﻿1
00:00:01,664 --> 00:00:08,138
‫‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه
‫‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"

2
00:00:08,354 --> 00:00:11,787
‫‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة"

3
00:00:11,961 --> 00:00:14,654
‫‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:15,089 --> 00:00:17,869
‫‫"من حسن الحظ
‫‫أنه يوجد رجل العائلة"

5
00:00:18,217 --> 00:00:21,650
‫‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلا
‫‫يستطيع بالتأكيد فعل..."

6
00:00:21,778 --> 00:00:24,690
‫‫- "كل الأمور التي تجعلنا..."
‫‫- "نضحك ونبكي"

7
00:00:24,951 --> 00:00:29,991
‫‫"إنه رجل العائلة!"

8
00:00:35,943 --> 00:00:39,635
‫‫- (كريس)، بالكاد لمست طعامك
‫‫- أمي، هل أنت عالمة؟

9
00:00:39,809 --> 00:00:43,242
‫‫- لا
‫‫- إذا توقفي عن التدقيق بتصرفاتي

10
00:00:43,459 --> 00:00:44,805
‫‫ها أنتم ذا

11
00:00:44,937 --> 00:00:47,326
‫‫يا له من شعور جميل
‫‫للدخول إلى المنزل المنشود

12
00:00:47,457 --> 00:00:50,541
‫‫- أبي، هل أنت عالم؟
‫‫- لا تجِب، (بيتر)

13
00:00:50,671 --> 00:00:54,929
‫‫بالمناسبة، لا تخططوا لأي شيء ليوم الأحد
‫‫سنأخذ (ستوي) إلى متحف الأولاد

14
00:00:55,060 --> 00:00:58,492
‫‫لا يمكنني الذهاب، (لويس)
‫‫لدي تذاكر لمباراة بيسبول أبريل تافهة

15
00:00:58,622 --> 00:01:02,315
‫‫الآن، مَن يريد مرافقتي
‫‫ويشعر بالبرد أكثر من أي وقت مضى؟

16
00:01:02,445 --> 00:01:05,139
‫‫- أنا
‫‫- مذهل! سنحظى بوقت رائع

17
00:01:05,269 --> 00:01:06,964
‫‫مثل الذباب على براز الكلاب

18
00:01:09,396 --> 00:01:12,090
‫‫آسف أيها السادة، براز الكلب مكتظ

19
00:01:12,871 --> 00:01:14,219
‫‫تفضلا بالدخول أيتها السيدتان

20
00:01:14,956 --> 00:01:19,172
‫‫"بالنسبة إلينا، تبدو إناث الذباب متشابهة
‫‫لكن يمكنها معرفة الفرق"

21
00:01:19,302 --> 00:01:23,603
‫‫"(كوهوغ)، متحف الأولاد
‫‫تعالوا وأضيفوا حفاضا على قمامتنا"

22
00:01:24,646 --> 00:01:27,080
‫‫- "تذاكر"
‫‫- لمَ (ميغ) هنا؟

23
00:01:27,384 --> 00:01:30,077
‫‫حصل أمر ما الأسبوع الماضي
‫‫ولا يمكن تركها لوحدها

24
00:01:30,555 --> 00:01:32,249
‫‫أعني بشكل قانوني

25
00:01:32,598 --> 00:01:34,030
‫‫(ميغ)، إلى أين أنت ذاهبة؟

26
00:01:34,291 --> 00:01:37,419
‫‫- هيا يا (ميغ)، عليك البقاء معي
‫‫- لم أكن سأفعل أي شيء

27
00:01:37,550 --> 00:01:39,157
‫‫اسمعي، إنها مجرد بضعة أشهر

28
00:01:39,635 --> 00:01:42,981
‫‫- التالي!
‫‫- مرحبا، 3 راشدين وطفل واحد، رجاءً

29
00:01:43,109 --> 00:01:45,414
‫‫محاولة جيدة يا سيدة
‫‫يبلغ هذا الولد 3 سنوات على الأقل

30
00:01:45,587 --> 00:01:47,325
‫‫ماذا؟
‫‫هذا جنوني!

31
00:01:48,368 --> 00:01:50,800
‫‫- (براين)، هل أبدو مسنا بالنسبة إليك؟
‫‫- تبدو بخير

32
00:01:51,105 --> 00:01:52,843
‫‫بالمناسبة، لا يجدر بالشبان
‫‫أن يحملوا هذه الأشياء

33
00:01:52,973 --> 00:01:56,058
‫‫لكنّ رجل المتحف الذي ابتعدت (ميغ) عنه
‫‫وما أدى إلى التسبب بالمشكلة

34
00:01:56,188 --> 00:01:58,622
‫‫قال موظف المتحف
‫‫إنني أبدو تجاوزت العامين

35
00:01:58,750 --> 00:02:01,489
‫‫أي طفل دارج بمنتصف العمر
‫‫لا أحاول أن أسمع هذا

36
00:02:01,619 --> 00:02:04,095
‫‫(ستوي)، مَن يكترث؟
‫‫لنستمتع بالمتحف فحسب

37
00:02:04,922 --> 00:02:06,529
‫‫والد منفرد غاضب

38
00:02:06,659 --> 00:02:11,178
‫‫- أريد المتحف مع اليقطين!
‫‫- تلك حديقة اليقطين، اختفت

39
00:02:11,654 --> 00:02:13,045
‫‫انهض يا (هولدن)

40
00:02:13,263 --> 00:02:15,478
‫‫(هولدن)، انهض

41
00:02:15,825 --> 00:02:18,997
‫‫انهض، يا إلهي
‫‫انهض وسنشتري لعبة

42
00:02:19,128 --> 00:02:20,519
‫‫مرحى!

