﻿1
00:00:03,704 --> 00:00:04,703
‫ "متجر (كلاود 9)"

2
00:00:04,830 --> 00:00:09,287
‫سنتنافس مع كل فروع ‫
"كلاود 9" في المقاطعة

3
00:00:09,371 --> 00:00:12,453
‫والفرع صاحب أكبر مجموع
خطوات ‫في نهاية الأسبوع يفوز.

4
00:00:12,537 --> 00:00:13,953
‫يا للهول! أهذه ساعات "آبل"؟

5
00:00:14,078 --> 00:00:16,577
‫اقتربت. إنها عدادات
خطى "سوبركلاود".

6
00:00:16,828 --> 00:00:20,660
‫رائع، كنت آمل الحصول على
شيء ‫أسوأ من ساعة "آبل". شكرًا.

7
00:00:20,993 --> 00:00:23,576
‫كنت أنوي في الحقيقة شراء
‫عداد خطى للجري الصباحي.

8
00:00:23,743 --> 00:00:27,034
‫أتعني عندما تسير إلى
نهاية ‫الشارع لشراء كعكة؟

9
00:00:27,368 --> 00:00:30,659
‫- إنها مسافة نصف كيلومتر على
الأقل. ‫- ستبقى معكم هذا الأسبوع.

10
00:00:30,742 --> 00:00:33,783
‫عليكم ارتداءها طوال اليوم
‫وهي ليست مقاومة للماء،

11
00:00:33,950 --> 00:00:37,241
‫ولا يمكنكم تركها تسخن أو
تبرد بشدة ‫وإلا ستحترق جلودكم.

12
00:00:37,408 --> 00:00:38,449
‫حسنًا، سأرفض هذا.

13
00:00:38,533 --> 00:00:39,657
‫لا تقلق، ستُعد للكرسي.

14
00:00:39,740 --> 00:00:40,615
‫لست قلقًا.

15
00:00:40,740 --> 00:00:43,989
‫- يبدو ذلك مريعًا فحسب.
‫- ربما سيغير هذا رأيكم.

16
00:00:44,365 --> 00:00:46,406
‫سيفوز المتجر الأول

17
00:00:47,406 --> 00:00:49,447
‫- ماذا؟ ‫- قلتِ إنك ستفعلين ذلك.

18
00:00:50,489 --> 00:00:52,488
‫- ما ذلك؟ ‫- الشيء الذي

19
00:00:52,696 --> 00:00:55,321
‫تحدثنا عنه في المكتب هذا الصباح.

20
00:00:55,613 --> 00:00:57,029
‫ماذا؟ تتحدث عن طرد "هانا"؟

21
00:00:57,196 --> 00:00:58,779
‫ظننت أننا سنكلمها بعد الاجتماع.

22
00:01:00,195 --> 00:01:02,736
‫المتجر صاحب أكبر مجموع خطوات

23
00:01:02,861 --> 00:01:05,111
‫في نهاية الأسبوع سيفوز

24
00:01:05,653 --> 00:01:08,152
‫بغداء مع نائب الرئيس الإقليمي.

25
00:01:09,111 --> 00:01:12,610
‫هيا يا متجر 1217! لنبدأ بالمشي!

26
00:01:12,735 --> 00:01:14,776
‫يا للهول!

27
00:01:15,068 --> 00:01:18,442
‫كاحلي تأذى، أجل.

28
00:01:18,900 --> 00:01:23,024
‫تأذيت! يا للهول. تبًا!

29
00:01:23,233 --> 00:01:25,441
‫ "هانا"،
أيمكنني التحدث معك وحدك قليلًا؟

30
00:01:26,108 --> 00:01:30,773
‫ "(سوبرستور)"

31
00:01:30,856 --> 00:01:31,855
‫ "رسائل"

32
00:01:32,023 --> 00:01:33,273
‫ما هدف نافذة المحادثة؟

33
00:01:33,398 --> 00:01:36,772
‫أظن أنها كي نرسل
رسائل تحفيزية لبعضنا.

34
00:01:36,855 --> 00:01:38,356
‫لا أظن أن موظفينا فهموا ذلك.

35
00:01:38,647 --> 00:01:41,896
‫"بريت1217" كتب
وسم "ذا ووكينغ ديد".

36
00:01:42,105 --> 00:01:45,312
‫نحن في المركز الأخير
‫و"بيل ريدج" في المركز الأول.

37
00:01:45,396 --> 00:01:48,521
‫ذلك فرع "كولين". ‫الأغلب
أنها تعتقد أنها رائعة للغاية

38
00:01:48,604 --> 00:01:50,978
‫وهي تمشي على ساقيها،
‫باليسرى ثم اليمنى.

39
00:01:51,104 --> 00:01:52,228
‫فهمنا يا "كولين".

40
00:01:52,436 --> 00:01:54,436
‫- ما مشكلتك مع
"كولين"؟ ‫- ما مشكلتك أنت؟

41
00:01:54,894 --> 00:01:55,769
‫حسنًا.

42
00:01:55,894 --> 00:01:57,727
‫من المؤسف أنه لا فرصة لنا للفوز.

43
00:01:58,102 --> 00:02:00,185
‫غداء مع نائب الرئيس الإقليمي؟

44
00:02:00,394 --> 00:02:02,060
‫كان ذلك سيفيد عملي الإداري.

45
00:02:02,143 --> 00:02:04,351
‫- تتحمسين بالفعل
وقت الغداء. ‫- بالفعل.

46
00:02:04,810 --> 00:02:07,184
‫تبًا لذلك. لنحفّز هؤلاء
‫ولنعمل من أجل الفوز.

47
00:02:07,309 --> 00:02:10,058
‫لن يحدث ذلك. لسنا
أهلًا لهذا التحدي

48
00:02:10,183 --> 00:02:11,974
‫بهذا المتجر. أتذكران
تدريب الحرائق؟

49
00:02:12,058 --> 00:02:13,766
‫تعب نصف الناس وفشلوا في الخروج.

50
00:02:13,933 --> 00:02:15,016
‫أتعلمين؟ أؤيد "دينا".

51
00:02:15,224 --> 00:02:18,349
‫نحن مستضعفون ‫ولكن
كثيرًا ما يفوز المستضعفون.

52
00:02:18,474 --> 00:02:21,223
‫هذا ليس صحيحًا. ‫يصنعون
أفلامًا عن ذلك وحسب.

53
00:02:21,348 --> 00:02:23,889
‫مقابل كل مستضعف ناجح
‫هناك 10 آلاف رجل قصير

54
00:02:24,139 --> 00:02:25,390
‫يفشل في الانضمام للفريق.

55
00:02:25,472 --> 00:02:27,597
‫أقول فقط إن أردت
الغداء مع نائب الرئيس.

56
00:02:29,721 --> 00:02:33,055
‫- حسنًا،
سنرى ما نستطيع فعله. ‫- انظرا إلى هذا.

57
00:02:33,221 --> 00:02:36,388
‫"كولين 1420". أحب هذه
المنافسة! ‫هيا يا "بيل ريدج"!

