1 00:-2:-20,-495 --> 00:-2:-17,-735 ‫كلّ شخص يجعل حياتي أصعب،‬ 2 00:-2:-17,-655 --> 00:-2:-16,-95 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-16,-15 --> 00:-2:-14,-495 ‫سيتم تدبر أمره.‬ 4 00:-2:-14,-415 --> 00:-2:-12,-815 ‫لقد حفرت اسمي على ذراعها،‬ 5 00:-2:-12,-735 --> 00:-2:-10,-855 ‫وتريني إياه كلما رأيتها.‬ 6 00:-2:-10,-775 --> 00:-2:-8,-55 ‫أنت تقومين باتهام خطير جداً.‬ 7 00:-2:-7,-975 --> 00:-2:-5,-615 ‫أريد أن تريني ذراعك.‬ 8 00:-2:-5,-535 --> 00:-2:-4,-375 ‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬ 9 00:-2:-4,-295 --> 00:-2:-2,-55 ‫لن تعرف "آنابيل" أبداً.‬ 10 00:-2:-1,-975 --> 00:-1:-58,-735 ‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬ 11 00:-1:-57,-295 --> 00:-1:-55,-375 ‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬ 12 00:-1:-55,-295 --> 00:-1:-53,-815 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 13 00:-1:-53,-735 --> 00:-1:-52,-495 ‫أدركت‬ 14 00:-1:-52,-415 --> 00:-1:-49,-336 ‫أنّ هذا سيكون عالمي طوال 12 سنة‬ 15 00:-1:-49,-255 --> 00:-1:-46,-455 ‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬ 16 00:-1:-46,-375 --> 00:-1:-42,-535 ‫لكنك تفعلين نفس الشيء.‬ ‫أظنك تتمسكين بي لتتجنبي "سراي".‬ 17 00:-1:-42,-455 --> 00:-1:-39,-535 ‫لا أعرف كيف أجعلك تتركينني.‬ 18 00:-1:-38,-55 --> 00:-1:-35,-495 ‫لدى "زوليما" 3 ملايين يورو‬ ‫مخبأة في "المغرب".‬ 19 00:-1:-35,-415 --> 00:-1:-33,-295 ‫عليك إقناع أخيك بالذهاب للبحث عن المال.‬ 20 00:-1:-33,-215 --> 00:-1:-31,-815 ‫سأحررك.‬ 21 00:-1:-30,-855 --> 00:-1:-27,-175 ‫أنا مستعدة لتشارك المال‬ ‫الذي تودين سرقته مني.‬ 22 00:-1:-27,-95 --> 00:-1:-25,-95 ‫أخبريني ماذا تريدين منّي.‬ 23 00:-1:-25,-15 --> 00:-1:-24,-95 ‫الملازمة "لورينزو".‬ 24 00:-1:-24,-15 --> 00:-1:-21,-215 ‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬ ‫عن الفتاة المفقودة.‬ 25 00:-1:-21,-136 --> 00:-1:-17,-415 ‫الزوج خطف الفتاة للاعتداء عليها جنسياً.‬ 26 00:-1:-17,-335 --> 00:-1:-14,-175 ‫في لقائه اليوم،‬ ‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬ 27 00:-1:-11,-575 --> 00:-1:-9,-55 ‫الآن، شخص واحد فقط يعرف مكانها.‬ 28 00:-1:-8,-975 --> 00:-1:-7,-735 ‫أمامها أسبوع لتعيش.‬ 29 00:-1:-7,-95 --> 00:-1:-4,-255 ‫خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬ 30 00:00:-59,-215 --> 00:00:-57,-295 ‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬ 31 00:00:-56,-655 --> 00:00:-54,-735 ‫- "هيلينا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 32 00:00:-54,-655 --> 00:00:-51,-775 ‫كنت في زنزانتها ليلة أمس، تلمسين شعرها.