43
00:02:21,126 --> 00:02:22,907
‫‫أبذل قصارى جهدي!

44
00:02:28,295 --> 00:02:30,858
‫‫اعذرونا، إننا نعبر
‫‫كلانا سمينان، نعتذر

45
00:02:30,989 --> 00:02:32,336
‫‫حسنا، تولينا الأمر

46
00:02:32,466 --> 00:02:35,116
‫‫ما هي؟ الجولة الرابعة؟
‫‫يا للهول، الجو  بارد!

47
00:02:35,941 --> 00:02:37,330
‫‫(كريس)، انظر!

48
00:02:37,418 --> 00:02:39,069
‫‫رجلان إيرلنديان
‫‫لا يحتسيان الشراب

49
00:02:39,200 --> 00:02:42,589
‫‫- بقيت صاحيا لمدة 30 دقيقة
‫‫- أحسنت يا صاح

50
00:02:42,893 --> 00:02:44,283
‫‫نخبك

51
00:02:45,283 --> 00:02:48,237
‫‫حسنا، لنبدأ باحتساء (فينيغان) مجددا

52
00:02:48,411 --> 00:02:52,190
‫‫"الآن، مَن يحمل المضرب لفريق (بوسطن)
‫‫(زاندر بوغارتس)"

53
00:02:53,581 --> 00:02:57,795
‫‫حسنا يا أبي، كرتي جاهزة
‫‫في حال ضرب (زاندر) الكرة بعيدا

54
00:02:57,926 --> 00:03:00,489
‫‫حسنا، عليّ التحدث معك
‫‫عن الرياضة أكثر

55
00:03:06,875 --> 00:03:08,309
‫‫مرحى!

56
00:03:08,961 --> 00:03:10,351
‫‫"هدف"

57
00:03:10,481 --> 00:03:14,826
‫‫"كان هذا الهدف الـ200
‫‫في مسيرة (زاند بوغارتس)"

58
00:03:17,519 --> 00:03:19,735
‫‫يا للروعة، يا له من هدف!

59
00:03:19,865 --> 00:03:24,168
‫‫صحيح، الآن لنشعر بالإهانة
‫‫من شيء ظننا أننا سمعنا شخص يقوله

60
00:03:24,253 --> 00:03:28,121
‫‫- هيا يا (ريد سوكس)
‫‫- ماذا نعتني؟

61
00:03:34,203 --> 00:03:38,199
‫‫قبل أن تقول أي شيء، (براين)
‫‫هذا مهم جدا لي

62
00:03:40,589 --> 00:03:43,805
‫‫- (ستوي)، ماذا فعلت بنفسك؟
‫‫- لا شيء، لا شيء تقريبا

63
00:03:43,935 --> 00:03:46,803
‫‫مجرد القليل من الـ(بوتوكس) والحشوة التجميلية
‫‫وربما بعض الخيوط

64
00:03:46,933 --> 00:03:48,279
‫‫(ستوي)، لا أصدّق ذلك...

65
00:03:48,410 --> 00:03:50,104
‫‫(ميغ) في الخارج
‫‫إنها تتجول هناك

66
00:03:50,451 --> 00:03:51,929
‫‫لا يجدر بها فعل ذلك، صحيح؟

67
00:03:52,450 --> 00:03:54,840
‫‫(ميغ)، عودي إلى الداخل

68
00:03:55,014 --> 00:03:57,316
‫‫لست في ورطة
‫‫لكن عودي إلى الداخل فحسب

69
00:03:57,491 --> 00:04:00,053
‫‫يجب أن تبقى في غرفتها
‫‫وتفكر في ما فعلته

70
00:04:00,184 --> 00:04:02,269
‫‫(ستوي)، كانت عملية شد الوجه
‫‫خطأ كبيرا

71
00:04:02,400 --> 00:04:05,049
‫‫كالسماح للبط بأن تشترك
‫‫بحفلة شاي (بوسطن)

72
00:04:05,179 --> 00:04:08,786
‫‫سنقتحم تلك السفينة
‫‫ونحصل على كل الشاي ونرميه في المياه

73
00:04:11,002 --> 00:04:16,303
‫‫أجل، لكن بداية سنقتحم تلك السفينة الأخرى
‫‫ونحصل على كل الخبز ونرميه في المياه

74
00:04:16,389 --> 00:04:17,822
‫‫مَن يؤيدني؟

75
00:04:18,996 --> 00:04:24,253
‫‫وسنمزق الخبز إلى قضمات صغيرة
‫‫بسبب الضرائب

76
00:04:24,948 --> 00:04:26,902
‫‫"متنزه (فينواي)"

77
00:04:28,119 --> 00:04:30,813
‫‫أشكرك على اصطحابي
‫‫إلى مباراة البيسبول يا أبي

78
00:04:30,944 --> 00:04:34,898
‫‫كان من الممتع جدا مشاهدة مباراة
‫‫كرة السلة عبر هاتف الرجل أمامنا

79
00:04:35,028 --> 00:04:37,634
‫‫أجل، يروقني أنّ الناس
‫‫لا يقومون بما يتوجب عليهم فعله

80
00:04:37,852 --> 00:04:40,024
‫‫أنت الولد البدين والقصير
‫‫الذي التقط كرة هدف (زاندر)

81
00:04:40,154 --> 00:04:41,588
‫‫رأيت ذلك على الشاشة الكبيرة

82
00:04:41,718 --> 00:04:43,673
‫‫سأعطيك مئة دولار
‫‫مقابل الكرة حالا

83
00:04:44,152 --> 00:04:47,584
‫‫- اشتريت هذه الكرة من...
‫‫- الهدف، التُقطت من الهدف

