخرة.

393
00:27:56,758 --> 00:27:58,051 
‫بالكاد كنت أذهب إلى المؤخرة.

394
00:27:58,635 --> 00:27:59,969 
‫حاولت بتر ذراعها.

395
00:28:00,637 --> 00:28:01,971 
‫لم يحدث هذا منذ زمن بعيد.

396
00:28:02,055 --> 00:28:04,265 
‫بترت ذراع أمها بدلًا عنها. هل تتذكرين؟

397
00:28:07,143 --> 00:28:09,771 
‫- "سوزان"؟
‫- نعم.

398
00:28:09,854 --> 00:28:12,690 
‫ماتت من مضاعفات بتر الذراع.

399
00:28:19,322 --> 00:28:20,573 
‫لا أدري ماذا أقول.

400
00:28:21,533 --> 00:28:22,575 
‫أين أخوها؟

401
00:28:23,243 --> 00:28:24,702 
‫مات وهو يقاتل في الثورة.

402
00:28:26,371 --> 00:28:27,580 
‫أنا كل من تبقّى لها.

403
00:28:57,694 --> 00:28:59,154 
‫- "روث"؟
‫- "تريستان"؟

404
00:28:59,237 --> 00:29:01,197 
‫- "روث"؟
‫- "تريستان"!

405
00:29:02,198 --> 00:29:03,199 
‫هل أحضرت مرافقة؟

406
00:29:03,283 --> 00:29:06,870 
‫لا. الموقف معقّد.
‫هناك عنف موجّه ضد سكان المؤخرة.

407
00:29:06,953 --> 00:29:09,038 
‫تندلع أعمال الشغب في أرجاء المكان.

408
00:29:09,122 --> 00:29:10,874 
‫سكان المؤخرة ليسوا بأمان هنا.

409
00:29:12,667 --> 00:29:15,128 
‫لا بأس. ابقوا هادئين.

410
00:29:15,211 --> 00:29:16,337 
‫أمهلوني لحظة.

411
00:29:17,046 --> 00:29:18,047 
‫أين تلك الفتاة الصغيرة؟

412
00:29:18,840 --> 00:29:19,799 
‫"ويني"؟

413
00:29:19,883 --> 00:29:21,426 
‫رباه. لا بد أنها تسللت إلى الخارج.

414
00:29:21,509 --> 00:29:22,761 
‫- "لايتس".
‫- يجب أن أجدها.

415
00:29:22,844 --> 00:29:25,305 
‫لا! لا يمكنك الخروج. سأذهب أنا.

416
00:29:25,388 --> 00:29:27,891 
‫أنت المسؤولة.
‫لا تدعي أحدًا يمر عبر هذا الباب.

417
00:29:27,974 --> 00:29:28,892 
‫حسنًا.

418
00:29:38,276 --> 00:29:41,321 
‫"ويني" الصغيرة. ماذا تفعلين هنا؟

419
00:29:41,404 --> 00:29:42,489 
‫المكان خطر.

420
00:29:43,239 --> 00:29:44,365 
‫ما الأمر؟

421
00:29:44,449 --> 00:29:46,034 
‫- إنه من سكان المؤخرة. أعرفه!
‫- لا…

422
00:29:46,117 --> 00:29:48,036 
‫- أمسكه!
‫- ماذا تريدون؟ لا.

423
00:29:48,119 --> 00:29:49,454 
‫- أمسكته.
‫- تراجع!

424
00:29:51,706 --> 00:29:54,292 
‫دعوني وشأني!

425
00:29:57,086 --> 00:29:59,380 
‫توقفوا! دعوني وشأني!

426
00:30:00,256 --> 00:30:02,217 
‫دعوني وشأني!

427
00:30:03,051 --> 00:30:04,385 
‫اتركوني!

428
00:30:06,679 --> 00:30:07,680 
‫- لا!
‫- أمسك كاحله.

429
00:30:07,764 --> 00:30:08,932 
‫دعوني وشأني!

430
00:30:09,516 --> 00:30:10,809 
‫اصمت!

431
00:30:10,892 --> 00:30:12,852 
‫لا أريد أن أصمت!

432
00:30:48,888 --> 00:30:49,889 
‫أبطئي.

