﻿1
00:00:03,927 --> 00:00:05,010
‫ "متجر (كلاود 9)"

2
00:00:05,135 --> 00:00:08,800
‫ما زلنا نفتقر للموظفين،
‫فإن حدث ومررتم

3
00:00:08,884 --> 00:00:11,383
‫في المرآب في الليل
‫وكانت هناك عربة في الخارج،

4
00:00:11,549 --> 00:00:13,965
‫فأحضروها وضعوها في مكانها.

5
00:00:14,299 --> 00:00:17,298
‫علينا جمع هذه العربات التائهة.

6
00:00:17,505 --> 00:00:19,671
‫هذه أسوأ صيحة سمعتها في حياتي.

7
00:00:19,796 --> 00:00:21,463
‫أجل، فقدت الأمل فيها، "كارول"؟

8
00:00:21,588 --> 00:00:25,420
‫أكره ذكر هذا الأمر،
‫لكن أيجب أن تكون "ساندرا" هنا؟

9
00:00:25,836 --> 00:00:28,627
‫- ظننت أنها طُردت. ‫- أجل،
هذا ما حدث.

10
00:00:28,918 --> 00:00:31,500
‫إلى أن بدأت تتحدث عن النقابات.

11
00:00:31,626 --> 00:00:33,626
‫يبدو أن طرد شخص
يحاول تشكيل نقابة

12
00:00:33,708 --> 00:00:35,874
‫يعتبرونه انتقامًا. أود إضافة

13
00:00:35,957 --> 00:00:38,749
‫بعض الإشارات البذيئة
على ذلك البيان،

14
00:00:39,040 --> 00:00:40,414
‫لكن هذا محظور أيضًا.

15
00:00:40,581 --> 00:00:43,955
‫حسنًا، الآن يا رعاة البقر،
‫لنحضّر أنفسنا ونبدأ العمل!

16
00:00:44,746 --> 00:00:47,412
‫الكلام الغربي لا يناسبك مطلقًا.

17
00:00:47,662 --> 00:00:49,453
‫ "إيمي"، أيمكنني قول شيء؟

18
00:00:50,661 --> 00:00:51,660
‫حسنًا.

19
00:00:52,577 --> 00:00:53,701
‫تبًا للإدارة!

20
00:00:55,117 --> 00:00:56,700
‫- حسنًا. ‫- عند انتهاء دوامنا،

21
00:00:56,783 --> 00:00:58,991
‫لا يمكن لـ"إيمي"
إرغامنا على فعل شيء.

22
00:00:59,366 --> 00:01:01,490
‫إن رأيتم عربة في المرآب،

23
00:01:01,574 --> 00:01:03,406
‫فيمكنكم إيقاعها أو
رميها على الطريق.

24
00:01:03,781 --> 00:01:05,406
‫يبدو أن هذا يتطلب الجهد نفسه.

25
00:01:05,655 --> 00:01:08,821
‫ولا يمكن للمدراء
إخضاعنا لفحص الكذب.

26
00:01:08,946 --> 00:01:11,154
‫لم أنوِ إخضاع أحد لفحص الكذب.

27
00:01:11,279 --> 00:01:14,485
‫هذا جيد،
لأننا لن نقبل بهذا يا "إيمي".

28
00:01:15,235 --> 00:01:16,651
‫ابقوا أقوياء يا رفاق.

29
00:01:19,775 --> 00:01:24,566
‫ "(سوبرستور)"

30
00:01:24,691 --> 00:01:28,897
‫لدينا الحق بأن نحظى بهواء
صحي ‫وتدفق هواء ملائم.

31
00:01:29,522 --> 00:01:31,771
‫أتشعرون بأي تدفق في
الهواء؟ ‫لأنني لا أشعر به.

32
00:01:31,896 --> 00:01:33,895
‫أتظنين أنها تأبه بهذه الأمور

33
00:01:34,062 --> 00:01:38,060
‫- أم يتعلق الأمر بجذب الانتباه
وحسب؟ ‫- بالتأكيد يتعلق بجذب الانتباه.

34
00:01:38,185 --> 00:01:40,893
‫منذ أسبوع كانت تتناول
الغداء ‫وحدها في المرحاض،

35
00:01:40,977 --> 00:01:44,100
‫والآن أصبحت المتحدثة
باسم المتجر 1217.

36
00:01:44,225 --> 00:01:47,057
‫من الجنوني كيف يمكنها فعل كل هذا

37
00:01:47,141 --> 00:01:48,724
‫بناء على تغريدات قمنا بكتابتها.

38
00:01:48,849 --> 00:01:52,015
‫أتظنين أن جميع القادة العظماء
‫هم مجرد مجانين يعيشون كذبة؟

39
00:01:53,431 --> 00:01:54,638
‫أجل، على الأرجح.

40
00:01:54,763 --> 00:01:58,137
‫حتى "أوباما" كان لديه رجال
‫يجعلونه يشعر بأنه بارع في كرة السلة.

41
00:02:06,676 --> 00:02:10,258
‫غرف تبديل الملابس بحالة سيئة،
‫المكان أشبه ببرنامج "ذا ليفت أوفرز".

42
00:02:13,715 --> 00:02:16,006
‫مثل ذلك البرنامج
حيث يختفي الجميع

43
00:02:16,089 --> 00:02:17,630
‫وكل ما يبقى هو كومة ملابسهم؟

44
00:02:18,380 --> 00:02:19,379
‫أنت شخص مروع.

45
00:02:20,379 --> 00:02:23,461
‫- حسنًا؟ ‫- أجل،
أخبرتنا "دينا" عن الطيور.

46
00:02:24,587 --> 00:02:28,252
‫هل هذا ما تقوله عندما
‫تطلق سراح طيور إحداهن

47
00:02:28,377 --> 00:02:30,126
‫ومن ثم تجعلها تظن أنها المذنبة

48
00:02:30,251 --> 00:02:33,583
‫فتذهب إلى منزلها وتضاجعها؟

49
00:02:33,708 --> 00:02:35,457
‫اسمعوا، أشعر بالسوء حيال هذا.

50
00:02:35,541 --> 00:02:38,373
‫أتعلم؟ كنت أظن أنك رجل طيب

51
00:02:38,456 --> 00:02:40,664
‫يقول أشياء سيئة
للناس كي يكون مضحكًا.

52
00:02:40,747 --> 00:02:43,954
‫لكن الآن أشعر أنك مجرد شخص سيئ.

53
00:02:44,079 --> 00:02:45,954
‫خاب ظني بك يا "غاريت".

54
00:02:46,079 --> 00:02:49,078
‫- "غلين"، أنا... ‫- وبالمناسبة،

55
00:02:49,160 --> 00:02:51,327
‫هل شاهدت "ذا ليفت أوفرز" حتى؟

56
00:02:51,785 --> 00:02:53,368
‫الملابس تختفي أيضًا أيها الأحمق.

