﻿1
00:00:04,091 --> 00:00:06,715
‫المعذرة،
ولكن الشركة لا تعتبر الحمل إعاقة.

2
00:00:06,798 --> 00:00:11,671
‫لا أطلب معاملة الأمر كإعاقة.
‫أريد فقط تخفيض ساعات عملي

3
00:00:11,922 --> 00:00:13,712
‫لأن الطبيب أوصى
بعدم الوقوف كثيرًا.

4
00:00:13,837 --> 00:00:16,044
‫أجل، قدماها متورمتان جدًا.

5
00:00:16,252 --> 00:00:19,376
‫أتعلمين عندما تقومين
‫بفتح العجين المغلف

6
00:00:19,459 --> 00:00:21,666
‫وتكون العجينة منتفخة بشدة؟

7
00:00:21,875 --> 00:00:24,373
‫الأمر كذلك، ولكن بقدمين وأصابع.

8
00:00:24,790 --> 00:00:26,997
‫يمكنني محاولة التحدث
‫مع طبيب مفوض من الشركة.

9
00:00:27,331 --> 00:00:30,662
‫هل تعانين من أي
نزيف ‫أو إفرازات مهبلية؟

10
00:00:31,162 --> 00:00:33,453
‫حسنًا،
سأقوم ببعض الأعمال الورقية.

11
00:00:34,869 --> 00:00:37,659
‫أجل، توجد بعض الإفرازات.

12
00:00:37,743 --> 00:00:41,490
‫ "هكذا نغرز الورقة، نغرز الورقة"

13
00:00:41,574 --> 00:00:44,531
‫- ولكن لا شيء خطير. ‫- حسنًا،
يمكنني تدبير

14
00:00:44,615 --> 00:00:47,446
‫أقرب موعد في 15 ديسمبر.

15
00:00:48,362 --> 00:00:52,985
‫15 ديسمبر؟ ذلك بعد 6 أسابيع،
‫سأكون قد أنجبت طفلي بحلول ذلك الوقت.

16
00:00:53,943 --> 00:00:55,859
‫اتصلي قبلها بفترة
في المرة القادمة.

17
00:00:56,483 --> 00:00:58,066
‫أيمكنني المساعدة بشيء آخر؟

18
00:00:58,941 --> 00:01:01,189
‫حسنًا، بما أنك تتحدثين معنا.

19
00:01:01,315 --> 00:01:03,064
‫تابعي الأعمال الورقية.

20
00:01:04,938 --> 00:01:09,352
‫ابتلعت بذرة بطيخ
عن طريق الخطأ مؤخرًا.

21
00:01:09,811 --> 00:01:14,517
‫ "(سوبرستور)"

22
00:01:14,601 --> 00:01:15,892
‫ "متجر (كلاود 9)"

23
00:01:16,141 --> 00:01:20,806
‫وأرسلت لنا الشركة
‫جامعة عربات أوتوماتيكية.

24
00:01:20,889 --> 00:01:25,137
‫يقولون إنها جزء
من برنامج تجريبي.

25
00:01:25,678 --> 00:01:27,677
‫- حسنًا. ‫- المعذرة،
ما هو زيك التنكري؟

26
00:01:28,136 --> 00:01:29,135
‫مؤخرة حصان.

27
00:01:29,594 --> 00:01:32,884
‫كان يُفترض أن يكون "جيري" المقدمة،
‫ولكنه سافر مع "كارول".

28
00:01:34,174 --> 00:01:36,715
‫يمكنكما متابعة المغازلة لاحقًا.

29
00:01:37,381 --> 00:01:40,130
‫الأمر التالي لدينا أننا سنقيم

30
00:01:40,213 --> 00:01:42,712
‫مسابقة الأزياء
التنكرية للموظفين اليوم.

31
00:01:43,879 --> 00:01:45,419
‫بمناسبة عيد "الهالوين"؟

32
00:01:46,168 --> 00:01:48,376
‫أجل، بسبب عيد "الهالوين".

33
00:01:49,792 --> 00:01:54,456
‫لذا سنصوت في نهاية اليوم على
أفضل ‫زي تنكري، وسيحصل الفائز على...

34
00:02:00,996 --> 00:02:02,661
...‫يوم إجازة مدفوع بالكامل.

35
00:02:03,286 --> 00:02:04,785
‫- عجبًا! ‫- ماذا؟

36
00:02:04,994 --> 00:02:06,368
‫- أرغب بهذا. ‫- أجل.

37
00:02:06,451 --> 00:02:07,576
‫يوجد يوم إجازة؟

38
00:02:08,242 --> 00:02:10,032
‫لماذا لم تخبرنا عن
يوم الإجازة هذا؟

39
00:02:10,157 --> 00:02:12,198
‫- كنت لأتنكر. ‫-
أليس هذا زيًا تنكريًا؟

40
00:02:12,948 --> 00:02:14,322
‫اعتقدت أنك كومة غسيل متسخ.

41
00:02:14,447 --> 00:02:16,988
‫المعذرة،
كنت مرهقة جدًا ‫ولم أقدر على التأنق.

42
00:02:17,071 --> 00:02:19,028
‫قدماي متورمتان ولا
يمكنني الوقوف حتى.

43
00:02:19,195 --> 00:02:20,820
‫أنا حامل أكثر منك وحالتي أفضل.

44
00:02:21,236 --> 00:02:23,443
‫أجل،
شعري حريري أكثر وبشرتي متوهجة.

45
00:02:23,609 --> 00:02:24,693
‫نمى لي ضرسًا جديدًا.

46
00:02:25,442 --> 00:02:26,692
‫إنني بأفضل حال.

47
00:02:30,232 --> 00:02:31,273
‫ "أسعار مخفضة ومرعبة..."

48
00:02:34,855 --> 00:02:36,354
...‫أرغب حقًا بربح هذه المنافسة.

49
00:02:36,645 --> 00:02:38,186
‫سيدرك الناس أنني "سوبر ماريو"؟

50
00:02:38,270 --> 00:02:40,519
‫- ليس مجرد سمكري
بدين. ‫- أظنهم سيدركون هذا.

51
00:02:40,685 --> 00:02:42,268
‫وعليك إبقاء هذا الشارب.