58
00:02:36,595 --> 00:02:39,303
‫يا للهول. وصلتنا الرسالة
‫أيتها الخسيسة المتفاخرة.

59
00:02:39,637 --> 00:02:40,844
‫إنها وحش حقيقي، صحيح؟

60
00:02:41,011 --> 00:02:43,594
‫أجل. لو اضطررت إلى
الاختيار ‫بين "كولين" و"ساندرا"،

61
00:02:43,719 --> 00:02:45,135
‫في الواقع سأقتل كلتيهما.

62
00:02:53,259 --> 00:02:58,966
‫حسنًا يا متجر 1217،
فلتهمّوا في المشي!

63
00:02:59,217 --> 00:03:01,466
‫ها هي! "سارة" السريعة!

64
00:03:01,549 --> 00:03:05,216
‫أرينا انطلاقك أيتها
الفتاة! ‫ "هيذر" الرشيقة؟

65
00:03:05,632 --> 00:03:07,216
‫ "هيذر" ذات الخطى الرشيقة؟

66
00:03:07,423 --> 00:03:11,173
‫"فريدي"! "فريدي الناري"!

67
00:03:11,714 --> 00:03:15,089
‫يمكنني رؤيتك يا "ماتيو".
‫دعنا نرى بعض النشاط.

68
00:03:15,214 --> 00:03:20,005
‫حسنًا، لا أعلم ماذا ترتدين
‫ولكن هذا من قماش الكشمير.

69
00:03:20,380 --> 00:03:23,796
‫- لذا لن أتعرق اليوم.
‫- اخلع كنزتك وحسب!

70
00:03:24,379 --> 00:03:25,629
‫لا يا سيدي، ليس أنت.

71
00:03:26,004 --> 00:03:29,128
‫كنت أتحدث مع زميلي.
رجاء لا تخلع ملابسك.

72
00:03:30,961 --> 00:03:34,336
‫وسير 10 آلاف خطوة
في اليوم يخفف التوتر،

73
00:03:34,461 --> 00:03:38,210
‫ويخفّض ضغط دمك ويطيل حياتك.

74
00:03:38,293 --> 00:03:40,585
‫لست مهتمًا. لا أخطط
للعيش ‫لبعد سن الـ30.

75
00:03:41,834 --> 00:03:45,917
‫- 30؟ عمرك أقل من 30؟ ‫- ماذا؟

76
00:03:47,250 --> 00:03:49,500
‫لا شيء. رائع. تبدو بمظهر جيد.

77
00:03:50,041 --> 00:03:52,124
‫بحقك،
عليك أخذ هذه المنافسة ‫على محمل الجد.

78
00:03:52,541 --> 00:03:54,332
‫- لا أعتقد. ‫- كم أنت كسول.

79
00:03:54,624 --> 00:03:56,873
‫لمَ لا يمكنك أن تكون
‫مثل المقعدين الملهمين؟

80
00:03:58,290 --> 00:03:59,289
‫حسنًا.

81
00:04:00,873 --> 00:04:02,331
‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء.

82
00:04:03,122 --> 00:04:05,705
‫أنت لا تفترض جديًا

83
00:04:05,789 --> 00:04:07,789
‫أن السير إلى الوراء
‫قد ينقص عدد الخطوات.

84
00:04:07,872 --> 00:04:09,330
‫بالطبع لا. لمَ قد يحدث ذلك؟

85
00:04:09,954 --> 00:04:12,746
‫توقف. حسنًا، أعلم أن ذلك لن يحدث

86
00:04:12,829 --> 00:04:15,621
‫ولكن ذلك مجرد ‫موضوع
سلامة في هذه المرحلة.

87
00:04:16,912 --> 00:04:18,536
‫أقسم إن الرقم كان أكبر سابقًا.

88
00:04:19,370 --> 00:04:22,411
‫لا بأس. سأضاعف خطواتي
وحسب ‫لأعوض عن ذلك.

89
00:04:24,202 --> 00:04:25,201
‫تحرك!

90
00:04:27,410 --> 00:04:30,951
‫- أتحتاج إلى مساعدة يا "غلين"؟ ‫- لا،
أنا بخير.

91
00:04:32,242 --> 00:04:34,450
‫إنه مجرد التواء بسيط،
لكن عليّ استخدام

92
00:04:34,533 --> 00:04:36,241
‫هذا الشيء طوال الأسبوع.

93
00:04:36,825 --> 00:04:41,366
‫ولكنه رائع نوعًا ما،
صحيح؟ ‫أبدو كسائق دراجات نارية.

94
00:04:41,574 --> 00:04:42,573
‫أجل.

95
00:04:45,240 --> 00:04:46,448
‫- رائع للغاية. ‫- أجل.

96
00:04:46,990 --> 00:04:49,198
‫- متأكد أنك لا تريد
العون؟ ‫- هذا سهل.

97
00:04:49,531 --> 00:04:52,906
‫هناك هضبة صغيرة هنا.

98
00:04:53,947 --> 00:04:56,155
‫- أسير إلى الوراء. ‫-
ضع قدمك الأخرى أرضًا!

99
00:04:56,238 --> 00:04:57,613
‫- لا أتوقف! ‫- أنزل الأخرى!

100
00:04:57,696 --> 00:04:59,654
‫لا أستطيع! أنا خائف جدًا!

101
00:05:00,030 --> 00:05:03,112
‫لم نحصل سوى على 148
خطوة ‫في الساعة الماضية؟

102
00:05:03,196 --> 00:05:06,029
‫- كيف يمكن ذلك حتى؟
‫- هذا خامل بشكل صادم.

103
00:05:06,612 --> 00:05:07,487
‫عادت.

104
00:05:07,612 --> 00:05:11,235
‫"كولين 1420". الجميع
يبلون حسنًا! ‫فخر "كلاود 9"!

105
00:05:11,694 --> 00:05:12,819
‫إنها الشيطان.

106
00:05:13,152 --> 00:05:14,651
‫ليس لدينا أحد كـ"كولين" للأسف.

107
00:05:14,735 --> 00:05:16,651
‫سأحرق وجهي إن شغلت وظيفتي.

108
00:05:16,777 --> 00:05:19,151
‫أقصد،
لا أحد يحاول حتى لأن لا أحد يكترث

109
00:05:19,276 --> 00:05:22,359
‫بالتغلب على متاجر
عشوائية ‫على لوحة نتائج.

110
00:05:22,484 --> 00:05:24,275
‫يحتاج الناس إلى
خصم لدود لمنافسته.

111
00:05:24,442 --> 00:05:26,983
‫ماذا تقصد؟ إن بدأنا بالتكلم
‫بالسوء عن "بيل ريدج"،

112
00:05:27,108 --> 00:05:28,316
‫فسيلهم ذلك الناس؟

113
00:05:28,649 --> 00:05:31,149
‫ربما. كل الحروب
العظيمة تُخاض ضد أحد ما.

114
00:05:31,232 --> 00:05:33,607
‫- يبدو ذلك عشوائيًا. ‫-
كل الحروب تُخاض ضد أحد.

115
00:05:33,690 --> 00:05:35,857
‫- ذلك ما قلته. ‫- لا،
أقول كل الحروب.