57
00:02:55,117 --> 00:02:56,866
‫يتصرف الجميع كأنني قتلت طيورها.

58
00:02:57,408 --> 00:02:59,116
‫لم أقتل طيور "دينا".

59
00:02:59,199 --> 00:03:00,990
‫قد تكون حيّة، لا نعرف.

60
00:03:01,115 --> 00:03:05,239
‫أجل، مضت بضع أشهر ‫في
أكثر فصول الشتاء بردًا حتى الآن.

61
00:03:05,322 --> 00:03:07,280
‫ستكون بالكاد متشبثة
بالحياة في مكان ما.

62
00:03:07,654 --> 00:03:09,112
‫حتى "غلين" يظن أنني شخص سيئ.

63
00:03:09,195 --> 00:03:10,404
‫وهو يرى الخير بالجميع.

64
00:03:10,529 --> 00:03:12,403
‫وعندما خنقه رجل المستودع المدمن؟

65
00:03:12,528 --> 00:03:14,694
‫اعتذر منه "غلين"
لأنه كان يبدو كالتنين.

66
00:03:15,110 --> 00:03:16,985
‫كان يتعاطى؟ ظننتها
أملاح الاستحمام.

67
00:03:17,151 --> 00:03:18,733
‫يا رجل، ما شأن هذا بكلامنا؟

68
00:03:18,858 --> 00:03:20,608
‫لا أدري أين ستنتهي حتى.

69
00:03:20,817 --> 00:03:22,400
‫اسمع، كل ما أقوله هو ربما

70
00:03:23,149 --> 00:03:24,566
‫ "دينا" هي السيئة في هذا.

71
00:03:24,982 --> 00:03:27,565
‫أبقت الطيور في قفص.
‫يجب أن تكون الطيور حرّة.

72
00:03:27,981 --> 00:03:30,272
‫إذًا أنت البطل في الحقيقة.

73
00:03:31,230 --> 00:03:33,312
‫- وجهة نظر جيدة.
‫- أتعلم؟ رأيتك تتناول

74
00:03:33,396 --> 00:03:35,436
‫شطيرة دجاج البارحة،
لست أفضل مني.

75
00:03:37,310 --> 00:03:40,018
‫- كانت شطيرة ديك رومي.
‫- ما زال من فصيلة الطيور!

76
00:03:40,851 --> 00:03:41,850
‫ "(إيمي سوسا)"

77
00:03:41,976 --> 00:03:44,766
‫إذًا يا "إيمي"،
سمعت أن هناك نقاشًا ‫حيال نقابات عندك؟

78
00:03:44,891 --> 00:03:46,516
‫كلا، بالتأكيد لا.

79
00:03:46,683 --> 00:03:50,181
‫لن أسميه نقاشًا حتى،
إنها "ساندرا" فقط.

80
00:03:50,306 --> 00:03:52,846
‫حسنًا يا "إيمي"،
إنها مسألة خطيرة.

81
00:03:52,972 --> 00:03:55,555
‫إنهم يحاولون إغلاق بعض المتاجر.

82
00:03:55,680 --> 00:03:58,345
‫- ماذا؟ ‫- هل أنا جرو مجددًا؟

83
00:03:58,428 --> 00:04:00,927
‫- آسف،
انتظري لثانية. ‫- كلا يا "جيف"، لا بأس.

84
00:04:01,052 --> 00:04:03,510
‫ما المتاجر التي سيغلقونها؟

85
00:04:03,593 --> 00:04:05,467
‫- "جيف"،
انسَ الأمر! ‫- حسنًا، آسف.

86
00:04:05,676 --> 00:04:07,050
‫أيمكنك إبقاء هذا بيننا؟

87
00:04:07,175 --> 00:04:08,925
‫- أجل! بالتأكيد. ‫- سنقوم بنقل

88
00:04:09,008 --> 00:04:11,298
‫بعض أعمال التجارة
التقليدية ‫إلى مراكز التوزيع

89
00:04:11,382 --> 00:04:13,298
‫وأحد المتاجر يجب
أن يكون من منطقتكم.

90
00:04:13,423 --> 00:04:15,714
‫لذا، إن سمعوا أي كلام عن نقابات،

91
00:04:15,964 --> 00:04:19,462
‫فسيكون قرارهم أسهل
بكثير. ‫عليك كبح هذا.

92
00:04:22,920 --> 00:04:25,877
‫ "انهضوا!"

93
00:04:30,625 --> 00:04:33,999
‫اسمعا،
علينا منعها ‫من التحدث عن النقابات.

94
00:04:34,124 --> 00:04:35,122
‫أجل.

95
00:04:35,207 --> 00:04:37,165
‫- ماذا؟ ‫- يبدو هذا غريبًا.

96
00:04:37,414 --> 00:04:39,206
‫أليس هذا كبحًا للنقابة؟

97
00:04:39,331 --> 00:04:40,955
‫- كلا! ‫- ماذا ستسمينه؟

98
00:04:41,080 --> 00:04:42,454
‫لا أدري، الأمر ليس وكأننا

99
00:04:42,538 --> 00:04:45,079
‫نقوم بإحباط حركة،
نحن نحاول فقط أن

100
00:04:45,204 --> 00:04:47,661
‫- نرسل لها رسالة؟ ‫- يبدو
هذا وكأننا سنكسر قدميها.

101
00:04:47,827 --> 00:04:49,494
‫- نريد أن... ‫- نزيل الخطر.

102
00:04:49,577 --> 00:04:50,743
‫التخلص من المشكلة،

103
00:04:50,868 --> 00:04:52,493
‫لتعلم أنها تعبث
مع الأشخاص الخطأ.

104
00:04:52,618 --> 00:04:54,700
‫- شيء كهذا. ‫-
يبدو مثيرًا للشبهات

105
00:04:54,784 --> 00:04:56,408
‫أن كل ما تقولانه يجعلنا أشرار.

106
00:04:56,699 --> 00:05:00,490
‫اسمعا،
نحن نحاول إيقاف مجنونة وحيدة ويائسة

107
00:05:00,573 --> 00:05:03,073
‫من التكلم وحرمان
الجميع من عملهم.

108
00:05:03,197 --> 00:05:05,239
‫- نحن الأخيار. ‫- أظن ذلك.

109
00:05:05,571 --> 00:05:08,278
‫نريد من "ساندرا" أن تفعل
‫ما بوسعها لأجل زملائها.

110
00:05:09,111 --> 00:05:10,111
‫وإلا ستندم.

111
00:05:10,903 --> 00:05:12,444
‫عندما قلتها، سمعتها.

112
00:05:12,777 --> 00:05:13,985
‫هذه مشكلة.