52
00:02:42,351 --> 00:02:44,808
‫- يلائمك جدًا. ‫- أجل،
أفكر في تربية شارب حقيقي.

53
00:02:44,891 --> 00:02:46,683
‫أجل، عليك فعل هذا،
يبرز لون عينيك.

54
00:02:46,766 --> 00:02:47,764
‫شكرًا لك.

55
00:02:47,974 --> 00:02:50,098
‫هل تعتقدين أنهم سيدركون من أكون؟

56
00:02:50,222 --> 00:02:52,596
‫أجل، خيار رائع وذكي جدًا.

57
00:02:53,054 --> 00:02:54,637
‫تعلمين من أكون، صحيح؟

58
00:02:55,220 --> 00:02:56,219
‫أجل، قطعًا.

59
00:02:57,135 --> 00:02:58,052
‫تقسيم وحدات سياسي.

60
00:02:58,135 --> 00:03:00,676
‫- جميع هذه المقاطعات
معاد صياغة حدودها. ‫- أجل.

61
00:03:00,843 --> 00:03:02,050
‫- أعلم هذا. ‫- أجل.

62
00:03:02,342 --> 00:03:05,340
‫- أجل، تنكر ذكي. ‫- شكرًا لك.

63
00:03:09,089 --> 00:03:11,420
‫- أتتبعنا إلى أي مكان؟ ‫-
طالما تمسكين بالمفتاح.

64
00:03:11,629 --> 00:03:13,711
‫حسنًا، هذا جنوني، كيف نمتلك هذا

65
00:03:13,837 --> 00:03:15,710
‫ولكننا لم نصل بعد إلى الشمس؟

66
00:03:15,836 --> 00:03:17,460
‫إن ابتلعت المفتاح،

67
00:03:17,543 --> 00:03:19,667
‫فهل ستتبعني آلة الجمع
حتى يخرج مع البراز؟

68
00:03:19,959 --> 00:03:23,582
‫إنه سؤال جيد. ‫سأسأل
الشركة المنتجة.

69
00:03:23,665 --> 00:03:25,248
‫- أجل. ‫- ماذا أفعل؟

70
00:03:25,414 --> 00:03:27,330
‫- أأقفز عبر السياج؟ ‫- ابقي هناك.

71
00:03:27,413 --> 00:03:29,787
‫- ستكون لحظة تعليمية. ‫- لا!

72
00:03:30,162 --> 00:03:33,327
‫عيد "هالوين" سعيد،
‫تحققوا من عروضنا الرائعة

73
00:03:33,452 --> 00:03:36,826
‫على البطاريات،
إن كانت لديكم الشجاعة.

74
00:03:38,283 --> 00:03:41,115
‫سأعطيك تلميحًا،
إنه سياسي قليلًا.

75
00:03:41,907 --> 00:03:42,906
‫ "سبايدر مان" مثليّ.

76
00:03:43,031 --> 00:03:45,905
‫ "كان لوح تزلج (هالوين)"

77
00:03:46,072 --> 00:03:49,111
‫هذه المرة الـ5 ‫التي يشغلون
فيها هذه الأغنية اليوم.

78
00:03:49,487 --> 00:03:51,236
‫لا أحتمل كيف يستمرون بتكرار

79
00:03:51,319 --> 00:03:54,026
‫نفس موسيقى "هالوين" طوال اليوم.

80
00:03:54,151 --> 00:03:55,900
‫تعلمت الآن كيف أتجاهل

81
00:03:55,983 --> 00:03:57,358
‫كل شيء مزعج هنا.

82
00:03:57,483 --> 00:03:59,649
‫أنت مثل رهبان "التبت".

83
00:03:59,898 --> 00:04:03,438
‫تعلم كيف يمارسون
‫تقنيات تأمل تُدعى "تومو".

84
00:04:03,979 --> 00:04:04,978
‫هل أنت

85
00:04:06,437 --> 00:04:10,435
‫فهمت، لأنني مزعج، حسنًا.

86
00:04:11,060 --> 00:04:12,059
‫أوضحت فكرتك.

87
00:04:13,309 --> 00:04:15,350
‫أتعلم؟ أنت مزعج.

88
00:04:16,016 --> 00:04:17,140
‫لذا سأتجاهلك.

89
00:04:20,639 --> 00:04:22,055
‫ليس الأمر لطيفًا، صحيح؟

90
00:04:22,846 --> 00:04:24,637
‫هيا أيها الثور.

91
00:04:27,219 --> 00:04:29,635
‫- أجل! ‫- ماذا تفعلون؟

92
00:04:29,884 --> 00:04:32,091
‫- نلعب مصارعة
الثيران. ‫- إنه ممتع جدًا.

93
00:04:32,175 --> 00:04:36,006
‫- أتريد رؤية كيفية عمله؟
‫- لا أريد رؤية كيفية عمله.

94
00:04:36,340 --> 00:04:40,087
‫بينما أنتم هنا تلهون
بجامعة العربات هذه،

95
00:04:40,171 --> 00:04:42,504
‫تحول ممر الأزياء إلى ساحة معركة.

96
00:04:42,670 --> 00:04:44,211
‫هلا تعودون إلى الداخل؟

97
00:04:44,795 --> 00:04:46,876
‫ولكن لم يحن دوري بعد

98
00:04:47,626 --> 00:04:49,417
‫لا مشكلة، سآتي باكرًا غدًا.

99
00:04:50,042 --> 00:04:51,291
‫بسرعة من فضلكم.

100
00:05:05,910 --> 00:05:07,159
‫استبدلت زيك التنكري.

101
00:05:08,158 --> 00:05:09,366
‫وأنت أيضًا.

102
00:05:09,991 --> 00:05:11,907
‫أعتقد أننا نحتاج
ليوم الإجازة حقًا.

103
00:05:12,239 --> 00:05:15,363
‫أجل،
قدماي كبالونين منتفخين بالدماء،

104
00:05:15,447 --> 00:05:17,446
‫ولديّ وحش صغير داخلي.

105
00:05:17,737 --> 00:05:19,320
‫أريد مشاهدة فيلم "جوني إينجلش".