433
00:30:49,973 --> 00:30:54,018 
‫"قد أضلّتهم رعاتهم."
‫قال لي هذا الاقتباس بالأمس.

434
00:30:54,102 --> 00:30:55,144 
‫يا لي من غبية.

435
00:30:55,228 --> 00:30:57,480 
‫ساقطة الدرجة الأولى
‫كانت تضع القديس "كريستوفر".

436
00:30:57,564 --> 00:30:59,524 
‫أعيدي شرح ما قلته.

437
00:30:59,607 --> 00:31:04,696 
‫حسنًا. رأيت القس "لوغان" يعطي "بوكي"
‫الميدالية نفسها هذا الصباح.

438
00:31:04,779 --> 00:31:06,739 
‫تمامًا كالتي أعطاها لي.

439
00:31:07,615 --> 00:31:09,409 
‫أتظنين أنه أطلق سراح "بوكي" عمدًا؟

440
00:31:09,492 --> 00:31:10,535 
‫عن يسارك.

441
00:31:11,494 --> 00:31:13,037 
‫مهلًا. ماذا يجري؟

442
00:31:13,121 --> 00:31:16,916 
‫لا تنفك عصابات "ويلفورد" المنظمة بالظهور.
‫هناك أعمال شغب في أرجاء المكان.

443
00:31:17,000 --> 00:31:19,127 
‫حتى أنهم احتجزوا أحد سكان المؤخرة
‫في آخر القطار.

444
00:31:19,210 --> 00:31:21,796 
‫اذهب. سأتولى الأمر.
‫أستطيع تولي الأمر بنفسي.

445
00:31:23,047 --> 00:31:24,132 
‫حظًا طيبًا.

446
00:31:25,842 --> 00:31:27,051 
‫"ويني"؟

447
00:31:32,724 --> 00:31:33,892 
‫"ويني"؟

448
00:31:37,312 --> 00:31:40,106 
‫كوني قوية.

449
00:31:41,524 --> 00:31:42,525 
‫أحبك.

450
00:31:47,906 --> 00:31:50,074 
‫"ويني"!

451
00:31:51,951 --> 00:31:53,077 
‫ها أنت ذي.

452
00:31:53,161 --> 00:31:54,996 
‫كنت أبحث عنك في أرجاء القطار.

453
00:31:55,580 --> 00:31:57,290 
‫كيف صعدت إلى هنا؟

454
00:31:59,375 --> 00:32:02,629 
‫ليس عليك أن تخافي مني. لن أؤذيك.

455
00:32:02,712 --> 00:32:05,256 
‫يجب أن تأتي معي كي أعيدك…

456
00:32:07,508 --> 00:32:09,052 
‫كي أعيدك إلى أصدقائك.

457
00:32:18,978 --> 00:32:19,854 
‫أمك…

458
00:32:24,984 --> 00:32:26,152 
‫أنا آسفة لما حلّ بأمك.

459
00:32:27,403 --> 00:32:29,822 
‫فقدت أمي أيضًا حين كنت صغيرة.

460
00:32:31,783 --> 00:32:34,369 
‫انتزاعها منك كان عملًا قاسيًا من جانبي.

461
00:32:40,124 --> 00:32:42,126 
‫اعتقدت بأنني أقوم بالعمل الصواب.

462
00:32:43,086 --> 00:32:44,420 
‫كنت أتبع القوانين.

463
00:32:48,883 --> 00:32:50,385 
‫لكنه كان عملًا خطأً، أليس كذلك؟

464
00:32:53,888 --> 00:32:54,889 
‫كان خطأً.

465
00:32:56,349 --> 00:32:57,767 
‫كان خطأً فادحًا.

466
00:33:03,356 --> 00:33:05,191 
‫ليتني أستطيع التراجع عنه يا "ويني".

467
00:33:08,736 --> 00:33:09,946 
‫ليتني أستطيع.

468
00:33:12,323 --> 00:33:13,241 
‫أنا…

469
00:33:14,617 --> 00:33:16,661 
‫أنا أختبئ من الرجال الأشرار.

470
00:33:17,245 --> 00:33:18,246 
‫أعلم.

471
00:33:19,414 --> 00:33:20,581 
‫أنت ذكية جدًا.

472
00:33:22,583 --> 00:33:24,419 
‫لكنني أستطيع حمايتك منهم،

473
00:33:25,378 --> 00:33:26,629 
‫إن أتيت معي.