113
00:05:20,441 --> 00:05:23,649
‫ "ميرتل"، يبدو أنك تشعرين
بالبرد. ‫اعتقدت أنك قد تحتاجين لهذا.

114
00:05:24,357 --> 00:05:26,272
‫- شكرًا لك! ‫- أجل، على الرحب.

115
00:05:26,606 --> 00:05:27,730
‫- رائع! ‫- أجل.

116
00:05:28,355 --> 00:05:29,688
‫- شكرًا جزيلًا! ‫- أتعلمين؟

117
00:05:29,771 --> 00:05:30,770
‫أعيديه بسرعة.

118
00:05:30,812 --> 00:05:33,187
‫- لا يمكنك أخذ
وشاحي! ‫- كل ما أريده

119
00:05:33,354 --> 00:05:35,478
‫- أن تعيديه لي... ‫-
النجدة! إنه يسرق وشاحي!

120
00:05:35,603 --> 00:05:36,936
‫- أعطها وشاحها! ‫- كلا!

121
00:05:37,102 --> 00:05:40,934
‫- أنا من أحضره لها! ‫- سأحضر لك غيره،
حسنًا؟

122
00:05:42,350 --> 00:05:44,183
‫خذي، تفضلي يا عزيزتي.

123
00:05:44,766 --> 00:05:47,140
‫- البرد قارص. ‫- أجل، أعلم.

124
00:05:47,265 --> 00:05:49,847
‫الأمور بخير. سيكون
كل شيء على ما يرام.

125
00:05:50,306 --> 00:05:51,304
‫انهضوا.

126
00:05:52,388 --> 00:05:54,513
‫انهضوا لأجل حقوقكم. قوة الشعب.

127
00:05:55,554 --> 00:05:56,887
‫قميص جميل!

128
00:05:57,012 --> 00:05:58,053
‫مرحبًا يا "ساندرا".

129
00:05:58,719 --> 00:06:01,344
‫- أتوزعين المنشورات؟ ‫- أجل،
أتريدان واحدًا؟

130
00:06:02,052 --> 00:06:04,967
‫ "ساندرا" تقول لا
للكره ونعم للحرية.

131
00:06:05,842 --> 00:06:09,090
‫- يبدو غير مثير
للجدل. ‫- أنا لست بطلة.

132
00:06:09,216 --> 00:06:15,088
‫ "ساندرا"،
عليك التوقف ‫عن التحدث عن أمور النقابة.

133
00:06:15,589 --> 00:06:18,837
‫- لا يحق لك كبح حريتي
في التعبير. ‫- هذا لمصلحتك.

134
00:06:19,462 --> 00:06:22,295
‫عجبًا، الآن أحضرت قويًا لتهديدي؟

135
00:06:22,419 --> 00:06:27,043
‫- "جونه" قوي؟ حسنًا. ‫- من
الغريب اختيارك لهذه الكلمة.

136
00:06:27,168 --> 00:06:28,334
‫هل سمع الجميع هذا؟

137
00:06:28,667 --> 00:06:32,041
‫تقول لي "إيمي" الآن ‫إنني لا
أستطيع التكلم حتى عن النقابات.

138
00:06:32,166 --> 00:06:34,165
‫- كلا... ‫- "إيمي"، هل هذا صحيح؟

139
00:06:34,290 --> 00:06:37,247
‫- لا أظن أن هذا مسموح
لك. ‫- كنت أقول فقط

140
00:06:37,372 --> 00:06:40,330
‫- بينما هي في
العمل... ‫- هذا عملي الآن.

141
00:06:40,663 --> 00:06:43,704
‫تحقيق العدالة،
العمل الوحيد المهم.

142
00:06:43,912 --> 00:06:46,244
‫من أين جئت بها؟
هل هذا من مسرحية؟

143
00:06:46,369 --> 00:06:47,785
‫- كلا. ‫- "ساندرا"، اسمعي.

144
00:06:47,911 --> 00:06:51,493
‫أعلم أن هذا ممتع،
‫لكن الإدارة تتعامل مع هذا بجدية.

145
00:06:51,618 --> 00:06:52,742
‫هل سمعتم جميعًا؟

146
00:06:53,034 --> 00:06:56,824
‫- الإدارة تتعامل معنا
بجدية. ‫- كلا! ما أقصده هو أن

147
00:06:56,908 --> 00:06:59,073
‫الإدارة تعتبر هذا خطرًا.

148
00:06:59,199 --> 00:07:01,655
‫- ويروننا كمصدر خطر!
‫- ربما عليك التفكير

149
00:07:01,739 --> 00:07:03,946
‫بطريقة صياغتك
مسبقًا كيلا يتم تحريف

150
00:07:04,030 --> 00:07:05,905
‫- كلماتك. ‫- أجل، فهمت هذا.

151
00:07:05,987 --> 00:07:07,570
‫- "ساندرا". ‫- ماذا
تفعلين؟ أيمكنك

152
00:07:07,653 --> 00:07:08,986
‫- ألا تصعدي؟ ‫- حسنًا.

153
00:07:09,111 --> 00:07:11,069
‫كلا، أيمكنك يا "ساندرا"

154
00:07:11,153 --> 00:07:14,193
‫- تحاول الإدارة
إسكاتنا. ‫- يا إلهي.

155
00:07:14,276 --> 00:07:16,984
‫- لكن سيتم سماع أصواتكم. ‫- كلا.

156
00:07:17,108 --> 00:07:20,524
‫- لا يحاول أحد إسكات
أحد. ‫- كانت كذلك نوعًا ما.

157
00:07:20,649 --> 00:07:22,191
‫- "غلين"! ‫- ماذا؟ كنت كذلك.

158
00:07:22,482 --> 00:07:26,355
‫حسنًا، إن لم نستطع التكلم هنا،
‫فسنتحدث في مكان آخر.

159
00:07:26,813 --> 00:07:31,729
‫اجتماع للنقابة الليلة! ‫الموقع
يُحدد لاحقًا، والوقت يُحدد لاحقًا.

160
00:07:31,812 --> 00:07:34,227
‫المشروبات تُحدد لاحقًا!

161
00:07:42,391 --> 00:07:45,265
‫أتساءل إن كانت النقابة
‫ستؤدي إلى قوانين أكثر.

162
00:07:45,432 --> 00:07:48,431
‫ماذا لو بدأوا بجعلنا نرتدي
قفازات ‫عندما ننظف المراحيض؟

163
00:07:48,556 --> 00:07:50,430
‫ألا ترتدي قفازات
عندما تنظف المراحيض؟

164
00:07:50,513 --> 00:07:54,387
‫مستحيل،
أنا بحاجة لأظافري ‫كي أزيل الأشياء العالقة.