116
00:05:35,940 --> 00:05:38,773
‫- أجل،
كل أفضل الحروب. ‫- ما هي أفضل الحروب؟

117
00:05:38,939 --> 00:05:42,105
‫حرب 1812 والحرب العالمية الأولى
والثانية ‫والحرب الفرنسية الهندية.

118
00:05:42,356 --> 00:05:44,646
‫ولكن إن بدأوا
بالتحدث عنا بالسوء أولًا

119
00:05:44,730 --> 00:05:47,937
‫حسنًا،
ما هي الحروب ‫التي لا تُخاض ضد أحد ما؟

120
00:05:48,021 --> 00:05:49,605
‫الحرب ضد الفقر والمخدرات.

121
00:05:49,854 --> 00:05:51,687
‫- لا يمكنك مواجهتي. ‫- بحقك.

122
00:05:57,853 --> 00:06:00,686
‫ "أوزارك هايلاندز"؟ ‫يمكننا
أن ندعوهم بالبطيء الكسيح.

123
00:06:00,769 --> 00:06:01,768
‫ "تحدي الخطوات"

124
00:06:01,810 --> 00:06:04,935
‫مؤلم. أعني أن ذلك
ذكي ولكنه لئيم.

125
00:06:05,310 --> 00:06:08,393
‫"بيل ريدج 1420"؟ ‫لماذا
يهاجموننا "بيل ريدج"؟

126
00:06:08,559 --> 00:06:12,142
‫لأن هؤلاء الناس أوغاد.
‫يعتقدون دومًا أنهم أفضل منّا.

127
00:06:12,267 --> 00:06:14,100
‫بحقكم،
لا تأخذوا ذلك على محمل شخصي.

128
00:06:14,225 --> 00:06:16,892
‫ذلك مجرد مزاح رياضي تقليدي مثل،

129
00:06:17,099 --> 00:06:18,807
‫ "أراك عند خط
النهاية أيها البطيء!"

130
00:06:19,350 --> 00:06:20,891
‫- فهمتم؟ ‫- ومديرهم إجاصي الشكل

131
00:06:21,016 --> 00:06:22,599
‫فاشيل حقيقي.

132
00:06:22,973 --> 00:06:27,639
‫ربما كانوا يقصدون كتابة
"فاشل". ‫ربما كانوا على عجلة.

133
00:06:27,723 --> 00:06:31,597
‫- ربما عليهم التمهل
قليلًا. ‫- ذلك شخصي ومؤلم.

134
00:06:32,388 --> 00:06:35,347
‫لا أصدق أن هؤلاء الناس
‫سيهزموننا في مسابقة المشي.

135
00:06:35,472 --> 00:06:38,387
‫ذلك يثبت وجهة
نظرهم عن مدى بطئنا.

136
00:06:39,013 --> 00:06:40,179
‫أتعلمون ما علينا فعله؟

137
00:06:40,387 --> 00:06:42,471
‫علينا البدء ببذل
جهد أكبر وهزيمتهم.

138
00:06:42,887 --> 00:06:44,970
‫- اسكتي يا "ساندرا". ‫- لا.

139
00:06:45,179 --> 00:06:47,678
‫لا تسكتي يا "ساندرا"،
تلك نقطة جيدة حقًا.

140
00:06:48,677 --> 00:06:50,844
‫أجل، آسفة،
تلك نقطة جيدة يا "ساندرا".

141
00:06:51,177 --> 00:06:54,469
‫أجل، لنقف في وجه "بيل
ريدج" ‫ولنفز بهذه المسابقة.

142
00:06:54,593 --> 00:06:55,592
‫- أجل! ‫- أجل!

143
00:06:55,968 --> 00:06:58,843
‫نستطيع فعلها! هيا! قولوا...

144
00:07:01,884 --> 00:07:04,550
...‫لا. لا تساعده. عليه التعلم.

145
00:07:09,050 --> 00:07:11,882
‫- نشاط جيد يا "سعيد". ‫- أعطاني
"ماركوس" 6 مشروبات طاقة.

146
00:07:12,132 --> 00:07:14,631
‫- أشعر بشكل رائع!
‫- عظيم! واصل الخطو.

147
00:07:14,715 --> 00:07:16,340
‫- لا أصدق نجاح الأمر. ‫- أعلم.

148
00:07:16,423 --> 00:07:18,381
‫لا أريد حسدنا،
ولكني بدأت أفكر بطرائف

149
00:07:18,465 --> 00:07:19,714
‫لأرويها لنائب الرئيس.

150
00:07:19,839 --> 00:07:21,213
‫أستخبرينه أن "ليونيل ريتشي"

151
00:07:21,297 --> 00:07:23,005
‫- جاء إلى المتجر؟ ‫- كيف يفيدني؟

152
00:07:23,130 --> 00:07:24,588
‫لا أعلم. تلك قصة رائعة وحسب.

153
00:07:24,671 --> 00:07:27,546
‫قلبي يخفق بسرعة يا
رجل. ‫لم أتوقف طوال اليوم.

154
00:07:27,671 --> 00:07:29,504
‫حتى عندما دخلت الحمام. صحيح،
نحتاج

155
00:07:29,628 --> 00:07:31,129
‫- إلى تنظيف الحمام. ‫- رائع.

156
00:07:31,254 --> 00:07:32,462
‫لنحافظ على الزخم.

157
00:07:32,587 --> 00:07:34,753
‫bbb-مفهوم. ‫- حاضر.
"ساندرا"! نظفي الحمام!

158
00:07:35,836 --> 00:07:38,128
‫اعذرني يا سيد.
أيمكنني الحصول على...

159
00:07:40,127 --> 00:07:41,461
...‫المعذرة، هل تعمل

160
00:07:42,002 --> 00:07:45,418
‫عمل رائع يا "هيذر".
امشي واطوي الملابس.

161
00:07:46,001 --> 00:07:47,876
‫- "ماتيو". ‫- لا تحاولي حتى.

162
00:07:48,001 --> 00:07:50,751
‫لن أوسخ نفسي فقط لأن
"بيل ريدج" ‫قالوا أشياء غبية.

163
00:07:50,959 --> 00:07:52,791
‫لا، استرخِ، لن أضغط عليك.

164
00:07:53,000 --> 00:07:55,499
‫في الحقيقة أثرت إعجابي
‫بأنك أصبحت هادئًا فعلًا.

165
00:07:55,750 --> 00:07:57,207
‫كنت في السابق تنافسيًا.

166
00:07:57,291 --> 00:08:00,041
‫أحب أن أعتقد أنني
نضجت ‫على مدى السنوات.

167
00:08:00,249 --> 00:08:01,373
‫أجل. تمامًا.

168
00:08:01,582 --> 00:08:03,373
‫في السابق عندما بدأت كنت لتقول،

169
00:08:04,457 --> 00:08:06,539
‫"عندما ترى الإدارة
عدد خطواتي القليلة

170
00:08:06,622 --> 00:08:08,497
‫سيظنون أنني لست العامل الأفضل."