‬ 33 00:00:-51,-695 --> 00:00:-50,-175 ‫أتعبث معي؟‬ 34 00:00:-50,-95 --> 00:00:-48,-495 ‫لأنّ هذا كلّه يهمني كثيراً.‬ 35 00:00:-48,-415 --> 00:00:-45,-575 ‫لقد قررت أخذ المخاطرة.‬ ‫وعليك فعل نفس الشيء الآن.‬ 36 00:00:-40,-95 --> 00:00:-38,-935 ‫ماذا فعلت يا "زاهر"؟‬ 37 00:00:-37,-895 --> 00:00:-34,-935 ‫وجدت هذه في الحبس الانفرادي.‬ ‫إنها قطعة من ملابس "زوليما".‬ 38 00:00:-34,-855 --> 00:00:-32,-695 ‫الأرجح أنها لم تأكل بمقدار ما ظننّا.‬ 39 00:00:-29,-895 --> 00:00:-27,-215 ‫أقسمي إنك لا تعرفين أين الفتاة‬ ‫وسأجعلهم يتوقفون.‬ 40 00:00:-27,-135 --> 00:00:-24,-95 ‫إن قلت أين الفتاة، هل ستساعدينها؟‬ 41 00:00:-24,-15 --> 00:00:-23,-95 ‫بالطبع.‬ 42 00:00:-23,-15 --> 00:00:-21,-135 ‫إنها في مكان يعرفه "سيزاريو".‬ 43 00:00:-19,-455 --> 00:00:-18,-176 ‫كانت ستنقذ الفتاة.‬ 44 00:00:-18,-95 --> 00:00:-14,-855 ‫إنها وحيدة في إصطبل في "سانتا ماريا".‬ 45 00:00:-7,-855 --> 00:00:-4,-655 ‫تنبيه للأمن. أغلقوا جميع الزنزانات.‬ ‫ابحثوا عن "زوليما".‬ 46 00:00:-3,-975 --> 00:00:-2,-255 ‫اختفت "زوليما" من المستوصف.‬ 47 00:00:-2,-175 --> 00:00:00,-935 ‫أكرر، "زوليما" مفقودة.‬ 48 00:00:01,145 --> 00:00:04,145 ‫ستُعلّق جميع النشاطات.‬ 49 00:00:04,225 --> 00:00:06,865 ‫جميع الأماكن المشتركة ممنوعة.‬ 50 00:00:08,465 --> 00:00:10,745 ‫هيا! ليدخل الجميع! حالاً!‬ 51 00:00:13,145 --> 00:00:16,745 ‫إلى جميع السجينات،‬ ‫عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬ 52 00:00:17,985 --> 00:00:21,425 ‫إلى جميع السجينات عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬ 53 00:00:21,505 --> 00:00:22,705 ‫2، 2.‬ 54 00:00:23,585 --> 00:00:25,665 ‫المقصف فارغ. إننا نتجه إلى الباحة.‬ 55 00:00:25,745 --> 00:00:28,225 ‫أريد تفتيش كلّ زاوية في هذا السجن اللعين.‬ 56 00:00:28,305 --> 00:00:32,425 ‫انتباه. إلى جميع السجينات،‬ ‫عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬ 57 00:00:32,505 --> 00:00:35,105 ‫- بسرعة!‬ ‫- اتركي هذا، بحق الرب.‬ 58 00:00:35,185 --> 00:00:37,665 ‫...إلى زنزاناتكن فوراً.‬ 59 00:00:39,785 --> 00:00:42,865 ‫انتباه. إلى جميع السجينات،‬ ‫عدن إلى زنزاناتكن...‬ 60 00:00:45,185 --> 00:00:47,425 ‫- المكتبة؟‬ ‫- فارغة.‬ 61 00:00:47,505 --> 00:00:48,665 ‫قاعة الرياضة؟‬ 62 00:00:49,505 --> 00:00:50,825 ‫فارغة.