165
00:07:55,678 --> 00:07:56,761
‫عم تتحدثون؟

166
00:07:56,928 --> 00:07:58,594
‫- البراز. ‫- الخيول.

167
00:07:58,802 --> 00:08:00,552
‫- النقابات. ‫- النقابات؟

168
00:08:02,634 --> 00:08:05,009
‫لا يمكنكم التحدث هنا.
‫غرفة الاستراحة مغلقة.

169
00:08:05,134 --> 00:08:06,175
‫مهلًا، لماذا؟

170
00:08:07,466 --> 00:08:08,591
‫مشكلة غاز الرادون.

171
00:08:09,174 --> 00:08:11,339
‫- كميته كثيرة أم
قليلة؟ ‫- أظن أنك تعلم.

172
00:08:11,423 --> 00:08:13,047
‫لكن أين يُفترض بنا تناول غدائنا؟

173
00:08:13,173 --> 00:08:15,130
‫لا يهمني هذا طالما
أنكم لستم معًا.

174
00:08:15,629 --> 00:08:18,129
‫وهذا كيلا تتسببوا
بالعدوى لبعضكم البعض.

175
00:08:18,254 --> 00:08:21,336
‫- تناولوا الطعام في
سياراتكم. ‫- ليست لديّ سيارة.

176
00:08:21,420 --> 00:08:23,210
‫حسنًا، إذًا اذهبي إلى القبو.

177
00:08:23,793 --> 00:08:25,918
‫ألم يقل فاحص المبنى
إن الغاز هناك أيضًا؟

178
00:08:26,042 --> 00:08:27,459
‫بالتأكيد فعل، لكن بصراحة،

179
00:08:27,542 --> 00:08:29,292
‫غاز الرادون هو أقل مخاوفكم هناك.

180
00:08:29,833 --> 00:08:31,541
‫أهلًا بكم أيها المتسوقين!

181
00:08:31,957 --> 00:08:34,498
‫تفقدوا عروضنا المذهلة على

182
00:08:34,707 --> 00:08:36,123
‫البطارية منخفضة.

183
00:08:37,955 --> 00:08:39,746
‫سمعت أنهم سيقيمون
اجتماعًا لنقابة؟

184
00:08:39,913 --> 00:08:42,454
‫هذا ليس بشيء يا "جيف"،
‫أقسم إن الوضع تحت السيطرة.

185
00:08:42,537 --> 00:08:44,786
‫فات الأوان! إنهم
يضعون خططهم الآن.

186
00:08:44,870 --> 00:08:46,910
‫متجركم من أحد المتاجر
‫التي سيتخلصون منها.

187
00:08:47,035 --> 00:08:51,034
‫ماذا؟ كلا يا "جيف"!
‫ماذا لو ذهبت إلى هناك

188
00:08:51,117 --> 00:08:52,783
‫وتحدثت معهم بنفسي؟

189
00:08:52,908 --> 00:08:55,657
‫- تتطلب الرحلة 5 ساعات! ‫- حسنًا،
إذًا عليك إبقاءهم

190
00:08:55,740 --> 00:08:57,657
‫في ذلك الاجتماع
لـ5 ساعات يا "جيف".

191
00:08:57,781 --> 00:09:00,905
‫حسنًا، ماذا لو رتبت ‫اجتماعًا
جديدًا بعد 5 ساعات من الآن؟

192
00:09:01,072 --> 00:09:03,572
‫حسنًا، لم أدرك أن هذا خيار متاح.

193
00:09:03,655 --> 00:09:05,155
‫- أجل، افعل هذا. ‫- اسمعي.

194
00:09:05,237 --> 00:09:06,987
‫لا يمكنني إبقاءهم طوال الليل

195
00:09:07,486 --> 00:09:09,986
‫- هل كنت حيوان كوالا
طوال الوقت؟ ‫- أجل!

196
00:09:11,193 --> 00:09:12,485
‫- سترحلان الآن؟ ‫- أجل.

197
00:09:12,568 --> 00:09:14,234
‫أمامنا رحلة لـ5 ساعات.

198
00:09:14,317 --> 00:09:18,316
‫أتظنين أننا سنأخذ الطريق
55 ‫إلى 72 أو من 70 إلى 57؟

199
00:09:18,400 --> 00:09:19,232
‫الأسرع.

200
00:09:19,315 --> 00:09:21,481
‫العديد من قصصي تعتمد على الموقع.

201
00:09:21,565 --> 00:09:23,314
‫لا أنصح بقصة
"ليتشفيلد" في "ماتون".

202
00:09:23,398 --> 00:09:24,314
‫ماذا ستفعلان

203
00:09:24,398 --> 00:09:25,772
‫- عند وصولكما؟ ‫- لا أدري.

204
00:09:25,856 --> 00:09:27,063
‫أظننا سنكتشف على الطريق.

205
00:09:27,147 --> 00:09:28,854
‫ألا تريدين أن أرافقك؟

206
00:09:28,937 --> 00:09:30,770
‫كلا،
أريدك أن تحضر اجتماع النقابة

207
00:09:30,854 --> 00:09:32,145
‫وتمنع خروجه عن السيطرة.

208
00:09:32,644 --> 00:09:34,686
‫الآن سنتطفل على
الاجتماعات ونحاول مهاجمة

209
00:09:34,769 --> 00:09:36,726
‫مجموعات من الداخل؟
‫أهذا ما سنفعله الآن؟

210
00:09:37,226 --> 00:09:38,143
‫يمكنك جعل أي شيء

211
00:09:38,226 --> 00:09:39,642
‫- يبدو سيئًا بسهولة. ‫- أجل.

212
00:09:39,725 --> 00:09:41,350
‫ "جونه"، هل تتبرع بالمال

213
00:09:41,516 --> 00:09:43,641
‫لجمعية خيرية ‫أو تدفع
رشوة لمساعدة الأيتام؟

214
00:09:43,807 --> 00:09:45,598
‫هذا مجاز سيئ جدًا.

215
00:09:45,723 --> 00:09:49,596
‫ "جونه"، يمكننا مناقشة هذا لاحقًا.
‫أيمكنك فعل هذا لأجلي من فضلك؟

216
00:09:50,513 --> 00:09:51,512
‫شكرًا لك.

217
00:09:51,721 --> 00:09:54,720
‫ولا تتصل ونحن في الطريق. ‫إنه
وقتنا الخاص أنا و"إيمي"، حسنًا؟

218
00:10:01,634 --> 00:10:02,634
‫ "(غاردن سنتر)"

219
00:10:02,717 --> 00:10:04,092
‫آسفة لاضطرارنا لفعل هذا هنا

220
00:10:04,217 --> 00:10:06,466
‫لكنها نهاية موسم الدوري،
‫والأماكن محجوزة.