84
00:04:47,714 --> 00:04:49,496
‫‫مكان الهدف حيث كان (زاندر)

85
00:04:50,408 --> 00:04:52,667
‫‫سنحتاج إلى 300 دولار مقابلها

86
00:04:53,058 --> 00:04:56,403
‫‫أظن أنها كرة تاريخية
‫‫حسنا، اتفقنا

87
00:04:57,489 --> 00:05:02,442
‫‫يا للهول، لا أصدق أنّ ذلك الشاب
‫‫دفع لنا 300 دولار مقابل كرة بيسبول عادية

88
00:05:02,746 --> 00:05:04,180
‫‫أجل، كان ذلك سهلا جدا

89
00:05:04,353 --> 00:05:07,830
‫‫يا للهول، يشتري الناس أي شيء
‫‫إن ظنوا أنه يعود لشيء مشهور

90
00:05:08,134 --> 00:05:12,694
‫‫- وهو لم يتفقد إن كانت الكرة الحقيقية
‫‫- يا للهول، أنت محق، (كريس)

91
00:05:12,913 --> 00:05:15,129
‫‫أنا متأكد من أنه بوسعنا
‫‫بيع العديد من الكرات كتلك

92
00:05:15,259 --> 00:05:17,605
‫‫وربما أغراض أخرى أيضا
‫‫وليست الرياضية فحسب

93
00:05:18,517 --> 00:05:22,558
‫‫ما رأيك بأن نبدأ بعمل خاص
‫‫بالتذكارات المزيفة؟

94
00:05:22,688 --> 00:05:24,208
‫‫- أنا موافق
‫‫- رائع

95
00:05:24,383 --> 00:05:29,378
‫‫الآن لنعبر الجزء الخطير من المدينة لأن والدك
‫‫لم يرِد دفع 3 دولارات إضافية لموقف السيارات

96
00:05:30,118 --> 00:05:32,680
‫‫شبان من جامعة (بوسطن)
‫‫وليس من جامعة (هارفارد)!

97
00:05:34,266 --> 00:05:38,680
 A_Mendeex : سحب وتعديل

98
00:05:44,457 --> 00:05:45,935
‫‫مرحبا يا (كريس)، ماذا تفعل؟

99
00:05:46,065 --> 00:05:48,454
‫‫أنهي موقعنا الإلكتروني
‫‫للتذكارات المزيفة

100
00:05:48,584 --> 00:05:50,713
‫‫- ما ذلك؟
‫‫- من ليلة أمس

101
00:05:51,278 --> 00:05:53,711
‫‫- كانت فكرتك
‫‫- كنت فاقد الوعي

102
00:05:53,841 --> 00:05:56,970
‫‫- أتيت بنا إلى المنزل!
‫‫- أجل والنافذة مفتوحة

103
00:05:57,100 --> 00:06:01,705
‫‫كما ترى يا بنَي، الهواء النقي...
‫‫(ميغ)، عزيزتي، أين رفيقك في ممر المدرسة؟

104
00:06:01,836 --> 00:06:03,182
‫‫أبي، أنا بخير!

105
00:06:03,312 --> 00:06:04,877
‫‫أعلم أنك بخير، أنا بخير
‫‫جميعنا بخير

106
00:06:05,008 --> 00:06:07,875
‫‫لكنني أحتاج إلى أن تذهبي
‫‫وتجدي رفيقك في الممر، اتفقنا؟

107
00:06:08,222 --> 00:06:10,134
‫‫أنت فتاة صالحة، شكرا لك

108
00:06:11,828 --> 00:06:14,739
‫‫"(ستوب أند شوب)"

109
00:06:15,869 --> 00:06:19,257
‫‫- يا للروعة، طفلك مذهل
‫‫- ظريف جدا

110
00:06:19,388 --> 00:06:21,038
‫‫دعيني أخمّن، 10 أشهر؟

111
00:06:21,430 --> 00:06:25,688
‫‫يا للهول، مظهري الجديد يجدي نفعا
‫‫أصبحت في عمر الأشهر!

112
00:06:26,774 --> 00:06:30,901
‫‫- (كريس)، ما الحاجة إلى تلك المستحضرات؟
‫‫- هل أنت عالمة، أمي؟

113
00:06:31,032 --> 00:06:34,029
‫‫- أنا عالم
‫‫- إنه للاستمناء

114
00:06:38,634 --> 00:06:42,675
‫‫حسنا، حان الوقت الانطلاق
‫‫من أجل مؤتمر الرياضة والتذكارات

115
00:06:42,805 --> 00:06:44,196
‫‫- هل أنت جاهز؟
‫‫- أجل

116
00:06:44,326 --> 00:06:46,021
‫‫حسنا، ها نحن ننطلق

117
00:06:47,759 --> 00:06:49,409
‫‫عليّ دخول الحمام!