171
00:08:09,247 --> 00:08:11,414
‫مهلًا،
يمكنهم تعقب نتائجنا الفردية؟

172
00:08:11,497 --> 00:08:15,163
‫لم يقولوا إنه يمكنهم فعل ذلك،
‫ولكنهم لم يقولوا العكس.

173
00:08:16,163 --> 00:08:18,954
‫لا بأس. حتى ولو لم تكن الأفضل،

174
00:08:19,121 --> 00:08:24,120
‫من المقبول كليًا أن
تكون ‫عاملًا عاديًا كالآخرين.

175
00:08:24,203 --> 00:08:26,453
‫عادي؟ هل فقدت صوابك؟

176
00:08:28,785 --> 00:08:32,452
‫تبًا. عليّ التعويض عن الوقت
الضائع. ‫كفّي عن التحدث معي!

177
00:08:44,241 --> 00:08:45,283
‫انظر لي يا "جونه".

178
00:08:45,699 --> 00:08:48,824
‫أنا لاعب محترف ‫مصاب
قبل المباراة الكبيرة،

179
00:08:48,907 --> 00:08:51,282
‫ولست متأكدًا حتى أن عدادي

180
00:08:51,365 --> 00:08:53,240
‫يعد خطواتي بشكل صحيح.

181
00:08:53,324 --> 00:08:55,073
‫ربما عليك تحريك ذراعك

182
00:08:55,156 --> 00:08:56,614
‫- بنفس الوقت. ‫- ماذا تعني؟

183
00:08:56,698 --> 00:08:59,739
‫أن تأرجح ذراعك بينما تتحرك.

184
00:09:00,031 --> 00:09:01,946
‫- هكذا؟ ‫- أجل، بالطبع.

185
00:09:02,155 --> 00:09:03,946
‫ثم تستخدم يدك الأخرى للتوجيه.

186
00:09:04,071 --> 00:09:06,362
‫إنني أحاول، ولكن ذلك الجزء صعب.

187
00:09:06,654 --> 00:09:07,779
‫- أهذا أفضل؟ ‫- حسنًا.

188
00:09:07,903 --> 00:09:09,487
‫- لا. ‫- أم أسوأ؟ لا أميز.

189
00:09:09,571 --> 00:09:12,154
‫تقوم بعمل جيد،
ولكنك تسير في دوائر.

190
00:09:12,236 --> 00:09:13,111
‫أعرف ذلك،

191
00:09:13,194 --> 00:09:14,361
‫لأنني أشعر بالدوار.

192
00:09:14,445 --> 00:09:16,944
‫ "المتجر 1217، يمكننا النجاح!"

193
00:09:19,485 --> 00:09:20,943
‫ "هل يمكننا نسيان"

194
00:09:21,444 --> 00:09:23,359
‫هيا أيها الناس، انهضوا.

195
00:09:23,443 --> 00:09:25,318
‫لديكم وقت للتحدث،
فلديكم وقت للمشي.

196
00:09:25,401 --> 00:09:27,984
‫عندما تجلسون،
يفوز "بيل ريدج"، حسنًا؟

197
00:09:28,151 --> 00:09:31,317
‫هيا. "ساندرا"، إن كنت تبحثين عن غدائك،
‫فقد وضعته على السطح.

198
00:09:31,400 --> 00:09:32,774
‫سيمنحك ذلك خطوات إضافية.

199
00:09:32,899 --> 00:09:35,774
‫- اذهبي واجلبيه يا قوية. ‫-
ولكن الثلج يهطل وأحضرت حساء.

200
00:09:37,441 --> 00:09:39,732
‫ "إلايس"،
رأيت إحدى عرباتنا ‫عند محطة الوقود.

201
00:09:39,857 --> 00:09:41,273
‫امشِ إلى هناك وأعدها.

202
00:09:41,773 --> 00:09:45,440
‫- أي محطة وقود؟ ‫- لا
أتذكر! تفقّدها جميعها! انطلق!

203
00:09:45,814 --> 00:09:47,856
‫انطلقوا!

204
00:09:49,230 --> 00:09:51,480
‫المعذرة،
هل لديكم أي دمى محايدة جنسيًا؟

205
00:09:51,563 --> 00:09:53,479
‫- أحاول أن أبدو
عصرية. ‫- اتبعيني.

206
00:09:53,813 --> 00:09:56,729
‫- ألم يكن ذلك ممر الدمى؟ ‫- أجل،
تجاوزناه.

207
00:09:57,021 --> 00:09:58,437
‫أفترض أن علينا الالتفاف.

208
00:09:58,520 --> 00:10:01,978
‫"الجميع رابحون يا عزيزتي،
تلك ليست كذبة

209
00:10:02,686 --> 00:10:06,269
‫لا تفشلين أبدًا في إرضائي"

210
00:10:07,727 --> 00:10:10,852
‫- كيف ما زلنا في المركز
الـ5؟ ‫- هذا مركز جيد، ارتقينا.

211
00:10:10,977 --> 00:10:13,643
‫- يجدر أن تكوني سعيدة. ‫-
أي ميدالية تُمنح للمركز الـ5؟

212
00:10:14,184 --> 00:10:17,517
‫ولا واحدة. ما تحصل عليه هو صفعة
‫ويجعلك والدك تمشي خلف السيارة

213
00:10:17,642 --> 00:10:20,641
‫- طوال الطريق إلى
المنزل. ‫- آسف جدًا يا "دينا".

214
00:10:20,850 --> 00:10:22,183
‫علينا أن نجعل هؤلاء الناس

215
00:10:22,308 --> 00:10:24,516
‫- يبذلون جهدًا أكبر. ‫-
الجميع يبذلون بالفعل

216
00:10:24,599 --> 00:10:27,807
‫جهدًا أكبر،
ومعظمهم لا يضعون مزيل عرق.

217
00:10:27,890 --> 00:10:29,890
‫- الرائحة كريهة. ‫-
أؤيد "إيمي" في هذا.

218
00:10:30,015 --> 00:10:31,098
‫أظن أننا لسنا مرتاحتين

219
00:10:31,307 --> 00:10:32,181
‫حيال الفشل مثلك.

220
00:10:32,265 --> 00:10:35,681
‫أقصد أننا نتقدم بشكل جيد،
حسنًا؟ ‫لا داعي للمبالغة في ذلك.

221
00:10:37,514 --> 00:10:39,513
‫- لا أعلم،
ربما يكون محقًا. ‫- ربما.

222
00:10:40,847 --> 00:10:42,513
‫- ربما لا. ‫- ظننت ذلك.

223
00:10:42,804 --> 00:10:43,803
‫ "ستخسرون"

224
00:10:43,846 --> 00:10:45,429
‫هذا مريع.

225
00:10:45,554 --> 00:10:46,553
‫ "فاشلون"

226
00:10:46,595 --> 00:10:48,512
‫ما خطب أولئك الناس؟

227
00:10:48,679 --> 00:10:50,178
‫تمادوا كثيرًا!

228
00:10:51,220 --> 00:10:54,553
‫أجل. هذا تجاوز للحدود بكل تأكيد.