‬ 63 00:00:50,905 --> 00:00:52,585 ‫- الباحة؟‬ ‫- فارغة.‬ 64 00:00:52,665 --> 00:00:53,905 ‫- المقصف؟‬ ‫- لا شيء.‬ 65 00:00:53,985 --> 00:00:54,985 ‫لا شيء.‬ 66 00:00:56,065 --> 00:00:58,865 ‫لا شيء يا "فابيو". لا أثر لها في أيّ مكان.‬ 67 00:00:58,945 --> 00:01:01,345 ‫انتباه. إلى جميع السجينات...‬ 68 00:01:01,425 --> 00:01:03,745 ‫- ادخلن إلى زنزاناتكن!‬ ‫- حسناً!‬ 69 00:01:03,825 --> 00:01:05,185 ‫إلى الداخل، حالاً!‬ 70 00:01:05,265 --> 00:01:06,865 ‫- غرفة الزوار؟‬ ‫- فارغة.‬ 71 00:01:06,945 --> 00:01:07,865 ‫- أكشاك الهاتف؟‬ ‫- فارغة.‬ 72 00:01:07,945 --> 00:01:09,705 ‫يا للحقيرة!‬ 73 00:01:10,705 --> 00:01:12,865 ‫إلى جميع السجينات، عدن إلى زنازينكن...‬ 74 00:01:14,505 --> 00:01:16,305 ‫أكرر. إلى جميع السجينات...‬ 75 00:01:21,425 --> 00:01:23,345 ‫لقد انزلقت هذه المسكينة في الحمّام.‬ 76 00:01:24,545 --> 00:01:27,305 ‫إنها في الحمّام. "زوليما" في الحمّام.‬ 77 00:01:27,385 --> 00:01:31,305 ‫انتباه، أريد مساعدةً لأخذ السجينة "هيلينا"‬ ‫إلى المستوصف.‬ 78 00:01:31,385 --> 00:01:33,785 ‫لديها إصابة خطيرة.‬ 79 00:01:34,865 --> 00:01:36,865 ‫جهزوا المستوصف. ثمة سجينة مصابة.‬ 80 00:01:37,465 --> 00:01:39,145 ‫أكرر، جهزوا المستوصف.‬ 81 00:01:39,225 --> 00:01:41,105 ‫يجدر بك الدعاء لتنجو من هذه الإصابة،‬ 82 00:01:41,185 --> 00:01:42,625 ‫وإلاّ ستهلكين.‬ 83 00:01:45,905 --> 00:01:47,745 ‫أنا منزعجة مثلك.‬ 84 00:01:49,145 --> 00:01:51,065 ‫كان يمكن أن نكون صديقتين.‬ 85 00:01:52,584 --> 00:01:55,024 ‫مؤسف أنها شرطية، صحيح؟‬ 86 00:02:04,625 --> 00:02:07,785 ‫أقفلوا الزنزانات. ممنوع وجود السجينات‬ ‫في الشرفة العلوية.‬ 87 00:02:07,865 --> 00:02:09,585 ‫ممنوع وجود السجينات في الشرفة العلوية.‬ 88 00:02:09,665 --> 00:02:11,865 ‫الزنازين 1 و2 و3 فارغة. أقفلوا الأبواب.‬ 89 00:02:11,945 --> 00:02:14,865 ‫- أقفلوا الأبواب.‬ ‫- تباً. أغلقوا الزنزانات!‬ 90 00:02:18,265 --> 00:02:20,065 ‫- الشرفة العلوية في مربع زنزانات 2 فارغة.‬ ‫- "فالبوينا".‬ 91 00:02:20,145 --> 00:02:22,505 ‫شنقت سجينة نفسها‬ ‫متدليةً من الشرفة العلوية.‬ 92 00:02:22,585 --> 00:02:24,625 ‫خلفك، على الممشى العلوي.‬ 93 00:02:26,425 --> 00:02:27,945 ‫ما هذا؟‬ 94 00:02:34,545 --> 00:02:35,545 ‫النجدة!‬ 95 00:02:45,745 --> 00:02:48,585 ‫- استدعي "ساندوفال" بسرعة.‬ ‫- لا فائدة يا "فالبوينا".‬ 96 00:02:49,625 --> 00:02:52,025 ‫عنقها مكسورة. فات الأوان.‬ 97 00:02:52,105 --> 00:02:53,985 ‫لدينا حالة انتحار.