118
00:06:49,540 --> 00:06:52,972
‫‫- (كريس)، غادرنا توا
‫‫- أعلم لكن عليّ فعل ذلك

119
00:06:53,362 --> 00:06:55,187
‫‫حسنا، سنتوقف في متجر (جو)

120
00:06:55,970 --> 00:06:57,577
‫‫الحمام للزبائن فحسب

121
00:06:58,359 --> 00:07:00,487
‫‫- حسنا، كم ثمن العلكة؟
‫‫- 4 دولارات

122
00:07:00,619 --> 00:07:02,573
‫‫- من أجل علكة؟
‫‫- اذهب إلى مكان آخر

123
00:07:02,704 --> 00:07:04,094
‫‫حسنا

124
00:07:04,832 --> 00:07:08,916
‫‫رمز الحمام
‫‫هو 35549، 2610، 6648

125
00:07:09,221 --> 00:07:12,523
‫‫- أيمكنك إعادة الكرّة؟
‫‫- عليك شراء علبة أخرى من العلكة

126
00:07:14,651 --> 00:07:21,038
‫‫- 35549، 2610، 6648
‫‫- حسنا، 66482... ما كان الباقي؟

127
00:07:21,169 --> 00:07:23,514
‫‫تفضل، دعني أطلب من (تومي توتان)
‫‫أن يغنّيها لك

128
00:07:23,731 --> 00:07:27,990
‫‫"35549، 2610، 6648"

129
00:07:28,120 --> 00:07:34,116
‫‫- "35549، 2610، 6648، حفظتها"
‫‫- "حفظها"

130
00:07:34,246 --> 00:07:35,636
‫‫"حفظتها"

131
00:07:35,767 --> 00:07:39,634
‫‫"مؤتمر التذكارات
‫‫رجاءً لا تطعموا (جون دالي)"

132
00:07:42,066 --> 00:07:43,412
‫‫ما هذا؟

133
00:07:43,543 --> 00:07:46,020
‫‫هذه جائزة (هايزمان)
‫‫الخاصة بـ(أو جيه سيمسون)

134
00:07:46,237 --> 00:07:49,322
‫‫هل فقدت صوابك؟
‫‫ليس عليك الادعاء بأنك تملكها

135
00:07:49,538 --> 00:07:50,929
‫‫اهدأ، لا بأس

136
00:07:51,060 --> 00:07:53,362
‫‫ما احتمال أن يحاول إعادة سرقتها مرتين؟

137
00:07:54,882 --> 00:07:58,184
‫‫- اسمع، هل وقّع على رأسك؟
‫‫- لا

138
00:07:58,315 --> 00:08:00,053
‫‫لقد وقّع على رأسي

139
00:08:05,440 --> 00:08:08,960
‫‫(ستوي)، كنت أفكر في كل هذا...
‫‫يا للهول، ماذا حصل لوجهك؟

140
00:08:10,349 --> 00:08:12,434
‫‫- (ستوي)؟
‫‫- مرحبا، مَن هذا؟

141
00:08:12,782 --> 00:08:17,779
‫‫آسف يا (براين)، لا تغمض عيناي حين أنام
‫‫وأكون أعمى لبضع ثوان حين أستيقظ

142
00:08:17,909 --> 00:08:19,951
‫‫(ستوي)، خضعت للمزيد
‫‫من الجراحة التجميلية؟

143
00:08:20,081 --> 00:08:23,253
‫‫- أعلم، كان خطأ
‫‫- طلبت منك عدم فعل هذا

144
00:08:23,384 --> 00:08:25,599
‫‫أنت صغير جدا
‫‫لخوض جراحة تجميلية

145
00:08:27,554 --> 00:08:29,422
‫‫- (ستوي)!
‫‫- ماذا؟ مَن هذا؟

146
00:08:29,553 --> 00:08:34,071
‫‫آسف يا (براين)، لا تغمض عيناي حين أنام
‫‫وأكون أعمى لبضع ثوان حين أستيقظ

147
00:08:34,375 --> 00:08:35,810
‫‫أجل، سبق وقلت ذلك

148
00:08:35,940 --> 00:08:38,198
‫‫أظن أنّ أحد الجروح
‫‫كان قريبا جدا من دماغي

149
00:08:38,415 --> 00:08:41,674
‫‫(براين)، سيتم التقاط الصور المدرسية
‫‫بعد يومين، ماذا سأفعل؟

150
00:08:41,804 --> 00:08:43,977
‫‫حسنا، لا تقلق
‫‫إليك ما سنفعله

151
00:08:44,890 --> 00:08:48,060
‫‫- (ستوي)!
‫‫- مَن هذا؟ (براين)، أحتاج إلى مساعدتك

152
00:08:48,191 --> 00:08:51,667
‫‫هذا كابوس، لم أتحمل تكلفة
‫‫طبيب (جينيفر أنيستون)

153
00:08:51,797 --> 00:08:53,536
‫‫كان عليّ اللجوء
‫‫إلى طبيب (كيني روجرز)

154
00:09:01,964 --> 00:09:03,355
‫‫أخبار رائعة يا أبي

155
00:09:03,440 --> 00:09:06,612
‫‫قامت (ليدجيت كوليكتابلز)
‫‫بأكبر عملية بيع لنا على الإطلاق

156
00:09:07,091 --> 00:09:09,480
‫‫- لا أريد أن تسمع والدتك
‫‫- لا تقلق، لن تسمع

157
00:09:09,611 --> 00:09:12,261
‫‫إنها تتحدث عبر الهاتف
‫‫مع صديقتها المتذمرة (جينا)

158
00:09:12,391 --> 00:09:16,866
‫‫لا، أصدّق أنك رأيت شبحا
‫‫لكنك تحدثت إليه لمدة 45 دقيقة؟

159
00:09:17,256 --> 00:09:19,299
‫‫ربما كان الجزء حلما

160
00:09:19,516 --> 00:09:20,907
‫‫حسنا، ماذا بعنا؟

161
00:09:21,037 --> 00:09:24,947
‫‫هل تعرف قبعة القبطان التي قلنا إنّ (سالي
‫‫سالنبرغر) اعتمرها حين هبط في نهر (هدسون)؟

162
00:09:25,078 --> 00:09:27,945
‫‫اشتراها أحد ما عبر موقعنا الإلكتروني
‫‫مقابل 5 آلاف دولار!