106
00:05:19,445 --> 00:05:21,943
‫يا للعجب،
تفوقت "شايان" على نفسها.

107
00:05:22,401 --> 00:05:23,984
‫- يا للعجب. ‫- هل غيرت زيها؟

108
00:05:24,359 --> 00:05:25,484
‫الأمر مثير للشفقة.

109
00:05:26,066 --> 00:05:28,024
‫ربما تعتقد أن عرض مفاتنها

110
00:05:28,149 --> 00:05:29,856
‫سيساعدها على ربح المنافسة.

111
00:05:29,981 --> 00:05:31,314
‫هذا لن يفلح.

112
00:05:32,397 --> 00:05:34,438
‫- صحيح؟ ‫- هل تمازحانني؟

113
00:05:35,021 --> 00:05:37,394
‫أعتقد أن الجميع سيقولون
"ألوها" ‫لفرصة الفوز.

114
00:05:37,853 --> 00:05:38,894
‫بمعنى انتهى أمرنا.

115
00:05:39,060 --> 00:05:40,809
‫وستقول "شايان" "ألوها"،
‫بمعنى مرحبًا.

116
00:05:42,018 --> 00:05:43,225
‫يا لها من لغة غريبة.

117
00:05:47,474 --> 00:05:49,139
‫مرحبًا يا فتاة.

118
00:05:49,598 --> 00:05:52,512
‫هذا الزي رائع.

119
00:05:53,053 --> 00:05:57,136
‫- شكرًا. ‫- جوز الهند والعشب

120
00:05:57,926 --> 00:06:00,384
‫والسرة المكشوفة.

121
00:06:00,759 --> 00:06:04,299
‫أنا مهووس بك،
عليك أخذ حذرك حقًا.

122
00:06:04,424 --> 00:06:07,422
‫ولكن كنت أفكر،
هل تعتقدين أنه ربما

123
00:06:07,505 --> 00:06:10,713
‫هذا الزي ينتقص من قيمة المرأة؟

124
00:06:11,628 --> 00:06:12,754
‫أرى ما تعنينه.

125
00:06:13,003 --> 00:06:15,419
‫هل تريدين حقًا أن يحدق بك الرجال

126
00:06:15,502 --> 00:06:16,626
‫وكأنك غرض؟

127
00:06:16,710 --> 00:06:18,251
‫- أجل. ‫- نوعًا ما.

128
00:06:20,458 --> 00:06:21,457
‫حسنًا.

129
00:06:21,832 --> 00:06:23,165
‫وكنت أفكر أيضًا

130
00:06:23,665 --> 00:06:26,997
‫أنه زي تنكري مهين ربما

131
00:06:27,788 --> 00:06:30,120
‫لسكان "هاواي".

132
00:06:30,911 --> 00:06:32,494
‫مثل "ساندرا". إنها من "هاواي".

133
00:06:32,910 --> 00:06:33,993
‫- صحيح. ‫- لا تقلقا.

134
00:06:34,076 --> 00:06:36,033
‫رأتني "ساندرا" ولم تقل شيئًا.

135
00:06:36,284 --> 00:06:39,490
‫وهذا إسراف أيضًا،
بسبب جوز الهند هذا.

136
00:06:40,198 --> 00:06:41,698
‫- أجل. ‫- يتضور الناس جوعًا

137
00:06:41,781 --> 00:06:44,530
‫- في أنحاء العالم. ‫- تناول
أحدهم جوز الهند هذا.

138
00:06:44,613 --> 00:06:46,362
‫وقمت بوضع القشرة وحسب.

139
00:06:46,945 --> 00:06:48,361
‫من تناول جوز الهند؟

140
00:06:48,737 --> 00:06:51,818
‫لا أعلم،
أحد ما ‫في مطعم تايلاندي أو ما شابه.

141
00:06:52,193 --> 00:06:55,608
‫ "لوح تزلج (هالوين)"

142
00:06:55,941 --> 00:06:58,190
‫لم جذبت انتباهي ‫لأغنية
"الهالوين" السخيفة هذه؟

143
00:06:58,274 --> 00:07:00,605
‫لا يمكنني تجاهلها الآن
‫وهي غير منطقية حتى.

144
00:07:00,897 --> 00:07:04,687
‫كان "دراكولا" يضع مرهمًا واقيًا
للقمر؟ ‫لم "دراكولا" على الشاطئ؟

145
00:07:04,895 --> 00:07:06,228
‫أجل، إنها أغنية سيئة.

146
00:07:06,311 --> 00:07:08,352
‫يسعدني أني لم أعد
الوحيد الذي يعاني.

147
00:07:08,477 --> 00:07:10,309
‫في المرة المقبلة، لا تتكلم.

148
00:07:10,435 --> 00:07:12,101
‫ليس علينا ملاحظة الأشياء ذاتها.

149
00:07:12,434 --> 00:07:14,516
‫لم لا تحاول التفكير
في أغنية أخرى؟

150
00:07:14,891 --> 00:07:15,889
‫على سبيل المثال

151
00:07:16,724 --> 00:07:17,722
‫مثل...

152
00:07:20,763 --> 00:07:22,012
...‫ما هي الأغاني الأخرى؟

153
00:07:24,137 --> 00:07:25,344
‫لقد وجدتك.

154
00:07:25,428 --> 00:07:27,760
‫اعتقدت أن أحدهم صنع منك صمغًا.

155
00:07:28,135 --> 00:07:30,092
‫- لماذا؟ ‫- لأنك حصان.

156
00:07:31,508 --> 00:07:34,007
‫لأنهم يقتلون الأحصنة ‫ويحولون
عظامها وحوافرها لصمغ؟

157
00:07:34,465 --> 00:07:36,423
‫- حقًا؟ ‫- لا، أمازحك وحسب.

158
00:07:36,964 --> 00:07:39,754
‫- هل رأيت زي "شايان"
التقليدي؟ ‫- أجل.

159
00:07:40,170 --> 00:07:42,170
‫ألا تشعرين أنه إهانة لك؟

160
00:07:42,837 --> 00:07:43,836
‫ولم قد يكون كذلك؟

161
00:07:44,627 --> 00:07:47,376
‫أعني، قد يعتقد البعض أنه

162
00:07:48,084 --> 00:07:49,291
‫تعدي على الحضارة.