221
00:10:06,632 --> 00:10:08,465
‫- هل جربت "آيهوب"؟
‫- كان محجوزًا.

222
00:10:08,590 --> 00:10:09,589
‫الذي في "ديلمار"؟

223
00:10:10,506 --> 00:10:11,797
‫فات الأوان الآن.

224
00:10:12,922 --> 00:10:16,213
‫المهم، أريد تقديم "روبن
غرين" ‫من اتحاد عمال التجزئة.

225
00:10:16,504 --> 00:10:21,502
‫عندما بحثت عن منظم العمال في ‫
"سانت لويس"، ظهر كان اسمها كأول اسم.

226
00:10:25,793 --> 00:10:28,958
‫كما قالت "ساندرا"،
‫أنا من اتحاد عمال التجزئة.

227
00:10:29,041 --> 00:10:30,999
‫وأنا هنا للتحدث
عن الخطوات التالية

228
00:10:31,124 --> 00:10:32,623
‫وكي أجيب على أي أسئلة لديكم.

229
00:10:32,957 --> 00:10:35,039
‫- نعم؟ ‫- أجل، كنت أتساءل وحسب.

230
00:10:35,123 --> 00:10:37,414
‫كم ستكون مستحقاتنا؟

231
00:10:37,539 --> 00:10:39,287
‫أظن أننا نستبق الأمور قليلًا.

232
00:10:40,287 --> 00:10:43,537
‫حسنًا،
أظن أنه من الغريب قليلًا أنك

233
00:10:43,661 --> 00:10:45,952
‫لن تخبريننا كم سيكلف الأمر.

234
00:10:46,577 --> 00:10:48,576
‫- تابعي كلامك. ‫- سأتطرق إلى هذا.

235
00:10:49,201 --> 00:10:53,324
‫لم لا نبدأ بمراجعة
لكيفية عمل النقابة؟

236
00:10:53,699 --> 00:10:55,199
‫- النقابة... ‫- "ماركوس"؟

237
00:10:56,407 --> 00:10:59,947
‫- مرحبًا،
ماذا تفعلون هنا؟ ‫- إنه اجتماع نقابي.

238
00:11:00,614 --> 00:11:01,613
‫ماذا تفعل هنا؟

239
00:11:01,696 --> 00:11:03,071
‫ "توفير يوم الذكرى"

240
00:11:03,238 --> 00:11:05,903
‫- اجتماع نقابي. ‫- لماذا
أنت بملابسك الداخلية؟

241
00:11:06,736 --> 00:11:07,735
‫لأنني

242
00:11:08,277 --> 00:11:10,402
‫لم أكن أعرف ‫ما نوع
الملابس التي سترتدونها.

243
00:11:12,235 --> 00:11:13,110
‫ "(كلاود 9)"

244
00:11:13,193 --> 00:11:16,650
‫لم يكونوا مسرورين حيال البقاء ‫لوقت متأخر،
لذا سيكون اللقاء صعبًا.

245
00:11:17,525 --> 00:11:20,773
‫- حسنًا، رائع. ‫- "إيمي"،
انظري، إنه "شيف سيفز آ لوت"!

246
00:11:20,898 --> 00:11:23,189
‫- أجل. ‫- التميمة
الأصلية لـ"كلاود 9"؟

247
00:11:23,605 --> 00:11:25,188
‫انظري. لديه غليون السلام الظريف

248
00:11:25,271 --> 00:11:26,270
‫والذي يطلق الغيوم.

249
00:11:26,355 --> 00:11:28,396
‫على الأرجح يجب ألا يظل هذا هنا.

250
00:11:28,521 --> 00:11:31,395
‫حسنًا، "كلوديا لانكاو" هي الشخص

251
00:11:31,520 --> 00:11:34,227
‫الذي عليك إثارة إعجابها،
‫نائب الرئيس الأول للعمليات.

252
00:11:34,352 --> 00:11:36,434
‫إنها مهتمة بعروض
الكلاب وسلالات الفصائل.

253
00:11:36,934 --> 00:11:39,183
‫حسنًا، إذًا سأتكلم عن هذا؟

254
00:11:39,850 --> 00:11:41,516
‫أول إصدار لمجلة "ستراتوس"!

255
00:11:41,641 --> 00:11:44,681
‫ "دينا"، آسفة،
أنا أحاول إنقاذ المتجر.

256
00:11:44,807 --> 00:11:45,889
‫لا تأخذيني في رحلة

257
00:11:45,972 --> 00:11:48,347
‫- وتمنعيني من رؤية العرض. ‫- تبًا،
علينا الدخول.

258
00:11:48,472 --> 00:11:50,429
‫هل أنت مستعدة؟ يمكنك فعل هذا.

259
00:11:50,554 --> 00:11:52,804
‫- هل تظن ذلك حقًا؟ ‫- بصراحة؟

260
00:11:53,512 --> 00:11:56,552
‫هذا غير مرجح، ‫عندما يتخذون القرار،
يبدؤون بالتكاسل.

261
00:11:56,636 --> 00:11:58,426
‫لكن ليس لدينا ما نخسره!

262
00:11:59,134 --> 00:12:02,883
‫هناك العديد من المفاهيم المسبقة
‫لما هي أو ما ليست هي النقابة.

263
00:12:03,008 --> 00:12:05,716
‫لذا أود البدء بتدريب صغير.

264
00:12:05,840 --> 00:12:09,048
‫عندما تفكرون بكلمة نقابة،
‫ما الكلمات التي تخطر على بالكم؟

265
00:12:09,173 --> 00:12:10,339
‫ "نقابة"

266
00:12:11,838 --> 00:12:13,047
‫- أنا؟ ‫- أجل.

267
00:12:17,170 --> 00:12:19,960
‫قل ما يجول في خاطرك مباشرة. ‫إن قلت نقابة،
فستفكر في

268
00:12:20,294 --> 00:12:21,293
‫نقابة.

269
00:12:21,543 --> 00:12:23,502
‫حسنًا، جيد.

270
00:12:24,210 --> 00:12:26,250
‫لكننا قلنا هذه مسبقًا.

271
00:12:26,875 --> 00:12:28,708
‫لا بأس يا "غلين"،
كنت سأقول نقابة.

272
00:12:28,832 --> 00:12:30,624
‫- ليس عليك إحراجي. ‫- لم أفعل.

273
00:12:30,707 --> 00:12:32,415
‫- يا لك من وغد. ‫- أنا

274
00:12:32,831 --> 00:12:34,789
‫- ماذا أيضًا؟ ‫- جريمة منظمة.

275
00:12:34,914 --> 00:12:37,205
‫جريمة، حسنًا بالتأكيد.

276
00:12:37,330 --> 00:12:40,870
‫أعتقد أنه توجد بعض الوقائع
التاريخية ‫لهذا في الماضي.