163
00:09:28,248 --> 00:09:33,809
‫‫- محال، أي غبي دفع ذلك المبلغ؟
‫‫- شخص ما يدعى (أوبي وان كراغماير)

164
00:09:34,070 --> 00:09:35,895
‫‫(أوبي وان كراغماير)؟

165
00:09:36,113 --> 00:09:38,415
‫‫أتساءل لو كانوا يعنون
‫‫(غلين كواغماير) المسنة؟

166
00:09:40,240 --> 00:09:42,760
‫‫تفقد قبعة (سالي سالنبرغر) الجديدة
‫‫التي حصلت عليها

167
00:09:42,890 --> 00:09:46,452
‫‫واطلب من (كايت) إخلاء المدرج
‫‫لأنني سأهبط في نهر (هدسون)

168
00:09:46,582 --> 00:09:49,320
‫‫- الإخوة (هدسون)؟
‫‫- لا، مَن هؤلاء؟

169
00:09:49,450 --> 00:09:51,015
‫‫لدينا مشهد قصير

170
00:09:51,449 --> 00:09:54,490
‫‫"مستودع (رازل دازل)"

171
00:09:56,271 --> 00:09:59,052
‫‫"إليكم برنامج (رازل دازل)
‫‫الخاص بالإخوة (هدسون)"

172
00:09:59,965 --> 00:10:03,875
‫‫"بطولة (بيل)، (مارك)، و(بريت)
‫‫الإخوة (هدسون)"

173
00:10:07,785 --> 00:10:09,522
‫‫"مع (تيد زيغلر)"

174
00:10:10,174 --> 00:10:11,565
‫‫"(بيلي فان)"

175
00:10:12,259 --> 00:10:13,737
‫‫"و(بيتر كولين)"

176
00:10:14,259 --> 00:10:16,213
‫‫"(موري لانغستون) و(فريمان كينغ)"

177
00:10:17,169 --> 00:10:18,515
‫‫"(أفريل تشاون)"

178
00:10:19,515 --> 00:10:20,862
‫‫"الدب"

179
00:10:22,557 --> 00:10:26,380
‫‫"و(رود هول)
‫‫وطائره الإيمو الأسترالي المذهل"

180
00:10:29,029 --> 00:10:31,637
‫‫"والأجهزة والإنارة
‫‫والكثير من الأشياء الممتعة"

181
00:10:31,767 --> 00:10:33,113
‫‫"أشياء ممتعة"

182
00:10:33,592 --> 00:10:36,633
‫‫"في برنامج (رازل دازل)
‫‫الخاصة بالإخوة (هدسون)"

183
00:11:17,168 --> 00:11:22,121
‫‫سلبوا مني صباح يوم السبت
‫‫سأريهم... يا للهول!

184
00:11:49,579 --> 00:11:53,446
‫‫"وها هم، الإخوة (هدسون)"

185
00:12:02,439 --> 00:12:09,608
‫‫"سنبهركم، لن تصدقوا
‫‫الأمور التي يمكننا فعلها"

186
00:12:09,782 --> 00:12:17,255
‫‫"سنبهركم، أجل، سنبهركم"

187
00:12:17,383 --> 00:12:20,339
‫‫- "الانبهار"
‫‫- "اضبطوا أنفسكم"

188
00:12:20,470 --> 00:12:23,467
‫‫- "الانبهار"
‫‫- "حان وقت الانطلاق"

189
00:12:23,598 --> 00:12:26,855
‫‫"الانبهار"

190
00:12:37,326 --> 00:12:39,152
‫‫سنعود بعد قليل

191
00:12:47,499 --> 00:12:51,019
‫‫اصطدام بطائر، اصطدمنا بإوزة
‫‫إنني أسقط، إنني أسقط

192
00:12:52,496 --> 00:12:55,234
‫‫لا، ليس اليوم

193
00:12:58,666 --> 00:13:00,708
‫‫يا للهول، قُضي أمرنا

194
00:13:00,838 --> 00:13:04,140
‫‫لو اكتشف السيد (كواغماير)
‫‫أنّ هذه مجرد قبعة القبطان

195
00:13:04,227 --> 00:13:07,052
‫‫من زيّنا كـ(سكيبر أند غيليغون)
‫‫في عيد (هالوين) السنة الماضية

196
00:13:07,182 --> 00:13:09,354
‫‫بعت له قبعة القبطان الخاصة بي؟

197
00:13:11,005 --> 00:13:12,482
‫‫تبا، أحتاج إلى القبعة

198
00:13:12,569 --> 00:13:15,175
‫‫لكنك محق
‫‫لو اكتشف ذلك، سنكون في ورطة

199
00:13:15,306 --> 00:13:18,911
‫‫- ماذا سنفعل؟
‫‫- بالتأكيد ليس علينا قتله، أبي

200
00:13:19,954 --> 00:13:22,474
‫‫صحيح؟
‫‫أليس ذلك خيارا مطروحا؟

201
00:13:22,605 --> 00:13:24,820
‫‫في هذه المرحلة
‫‫توجد طريقة واحدة

202
00:13:25,037 --> 00:13:27,341
‫‫حان وقت استخدام حقيبة الرحيل

203
00:13:28,861 --> 00:13:32,077
‫‫(كريس)، أنت الآن (كولين بارميجان)
‫‫من (أثينا، اليونان)

204
00:13:32,251 --> 00:13:35,291
‫‫- تبيع سماعات الأذن للمحاربين القدامى
‫‫- فهمت

205
00:13:35,422 --> 00:13:39,809
‫‫- هل تريد المزيد من التفاصيل؟
‫‫- أبي، أنا بائع أذن، فهمت

206
00:13:39,984 --> 00:13:44,111
‫‫وأنا السيد (فيلدز)، زوج أسطورة البسكويت
‫‫السيدة (فيلدز)