163
00:07:50,125 --> 00:07:54,164
‫لأنهم يختصرون ثقافتكم
بأكملها بزي سخيف

164
00:07:54,248 --> 00:07:56,163
‫وربما يقلل هذا من احترامكم.

165
00:07:56,663 --> 00:07:58,121
‫إنها تمرح وحسب.

166
00:07:58,204 --> 00:08:01,786
‫يا للهول،
كم هو لطيف زي "شايان" التقليدي؟

167
00:08:02,327 --> 00:08:03,368
‫هكذا هم أهل "هاواي".

168
00:08:05,992 --> 00:08:10,448
‫- في الواقع،
هذه الثقافة مقدسة... ‫- إنه لطيف.

169
00:08:11,240 --> 00:08:13,406
‫أنتم شعب لطيف وظريف

170
00:08:13,988 --> 00:08:16,071
‫وصغار الحجم.

171
00:08:16,987 --> 00:08:17,985
‫شكرًا.

172
00:08:18,278 --> 00:08:20,236
‫ "متجر (كلاود 9)"

173
00:08:20,652 --> 00:08:21,651
‫أجل.

174
00:08:24,733 --> 00:08:26,816
‫ "جونه"، تعال إلى هنا.

175
00:08:27,691 --> 00:08:30,064
‫اسمع، لن تصدق هذا

176
00:08:30,147 --> 00:08:31,605
‫لكن شاهد وحسب.

177
00:08:41,434 --> 00:08:45,140
‫- كم أنت سريع،
أحسنت يا صديقي. ‫- لا، في السابق

178
00:08:45,723 --> 00:08:48,389
‫أردتها أن تكون حارة
ولكن بشكل معقول.

179
00:08:48,472 --> 00:08:52,012
‫أقوى من الكاتشب
‫ولكن أقل من الخردل.

180
00:08:52,346 --> 00:08:55,302
‫تناولت "كيساديا"
و"البوريتو" المقلي،

181
00:08:55,386 --> 00:08:59,300
‫وأحبهما لكن "غاري" ‫أصبح
يهوى سمك التونة على المعكرونة.

182
00:08:59,509 --> 00:09:01,466
‫وأقول له إن عليه المغامرة.

183
00:09:01,549 --> 00:09:02,757
‫لا يمكنني احتمال المزيد!

184
00:09:03,383 --> 00:09:04,381
‫آسفة.

185
00:09:05,506 --> 00:09:09,004
‫- المعذرة،
أبحث عن صلصة. ‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟

186
00:09:09,338 --> 00:09:12,252
‫تلك الأغنية
تُعاد مرارًا وتكرارًا،

187
00:09:12,336 --> 00:09:15,918
‫- وبدأت تفقدني صوابي. ‫-
أحب سماع أغنية بشكل مكرر.

188
00:09:16,210 --> 00:09:17,875
‫لأنك تعلم ماذا
ستسمع دون مفاجئات.

189
00:09:18,292 --> 00:09:21,248
‫قائمة تماريني الرياضية أغنية ‫
"فور ذا لونغيست تايم" 12 مرة.

190
00:09:21,540 --> 00:09:24,747
‫هذا لتمارين الساق، أما للأذرع ‫
"سينس فروم آن إيتاليان ريستورانت".

191
00:09:26,205 --> 00:09:29,370
‫لا يمكنها المشاركة ‫في المسابقة الآن،
أشعر بالسوء.

192
00:09:29,994 --> 00:09:33,369
‫كان عليك قول شيء،
لأن الأمر أزعجك جدًا.

193
00:09:33,618 --> 00:09:36,784
‫أجل، أحب "شايان"،
‫ولكن توجب على أحد إيقافها.

194
00:09:37,241 --> 00:09:38,699
‫ربما بالغت في حساسيتي.

195
00:09:39,115 --> 00:09:43,072
‫"جانيت" من "جامايكا"،
‫ولم تمانع قبعة "ماركوس" الرستفارية.

196
00:09:44,821 --> 00:09:47,362
‫لم أحبه، ولكنه مجرد زي تنكري.

197
00:09:47,695 --> 00:09:49,319
‫مجرد زي تنكري؟

198
00:09:50,444 --> 00:09:54,566
‫حضارتك ليست مجرد زي تنكري
‫يرتديه "ماركوس" ليضحك الناس.

199
00:09:55,316 --> 00:09:56,315
‫ "جانيت".

200
00:09:56,690 --> 00:09:58,731
‫- لن يتوقف إن
بقينا صامتين. ‫- أجل.

201
00:09:59,190 --> 00:10:01,064
‫نحن من يعقد الجميع آمالهم عليهم.

202
00:10:02,271 --> 00:10:06,353
‫أنتما محقان،
اللعنة عليه. يا "ماركوس"!

203
00:10:07,894 --> 00:10:10,726
‫ستجدين زي الممرضة
المثيرة في الممر 9

204
00:10:10,851 --> 00:10:13,642
‫بين زي "مينيونز"
وزي الشطائر المثيران.

205
00:10:13,807 --> 00:10:16,890
‫ "غلين"،
أعتقد أنك نسيت هذه ‫في موقف السيارات.

206
00:10:18,555 --> 00:10:19,554
‫شكرًا لك.

207
00:10:20,305 --> 00:10:23,595
‫من الجيد أنني لست ساعيًا حقيقيًا
‫لأنسى البريد في موقف السيارات.

208
00:10:23,678 --> 00:10:25,636
‫كانوا ليطردونني من عملي حالًا.

209
00:10:26,676 --> 00:10:28,967
‫أظنهم سيتغاضون عن
الأمر ‫لأنه أول يوم عمل لك.

210
00:10:29,383 --> 00:10:32,090
‫لا إهانة يا "جونه"،
ولكن لا تعلم شيئًا

211
00:10:32,174 --> 00:10:34,090
‫عن مركز خدمة البريد الأمريكي.