474
00:33:27,296 --> 00:33:28,673 
‫هلا تأتين معي؟

475
00:33:41,102 --> 00:33:42,311 
‫تعالي يا عزيزتي.

476
00:33:45,231 --> 00:33:46,065 
‫تعالي.

477
00:34:00,038 --> 00:34:01,956 
‫معرفتك أنك قد تفعل أي شيء لأجله

478
00:34:02,040 --> 00:34:04,917 
‫هو أروع شعور في العالم.

479
00:34:06,335 --> 00:34:07,587 
‫ذلك الولاء…

480
00:34:08,379 --> 00:34:10,965 
‫ذلك الولاء يبعث على الارتياح.

481
00:34:11,674 --> 00:34:14,260 
‫إنه حب قلة من الناس يفهمونه.

482
00:34:30,276 --> 00:34:32,862 
‫إنه الوحيد الذي يفهمك.

483
00:34:32,945 --> 00:34:35,740 
‫كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد".

484
00:34:37,033 --> 00:34:38,576 
‫أنت تدين له بكل شيء.

485
00:34:40,703 --> 00:34:42,205 
‫أدين له بكل شيء.

486
00:34:49,045 --> 00:34:50,713 
‫شكرًا يا سيد "ويلفورد".

487
00:34:51,964 --> 00:34:53,716 
‫شكرًا يا سيد "ويلفورد".

488
00:34:55,593 --> 00:34:56,636 
‫حسنًا يا "كيفين".

489
00:34:57,970 --> 00:34:59,347 
‫انهض الآن.

490
00:35:13,152 --> 00:35:14,153 
‫تعال.

491
00:35:53,484 --> 00:35:54,527 
‫تبدين…

492
00:35:55,653 --> 00:35:56,863 
‫متنشطة.

493
00:35:58,739 --> 00:35:59,740 
‫أحسنت.

494
00:36:02,118 --> 00:36:02,952 
‫"كيفين".

495
00:36:11,669 --> 00:36:13,337 
‫اركع أمام السيد "ويلفورد".

496
00:36:19,927 --> 00:36:21,762 
‫والآن العق حذاء السيد "ويلفورد".

497
00:36:45,661 --> 00:36:47,538 
‫تسعدني عودتك.

498
00:36:52,251 --> 00:36:53,294 
‫شكرًا.

499
00:37:01,761 --> 00:37:03,054 
‫لا!

500
00:37:03,137 --> 00:37:04,931 
‫اتركاني!

501
00:37:07,475 --> 00:37:09,685 
‫لا! يكفي!

502
00:37:09,769 --> 00:37:11,312 
‫لا، ليس ذراعي!

503
00:37:11,395 --> 00:37:13,481 
‫- اصمت!
‫- ليس عليكم فعل هذا.

504
00:37:13,564 --> 00:37:16,150 
‫- نستطيع إبرام صفقة.
‫- أسكتوه!

505
00:37:17,443 --> 00:37:18,444 
‫لقد عادتا.

506
00:37:23,908 --> 00:37:25,076 
‫تفضلي.

507
00:37:26,285 --> 00:37:27,995 
‫- شكرًا.
‫- "أندريه".

508
00:37:28,079 --> 00:37:29,705 
‫إلى أين تذهب؟ ماذا يجري؟

509
00:37:29,789 --> 00:37:31,457 
‫قبضوا على أحدنا في مؤخرة القطار.

510
00:37:31,540 --> 00:37:32,750 
‫- أحد سكان المؤخرة؟
‫- نعم.

511
00:37:36,754 --> 00:37:38,714 
‫- سأرافقك.
‫- كلا.

512
00:37:38,798 --> 00:37:40,800 
‫أرجوك، هل أستطيع مرافقتك؟

513
00:37:40,883 --> 00:37:42,218 
‫حسنًا، هيا بنا.

514
00:38:02,196 --> 00:38:03,990 
‫"(دبليو)"

515
00:38:18,254 --> 00:38:19,255 
‫"بيس".