207
00:13:44,241 --> 00:13:48,325
‫‫يمكنك اختيار أي أحد
‫‫واخترت أن تكون زوج شخصية مشهورة؟

208
00:13:48,586 --> 00:13:51,540
‫‫اسمع، هذا يتيح لي كسب كل البسكويت
‫‫الذي أريده ولعب الغولف كل يوم

209
00:13:51,714 --> 00:13:55,190
‫‫حسنا، أظن أنك محق
‫‫متزوج بسعادة، افعل ما شئت

210
00:13:55,276 --> 00:13:57,014
‫‫حسنا، نحن صديقان مقربان

211
00:13:58,101 --> 00:14:00,012
‫‫- آسف
‫‫- كلا، كلا، لا بأس، لا بأس

212
00:14:00,142 --> 00:14:02,966
‫‫أدركنا كلانا أنّ المسألة الجسدية
‫‫لم تعد تناسبنا

213
00:14:03,097 --> 00:14:06,094
‫‫وننام بشكل أفضل في غرف نومنا
‫‫المنفصلة في المنزل عينه

214
00:14:06,616 --> 00:14:09,136
‫‫ويمكنني أن أبقي غرفتي باردة
‫‫كما تروقني

215
00:14:09,570 --> 00:14:12,350
‫‫أبي، يبدو وكأنك ستبكي

216
00:14:12,568 --> 00:14:16,478
‫‫أحيانا تدرك أنّ السعادة الأبدية
‫‫غير متاحة للجميع

217
00:14:16,913 --> 00:14:18,955
‫‫لا أظن أنّ هذا سيفلح

218
00:14:19,215 --> 00:14:22,083
‫‫"(ذا درانكن كلام)"

219
00:14:25,863 --> 00:14:27,600
‫‫ما الذي تنظر إليه باستمرار، (بيتر)؟

220
00:14:27,730 --> 00:14:31,423
‫‫- هل تعرف بأمر فعل إرهاب ما؟
‫‫- لا، لا، اهدأ، أنا...

221
00:14:31,770 --> 00:14:34,856
‫‫ينتابني الفضول لمعرفة
‫‫ما سيرتديه (كواغماير) حين يأتي

222
00:14:35,985 --> 00:14:38,636
‫‫أظن أنّ أزياءنا محددة، (بيت)

223
00:14:38,766 --> 00:14:41,590
‫‫انظروا يا رفاق
‫‫جزء من تاريخ الطيران

224
00:14:41,720 --> 00:14:45,109
‫‫القبعة التي اعتمرها (سالي سالنبرغر)
‫‫حين هبط في نهر (هدسون)

225
00:14:45,240 --> 00:14:49,411
‫‫- هل هذه قبعته الفعلية؟
‫‫- أجل، أتريد أن تشتم عرق (سالي)؟

226
00:14:50,150 --> 00:14:53,842
‫‫- لا أشتم أي شيء
‫‫- هذا صحيح، لأن (سالي) لا يتعرق أبدا

227
00:14:55,624 --> 00:14:57,753
‫‫هل هذا شخص يعرفه الشعب الأبيض؟

228
00:14:57,882 --> 00:15:00,185
‫‫سأطلب من ذلك الشخص نفسه
‫‫أن يوقّع عليها

229
00:15:00,315 --> 00:15:03,139
‫‫مهلا، (سالي) حيّ؟
‫‫وستريه إياها؟

230
00:15:03,270 --> 00:15:06,267
‫‫بالطبع، سيقوم بحفل توقيع غدا
‫‫في مكتبة المطار

231
00:15:06,615 --> 00:15:10,873
‫‫اسمع، لست واثقا بشأن هذه الخطة، (غلين)
‫‫لا يروق لأحد رؤية قبعته القديمة

232
00:15:11,004 --> 00:15:12,394
‫‫إن كنت ستذهب إلى المطار

233
00:15:12,480 --> 00:15:16,522
‫‫أيمكنك أن تجلب لي وسادة عنق بتكلفة 45 دولارا
‫‫والتي سأنسى أخذها معي في رحلتي القادمة؟

234
00:15:16,607 --> 00:15:18,823
‫‫- أحب هذه القبعة
‫‫- أتعلم يا (كواغماير)؟

235
00:15:18,953 --> 00:15:20,735
‫‫كنت سأذهب إلى المطار غدا بأي حال

236
00:15:20,822 --> 00:15:23,038
‫‫لمَ لا آخذ قبعتك
‫‫وأعمل على توقيعها لك؟

237
00:15:23,168 --> 00:15:24,559
‫‫لمَ أنت ذاهب إلى المطار؟

238
00:15:24,689 --> 00:15:27,860
‫‫أريد التسكع مع مجموعة المغادرين (بي)
‫‫الذين يضعون حمالة هاتف نقال

239
00:15:27,992 --> 00:15:32,119
‫‫في الأغلب نقف في الأرجاء
‫‫ونسأل بعضنا إن كنا ضمن المجموعة (بي)

240
00:15:32,292 --> 00:15:36,505
‫‫هل تسأل أيضا إن صعدت المجموعة (بي)
‫‫وإن كان هذا الصف للمجموعة (بي)

241
00:15:36,637 --> 00:15:38,027
‫‫أجل، أنت تدرك ذلك، (جو)

242
00:15:38,157 --> 00:15:40,416
‫‫- هل أنت من مجموعة المغادرة (بي)؟
‫‫- أنا؟

243
00:15:40,981 --> 00:15:42,936
‫‫لا، لا، لا

244
00:15:43,066 --> 00:15:45,674
‫‫أنا أصعد أولا مع الأطفال

245
00:15:46,194 --> 00:15:49,062
‫‫لكنني سأتواجد هناك
‫‫لذا، عليك إعطائي القبعة فحسب