212
00:10:44,918 --> 00:10:48,042
‫ "سعيد"،
أردت فقط ‫الاطمئنان عليك لأرى كيف تشعر

213
00:10:48,125 --> 00:10:51,998
‫حيال ارتداء "كريس" لزي "علاء
الدين". ‫كيف تتقبل هذه العنصرية؟

214
00:10:52,123 --> 00:10:54,788
‫يبدو بالنسبة إليّ أن زيها

215
00:10:55,164 --> 00:10:57,370
‫كصفعة في وجه ثقافتك اللاتينية.

216
00:10:58,412 --> 00:11:00,077
‫لقد أخطأ "سعيد" في اختياره.

217
00:11:00,202 --> 00:11:03,784
‫بالطبع كشخص ألماني
الأصل ‫مؤكد أنك تشعر بالإهانة.

218
00:11:03,951 --> 00:11:05,533
‫لست ألمانيًا، أنا كندي-فرنسي.

219
00:11:06,283 --> 00:11:08,574
‫حسنًا،
هل رأيت "تيدي" ‫الذي يرتدي زي لاعب هوكي؟

220
00:11:09,240 --> 00:11:10,865
‫أتصدق أنه يحمل آلة البانجو؟

221
00:11:11,323 --> 00:11:14,322
‫وكأن جميع سكان الجنوب ‫هم
أشخاص متخلفون بلا أسنان.

222
00:11:14,613 --> 00:11:16,279
‫أعتقد أنه متنكر
بزي "ستيف مارتن".

223
00:11:17,695 --> 00:11:19,860
‫أعتقد أنه متنكر
بزي "ستيف مارتن".

224
00:11:20,485 --> 00:11:21,526
‫هكذا تبدو.

225
00:11:22,775 --> 00:11:26,149
‫المشكلة أن الأغنية
تتكرر كل 10 دقائق.

226
00:11:26,232 --> 00:11:27,356
‫نفس الأغنية طول اليوم.

227
00:11:27,440 --> 00:11:29,772
‫لا أعتقد أن الزبائن ‫يبقون
طوال اليوم في متجرنا.

228
00:11:30,063 --> 00:11:33,687
‫ولكنني أبقى هنا طوال اليوم،
‫الأغنية ذاتها اليوم بأكمله.

229
00:11:33,770 --> 00:11:35,186
‫بدأ الأمر يزيد عن حده.

230
00:11:35,811 --> 00:11:38,560
‫إن كان الأمر عن خدمة الموظفين،
‫فيمكنني تحويلك إلى

231
00:11:38,643 --> 00:11:41,058
‫لا، لا تحولني.

232
00:11:41,225 --> 00:11:43,433
‫تم تحويلي مسبقًا إلى 6 أقسام

233
00:11:43,516 --> 00:11:44,849
‫في 4 بلدان مختلفة.

234
00:11:45,057 --> 00:11:47,514
‫لا أعلم لماذا يستلزم
الأمر تحالفًا دوليًا

235
00:11:47,598 --> 00:11:48,596
‫للتحكم بالأغاني.

236
00:11:48,888 --> 00:11:51,887
‫والذي أقوم به بنفسي ‫منذ
10 سنين دون أي مشاكل.

237
00:11:52,012 --> 00:11:54,344
‫ولم يتأذ أحد،
‫والآن قررتم السيطرة على الأمر.

238
00:11:54,677 --> 00:11:58,134
‫ "لوح تزلج (هالوين)"

239
00:11:58,259 --> 00:11:59,883
‫إنها غبية جدًا!

240
00:12:01,757 --> 00:12:02,756
‫انتظر من فضلك.

241
00:12:02,799 --> 00:12:06,963
‫ "كان لوح تزلج (هالوين)"

242
00:12:07,505 --> 00:12:13,210
‫كُتب أن تاريخ الانتهاء هو يوليو 2023،
‫وفكرت أنني ربما سأنتهي نفسي حينها.

243
00:12:14,835 --> 00:12:16,418
‫ولهذا هي رائعة جدًا

244
00:12:17,333 --> 00:12:20,416
‫تلك البضائع المعلبة،
‫لأنها في علب. توقفي.

245
00:12:22,664 --> 00:12:24,330
‫- تابعي السير. ‫- مجددًا،

246
00:12:24,455 --> 00:12:25,955
‫فقط أبحث عن الكستناء النهرية.

247
00:12:26,538 --> 00:12:27,870
‫يمكنك إخباري برقم الممر.

248
00:12:27,954 --> 00:12:29,078
‫ليس الآن!

249
00:12:36,324 --> 00:12:38,949
‫هل نعتقد أن "فريدي" مجرد قرصان

250
00:12:39,073 --> 00:12:42,197
‫أم أنه قرصان صومالي؟
لأن هذا سيكون خاطئًا.

251
00:12:42,322 --> 00:12:46,070
‫أنت بطلة حقيقية حقًا،
وكأنك صوت المظلومين.

252
00:12:46,153 --> 00:12:48,278
‫لدينا مشكلة،
عليك تبديل هذا الزي.

253
00:12:48,403 --> 00:12:49,901
‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- وصلتنا شكوى

254
00:12:49,985 --> 00:12:53,109
‫بخوص عرض الإنشاد الإيطالي هذا.

255
00:12:53,358 --> 00:12:55,316
‫لا، أنا "ماريو".

256
00:12:56,566 --> 00:12:59,647
‫تعلمين، إنه أنا "ماريو"!

257
00:13:00,355 --> 00:13:03,562
‫- شقيقي هو "لويجي"!
‫- عليك الكف عن هذا حالًا.

258
00:13:04,311 --> 00:13:06,435
‫لماذا؟ أعني من قد يفكر

259
00:13:07,602 --> 00:13:10,892
‫لا أصدق أنك رفعت شكوى
‫بشأن زيي فقط لتفوز بالمسابقة.

260
00:13:11,017 --> 00:13:14,349
‫لا علاقة للمسابقة،
شعرت بالإهانة حقًا.

261
00:13:14,640 --> 00:13:17,847
‫بحقك. "ماركوس"،
أنت إيطالي. ‫"ماريو" غير مسيء، صحيح؟

262
00:13:18,180 --> 00:13:19,680
‫فكرت جديًا في هذا.