277
00:12:40,995 --> 00:12:42,869
‫يجعلني أفكر في أعمال
شغب "هاي ماركت"

278
00:12:42,952 --> 00:12:44,286
‫وجميع الأرواح التي زُهقت.

279
00:12:44,369 --> 00:12:45,368
‫ "جريمة"

280
00:12:45,494 --> 00:12:46,701
‫إذًا أعمال شغب.

281
00:12:46,951 --> 00:12:47,951
‫- أجل. ‫- حسنًا.

282
00:12:48,034 --> 00:12:49,742
‫- الضحك. ‫- الضحك؟

283
00:12:49,992 --> 00:12:51,116
‫أجل، أي شغب مضحك.

284
00:12:52,491 --> 00:12:53,574
‫حسنًا.

285
00:12:53,741 --> 00:12:54,616
‫ "أعمال شغب"

286
00:12:54,698 --> 00:12:57,406
‫يجب أن تكون مشتقة من كلمة
نقابة ‫وليس كلمات متسلسلة.

287
00:12:57,531 --> 00:12:59,238
‫حسنًا، انسي الأمر.

288
00:12:59,364 --> 00:13:01,613
‫- فوائد. ‫- فوائد، جيد.

289
00:13:01,738 --> 00:13:03,904
‫- جيد جدًا. ‫- تأسيس النقابات.

290
00:13:04,862 --> 00:13:06,903
‫- لا يمكنك قولها. ‫-
ليست كلمة محرمة.

291
00:13:07,028 --> 00:13:08,235
‫- زواج الأقارب. ‫- ماذا؟

292
00:13:08,361 --> 00:13:10,276
‫هذا مُحرم في كل ثقافة.

293
00:13:10,860 --> 00:13:12,109
‫- كلا، هذا... ‫- بلى.

294
00:13:12,401 --> 00:13:13,609
‫- والكتاب المقدس. ‫- أجل.

295
00:13:14,400 --> 00:13:15,398
‫زواج الأقارب.

296
00:13:15,691 --> 00:13:17,566
‫أجل! سجلتها على اللوح.

297
00:13:19,066 --> 00:13:22,189
‫لا أحد في المتجر
1217 ‫يتكلم عن النقابات.

298
00:13:22,314 --> 00:13:25,896
‫- إنها موظفة واحدة
وهي... ‫- خرقاء.

299
00:13:26,313 --> 00:13:29,644
‫خرقاء بالكامل،
‫ليست لديها أي إنجازات تُذكر.

300
00:13:30,311 --> 00:13:32,353
‫حسنًا، كنت سأقول غير مؤذية.

301
00:13:32,685 --> 00:13:36,018
‫إنها غير مؤذية،
لكن صفة خرقاء جيدة أيضًا.

302
00:13:36,142 --> 00:13:41,515
‫اسمعا،
حتى لو السيدة ‫ "كالويكالاني" اختفت غدًا

303
00:13:41,640 --> 00:13:44,598
‫- أحببت هذا،
استمري بالتكلم. ‫- توقفت التجارة التقليدية.

304
00:13:44,681 --> 00:13:46,722
‫- هذا ليس ذنبكما. ‫- كلا،
ليس كذلك.

305
00:13:46,805 --> 00:13:49,596
‫لا تلومين المربي، بل السائس.

306
00:13:49,679 --> 00:13:50,888
‫صحيح يا "كلوديا"؟

307
00:13:51,346 --> 00:13:52,678
‫لا أدري.

308
00:13:53,219 --> 00:13:54,470
‫اسمعا، كان الخيار

309
00:13:54,553 --> 00:13:56,093
‫بين متجركما أو متجر "بيل ريدج".

310
00:13:56,177 --> 00:14:00,633
‫- أغلقوا "بيل ريدج". إنهم سيئون. ‫- أجل،
لديهم سمعة سيئة جدًا.

311
00:14:00,800 --> 00:14:02,758
‫بالتأكيد ستقولان هذا.

312
00:14:02,966 --> 00:14:04,091
‫كلا، هذا صحيح.

313
00:14:04,216 --> 00:14:08,340
‫مؤخرًا قام بعض
موظفيهم بتخريب متجرنا.

314
00:14:08,797 --> 00:14:11,213
‫دون أي استفزاز. كانت حقارة فقط.

315
00:14:11,422 --> 00:14:13,504
‫- وهم وقحون مع
زبائنهم. ‫- وقحون جدًا.

316
00:14:13,588 --> 00:14:16,295
‫إنهم معروفون بالسخرية
من الأولاد البدناء.

317
00:14:16,628 --> 00:14:19,377
‫العديد من موظفيهم
يدخنون السجائر ‫وهم يعملون،

318
00:14:19,502 --> 00:14:22,501
‫لذا عندما تدخلون
المتجر ‫يكون مليئًا بالدخان.

319
00:14:22,792 --> 00:14:24,084
‫أجل، إنه أشبه بـ"بكين".

320
00:14:24,834 --> 00:14:25,667
‫وهو أمر غريب،

321
00:14:25,750 --> 00:14:30,248
‫لأن العديد منهم لديهم وجهات
نظر ‫قديمة حيال الصينيين.

322
00:14:34,331 --> 00:14:37,704
‫سأوزع بعض بطاقات
التصاريح النقابية

323
00:14:37,787 --> 00:14:38,954
‫سأفعل هذا.

324
00:14:39,495 --> 00:14:42,411
‫بالتأكيد، ستمرر لكم "ساندرا"

325
00:14:42,494 --> 00:14:45,701
‫- بعض بطاقات التصاريح النقابية. ‫-
أيمكنني إبقاء بطاقتي في محفظتي؟

326
00:14:46,160 --> 00:14:47,701
‫آسفة، عليّ الإيضاح

327
00:14:47,950 --> 00:14:50,825
‫أن ملء هذه البطاقات
ستكون الخطوة الأولى

328
00:14:50,991 --> 00:14:53,532
‫في تأسيس نقابة. لذا، بعد التوقيع

329
00:14:53,615 --> 00:14:55,865
‫سأقدمها إلى ‫اللجنة
الوطنية لعلاقات العاملين.

330
00:14:55,990 --> 00:14:59,113
‫- سأغلف بطاقتي. ‫- كلا، أكرر

331
00:14:59,655 --> 00:15:02,237
‫- عليّ استرجاعها. ‫-
لكن هل سنراها مجددًا؟

332
00:15:02,362 --> 00:15:03,695
‫ليس عليكم

333
00:15:05,611 --> 00:15:07,985
‫أجل، سترون بطاقاتكم مجددًا

334
00:15:08,068 --> 00:15:09,943
‫- في مرحلة ما. ‫- لكن لا تشعروا

335
00:15:10,027 --> 00:15:13,567
‫- أنكم مجبرون على التوقيع.
‫- لا أظن أنني أجبر أحدًا.