246
00:15:49,192 --> 00:15:52,755
‫‫أجل، أشكرك على العرض
‫‫لكنني لن أفوّت فرصة لقاء بطلي

247
00:15:53,493 --> 00:15:55,971
‫‫هل هذا هو الشخص الذي نتحدث عنه؟

248
00:15:56,448 --> 00:15:59,273
‫‫"المستشفى"

249
00:16:00,792 --> 00:16:05,615
‫‫يا للهول، لا أصدق هذا!
‫‫(ديريل هانا)، تشرفت بمقابلتك

250
00:16:05,745 --> 00:16:07,136
‫‫أحببتك في (سبلاش)

251
00:16:07,266 --> 00:16:10,090
‫‫لا أيها الطبيب، هذا (ستوي)
‫‫يحتاج منك إلى المساعدة في معالجة وجهه

252
00:16:10,220 --> 00:16:13,956
‫‫- حتما يمكنني فعل ذلك
‫‫- رائع، هل هي عملية بسيطة؟

253
00:16:14,087 --> 00:16:18,388
‫‫طبعا، نكسر كل عظمة في وجهه
‫‫ثم نعيده إلى وضعيته السابقة

254
00:16:18,780 --> 00:16:21,299
‫‫د. (هارتمان)
‫‫من أين حصلت على شهادتك الطبية؟

255
00:16:21,429 --> 00:16:24,124
‫‫ارتدت جامعة (بوسطن)
‫‫تعرف أغنية قتالنا، صحيح؟

256
00:16:27,252 --> 00:16:30,336
‫‫"حضانة (كوهوغ)"

257
00:16:33,334 --> 00:16:35,289
‫‫حسنا يا (ستوي)، هل أنت جاهز؟

258
00:16:35,463 --> 00:16:37,853
‫‫يا للروعة، قام د. (هارتمان)
‫‫حقا بعمل جيد جدا

259
00:16:37,939 --> 00:16:41,676
‫‫أجل، طلب مني أن أرتاح في السرير
‫‫وأضع كمادة الثلج ليومين ليثبت

260
00:16:41,806 --> 00:16:43,326
‫‫لكنني لن أفوّت يوم التصوير

261
00:16:44,109 --> 00:16:45,760
‫‫هل أنت متأكد من أنه لا يجدر بك
‫‫أن تصغي إلى الطبيب؟

262
00:16:45,890 --> 00:16:48,365
‫‫- (براين)، أعلم ما أفعله
‫‫- "التالي"

263
00:16:50,366 --> 00:16:53,145
‫‫"1، 2، 3"

264
00:16:56,099 --> 00:16:58,923
‫‫- "(ستيوارت غريفن)"
‫‫- "ما هذا؟ بقلم (تايلور)"

265
00:16:59,358 --> 00:17:03,181
‫‫- يا للهول، (تايلور)، هل تتذكر هذا؟
‫‫- أتذكره، أجل

266
00:17:03,312 --> 00:17:06,918
‫‫- قطعنا شوطا طويلا
‫‫- قطعنا أشواطا كثيرة

267
00:17:07,657 --> 00:17:10,611
‫‫"مطار (كوهوغ) الدولي"

268
00:17:13,043 --> 00:17:16,519
‫‫(كريس)، علينا منع (كواغماير)
‫‫من مقابلة الطيار (سالنبرغر)

269
00:17:16,649 --> 00:17:19,300
‫‫المشكلة هي أنه منذ 11 سبتمبر
‫‫لا يمكنك الركض في المطارات

270
00:17:19,430 --> 00:17:22,428
‫‫لذا، علينا السير بسرعة كرجل سمين
‫‫في طريقنا إلى هناك

271
00:17:24,383 --> 00:17:26,382
‫‫"أخبار (هدسون)"

272
00:17:26,512 --> 00:17:29,292
‫‫"(سالي سالنبرغر)"

273
00:17:30,248 --> 00:17:31,986
‫‫يا للهول، تأخرنا جدا

274
00:17:32,117 --> 00:17:34,506
‫‫لم يجدر بنا التوقف لجلب
‫‫شوكولاتة (توبليبرون) من المطار

275
00:17:34,636 --> 00:17:37,634
‫‫كان يجدر بنا
‫‫إنه يشبه أسنان القرش الأوروبي

276
00:17:40,328 --> 00:17:43,109
‫‫مهلا، ينظر (سالي) إلى تلك القبعة

277
00:17:43,239 --> 00:17:44,758
‫‫يشرفني لقاؤك يا سيدي

278
00:17:44,890 --> 00:17:48,800
‫‫ويشرفني شراء القبعة الحقيقية
‫‫التي اعتمرتها في ذلك اليوم المصيري

279
00:17:48,887 --> 00:17:51,233
‫‫- أتعلم؟ أنا طيار بنفسي
‫‫- حقا؟

280
00:17:51,667 --> 00:17:54,709
‫‫- ما رقمك القياسي لأطول تنهيدة؟
‫‫- 11 ثانية

281
00:17:54,839 --> 00:17:57,750
‫‫- لنسمعها
‫‫- المسؤولون من البرج...

282
00:18:08,654 --> 00:18:11,479
‫‫أعطونا الإذن لسحب الطائرة
‫‫سنغادر بعد قليل

283
00:18:11,653 --> 00:18:16,995
‫‫- هذا رائع، رقمي القياسي هو 34 ثانية...
‫‫- 34 ثانية في (تلسا، أوكلاهوما)، أعلم

284
00:18:17,082 --> 00:18:20,123
‫‫تنهيدة (تلسا)
‫‫كما قلت، أنا من أشد المعجبين

285
00:18:21,689 --> 00:18:25,121
‫‫"(سالي)"

286
00:18:25,295 --> 00:18:26,989
‫‫تفضل!