263
00:13:19,763 --> 00:13:22,844
‫بالنسبة لي،
‫ "سوبر ماريو بروزرز" كلاسيكية.

264
00:13:23,136 --> 00:13:24,636
‫ولعبة "ماريو كارت" جيدة أيضًا.

265
00:13:24,927 --> 00:13:27,385
‫ولكن "ماريو بارتي"؟
لا أعلم ما تكون.

266
00:13:28,259 --> 00:13:31,424
‫- أترى؟ لا مشكلة لدى
"ماركوس". ‫- هذا منطقي.

267
00:13:31,549 --> 00:13:33,548
‫يمكننا إلقاء الدعابات العنصرية

268
00:13:33,631 --> 00:13:35,630
‫طالما أن أحدًا من
هذا العرق يوافق.

269
00:13:35,755 --> 00:13:38,504
‫أهذا صحيح؟ لديّ دعابة
‫طائر يهودي مضحكة جدًا،

270
00:13:38,587 --> 00:13:40,419
‫وأعتقد أنك ستشعر أننا نضحك معك.

271
00:13:40,753 --> 00:13:41,751
‫ما زلت أرفض.

272
00:13:42,585 --> 00:13:44,293
‫- إنها جيدة. ‫- ما تقوله "إيمي"

273
00:13:44,377 --> 00:13:46,917
‫هو إن علينا التوقف عن البحث
‫على سبب لنشعر بالإهانة.

274
00:13:47,167 --> 00:13:48,375
‫- تمامًا. ‫- أعني

275
00:13:48,458 --> 00:13:51,873
‫لا يمكننا الاستماع حتى
لفرقة ‫ "إن دبليو إيه" بشكل آمن.

276
00:13:52,414 --> 00:13:53,412
‫هذا

277
00:13:53,997 --> 00:13:55,955
‫ليس ما أعنيه.

278
00:13:56,870 --> 00:13:59,661
‫ "دخول، سنحاسب السارقين..."

279
00:14:07,740 --> 00:14:09,864
...‫لا أعلم لماذا يُسمح
لـ"إيمي" ‫أن تضع شاربًا،

280
00:14:09,989 --> 00:14:11,364
‫ولكن لا يمكنني وضع ضفائري.

281
00:14:11,531 --> 00:14:14,446
‫ولا يمكنني ارتداء
تنورة القش وجوز الهند.

282
00:14:14,529 --> 00:14:17,319
‫دعوها ترتدي جوز
الهند أيها الوحوش.

283
00:14:17,402 --> 00:14:20,651
‫لأن هذه الأزياء
تستهدف حضارة بأكملها.

284
00:14:20,984 --> 00:14:23,275
‫ولكنني لا أتنكر بزي إيطالي.

285
00:14:23,358 --> 00:14:26,981
‫بل شخصية صادف أنها إيطالية.

286
00:14:27,689 --> 00:14:30,563
‫فلا يُسمح لي التنكر بزي جامايكي،

287
00:14:30,813 --> 00:14:34,937
‫لكن إن تنكرت بزي "بوب مارلي"،
‫الذي صادف أنه جامايكي،

288
00:14:35,603 --> 00:14:37,477
‫فلا مشكلة في ذلك.

289
00:14:37,602 --> 00:14:39,018
‫- لا. ‫- ما الفرق؟

290
00:14:39,184 --> 00:14:40,975
‫إنه مختلف وحسب.

291
00:14:41,059 --> 00:14:42,557
‫ "جونه"، أظن أنك تستطيع توضيحه

292
00:14:42,641 --> 00:14:43,641
‫- أكثر. ‫- إنه مختلف،

293
00:14:43,724 --> 00:14:46,348
‫ولكن لا يمكنني
توضيح سبب الاختلاف.

294
00:14:47,014 --> 00:14:49,763
‫- "جانيت"،
هلا توضحين الأمر لهم؟ ‫- لم أنا؟

295
00:14:49,970 --> 00:14:52,637
‫لا يوجد سبب، أنت فقط مثقفة.

296
00:14:53,094 --> 00:14:56,010
‫لا يوجد اختلاف،
إن سمحنا ‫لـ"إيمي" بارتداء هذا الزي،

297
00:14:56,259 --> 00:14:58,258
‫فسنترك "ماركوس"
‫يلون وجهه باللون الأسود.

298
00:14:58,717 --> 00:15:00,257
‫- هذا مهين. ‫- هذا رائع.

299
00:15:00,382 --> 00:15:02,798
‫- لا، إنه ليس الأمر نفسه. ‫- مهلًا،
انتظروا.

300
00:15:02,923 --> 00:15:05,464
‫لم لا يمكنني طلاء وجهي
‫لأبدو مثل "بوب مارلي"،

301
00:15:05,671 --> 00:15:07,921
‫ولكن "إلايس" يمكنه طلاء
‫وجهه بالأزرق كالسنافر؟

302
00:15:08,087 --> 00:15:11,252
‫لا يمكنك. يوجد تاريخ كامل

303
00:15:12,543 --> 00:15:14,168
‫- "جانيت"؟ ‫- أجل؟

304
00:15:14,792 --> 00:15:16,708
‫لا شيء، فقط أطمئن عليك،
أأنت بخير؟

305
00:15:17,000 --> 00:15:20,332
‫في الحقيقة،
هذا الأمر يزداد تعقيدًا.

306
00:15:20,915 --> 00:15:22,289
‫سنلغي هذه المسابقة.

307
00:15:22,414 --> 00:15:23,413
‫- ماذا؟ ‫- لا!

308
00:15:23,538 --> 00:15:26,412
‫لا يجدر بنا إزعاج الجميع
‫من أجل يوم إجازة واحد.

309
00:15:28,745 --> 00:15:33,326
‫لا يمكننا متابعة حياتنا
‫ونحن نخشى إهانة الجميع.

310
00:15:33,409 --> 00:15:36,074
‫أعتقد أننا كمجتمع

311
00:15:36,158 --> 00:15:37,990
‫علينا فقط الاسترخاء.

312
00:15:38,324 --> 00:15:40,530
‫أعني إن فكرنا في حقيقة الأمر،

313
00:15:41,114 --> 00:15:44,820
‫فـ"ماريو" هو سباك
مجد ينقذ أميرات.