516
00:38:22,383 --> 00:38:24,593 
‫- تفضّلي بالجلوس.
‫- مع من كنت تتكلم؟

517
00:38:25,594 --> 00:38:26,595 
‫مع من غيره؟

518
00:38:27,221 --> 00:38:28,639 
‫هل كنت تصلّي؟

519
00:38:28,723 --> 00:38:29,724 
‫بالطبع.

520
00:38:30,891 --> 00:38:34,145 
‫في أوقات كهذه
‫أكون بأمسّ الحاجة إلى إرشاده.

521
00:38:36,063 --> 00:38:37,982 
‫ماذا حدث مع "بوكي" هذا الصباح،

522
00:38:38,941 --> 00:38:39,984 
‫بعد رحيلي؟

523
00:38:43,195 --> 00:38:46,782 
‫أفسحت له المجال ليحزن.

524
00:38:48,701 --> 00:38:51,329 
‫- هل ثمة خطب ما؟
‫- هل كل هذه تمثيلية؟

525
00:38:52,246 --> 00:38:53,247 
‫ماذا تقصدين؟

526
00:38:53,331 --> 00:38:54,540 
‫كوب الشاي.

527
00:38:56,459 --> 00:38:57,710 
‫الروحانية.

528
00:38:59,128 --> 00:39:00,421 
‫كله هراء، صحيح؟

529
00:39:01,422 --> 00:39:03,257 
‫أنت من يعمل مع "ويلفورد".

530
00:39:03,883 --> 00:39:04,717 
‫دعه.

531
00:39:04,800 --> 00:39:06,218 
‫- "بيس".
‫- لا تكذب عليّ.

532
00:39:06,302 --> 00:39:07,595 
‫لم أكذب عليك قط.

533
00:39:11,349 --> 00:39:12,767 
‫لم تكوني جاهزة لتسمعي.

534
00:39:12,850 --> 00:39:14,518 
‫هل كنت تستغلني فحسب طوال هذا الوقت؟

535
00:39:14,602 --> 00:39:17,938 
‫- أشعر بذلك الغضب في داخلك أيضًا.
‫- أنت لا تعرفني.

536
00:39:18,022 --> 00:39:20,149 
‫كنت يائسة للتمسك بشيء ما،

537
00:39:20,232 --> 00:39:21,275 
‫بشيء تؤمنين به.

538
00:39:21,359 --> 00:39:22,735 
‫أردت مساعدتك.

539
00:39:22,818 --> 00:39:24,612 
‫قتلت 8 أشخاص.

540
00:39:27,031 --> 00:39:30,409 
‫إنه ثمن زهيد لقاء السلام. ألا تعتقدين ذلك؟

541
00:39:38,876 --> 00:39:40,586 
‫لا!

542
00:39:40,669 --> 00:39:42,129 
‫اتركوه!

543
00:39:42,213 --> 00:39:43,839 
‫اكتفينا من الاستماع إليك!

544
00:39:43,923 --> 00:39:45,633 
‫"جيكس"، أنا أعرفك.

545
00:39:45,716 --> 00:39:47,468 
‫لماذا تفعل هذا؟ لقد حاربنا معًا.

546
00:39:47,551 --> 00:39:50,346 
‫- كانت تلك غلطة.
‫- كان يجب ألا أدعك تغادر المؤخرة.

547
00:39:50,429 --> 00:39:51,972 
‫- خونة!
‫- كفى!

548
00:39:52,056 --> 00:39:54,725 
‫توقفوا! إن أردتم معاقبة أحد، خذوا ذراعي.

549
00:39:55,810 --> 00:39:57,228 
‫خذوا ذراعي. أطلقوا سراح "بايك".

550
00:39:58,104 --> 00:39:59,271 
‫لا. مستحيل.

551
00:39:59,355 --> 00:40:00,481 
‫- لا!
‫- مهلًا!

552
00:40:00,564 --> 00:40:02,441 
‫أنا من تريدونه، صحيح؟

553
00:40:03,150 --> 00:40:05,194 
‫- أنا من تكرهونه.
‫- "أندريه"…

554
00:40:07,238 --> 00:40:09,949 
‫أخذت كل شيء كنتم تملكونه وأعطيته لأصدقائي.

555
00:40:10,032 --> 00:40:12,743 
‫لذا، خذوني. هاكم ذراعي. هيا.

556
00:40:13,494 --> 00:40:14,495 
‫خذوه.