336
00:15:13,692 --> 00:15:16,815
‫كلا،
ليس بشكل مباشر. ‫لكن كانت نبرتك مخيفة.

337
00:15:17,357 --> 00:15:19,897
‫- ما مشكلتك مؤخرًا؟ ‫- أجل،
عادة كنت تقول

338
00:15:19,981 --> 00:15:22,355
‫إن النقابات مذهلة، والآن

339
00:15:22,480 --> 00:15:24,229
‫يبدو أنك لم تعد تريد هذا.

340
00:15:24,396 --> 00:15:27,021
‫ربما لأنه حينها ‫لم يكن
يقيم علاقة مع المديرة.

341
00:15:28,686 --> 00:15:30,394
‫- كلا. ‫- مهلًا، هل هذا صحيح؟

342
00:15:30,686 --> 00:15:32,977
‫أجل، لأن حينها كنت أنا المدير.

343
00:15:33,351 --> 00:15:35,018
‫لكنني لن أخون زوجتي مطلقًا.

344
00:15:35,184 --> 00:15:39,474
‫وبالتأكيد ليس مع "جونه"،
‫كنت سأفعل هذا مع صديقتها "دايان".

345
00:15:40,598 --> 00:15:42,640
‫برأيي إن كنت تواعد المديرة،

346
00:15:42,723 --> 00:15:45,597
‫فهذا يفسر سبب معارضتك للنقابة.

347
00:15:45,763 --> 00:15:48,430
‫- كلا! لا شأن لهذا...
‫- لا يمكنك دعم النقابة

348
00:15:48,513 --> 00:15:50,095
‫وأنت تقيم علاقة مع المديرة

349
00:15:50,178 --> 00:15:53,428
‫- طوال الوقت. ‫- يا رفاق،
أنا لست معارضًا، حسنًا؟

350
00:15:53,553 --> 00:15:54,802
‫كل ما أقوله هو

351
00:15:56,593 --> 00:15:58,301
‫إن البيع بالتجزئة بدأ ينتهي.

352
00:15:58,759 --> 00:16:00,758
‫ونحن يتم استبدالنا بالآلات

353
00:16:00,883 --> 00:16:03,258
‫التي تستطيع القيام بعملنا
‫بشكل أفضل وأسرع منا.

354
00:16:03,590 --> 00:16:07,048
‫ومعظمنا لم يتلقوا أي تعليم،

355
00:16:07,339 --> 00:16:10,588
‫ونفتقر للخبرات ونحن
سيئون بشكل عام.

356
00:16:10,714 --> 00:16:11,713
‫لا أقصد الإهانة.

357
00:16:12,046 --> 00:16:16,295
‫لذا ربما علينا أن
نكون سعداء بما لدينا.

358
00:16:16,461 --> 00:16:18,836
‫أفهمتم؟ لأن بالنسبة لمعظمنا،

359
00:16:19,585 --> 00:16:21,251
‫هذا أفضل ما سنحصل عليه.

360
00:16:26,958 --> 00:16:29,498
‫ورغم هذا،
أنا داعم للنقابات بشكل عام.

361
00:16:33,622 --> 00:16:34,830
‫أيمكنني أخذ بضعة أقلام؟

362
00:16:35,288 --> 00:16:36,287
‫بالتأكيد.

363
00:16:43,493 --> 00:16:44,493
‫مرحبًا؟

364
00:16:44,743 --> 00:16:49,075
‫- مرحبًا يا "لوري"،
نحن "كلوديا" و"دان". ‫- و"جيف ساتون"!

365
00:16:49,574 --> 00:16:51,324
‫- و"جيف". ‫- مرحبًا يا رفاق!

366
00:16:51,782 --> 00:16:53,407
‫- كيف الحال؟ ‫- اسمعي.

367
00:16:53,490 --> 00:16:56,489
‫سنقوم بإغلاق أحد المتاجر
في منطقتك ‫والخيار يقع بين

368
00:16:56,614 --> 00:16:59,571
‫"بيل ريدج" و"أوزارك
هايلاندز". ‫ألديك أي أفكار؟

369
00:16:59,862 --> 00:17:02,404
‫أجل،
هذا سهل. لا يمكنني تحمل المدير في...

370
00:17:04,486 --> 00:17:08,818
...‫آسفة جدًا! مرحبًا يا "لوري"!
‫أنا "إيمي سوسا". أنا هنا أيضًا.

371
00:17:08,901 --> 00:17:11,401
‫أعتذر. أنا متوترة قليلًا.

372
00:17:11,525 --> 00:17:14,774
‫احتسيت 5 زجاجات مشروب
غازي ‫وأنا قادمة إلى هنا،

373
00:17:15,024 --> 00:17:16,565
‫وحاولت التوقف عن هذه العادة

374
00:17:16,691 --> 00:17:20,064
‫لكن يبدو أنني لا أستطيع،
‫أنا مهووسة بالمشروب الغازي.

375
00:17:20,522 --> 00:17:21,980
‫لا بأس بهذا.

376
00:17:22,355 --> 00:17:23,646
‫ "لوري"، ماذا كنت تقولين؟

377
00:17:25,312 --> 00:17:27,852
‫"بيل ريدج"،
أفضّل إغلاق "بيل ريدج".

378
00:17:28,436 --> 00:17:31,726
‫- حسنًا، شكرًا، ساعدتنا جدًا. ‫-
شكرًا جزيلًا يا "لوري"، إلى اللقاء!

379
00:17:34,558 --> 00:17:36,558
‫حسنًا، سمعتم بأنفسكم.

380
00:17:37,141 --> 00:17:40,974
‫إذًا،
هل سنتكلم مرة أم مرتين في اليوم؟

381
00:17:41,099 --> 00:17:42,722
‫سنرى كيف سيجري الأمر.

382
00:17:42,889 --> 00:17:45,097
‫عظيم،
هل علينا الالتقاء ‫على الفطور في الصباح؟

383
00:17:46,264 --> 00:17:48,637
‫لا يبدو أن النقابة ستحدث، صحيح؟

384
00:17:50,761 --> 00:17:53,261
‫لا أدري، ربما ليس الآن،

385
00:17:53,927 --> 00:17:56,426
‫- ولكن نأمل في المستقبل. ‫- أجل.

386
00:17:57,176 --> 00:17:58,425
‫هذا مؤسف جدًا.

387
00:17:58,801 --> 00:18:02,632
‫خلال 30 عامًا لي هنا،
‫هذه أكثر مرة اقتربنا بها هكذا.

388
00:18:05,173 --> 00:18:06,673
‫ينتظرني طريق طويل.

389
00:18:06,881 --> 00:18:08,838
‫- أراك غدًا. ‫- ليلة
هانئة يا "ماركوس".