‬ 98 00:02:54,065 --> 00:02:56,305 ‫شنقت سجينة نفسها‬ ‫متدليةً من الشرفة العلوية.‬ 99 00:02:56,385 --> 00:02:57,865 ‫إنها "سوزانا تامايو".‬ 100 00:02:57,945 --> 00:02:59,425 ‫يا إلهي.‬ 101 00:03:00,185 --> 00:03:01,545 ‫يا للمأساة.‬ 102 00:03:04,225 --> 00:03:10,265 ‫من الجيد أنها أخبرتني بمكان الفتاة‬ ‫قبل شنق نفسها.‬ 103 00:03:15,985 --> 00:03:18,905 ‫لكلّ ظرف سيئ جانبه الحسن أيها السجان.‬ 104 00:04:11,945 --> 00:04:13,585 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 105 00:04:15,665 --> 00:04:17,145 ‫راودني كابوس.‬ 106 00:04:24,625 --> 00:04:27,385 ‫أخبريني شيئاً. أهناك أيّ أمل لعلاقتنا؟‬ 107 00:04:33,785 --> 00:04:35,705 ‫حسناً، لست مضطرةً إلى الإجابة.‬ 108 00:04:44,465 --> 00:04:45,625 ‫أهناك امرأة أخرى؟‬ 109 00:04:50,025 --> 00:04:50,985 ‫رجل آخر؟‬ 110 00:04:54,825 --> 00:04:59,585 ‫أسيستمر عراك المحبين هذا طوال الليل؟‬ 111 00:05:01,025 --> 00:05:04,585 ‫أقسم إنني كنت سأرسلكما إلى "هافانا"‬ ‫لو رأيت أنكما ستنجحان العلاقة.‬ 112 00:05:04,665 --> 00:05:08,145 ‫السجن ليس مكاناً للفرص الأخرى.‬ 113 00:05:11,625 --> 00:05:13,185 ‫أكره أن أراك هكذا.‬ 114 00:05:14,425 --> 00:05:17,465 ‫إن أردت، سأطلب نقلي إلى زنزانة أخرى.‬ 115 00:05:19,865 --> 00:05:21,945 ‫إذن، انتهت علاقتنا؟‬ 116 00:05:31,865 --> 00:05:33,105 ‫أجل.‬ 117 00:05:34,225 --> 00:05:35,185 ‫حسناً.‬ 118 00:05:35,265 --> 00:05:39,145 ‫حسناً إذن، أيتها الحقيرة الجاحدة.‬ 119 00:05:41,865 --> 00:05:44,185 ‫أريد أن تخرجي من زنزانتي الآن.‬ 120 00:05:44,905 --> 00:05:46,305 ‫تباً!‬ 121 00:05:50,025 --> 00:05:53,545 ‫لا أريد رؤية وجهك الفاسد ثانيةً أبداً.‬ 122 00:05:54,505 --> 00:05:55,545 ‫أتفهمين؟‬ 123 00:05:55,625 --> 00:05:57,465 ‫"كيرلي"، أرجوك.‬ 124 00:05:57,545 --> 00:05:58,545 ‫إذن...‬ 125 00:06:00,825 --> 00:06:04,065 ‫تناولي فطورك عند أول مقعد،‬ 126 00:06:04,145 --> 00:06:07,945 ‫وتجنبي الخروج إلى الباحة،‬ ‫ولا تقابليني في الحمّام،‬ 127 00:06:08,025 --> 00:06:11,585 ‫لأن الجاحدات الحقيرات مثلك يشعرنني بالقرف.‬ 128 00:06:11,664 --> 00:06:13,905 ‫حين أعود، لا أريد رؤيتك في زنزانتي.‬ 129 00:06:13,985 --> 00:06:15,025 ‫لكن...‬ 130 00:06:29,105 --> 00:06:30,945 ‫ستتجاوز هذا، صحيح؟‬ 131 00:06:31,025 --> 00:06:32,265 ‫بالطبع.‬ 132 00:06:32,345 --> 00:06:34,105 ‫كما تتجاوزين سن اليأس.‬ 133 00:07:03,585 --> 00:07:05,465 ‫ما الذي جاء ببطاقة القديسة إلى هنا؟‬ 134 00:07:15,665 --> 00:07:17,185 ‫لدى "كيرلي" واحدة أيضاً.