557
00:40:16,580 --> 00:40:19,291 
‫مهلًا! لا!

558
00:40:21,210 --> 00:40:22,628 
‫لا…

559
00:40:24,255 --> 00:40:25,256 
‫لا، انتظروا!

560
00:40:32,179 --> 00:40:35,182 
‫كفوا عن هذا! توقفوا! هذا عمل همجي!

561
00:40:35,266 --> 00:40:36,892 
‫هذا الرجل قائدكم!

562
00:40:37,601 --> 00:40:38,936 
‫أنتم اخترتموه!

563
00:40:39,728 --> 00:40:42,481 
‫إن أردتم شخصًا آخر، طالبوا بالتغيير.

564
00:40:43,482 --> 00:40:47,820 
‫لكن لا تعرّوه وتبتروا ذراعه
‫لمجرد أنكم تستطيعون ذلك.

565
00:40:48,571 --> 00:40:50,072 
‫هذا ليس صائبًا.

566
00:40:50,156 --> 00:40:52,199 
‫صدقوني، أنا أعرف. فعلت ذلك.

567
00:40:54,869 --> 00:40:57,413 
‫لن تعودوا كما كنتم بعد أن تفعلوا ذلك.

568
00:40:59,165 --> 00:41:00,416 
‫إنه ليس السبيل الصحيح.

569
00:41:01,041 --> 00:41:02,376 
‫لم يعد كذلك.

570
00:41:05,129 --> 00:41:05,963 
‫أرجوكم.

571
00:41:06,046 --> 00:41:08,007 
‫مسؤولو المكابح قادمون. يجب أن نذهب.

572
00:41:08,924 --> 00:41:09,967 
‫لم ينته الأمر بعد.

573
00:41:12,845 --> 00:41:14,221 
‫نعم، اغربوا عن وجهي!

574
00:41:15,306 --> 00:41:18,100 
‫لنخرج من هنا. هيا بنا، أسرعوا.

575
00:41:20,394 --> 00:41:21,812 
‫انتبه لنفسك يا "بايك".

576
00:41:29,069 --> 00:41:30,529 
‫جميعنا نتوق إلى الاستقرار،

577
00:41:31,572 --> 00:41:33,407 
‫لكن "ويلفورد" يوفر النظام.

578
00:41:35,117 --> 00:41:36,911 
‫علينا فقط أن نعاني للحظة

579
00:41:37,912 --> 00:41:39,413 
‫للحصول على خلاصنا.

580
00:41:41,290 --> 00:41:44,293 
‫لا يمكنك إيجاد الراحة من دون… الألم.

581
00:41:58,766 --> 00:41:59,892 
‫افعلي ذلك.

582
00:42:01,435 --> 00:42:03,437 
‫لن أقتلك.

583
00:42:03,521 --> 00:42:05,731 
‫إن مت، لن يعرف أحد الحقيقة.

584
00:42:56,657 --> 00:42:59,285 
‫لا.

585
00:43:37,698 --> 00:43:40,034 
‫- أبي!
‫- هل فاتتني الحلقة الدوارة؟

586
00:43:40,618 --> 00:43:41,660 
‫لا. تعال واجلس.

587
00:43:45,748 --> 00:43:46,874 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

588
00:44:02,556 --> 00:44:04,099 
‫إنهم يصوتون يا "أليكس".

589
00:44:07,227 --> 00:44:08,312 
‫تعالي معي.

590
00:44:24,703 --> 00:44:25,704 
‫ماذا يعني ذلك؟

591
00:44:28,332 --> 00:44:30,209 
‫إنه ينادونك يا "جوزيف".

592
00:44:42,763 --> 00:44:44,264 
‫يريد القطار "ويلفورد".

593
00:44:51,563 --> 00:44:53,107 
‫هل علينا إشعال واحد؟

594
00:44:56,151 --> 00:44:57,444 
‫لست متأكدًا بعد.

595
00:45:01,115 --> 00:45:02,157 
‫"أندريه"؟

596
00:45:28,892 --> 00:45:30,853 
‫اطلبي من الزوجين "هيدوود"
‫تحضير "بوب" الجليدي.

597
00:45:32,312 --> 00:45:33,313 
‫آن الأوان.

598
00:46:13,020 --> 00:46:18,025 
‫ترجمة "باسل بشور"