229
00:10:54,719 --> 00:10:56,719
‫هل نحن متأكدون أنهم "بيل ريدج"؟

230
00:10:57,177 --> 00:10:58,385
‫يمكننا تفقّد التسجيلات.

231
00:10:58,760 --> 00:11:00,843
‫وقعوه باسم "بيل
ريدج" ‫حرفيًا يا "ساندرا".

232
00:11:01,010 --> 00:11:02,385
‫أي إثبات أقوى تحتاجين إليه؟

233
00:11:02,467 --> 00:11:06,259
‫استخدموا التهجئة الخاطئة.

234
00:11:06,467 --> 00:11:09,633
‫- أجل،
لأنهم أغبياء. ‫- أو ربما لأنهم كانوا متعبين

235
00:11:09,800 --> 00:11:11,841
‫أو ربما كان المكان
مظلمًا. مهما يكن.

236
00:11:11,924 --> 00:11:13,716
‫ولكن على الأرجح
لأنهم مجرد أغبياء.

237
00:11:13,841 --> 00:11:16,173
‫ألم تتعبوا من التعرض
للإهانة ‫من قِبل مجموعة

238
00:11:16,257 --> 00:11:19,215
‫حمقى لا يفهمون
‫أساسيات الكتابة حتى؟

239
00:11:19,424 --> 00:11:20,715
‫- أجل. ‫- أنا كذلك.

240
00:11:20,881 --> 00:11:24,089
‫- أتعلمون ما ينبغي علينا فعله؟ ‫- أجل،
التبليغ عنهم إلى الشرطة.

241
00:11:24,172 --> 00:11:26,380
‫لا، يبدو ذلك مبالغًا به قليلًا.

242
00:11:26,672 --> 00:11:30,171
‫علينا رفع مستوانا في
هذا التحدي ‫والتغلب عليهم.

243
00:11:30,255 --> 00:11:33,963
‫أجل،
هذا يكفي! ‫فقد أصبح الأمر شخصيًا للغاية!

244
00:11:34,546 --> 00:11:36,212
‫لنقضي على هؤلاء اللعينين!

245
00:11:36,337 --> 00:11:39,295
‫- لندمّر "بيل ريدج"! ‫-
سئمت من هذا الهراء!

246
00:11:42,003 --> 00:11:44,544
‫ "(بيل ريدج) في القمة!"

247
00:11:47,751 --> 00:11:48,793
‫- "ساندرا"؟ ‫- نعم؟

248
00:11:48,960 --> 00:11:52,376
‫- لمَ لا تأخذين استراحتك الآن،
حسنًا؟ ‫- حسنًا.

249
00:11:55,167 --> 00:11:58,750
‫إذًا، استيقظتما الساعة 4 فجرًا

250
00:11:58,874 --> 00:12:03,207
‫وجلبتما بخاخ طلاء ومعجون
حلاقة ‫وأتيتما إلى هنا لتخريب

251
00:12:03,291 --> 00:12:07,415
‫متجرنا،
فقط لتجعلا الناس ‫يبذلون جهدًا أكبر؟

252
00:12:07,790 --> 00:12:10,415
‫لا. الساعة 3 فجرًا. ‫أخذت
"باركر" إلى منزل والديّ.

253
00:12:10,540 --> 00:12:11,789
‫أخبرتهما بأن "آدم" معتقل

254
00:12:11,914 --> 00:12:14,039
‫- وعليّ دفع كفالته. ‫-
كنت الضابط قليل الصبر

255
00:12:14,123 --> 00:12:16,080
‫الذي اتصل بـ"إيمي"
مرارًا ‫للقدوم لإخراجه

256
00:12:16,163 --> 00:12:17,871
‫لأنه كان يكشف نفسه أمام الحراس.

257
00:12:17,997 --> 00:12:21,371
‫أتعلمان؟ أشعر أنكما
‫تبالغان في هذا بعض الشيء.

258
00:12:21,454 --> 00:12:23,329
‫اسمع، أنت من قلت

259
00:12:23,496 --> 00:12:25,829
‫دعونا ندّعي التنافس
ضد "بيل ريدج"،

260
00:12:25,996 --> 00:12:28,370
‫- ولنفعل ما يتطلبه
الأمر. ‫- لا أتذكر

261
00:12:28,495 --> 00:12:30,245
‫قولي لنفعل ما يتطلبه الأمر.

262
00:12:30,953 --> 00:12:31,952
‫مرحبًا!

263
00:12:34,286 --> 00:12:35,285
‫آسف على تأخري.

264
00:12:35,910 --> 00:12:36,909
‫مشيت إلى العمل.

265
00:12:37,410 --> 00:12:40,243
‫ما من طريقة سهلة
لعبور طريق سريع،

266
00:12:40,618 --> 00:12:44,575
‫- لكنني حققت 8000 خطوة. ‫- أجل!

267
00:12:45,242 --> 00:12:46,741
‫سأقوم ببعض اللفات حول المتجر.

268
00:12:47,200 --> 00:12:49,408
‫- انطلق يا "ماتيو"!
‫- حسنًا. هيا بنا!

269
00:12:50,491 --> 00:12:52,324
‫ماذا؟ إنه يستعيد
لياقته. ذلك جيد له.

270
00:12:52,449 --> 00:12:55,199
‫ولا توجد سيارات على الطريق
السريع ‫في هذا الوقت الباكر.

271
00:12:55,365 --> 00:12:57,115
‫ "نتائج مسابقة الخطو،
خطوات المتجر"

272
00:12:57,198 --> 00:12:58,948
‫ "تحدي الخطوات"

273
00:12:59,031 --> 00:13:01,406
‫"(كولين 1420)،
‫تابعوا المشي يا عائلة (بيل ريدج)!

274
00:13:01,614 --> 00:13:03,739
‫(كايلي)، والدك متعب،
‫سآتي لأخذك من التدريب.

275
00:13:03,822 --> 00:13:05,155
‫عذرًا، كانت رسالة لابنتي."

276
00:13:05,322 --> 00:13:08,488
‫سأرسل رسالة إلكترونية شديدة
اللهجة ‫إلى مدير "بيل ريدج"

277
00:13:08,571 --> 00:13:11,779
‫بشأن ما حدث هذا الصباح.
‫أخبرني إن كانت لئيمة جدًا، حسنًا؟

278
00:13:11,988 --> 00:13:14,237
‫صباح الخير يا "دوغ"،
ثم علامة تعجب.

279
00:13:14,612 --> 00:13:16,987
‫كنت آمل مناقشة أمر مؤسف

280
00:13:17,070 --> 00:13:18,237
‫حدث في متجرنا.

281
00:13:18,319 --> 00:13:20,194
‫تريد أن تكون قاسية بالفعل، صحيح؟

282
00:13:20,444 --> 00:13:24,194
‫- ماذا؟ أهذا قاس للغاية؟ ‫- هل
سكين في القلب قاسية للغاية؟

283
00:13:24,277 --> 00:13:27,527
‫- أجل، قاسية بشكل كبير! ‫-
إذًا ربما عليك التخفيف قليلًا.

284
00:13:27,652 --> 00:13:29,734
‫جامله قليلًا، أطرِ عليه.