314
00:15:45,278 --> 00:15:48,360
‫لذا هذا الزي بطريقة
ما يمجد الإيطاليين.

315
00:15:48,444 --> 00:15:53,774
‫- أجل. ‫- فيمكنني ارتداء
زيي لتمجيد سكان "هاواي".

316
00:15:54,940 --> 00:15:57,440
‫أجل، إن شعرت

317
00:15:57,522 --> 00:16:00,855
‫أن الزي يهدف لتمجيد الحضارة
‫وليس فقط لتبدين مثيرة.

318
00:16:01,104 --> 00:16:03,978
‫- أجل، أهدف لتمجيد الحضارة.
‫- ويمكنني ارتداء قبعة رستفارية

319
00:16:04,103 --> 00:16:05,810
‫لأنها تهدف لتمجيد الجامايكيين.

320
00:16:06,435 --> 00:16:10,516
‫حسنًا، إن كنا نريد قبول كل شيء،

321
00:16:10,600 --> 00:16:13,265
‫فلا أجد سببًا لرفض هذا.

322
00:16:13,515 --> 00:16:14,848
‫مرحى!

323
00:16:15,264 --> 00:16:17,181
‫حسنًا، سنتابع المسابقة.

324
00:16:17,305 --> 00:16:18,304
‫- حسنًا. ‫- أجل.

325
00:16:18,346 --> 00:16:19,344
‫- جيد. ‫- رائع.

326
00:16:19,596 --> 00:16:21,720
‫هل كنت ترتدين هذا
أسفل قميصك طوال اليوم؟

327
00:16:22,428 --> 00:16:24,635
‫أجل،
لا أعلم كيف تجدين هذا مريحًا.

328
00:16:29,216 --> 00:16:30,216
‫ "متجر (كلاود 9)"

329
00:16:30,299 --> 00:16:35,297
‫مرحبًا يا "سانت لويس"! وأهلًا بكم
‫في مسابقة الموظفين في "كلاود 9"

330
00:16:35,380 --> 00:16:38,837
‫لأزياء "هالوين"
التنكرية لعام 2018.

331
00:16:39,336 --> 00:16:40,336
‫- أجل! ‫- رائع.

332
00:16:41,044 --> 00:16:42,042
‫حسنًا.

333
00:16:42,210 --> 00:16:46,417
‫فلنقابل أول المشتركين،
"ماركوس وايت"!

334
00:16:47,083 --> 00:16:49,874
‫"- قام بخلط الأغاني ‫-
قام بخلط أغاني الوحوش"

335
00:16:49,999 --> 00:16:53,122
‫فلنحب الجميع وكل
شيء سيكون على ما يرام.

336
00:16:54,288 --> 00:16:55,829
‫ولكن سأخبركم بما هو سيئ.

337
00:16:56,454 --> 00:17:00,077
‫قرابة 700 ألف أفريقي
‫جُلبوا إلى "جامايكا" كعبيد.

338
00:17:00,660 --> 00:17:04,284
‫الحركة الرستفارية ‫لا تعنى
الماريجوانا والتزلج وحسب.

339
00:17:04,783 --> 00:17:07,407
‫بل تهدف لمجابهة
طغيان وظلم البيض.

340
00:17:07,948 --> 00:17:09,864
‫ربما أمثالكم.

341
00:17:11,072 --> 00:17:13,279
‫شكرًا و"هالوين" سعيد.

342
00:17:14,487 --> 00:17:17,777
‫"- قام بخلط الأغاني ‫-
قام بخلط أغاني الوحوش

343
00:17:17,944 --> 00:17:19,235
‫خلط أغاني الوحوش"

344
00:17:19,860 --> 00:17:22,358
‫جيد، اعتقدت أنك

345
00:17:23,524 --> 00:17:24,566
‫ما هذا؟

346
00:17:24,982 --> 00:17:26,606
‫- سأغطي مكبرات الصوت. ‫- أجل.

347
00:17:26,731 --> 00:17:29,355
‫يكمن السر في زيادة ثخونة
‫الكنزات الصوفية لكتم الصوت.

348
00:17:29,439 --> 00:17:31,687
‫كلما ضاقت التطريزة،
‫لن نسمع "هالوين سيرفبورد".

349
00:17:31,812 --> 00:17:35,227
‫حسنًا، جيد. اسمع،
أنت خبير تقنيات، صحيح؟

350
00:17:35,310 --> 00:17:36,643
‫لديك معلومات.

351
00:17:37,101 --> 00:17:39,767
‫إلى أين توصلنا بشأن
‫شعور الآلات بعواطف البشر

352
00:17:39,850 --> 00:17:44,223
‫مثل الغضب أو الانتقام؟
‫هل توصلنا لهذا بعد؟

353
00:17:44,390 --> 00:17:46,347
‫أجل، ربما، لا أعلم.

354
00:17:47,013 --> 00:17:48,430
‫من الجيد معرفة ذلك.

355
00:17:52,177 --> 00:17:57,551
‫مرحبًا! إنه أنا "ماريو"،
أتناول المعكرونة.

356
00:17:57,716 --> 00:18:01,881
‫ولكن "إيطاليا" ‫ليست
مجرد معكرونة وكرات لحم.

357
00:18:02,006 --> 00:18:04,505
‫منذ بداية الوجود ‫لطالما
كرمتنا النساء البيض

358
00:18:04,588 --> 00:18:07,212
‫بمساهمتهن في العلوم والفنون.

359
00:18:07,379 --> 00:18:09,877
‫قُرع الجرس في أنحاء
مدينة "دولوريس".

360
00:18:13,043 --> 00:18:15,458
‫المعروفة بالبلاد خلف الغابات،

361
00:18:15,959 --> 00:18:20,831
‫ "ترانسيلفانيا" غنية ‫بالنضارة
الطبيعية والمصادر المعدنية.

362
00:18:20,997 --> 00:18:25,287
‫"إلينور روزفلت" و"جوي
بيهار" ‫و"ماري كوري" و"مادونا".

363
00:18:25,413 --> 00:18:28,161
‫موهبة "سنفور ذكي"
الخاصة هي ذكائه.