‬ 135 00:07:17,265 --> 00:07:18,865 ‫ما معنى هذا؟‬ 136 00:07:33,505 --> 00:07:35,105 ‫ليست لديّ بطاقة.‬ 137 00:07:42,345 --> 00:07:44,385 ‫من وضع هاتين هنا؟‬ 138 00:08:16,025 --> 00:08:17,265 ‫"القديسة (ريتا)"‬ 139 00:08:17,345 --> 00:08:21,065 ‫مكتوب هنا أنّ القديسة "ريتا"‬ 140 00:08:21,825 --> 00:08:23,625 ‫هي راعية القضايا المستحيلة والخاسرة.‬ 141 00:08:23,705 --> 00:08:25,425 ‫لم نحن قضايا خاسرة؟‬ 142 00:08:27,785 --> 00:08:30,425 ‫جميع الدلائل تشير إلى أنها بطاقات موت.‬ 143 00:08:32,105 --> 00:08:34,625 ‫إحداكن وضعتكن هدفاً أيتها الفتيات.‬ 144 00:08:34,705 --> 00:08:38,905 ‫هذا ما يفعلونه في "كولومبيا"‬ ‫حين يريد الزعيم إعدام أحدهم.‬ 145 00:08:38,985 --> 00:08:41,425 ‫هكذا يحذرونك من أنك ستموتين.‬ 146 00:08:41,505 --> 00:08:43,105 ‫هلا تكفّين عن ذلك أيتها المشعوذة؟‬ 147 00:08:43,185 --> 00:08:45,265 ‫يمكنك الاحتفاظ بتعاويذك الشريرة لنفسك.‬ 148 00:08:49,105 --> 00:08:52,545 ‫لا أحد غيرنا لديه هذه، صحيح؟ نحن فقط.‬ 149 00:08:53,825 --> 00:08:57,825 ‫ربما تركها لنا القس.‬ 150 00:08:57,905 --> 00:09:00,425 ‫قد يظن أننا بحاجة إلى إنقاذ.‬ 151 00:09:00,505 --> 00:09:04,225 ‫القس؟ أتهلوسين؟ ليس القس أبداً!‬ 152 00:09:04,305 --> 00:09:07,225 ‫- لا بد أنها المكسيكية.‬ ‫- يستحيل أن يكون القس.‬ 153 00:09:07,305 --> 00:09:08,745 ‫إنها "آنابيل".‬ 154 00:09:09,905 --> 00:09:12,865 ‫لقد سرقت مخدراتها...‬ 155 00:09:12,945 --> 00:09:14,185 ‫وبعتها.‬ 156 00:09:14,865 --> 00:09:18,025 ‫"بامبي" خانتها،‬ ‫وتسببت أنا بدخولها إلى الحبس الانفرادي.‬ 157 00:09:18,105 --> 00:09:19,185 ‫إنها الفاعلة.‬ 158 00:09:19,825 --> 00:09:21,105 ‫إنها تريد الانتقام.‬ 159 00:09:21,745 --> 00:09:25,305 ‫لا أحد غيرها يقوم بعقاب شنيع.‬ 160 00:09:26,745 --> 00:09:29,145 ‫- ذلك الطير اللعين. حقاً.‬ ‫- كفى يا "أنتونيا".‬ 161 00:09:29,225 --> 00:09:30,785 ‫- ذلك الطير السخيف!‬ ‫- "كيرلي".‬ 162 00:09:30,865 --> 00:09:33,265 ‫"كيرلي"! تعالي إلى هنا، رجاءً.‬ 163 00:09:33,345 --> 00:09:35,105 ‫هل ناداني أحد؟‬ 164 00:09:36,385 --> 00:09:39,225 ‫"كيرلي"، توقّفي عن العبث وتعالي.‬ 165 00:09:41,105 --> 00:09:43,985 ‫أخبريها أنني لا أريد محادثتها.‬ ‫سآخذ هذه الكتب.‬ 166 00:09:44,065 --> 00:09:46,585 ‫عليّ الدراسة والخروج من هذا المكان القذر.‬ 167 00:09:46,665 --> 00:09:47,785 ‫الأمر جديّ.‬ 168 00:09:47,865 --> 00:09:50,665 ‫لقد هددتنا "آنابيل" وعلينا القيام بشيء.