285
00:13:30,110 --> 00:13:34,359
‫- حسنًا، ماذا أكتب؟ ‫- حسنًا،
اكتب ما أقول وحسب.

286
00:13:34,484 --> 00:13:35,733
‫- شكرًا. ‫- عزيزي "دوغ"،

287
00:13:36,692 --> 00:13:38,483
‫أفكر فيك طوال الوقت.

288
00:13:39,983 --> 00:13:41,191
‫ذلك لطيف.

289
00:13:41,275 --> 00:13:43,857
‫كنت في المجمع
التجاري مرة ورأيت سترة

290
00:13:43,982 --> 00:13:46,523
‫وفكرت أنك ستبدو
رائعًا حقًا فيها.

291
00:13:46,731 --> 00:13:48,773
‫حسنًا، ولكننا سنذكر التخريب،
صحيح؟

292
00:13:48,856 --> 00:13:51,106
‫بالتأكيد. سنخوض في ذلك فورًا.

293
00:13:51,606 --> 00:13:54,022
‫هل سمعت أغنية "أديل" الجديدة؟

294
00:13:54,605 --> 00:13:56,563
‫يمكنكما النقر هنا
لإعادة ضبط بسيطة.

295
00:13:56,854 --> 00:13:58,729
‫مرحبًا أيها النشيطون.

296
00:13:58,896 --> 00:14:01,020
‫أرى حركة كثير من
الأفواه ‫وليس من الأقدام.

297
00:14:01,104 --> 00:14:03,603
‫ماسحي لا يعمل ولا نعرف السبب.

298
00:14:04,145 --> 00:14:06,311
‫مهلًا، هل تظنون أن "بيل ريدج"

299
00:14:06,478 --> 00:14:10,103
‫- عبثوا به الليلة الماضية؟ ‫- لا،
ربما.

300
00:14:10,435 --> 00:14:13,686
‫لم يكن معطلًا البارحة،
ولكنه معطل اليوم.

301
00:14:13,769 --> 00:14:17,227
‫لن يفاجئني ذلك. سيلجأ هؤلاء
الناس ‫إلى فعل أي شيء حرفيًا.

302
00:14:17,393 --> 00:14:19,934
‫يا للهول،
جلبت فتاة إلى بيتي البارحة

303
00:14:20,059 --> 00:14:22,558
‫وبعد أن نمت، سرقت كل أغراضي.

304
00:14:22,767 --> 00:14:24,017
‫هل "بيل ريدج" متورطون؟

305
00:14:24,100 --> 00:14:26,433
‫أجل، ذلك يشبه أفعال "بيل ريدج".

306
00:14:26,517 --> 00:14:29,183
‫انتكست وبدأت
بتناول المخدر البارحة.

307
00:14:29,557 --> 00:14:32,140
‫أتعلمون ما أحب فعله
‫عندما أكون غاضبة هكذا؟

308
00:14:32,224 --> 00:14:35,182
‫أحب أن آخذ كل ذلك
الغضب وأحوله إلى

309
00:14:35,390 --> 00:14:38,722
‫طاقة مشي صافية.

310
00:14:39,098 --> 00:14:41,639
‫نفّسوا عن ذلك بالمشي وحسب،
جربوا ذلك.

311
00:14:42,888 --> 00:14:46,554
‫واجهوا "بيل ريدج"،
أتفهمون قصدي؟ ‫نفّسوا عن ذلك بالمشي.

312
00:14:47,304 --> 00:14:48,805
‫- نعم، تابعوا ذلك. ‫- مذهل.

313
00:14:49,096 --> 00:14:51,096
‫عندما استعدت وعيي،
‫قام شخص من "بيل ريدج"

314
00:14:51,179 --> 00:14:53,345
‫بالتقيؤ على جسدي بأكمله.

315
00:14:53,470 --> 00:14:55,220
‫لا يمكنني تصديق أن لا شيء خطؤنا.

316
00:14:55,428 --> 00:15:00,803
‫ "(بيل ريدج) هم العدو!"

317
00:15:01,177 --> 00:15:03,551
‫توجد عربة تسوق هناك
‫بكل تأكيد يا "إلايس".

318
00:15:03,677 --> 00:15:05,301
‫ربما تدحرجت أبعد مما ظننت.

319
00:15:05,677 --> 00:15:06,802
‫هل أخذت استراحة غداء؟

320
00:15:06,884 --> 00:15:07,968
‫لا وقت!

321
00:15:08,301 --> 00:15:11,217
‫اسمع، حاول المشي أسرع
وحسب. ‫على الأرجح أنها سبقتك.

322
00:15:11,634 --> 00:15:15,883
‫مرحبًا،
أيمكنني إعادة غرض ‫اشتريته من متجر آخر؟

323
00:15:16,008 --> 00:15:18,258
‫- أجل، بالطبع. ‫- رائع،
اشتريته من "بيل ريدج".

324
00:15:20,216 --> 00:15:22,465
‫- هل تمزح؟ ‫- لا.

325
00:15:23,632 --> 00:15:27,048
‫محب تافه لـ"بيل ريدج"
‫يريدنا أن نأخذ قمامتهم؟

326
00:15:27,257 --> 00:15:30,256
‫- لا يا سيدي. ‫- انظرا،
إنه يضحك علينا.

327
00:15:30,589 --> 00:15:33,713
‫- لا أضحك. ‫- أظن أنه
مجرد رجل بشوش الوجه.

328
00:15:33,922 --> 00:15:37,463
‫بدأت الأمور تصبح بشعة. ‫أعتقد
أن علينا التخفيف من حدتها قليلًا.

329
00:15:37,629 --> 00:15:40,212
‫لا، علينا الحفاظ على حدة الأمور.

330
00:15:40,545 --> 00:15:42,711
‫أتعلم؟ إن كنت تحب
"بيل ريدج" ‫إلى هذا الحد

331
00:15:42,836 --> 00:15:44,087
‫فعليك أن تتزوجه.

332
00:15:44,212 --> 00:15:47,127
‫لا يا رجل، كنت سأقول ‫إنه
يجدر بك العودة إلى هناك وحسب.

333
00:15:47,253 --> 00:15:48,586
‫لكنها إهانة قوية، أحسنت.

334
00:15:48,752 --> 00:15:50,253
‫- ولكن لا تقاطعني. ‫- لا بأس.

335
00:15:50,418 --> 00:15:52,210
‫الأمر تحت السيطرة كليًا.

336
00:15:57,168 --> 00:16:00,833
‫تم تخريب متجر
"بيل ريدج" البارحة.

337
00:16:01,000 --> 00:16:02,667
‫- يا للعجب! ‫- مهلًا، ماذا؟

338
00:16:02,750 --> 00:16:07,499
‫اقتحم أحدهم غرفة استراحتهم
وغطى كل شيء ‫ببول غزلان ساخن.

339
00:16:08,374 --> 00:16:10,332
‫كانت الرائحة سيئة
واضطروا لحرق أرائكهم.

340
00:16:10,499 --> 00:16:11,499
‫لديّ سؤال.