364
00:18:28,661 --> 00:18:32,534
‫توجد كنيسة "سيستين"
وطبق "بينيه أرابياتا".

365
00:18:32,659 --> 00:18:34,950
‫تسكبون الخل،

366
00:18:35,865 --> 00:18:37,823
‫وتخرج الحمم البركانية.

367
00:18:40,863 --> 00:18:45,778
‫تحية لـ"موريلوس"! تحية لـ"أليندي"
‫تحية لـ"خوسيفا أورتيز" الدومنيكي.

368
00:18:46,069 --> 00:18:48,443
‫ "سنفور ضحوك" يلقي الدعابات.

369
00:18:48,859 --> 00:18:50,651
‫إنه مضحك، هو المضحك بينهم.

370
00:18:50,775 --> 00:18:55,190
‫قد تمثل إعادة صياغة الحدود
‫أكبر تهديد لديموقراطيتنا.

371
00:18:57,897 --> 00:19:01,479
‫قنوات "البندقية"
وأعواد جبن الموزريلا.

372
00:19:01,770 --> 00:19:05,644
‫إن قرأتم نتيجة الانتخابات
‫النصفية لعام 2006

373
00:19:05,769 --> 00:19:06,767
‫أطلق شباكك.

374
00:19:08,059 --> 00:19:11,141
‫- لا، أنا لست "الرجل
العنكبوت". ‫- أطلقها على أي حال.

375
00:19:14,972 --> 00:19:15,971
‫جميل.

376
00:19:17,055 --> 00:19:19,470
‫ "لوح تزلج (هالوين)"

377
00:19:19,637 --> 00:19:22,511
‫انتباه يا زبائن "كلاود 9"،
‫ليس لديّ تصريح،

378
00:19:22,594 --> 00:19:24,884
‫ولكنني طالما تحدثت،
لن أسمع شيئًا

379
00:19:24,967 --> 00:19:26,884
‫لذا سأستمر بالتحدث.

380
00:19:27,674 --> 00:19:31,507
‫وفروا 30 بالمئة عن سعر مبيد ‫الصراصير،
يقتلها في جحورها.

381
00:19:31,839 --> 00:19:33,672
‫ولكن لا يمكنكم قتلها حقًا، صحيح؟

382
00:19:33,755 --> 00:19:37,420
‫ستستمر بالعودة دومًا لتغزو
دماغكم ‫في حلقة لانهائية.

383
00:19:37,629 --> 00:19:39,045
‫هل وصلنا بعد يا أبي؟

384
00:19:39,294 --> 00:19:42,418
‫أعتذر يا بني،
رحلة الجحيم تستمر إلى الأبد.

385
00:19:43,793 --> 00:19:44,708
‫ "خدمة الزبائن"

386
00:19:44,792 --> 00:19:46,666
‫اشتروا كيس
بازلاء والثاني مجانًا.

387
00:19:47,041 --> 00:19:48,082
‫ "الصيدلية"

388
00:19:48,165 --> 00:19:52,205
‫ "الحب جنوني مع فتاة مخيفة مثلك"

389
00:19:54,163 --> 00:19:56,994
‫أريدك أن تعلم أنني
أحببت زيك التنكري حقًا.

390
00:19:57,286 --> 00:19:58,744
‫شكرًا، وأحببت زيك أيضًا.

391
00:19:59,285 --> 00:20:00,910
‫أمسك يدك مثل مسابقة ملكة الجمال؟

392
00:20:01,284 --> 00:20:02,283
‫لا.

393
00:20:03,283 --> 00:20:04,866
‫لا يعجبني زيك حقًا.

394
00:20:05,948 --> 00:20:09,031
‫والفائز بيوم الإجازة المدفوع

395
00:20:09,114 --> 00:20:12,112
‫وهذه الجائزة الصغيرة
‫لأنها كل ما كان لدينا،

396
00:20:13,570 --> 00:20:16,735
‫- هي "إيمي سوسا"! ‫- أجل!

397
00:20:17,027 --> 00:20:18,776
‫أجل!

398
00:20:19,068 --> 00:20:21,484
‫مت بغيظك!

399
00:20:23,149 --> 00:20:24,148
‫أجل.

400
00:20:24,232 --> 00:20:28,730
‫أرغب بقبول هذه الجائزة
‫نيابة عن الإيطاليين.

401
00:20:28,855 --> 00:20:34,477
‫ "مركز الاستشارات"

402
00:20:34,810 --> 00:20:40,016
‫ "جروشا"، أريدك أن تحزمي حقيبة
‫وتخرجي لتنتظري قرب صندوق البريد.

403
00:20:40,141 --> 00:20:42,223
‫عندما ترين سيارتي، اجري

404
00:20:42,307 --> 00:20:45,680
‫واقفزي عبر النافذة،
اتفقنا؟ ‫لأنني غير قادر على التوقف.

405
00:20:46,180 --> 00:20:48,887
‫واسألي إن كان لدى ‫أحد
جيراننا بندقية لنستعيرها.

406
00:20:48,970 --> 00:20:50,137
‫أراك لاحقًا.

407
00:20:51,178 --> 00:20:53,218
‫كم كانت نسبة نجاحي؟

408
00:20:53,344 --> 00:20:55,633
‫أكان فوزًا ساحقًا؟ يمكنك إخباري.

409
00:20:55,925 --> 00:20:58,382
‫كان فوزًا ساحقًا لـ"شايان".

410
00:20:59,132 --> 00:21:01,715
‫- ماذا؟ ‫- أعني،
كان يمكنك رؤية مفاتنها.

411
00:21:01,797 --> 00:21:02,839
‫لا يمكنك منافسة هذا.

412
00:21:03,630 --> 00:21:05,755
‫مهلًا، هل زورت النتيجة لأجلي؟

413
00:21:08,919 --> 00:21:09,960
‫جميل.

414
00:21:11,169 --> 00:21:12,626
‫الأمر مناسب إن فكرت فيه.

415
00:21:13,459 --> 00:21:16,374
‫قمت بإعادة صياغة الأصوات.

416
00:21:17,790 --> 00:21:20,913
‫لأنني إعادة الصوغ، أنت تفهمينها.