‬ 169 00:09:50,745 --> 00:09:54,385 ‫إن اقتربت منّي "آنابيل"، سأنال منها.‬ 170 00:09:54,465 --> 00:09:56,865 ‫"كيرلي"، أرجوك استمعي إليّ.‬ 171 00:09:57,625 --> 00:10:00,465 ‫- رباه.‬ ‫- "ماكا"، ماذا سنفعل؟‬ 172 00:10:01,345 --> 00:10:04,065 ‫سنحمي بعضنا ونتعاضد.‬ 173 00:10:04,585 --> 00:10:07,625 ‫تباً. هذا ما قلته عن جدول المواعيد،‬ 174 00:10:07,705 --> 00:10:09,585 ‫ثم خذلتنا.‬ 175 00:10:09,665 --> 00:10:12,145 ‫هذا أمر مختلف. إنه مهم.‬ 176 00:10:12,225 --> 00:10:15,585 ‫تكون الأمور مهمة فقط حين تتعلق بك.‬ 177 00:10:15,665 --> 00:10:16,665 ‫إذن، هيا!‬ 178 00:10:16,745 --> 00:10:19,025 ‫ما قصدك يا "أنتونيا"؟‬ ‫هذا يؤثّر علينا جميعاً.‬ 179 00:10:19,105 --> 00:10:22,145 ‫هذا أمر دبرته "سولي" لإخافتنا.‬ 180 00:10:22,225 --> 00:10:23,625 ‫صحيح يا "سولي"؟‬ 181 00:10:24,465 --> 00:10:26,465 ‫أو ربما تحذّر "آنابيل" قبل الهجوم؟‬ 182 00:10:27,705 --> 00:10:28,745 ‫لا، إنها لا تفعل.‬ 183 00:10:28,825 --> 00:10:31,105 ‫أمامها أسبوع آخر في الحبس الانفرادي.‬ 184 00:10:31,185 --> 00:10:33,785 ‫لنهدأ قليلاً، اتفقنا أيتها الفتيات؟‬ 185 00:10:34,345 --> 00:10:35,545 ‫سآخذ شيئاً.‬ 186 00:10:35,625 --> 00:10:39,345 ‫أشعر بالتوعك بعد كلّ هذا.‬ 187 00:10:39,425 --> 00:10:40,425 ‫مهلاً!‬ 188 00:11:01,305 --> 00:11:02,505 ‫أيها المفتش،‬ 189 00:11:03,585 --> 00:11:05,585 ‫اعذرني إن لم أقف لأعانقك،‬ 190 00:11:07,145 --> 00:11:09,185 ‫لكنك ترى وضعي.‬ 191 00:11:10,145 --> 00:11:12,065 ‫إنهم يخافون أن أعض نفسي.‬ 192 00:11:17,785 --> 00:11:19,105 ‫لقد تغيرت.‬ 193 00:11:19,985 --> 00:11:21,745 ‫منذ مقتل "سوزانا"،‬ 194 00:11:24,905 --> 00:11:26,825 ‫أريد التمسك بالخير.‬ 195 00:11:30,505 --> 00:11:33,065 ‫حتى أنني لم أعد أعرف بماذا أدينك.‬ 196 00:11:35,025 --> 00:11:36,985 ‫هل التحدث إلى مجنونة يُعتبر جريمةً؟‬ 197 00:11:37,065 --> 00:11:38,905 ‫لأن هذا هو كلّ ما فعلته.‬ 198 00:11:41,545 --> 00:11:43,025 ‫لا بأس.‬ 199 00:11:43,625 --> 00:11:45,705 ‫لديّ شيء أخبرك إياه.‬ 200 00:11:45,785 --> 00:11:47,825 ‫لقد وجدوا الفتاة.‬ 201 00:11:47,905 --> 00:11:48,825 ‫وهي ميتة.‬ 202 00:11:51,225 --> 00:11:53,745 ‫لقد حاولت إفقادها الثقة بزوجها.‬ 203 00:11:54,585 --> 00:11:56,425 ‫ثم حاولت منحها الإحساس بالسلام.‬ 204 00:11:56,505 --> 00:11:58,065 ‫ماذا قالت "سوزانا"؟‬ 205 00:11:58,145 --> 00:11:59,825 ‫قالت إنها تحتاج إلى السلام.‬ 206 00:12:01,865 --> 00:12:05,185 ‫لم أر أحداً يعاني من هذا الحزن وذلك الألم.