341
00:16:11,707 --> 00:16:14,539
‫كيف علموا أنه بول غزلان
‫وأنه كان ساخنًا كذلك؟

342
00:16:14,748 --> 00:16:18,956
‫يبدو أن المخربين تركوا ملاحظة ‫قرب
مسدساتهم المائية التي استخدموها.

343
00:16:19,538 --> 00:16:21,622
‫لا علاقة لأحد هنا، صحيح؟

344
00:16:22,080 --> 00:16:25,579
‫لا. لم نقم بتغطية
كامل غرفة استراحتهم

345
00:16:25,663 --> 00:16:27,412
‫ببول غزلان ساخن جدًا.

346
00:16:27,496 --> 00:16:29,870
‫حسنًا، لا أقصد أنك تبدو كاذبًا،

347
00:16:29,954 --> 00:16:32,787
‫ولكن نبرتك وكلامك غريبان حقًا.

348
00:16:32,995 --> 00:16:34,953
‫بحقك يا "غلين"،
من الواضح أنهم فعلوها.

349
00:16:35,119 --> 00:16:37,744
‫ "ماركوس" يتباهى دومًا بمجموعة
‫المسدسات المائية خاصته.

350
00:16:37,911 --> 00:16:39,786
‫لا يهم، "بيل ريدج" بدأوا ذلك.

351
00:16:40,202 --> 00:16:42,868
‫ماذا نفعل بعد ذلك؟ ‫يمكننا
رمي البيض على سياراتهم.

352
00:16:43,785 --> 00:16:45,159
‫- أجل. ‫- وثقب إطاراتهم.

353
00:16:45,326 --> 00:16:48,201
‫- أجل! ‫- سيجعلهم ذلك يمشون أكثر.

354
00:16:48,326 --> 00:16:51,408
‫- يجدر بنا تثبيطهم. ‫- حسنًا يا رفاق،
أصبحنا متعادلين الآن.

355
00:16:51,617 --> 00:16:53,658
‫لنركز على تحدي الخطوات وحسب.

356
00:16:53,741 --> 00:16:55,699
‫اسمعوا، إن لم يرغبوا في خوض حرب،

357
00:16:55,783 --> 00:16:57,366
‫فكان عليهم الامتناع عن إهانتنا.

358
00:16:57,491 --> 00:16:59,907
‫- أصبت. ‫- ربما لم
يكونوا هم الفاعلين.

359
00:17:00,115 --> 00:17:04,156
‫ربما كانوا "كيركوود" ‫وأرادوا أن
نظن أن الفاعلين هم "بيل ريدج"

360
00:17:04,448 --> 00:17:06,365
‫لنقاتل بعضنا ويحصدون
"كيركوود" الفوز.

361
00:17:06,781 --> 00:17:09,364
‫يا لهذه المؤامرة الكبيرة

362
00:17:09,489 --> 00:17:11,863
‫فقط كي يفوزوا بمسابقة
خطوات ‫خاصة بمتاجر المنطقة.

363
00:17:11,947 --> 00:17:13,947
‫أيعرف أحدكم كيفية
صنع قنبلة حارقة؟

364
00:17:14,030 --> 00:17:15,946
‫فودكا وجعة شعير وليمون حامض.

365
00:17:16,529 --> 00:17:19,904
‫لا تسألوني كيف، ولكن يمكنني
الحصول ‫على جراثيم جمرة خلال ساعتين.

366
00:17:19,987 --> 00:17:23,237
‫يجدر بنا حرق متجرهم بأكمله
‫وأن نلوم المشردين على ذلك.

367
00:17:23,403 --> 00:17:25,569
‫- أجل! ‫- لم يكونوا "بيل ريدج"!

368
00:17:26,402 --> 00:17:27,694
‫بل أنا.

369
00:17:28,194 --> 00:17:29,361
‫- ماذا؟ ‫- عجبًا!

370
00:17:29,735 --> 00:17:32,652
‫أنا من نشرت الرسائل على اللوح

371
00:17:32,735 --> 00:17:33,901
‫وخربت واجهة المتجر.

372
00:17:34,026 --> 00:17:35,068
‫يا للهول.

373
00:17:36,692 --> 00:17:37,691
‫لمَ فعلت ذلك؟

374
00:17:37,901 --> 00:17:41,484
‫- أردت الفوز. ‫- "إيمي".

375
00:17:42,733 --> 00:17:45,815
‫- هذا مخيب بشكل
مريع. ‫- ساعدتني "دينا"!

376
00:17:46,815 --> 00:17:49,315
‫هل ستصدقون كاذبة معترفة؟ بحقكم.

377
00:17:49,440 --> 00:17:52,148
‫مهلًا. جعلتني آخذ بول غزلان

378
00:17:52,273 --> 00:17:56,231
‫إلى متجرهم وأسخنه في الميكرويف

379
00:17:56,314 --> 00:17:59,480
‫ثم أنثره كله على أريكة بريئة؟

380
00:17:59,605 --> 00:18:01,105
‫كيف تفكرين في هذه الأشياء حتى؟

381
00:18:01,188 --> 00:18:03,688
‫- أنت مريضة يا "إيمي"! ‫- لا،
ذلك لم يكن

382
00:18:03,854 --> 00:18:05,979
‫- حولتنا إلى وحوش! ‫- مهلًا.

383
00:18:06,437 --> 00:18:09,437
‫هل كذبت أيضًا بشأن
الإدارة؟ ‫ألا يعلمون أنني نجم؟

384
00:18:10,145 --> 00:18:13,977
‫- ربما يعلمون. ‫- لم أنم ولم آكل.

385
00:18:14,519 --> 00:18:17,435
‫ضربتني سيارة "كيا" على
الطريق ‫السريع يا "إيمي"!

386
00:18:19,061 --> 00:18:20,059
‫اعذروني.

387
00:18:20,435 --> 00:18:22,143
‫- تبدو نحيلًا. ‫- شكرًا لك!

388
00:18:31,017 --> 00:18:33,225
‫حسنًا، أخبرني كيف يبدو هذا.

389
00:18:33,891 --> 00:18:35,891
‫- عزيزي "دوغ"،
آسف للغاية... ‫- مهلًا!

390
00:18:36,016 --> 00:18:38,682
‫أستقول ذلك بعد
حادثة بول الغزلان تلك؟

391
00:18:38,848 --> 00:18:41,098
‫كأنك تقول "دوغ" بول الغزال.

392
00:18:41,182 --> 00:18:43,139
‫حسنًا، لن أذكر تلك الكلمة.

393
00:18:43,723 --> 00:18:47,889
‫- ماذا عن، أيها... ‫- الحبيب.

394
00:18:47,972 --> 00:18:51,721
‫- حبيبي "دوغ"،
أجل. ‫- أفضل بكثير.

395
00:18:52,638 --> 00:18:58,012
‫- يا للهول، الناس غاضبون
منك. ‫- شكرًا لمساندتي يا "دينا".

396
00:18:58,095 --> 00:19:00,637
‫أنت من بدأت بهذا.
القبطان يغرق مع سفينته.