390
00:18:19,293 --> 00:18:21,001
‫ "متجر (كلاود 9)"

391
00:18:21,085 --> 00:18:24,250
‫مجففة الأيدي في الطابق الـ7 ‫في
مرحاض السيدات تصيبكما بالصمم.

392
00:18:24,375 --> 00:18:25,624
‫كصوت طائرة وهي تُقلع.

393
00:18:26,041 --> 00:18:27,624
‫إن ذهبتما إلى الإدارة، فتدللا.

394
00:18:27,915 --> 00:18:29,414
‫هل رأيت سيدات الأعمال

395
00:18:29,498 --> 00:18:31,497
‫بتنانير وأحذية رياضية معًا؟

396
00:18:31,914 --> 00:18:34,247
‫كلا،
يستبدلنها بأحذية رسمية في المكتب.

397
00:18:34,372 --> 00:18:37,453
‫الأحذية الرياضية للجري ‫في
الشارع وطلب سيارة أجرة!

398
00:18:39,536 --> 00:18:42,035
‫- أيمكنني أخذ أحد
أقلامك؟ ‫- بالتأكيد لا.

399
00:18:45,284 --> 00:18:46,367
‫هذه أقلامي.

400
00:18:47,408 --> 00:18:49,532
‫ "الصيدلية..."

401
00:18:53,657 --> 00:18:56,280
...‫إذًا كيف حال الصغيرة "روز"؟
‫هل ظهرت لها أسنان جديدة؟

402
00:18:56,405 --> 00:18:58,488
‫لماذا؟ كي تقتلعها بأداتك؟

403
00:18:58,571 --> 00:18:59,695
‫ "المرتجع"

404
00:18:59,820 --> 00:19:01,320
‫ابقَ بعيدًا عن ابنتي.

405
00:19:01,445 --> 00:19:03,028
‫بحقك، فعلت شيئًا سيئًا واحدًا

406
00:19:03,111 --> 00:19:05,027
‫وهو لا يلغي الأمور
الجيدة التي فعلتها.

407
00:19:05,152 --> 00:19:06,568
‫أخبرني بشيء واحد جيد فعلته.

408
00:19:07,401 --> 00:19:10,609
‫لا أدري،
فعلت الكثير. ‫ما هو تعريفك للشيء الجيد؟

409
00:19:10,858 --> 00:19:12,067
‫ما شيء جيد فعلته أنت؟

410
00:19:12,191 --> 00:19:14,899
‫تبرعت بإحدى كليتيّ لشخص غريب.

411
00:19:15,024 --> 00:19:18,606
‫حسنًا، أجل، بالتأكيد، هذا جيد.

412
00:19:18,939 --> 00:19:20,605
‫هل فعلت هذا بشكل مجهول؟

413
00:19:20,855 --> 00:19:22,438
‫بالتأكيد فعلت.

414
00:19:23,063 --> 00:19:26,728
‫الأشخاص الطيبون ليسوا بحاجة
‫للثناء عندما يقومون بشيء جيد.

415
00:19:27,269 --> 00:19:28,268
‫حسنًا.

416
00:19:29,477 --> 00:19:31,101
‫وأنا أيضًا، فعلت

417
00:19:31,809 --> 00:19:34,351
‫- العديد من الأمور
المجهولة. ‫- صحيح.

418
00:19:36,516 --> 00:19:37,599
‫حقًا؟

419
00:19:40,932 --> 00:19:42,931
‫أيها المحتال.

420
00:19:50,844 --> 00:19:53,636
‫ "جروشا"،
قلت كذبة الكلية مجددًا.

421
00:19:54,718 --> 00:19:56,426
‫اضطررت للجلوس
في الردهة لـ20 دقيقة

422
00:19:56,759 --> 00:19:59,342
‫بينما ضاجعت "دينا" نادلًا
‫من مطعم "مايكل جوردان".

423
00:19:59,467 --> 00:20:03,423
‫- تبدو كمغامرة مذهلة. ‫-
أخبرني بالمزيد عن الاجتماع.

424
00:20:03,548 --> 00:20:05,672
‫أخبرتك بكل شيء بالفعل،
فعلت ما بوسعي.

425
00:20:05,797 --> 00:20:09,254
‫كلا، أخبرني بالمزيد.
‫مثل من كانوا أكثر اهتمامًا؟

426
00:20:09,379 --> 00:20:13,170
‫- هل تريدين أسماء؟ ‫- أجل،
كي أستمر بمراقبتهم.

427
00:20:13,711 --> 00:20:15,003
‫لن أخبرك بهذا.

428
00:20:15,127 --> 00:20:17,919
‫ "جونه"،
لم تتصرف بغرابة حيال هذا؟

429
00:20:18,084 --> 00:20:21,500
‫أنا؟ أنت من قلت إنك تريدين ‫إبقاء
مسألة النقابة هذه تحت السيطرة،

430
00:20:21,584 --> 00:20:23,791
‫وتريدين مني أن
أعطيك أسماء؟ من أنت؟

431
00:20:23,875 --> 00:20:28,207
‫- أنا أحاول إنقاذ عمل الجميع. ‫-
بل تحاولين إنقاذ عمل شخص واحد.

432
00:20:31,164 --> 00:20:32,455
‫هذا ليس عادلًا.

433
00:20:33,704 --> 00:20:35,245
‫أنا آسف، الأمر هو

434
00:20:35,412 --> 00:20:40,203
‫كان هناك بعض الحماس
‫لتحقيق هذا أخيرًا.

435
00:20:43,910 --> 00:20:44,908
‫أنا آسف.

436
00:20:47,824 --> 00:20:48,823
‫أهلًا بعودتك.

437
00:20:51,948 --> 00:20:54,614
‫وأول 10 موظفين يوقعون
على هذه البطاقات

438
00:20:54,864 --> 00:20:56,905
‫سيكونون أعضاء ‫في
مجموعة "ملائكة (ساندرا)".

439
00:20:57,321 --> 00:20:59,029
‫إنه اجتماع يُقام في منزلي

440
00:20:59,112 --> 00:21:01,278
‫- لمشاهدة التلفاز
وأكل الهامبرغر. ‫- مرحبًا.

441
00:21:03,195 --> 00:21:04,277
‫أنا معكم.

442
00:21:05,985 --> 00:21:06,983
‫لنفعل هذا.

443
00:21:09,775 --> 00:21:11,150
‫شكرًا لك!

444
00:21:12,232 --> 00:21:13,773
‫هل رقم الجوال نفس رقم منزلك؟

445
00:21:14,565 --> 00:21:17,231
‫عليّ معرفة إن كان ‫رقم
الجوال هو رقم منزلك!

446
00:21:19,147 --> 00:21:20,146
‫ "جونه"!