287
00:18:28,032 --> 00:18:29,813
‫‫شكرا لك، سيدي

288
00:18:33,071 --> 00:18:35,983
‫‫الآن، هلّا تعذرني؟
‫‫يجب أن أعود لعيش حياتي

289
00:18:36,113 --> 00:18:41,848
‫‫- كـ(تشيزلي) الأكثر شهرة إطلاقا
‫‫- هذا أروع يوم في حياتي

290
00:18:44,193 --> 00:18:45,628
‫‫"شرابي"

291
00:18:45,758 --> 00:18:47,539
‫‫"وأنا أيضا
‫‫أنا في الجانب الآخر"

292
00:18:48,060 --> 00:18:51,102
‫‫لا أصدّق، لم يخبره (سالي)
‫‫بأنّ القبعة كانت مزيفة

293
00:18:51,232 --> 00:18:54,577
‫‫حسنا، ليس ذكيا إلى هذه الدرجة
‫‫فقد حطّم طائرة فعليا

294
00:18:55,317 --> 00:18:57,141
‫‫المعذرة، أيها القبطان (سالنبرغر)

295
00:18:57,272 --> 00:19:00,617
‫‫كنت أتساءل لما تظاهرت
‫‫بأنّ هذه قبعتك الحقيقية قبل قليل

296
00:19:00,747 --> 00:19:02,441
‫‫- حسنا يا (بيتر)...
‫‫- لم أقل اسمي قط

297
00:19:02,572 --> 00:19:07,045
‫‫حين كانت طائرتي تسقط
‫‫تذكرت مقولة شهيرة نردّدها في الطيران

298
00:19:07,220 --> 00:19:14,998
‫‫إنها "(تشيزلي) اسم طبيعي جدا لشخص"
‫‫ومعنى ذلك أنه عليك الوثوق في نفسك

299
00:19:15,171 --> 00:19:17,647
‫‫لم أظن أنه كان بوسعي
‫‫الهبوط بطائرتي في نهر (هدسون) قط

300
00:19:17,821 --> 00:19:19,516
‫‫لكنني وثقت أنني أستطيع

301
00:19:19,602 --> 00:19:22,339
‫‫وتلك الثقة منحتني الشجاعة للمحاولة

302
00:19:22,773 --> 00:19:25,294
‫‫لذا، إن صدق ذلك الرجل
‫‫بأنه يملك قبعتي

303
00:19:25,425 --> 00:19:27,987
‫‫- ربما سيجعله ذلك زوجا أفضل
‫‫- لا

304
00:19:28,118 --> 00:19:29,508
‫‫- والدا أفضل بقليل
‫‫- لا

305
00:19:29,638 --> 00:19:33,462
‫‫شخصية جنسية أفضل بقليل
‫‫لا تقوم بعمل جيد في عصر "أنا أيضا"

306
00:19:33,592 --> 00:19:37,807
‫‫-  إذا، بالفعل تشاهد البرنامج
‫‫- يُعرض... يُعرض في طائرات كثيرة

307
00:19:38,068 --> 00:19:45,453
‫‫كل ما أعرفه هو أنني لم أنقذ 155 روحا
‫‫في نهر (هدسون) لتحطيم أحلام في الأرض

308
00:19:45,800 --> 00:19:48,798
‫‫أتعلم؟
‫‫أنت رجل صالح كما يُقال

309
00:19:49,320 --> 00:19:51,535
‫‫لماذا يسمون هذا المكان
‫‫"أخبار (هدسون)"؟

310
00:19:51,666 --> 00:19:55,359
‫‫- أفترض أنّ ذلك لأن الإخوة (هدسون) يملكونه
‫‫- (سالي)، لا

311
00:19:55,489 --> 00:19:58,357
‫‫"مستودع (رازل دازل)"

312
00:20:00,485 --> 00:20:03,352
‫‫"إنه برنامج (رازل دازل)
‫‫الخاص بالإخوة (هدسون)"

313
00:20:04,309 --> 00:20:08,262
‫‫"بطولة (بيل)، (مارك)، و(بريت)
‫‫الإخوة (هدسون)"

314
00:20:15,319 --> 00:20:19,621
‫‫حسنا يا (كريس) أظن أننا تعلمنا درسنا
‫‫عن بيع التذكارات المزيفة

315
00:20:19,751 --> 00:20:23,487
‫‫حقا؟ لم يُقبض علينا قط
‫‫وجنينا بعض المال فعلا

316
00:20:23,617 --> 00:20:25,225
‫‫أجل، أنت محق

317
00:20:25,312 --> 00:20:27,832
‫‫أعطني تلك الكومة من قمصان
‫‫(كوبي) الرياضية وقلم (شاربي)

318
00:20:27,962 --> 00:20:30,786
‫‫- اسمعا، وجدت سوار كاحل (ميغ) توا
‫‫- إذا؟

319
00:20:30,916 --> 00:20:32,697
‫‫ما زالت قدمها فيها

320
00:20:53,421 --> 00:20:54,855
‫‫مرحبا يا (ميغ)

321
00:20:54,986 --> 00:20:56,376
‫‫أين رفيقك في الغدير؟

322
00:20:56,506 --> 00:20:59,504
‫‫لست في ورطة
‫‫بل تحتاجين إلى رفيق غدير

323
00:20:59,528 --> 00:21:03,858
 A_Mendeex : سحب وتعديل

324
00:21:04,049 --> 00:21:08,568
‫‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