397
00:19:00,887 --> 00:19:03,552
‫بحقكما. أتعلمان؟ ‫لا
أحد يفكر في ذلك حتى.

398
00:19:05,636 --> 00:19:06,928
‫قد يكون هذا لأي سبب.

399
00:19:07,968 --> 00:19:09,635
‫أتعلمان؟ تحدثت
مع "غلين" واتضح أن

400
00:19:09,760 --> 00:19:12,468
‫لا علاقة لنائب الرئيس
الإقليمي ‫بترقية المدراء.

401
00:19:12,760 --> 00:19:17,258
‫إذًا كان كل هذه
الاستبداد دون جدوى.

402
00:19:17,342 --> 00:19:19,841
‫- لا، كان مسليًا. ‫- المعذرة،
أين غرفة الاستراحة؟

403
00:19:20,008 --> 00:19:21,467
‫- عبر تلك الأبواب. ‫- شكرًا.

404
00:19:21,549 --> 00:19:24,674
‫أسوأ ما في الأمر أن
"كولين" ستفوز مجددًا.

405
00:19:24,758 --> 00:19:26,424
‫ما مشكلتك مع هذه المرأة جديًا؟

406
00:19:26,507 --> 00:19:28,590
‫هل قامت مثلًا بقتل شخص تحبينه؟

407
00:19:28,882 --> 00:19:31,173
‫لنقل فقط إن نادي
"سانت لويس" لعلم الطيور

408
00:19:31,298 --> 00:19:32,964
‫مجرد مسابقة للشعبية.

409
00:19:33,340 --> 00:19:34,464
‫من كان ذلك الرجل؟

410
00:19:34,964 --> 00:19:37,130
‫منذ قليل؟ لا أعلم، ألا يعمل هنا؟

411
00:19:37,214 --> 00:19:40,588
‫- لم أره من قبل. أرأيتماه؟ ‫- لا. مهلًا،
لا تعرفه؟

412
00:19:40,838 --> 00:19:42,546
‫تكلمت معه وكأنه صديق قديم.

413
00:19:42,962 --> 00:19:45,837
‫- أخبرته بمكان غرفة الاستراحة. ‫- أجل،
أقصد طريقة قولك ذلك.

414
00:19:45,962 --> 00:19:47,128
‫بدت كأنها نكتة خاصة.

415
00:19:47,212 --> 00:19:48,920
‫- ما هي النكتة؟ ‫- لا أعلم.

416
00:19:49,086 --> 00:19:51,586
‫- بينك وذلك الرجل. ‫-
ربما كان موظفًا جديدًا.

417
00:19:52,128 --> 00:19:53,711
‫أو من فرع آخر.

418
00:19:55,044 --> 00:19:56,543
‫تبًا.

419
00:19:56,793 --> 00:19:58,211
‫- رباه. ‫- ماذا حدث هنا؟

420
00:19:58,293 --> 00:20:01,251
‫غرفة استراحتي الجميلة.

421
00:20:02,168 --> 00:20:03,500
‫ "جروشا" صنعت هذه.

422
00:20:03,584 --> 00:20:06,334
‫- لمَ فعلت هذا يا "إيمي"؟ ‫- لا،
لم أفعل هذا!

423
00:20:06,459 --> 00:20:08,000
‫الفاعلون هم "بيل ريدج" حقًا.

424
00:20:08,083 --> 00:20:09,917
‫صحيح. وصلتني
رسالة للتو من "كولين".

425
00:20:10,000 --> 00:20:12,999
‫تقول، "نظفوا غرفة استراحتكم."

426
00:20:13,665 --> 00:20:16,124
‫- تبًا،
إنها مضحكة. ‫- علينا أن ننتقم.

427
00:20:16,290 --> 00:20:18,748
‫لا يا رفاق. ألم
يكن هذا انتقامًا؟

428
00:20:18,956 --> 00:20:21,539
‫ضربتموهم ثم ردوا
الضربة. ‫نحن متعادلون الآن.

429
00:20:22,247 --> 00:20:24,705
‫ضربناهم بشكل خفيف
ولكنهم ضربونا بشدة.

430
00:20:24,872 --> 00:20:26,788
‫لذا علينا أن نرد ذلك الآن.

431
00:20:26,872 --> 00:20:29,288
‫ولكن إن رددنا الضربة،
فسيقومون بردها كذلك.

432
00:20:29,413 --> 00:20:32,038
‫- متى سينتهي الأمر؟ ‫-
عندما نرد لهم الضربة بعدها.

433
00:20:32,121 --> 00:20:33,704
‫إنه محق. إنها النهاية الطبيعية.

434
00:20:33,787 --> 00:20:36,412
‫أو نسامحهم وندير لهم الخد الآخر،
‫صحيح يا "غلين"؟

435
00:20:36,495 --> 00:20:38,578
‫ماذا؟ كي يتسنى
لهم صفع الخد الآخر؟

436
00:20:38,661 --> 00:20:40,494
‫لا يا "إيمي"،
لا تتراجعي أمام متنمر.

437
00:20:40,786 --> 00:20:42,994
‫عليّ أن أتفق معه.
إن لم نرد لهم الضربة،

438
00:20:43,077 --> 00:20:44,577
‫فسيظنون أنهم يستطيعون إهانتنا.

439
00:20:44,660 --> 00:20:46,118
‫علينا الذهاب جميعًا إلى هناك

440
00:20:46,202 --> 00:20:47,744
‫- لندمر غرفة استراحتهم. ‫- أجل.

441
00:20:47,826 --> 00:20:49,826
‫لندمر متجرهم بأكمله!

442
00:20:49,993 --> 00:20:51,201
‫- أجل! ‫- فكرة رائعة.

443
00:20:51,284 --> 00:20:54,825
‫أظن أن علينا الاتفاق
مع الحشد في هذا.

444
00:20:56,992 --> 00:21:00,491
‫حسنًا، تبًا لـ"بيل ريدج"!
‫لنذهب وننل من أولئك الأوغاد!

445
00:21:00,616 --> 00:21:01,490
‫- أجل! ‫- أجل!

446
00:21:01,574 --> 00:21:04,782
‫لنصعّد هذا الأمر ونفترض
‫أنهم سينسون ذلك بعدها!

447
00:21:04,948 --> 00:21:06,324
‫- أجل. ‫- أجل، لنصعّد.

448
00:21:06,407 --> 00:21:08,781
‫أيجدر بنا الذهاب منفردين
‫أم نتشارك السيارات؟

449
00:21:08,907 --> 00:21:11,072
‫يمكنني إيصالكم ‫لكن
عليّ العودة للبيت بعدها.

450
00:21:11,198 --> 00:21:12,323
‫أنتوقف للغداء بالطريق؟

451
00:21:12,406 --> 00:21:13,447
‫- نعم. ‫- رائع.

452
00:21:13,614 --> 00:21:16,322
‫واسطتي لجرثومة الجمرة
الخبيثة ‫لا يرد على رسائلي.

453
00:21:16,405 --> 00:21:20,362
‫- هل يعرف أحدكم شخصًا آخر؟
‫- امنحه بعض الوقت، حادثته للتو.