‬ 207 00:12:05,265 --> 00:12:08,545 ‫سيضعونك في مصح للأمراض العقلية.‬ ‫ولن يخرجوك أبداً.‬ 208 00:12:08,625 --> 00:12:09,985 ‫لا يمكنني مساعدتك الآن.‬ 209 00:12:14,705 --> 00:12:17,065 ‫قلت إنك تعرفين مكان الفتاة.‬ 210 00:12:17,785 --> 00:12:19,585 ‫- أجل.‬ ‫- أين؟‬ 211 00:12:19,665 --> 00:12:21,105 ‫هل تعتقد...‬ 212 00:12:22,585 --> 00:12:25,145 ‫أنّ هذه طريقة مناسبة للحوار؟‬ 213 00:12:25,225 --> 00:12:26,865 ‫وأنا مقيدة كحيوان؟‬ 214 00:12:32,625 --> 00:12:35,065 ‫لن أفكّ قيدك.‬ 215 00:12:35,145 --> 00:12:36,945 ‫لن أعطيك الماء حتى.‬ 216 00:12:37,865 --> 00:12:40,185 ‫لذا، إما أن تخبريني أين "أمايا"،‬ 217 00:12:40,825 --> 00:12:43,825 ‫أو سأكممك ويمكنك الجلوس هنا‬ ‫للتحديق في السقف.‬ 218 00:12:47,065 --> 00:12:49,705 ‫أتظن أنّ فقدانك لأعصابك سيفيد "أمايا"؟‬ 219 00:12:50,785 --> 00:12:53,705 ‫ألا تفضّل محادثةً هادئةً؟‬ 220 00:12:56,665 --> 00:12:58,745 ‫لقد سببت إصابةً لضابطة شرطة.‬ 221 00:12:59,825 --> 00:13:02,505 ‫ويمكنك أن تحمدي الرب لأن "هيلينا" بخير،‬ 222 00:13:02,585 --> 00:13:07,065 ‫وإلاّ لكنت هالكةً الآن.‬ 223 00:13:09,865 --> 00:13:11,945 ‫أين الفتاة؟‬ 224 00:13:18,025 --> 00:13:21,625 ‫لست واثقةً بأنك الشخص الذي عليّ مصارحته.‬ 225 00:13:21,705 --> 00:13:24,585 ‫سحقاً لك أيتها الحقيرة!‬ 226 00:13:25,665 --> 00:13:26,825 ‫اهدأ!‬ 227 00:13:26,905 --> 00:13:30,025 ‫- إنها لا تعرف مكان الفتاة.‬ ‫- لست متأكداً من ذلك.‬ 228 00:13:30,105 --> 00:13:33,825 ‫إنك لا تعرف مكانها.‬ ‫وليس لديك مشبوهون آخرون،‬ 229 00:13:33,905 --> 00:13:35,985 ‫ولا دلائل لتتبعها.‬ 230 00:13:36,065 --> 00:13:37,065 ‫أيها المفتش.‬ 231 00:13:37,985 --> 00:13:39,105 ‫أيها المفتش.‬ 232 00:13:41,545 --> 00:13:43,265 ‫أنا أعرف الكثير.‬ 233 00:13:45,105 --> 00:13:48,305 ‫أعرف أنّ العجوز "سيزاريو"‬ ‫حفر نفقاً بطول 600 متر‬ 234 00:13:49,145 --> 00:13:51,345 ‫ليلقيك فيه حين غادر المنزل.‬ 235 00:13:51,425 --> 00:13:52,985 ‫هذا ليس مهماً، كنت أعرف ذلك.‬ 236 00:13:53,065 --> 00:13:55,585 ‫لكنك لا تعرف ما فعله لاحقاً.‬ 237 00:13:58,665 --> 00:14:04,665 ‫لا بد أنكم كنتم تمشطون المنطقة‬ ‫وتحفرون كالأغبياء، صحيح؟‬ 238 00:14:05,825 --> 00:14:09,185 ‫ملاحقين آثار عربة‬ ‫لطالما كانت مركونةً في مكانها،‬ 239 00:14:10,225 --> 00:14:13,585 ‫ولم تفكروا قط في أنّ "سيزاريو"‬ 240 00:14:16,345 --> 00:14:18,145 ‫خرج من النفق،‬ 241 00:14:20,585 --> 00:14:22,185 ‫وجاب عرض الغابة،‬ 242 00:14:24,985 --> 00:14:26,585 ‫وسار إلى أقصى البلدة،‬ 243 00:14:29,865 --> 00:14:31,345 ‫ولحق بحافلة.‬ 244 00:14:35,465 --> 00:14:36,745 ‫والآن،‬ 245 00:14:36,825 --> 00:14:38,665 ‫أجبني على هذه الأحجية.‬ 246 00:14:39,785 --> 00:14:41,944 ‫أين ذهبت تلك الحافلة؟‬ 247 00:14:51,624 --> 00:14:53,824 ‫لقد وجدنا معلومةً.‬ 248 00:14:54,584 --> 00:14:56,785 ‫تعرّف السائق على آل "تامايو".‬ 249 00:14:56,864 --> 00:14:59,145 ‫وقال إنهما كانا يسافران‬ ‫حاملين أكياس تسوّق.‬ 250 00:14:59,224 --> 00:15:02,104 ‫لكنه لا يتذكر متى أو أين نزلا من الحافلة.‬ 251 00:15:02,185 --> 00:15:05,065 ‫تتوقف الحافلة في 23 مكاناً‬ 252 00:15:05,624 --> 00:15:07,305 ‫ضمن 9 بلدات.‬ 253 00:15:07,385 --> 00:15:10,585 ‫وربما لحقا بحافلة أخرى‬ ‫في أيّ من هذه البلدات.‬ 254 00:15:10,665 --> 00:15:13,145 ‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 255 00:15:14,745 --> 00:15:15,985 ‫إنها تعرف، صحيح؟‬ 256 00:15:17,345 --> 00:15:18,345 ‫أجل.‬ 257 00:15:19,185 --> 00:15:21,185 ‫"زوليما" تعرف مكان الفتاة.‬ 258 00:15:21,945 --> 00:15:24,505 ‫وأرسلتنا إلى هنا لتثبت موقفها.‬ 259 00:15:25,185 --> 00:15:26,545 ‫والآن ستبدأ اللعبة.‬ 260 00:15:26,625 --> 00:15:28,145 ‫عليك عقد صفقة معها.‬ 261 00:15:28,905 --> 00:15:30,425 ‫ليس لنا خيار.‬ 262 00:15:32,705 --> 00:15:35,825 ‫بالمناسبة، لن أوجّه لها تهماً بالاعتداء.‬ 263 00:15:38,265 --> 00:15:39,505 ‫لقد فازت.‬ 264 00:15:40,545 --> 00:15:42,345 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- استمعي.‬ 265 00:15:42,425 --> 00:15:45,465 ‫لقد ربحت بعض المعارك‬ ‫وتلقيت ضربة على الرأس،‬ 266 00:15:45,545 --> 00:15:47,865 ‫لكنها لم تربح الحرب، مفهوم؟‬ 267 00:15:50,225 --> 00:15:51,345 ‫حسناً.‬ 268 00:16:10,225 --> 00:16:11,225 ‫"ماكارينا".‬ 269 00:16:13,585 --> 00:16:14,665 ‫مستعدة؟‬ 270 00:16:21,785 --> 00:16:24,065 ‫"ماكارينا فيريرو"، الزنزانة 234.‬ 271 00:16:25,465 --> 00:16:28,265 ‫طلبت نقلاً، ووضعتني مع "زوليما"؟‬ 272 00:16:31,745 --> 00:16:33,745 ‫لقد نُقلت "هيلينا مارتن" إلى سجن آخر.‬ 273 00:16:33,825 --> 00:16:37,185 ‫هذا هو السرير الوحيد الشاغر،‬ ‫بالإضافة إلى سرير "سوزانا تامايو".‬ 274 00:16:38,265 --> 00:16:40,225 ‫ولا يمكنك فعل شيء؟‬ 275 00:16:41,305 --> 00:16:44,705 ‫"فالبوينا" هو المسؤول عن تعيين الأماكن،‬ ‫لذا كلّميه. والآن ادخلي.‬ 276 00:16:47,185 --> 00:16:51,265 ‫لكن لا تقلقي، "زاهر" و"فارغاس"‬ ‫ستكونان في الحبس الانفرادي لبعض الوقت.‬ 277 00:16:51,345 --> 00:16:52,545 ‫أهلاً بك.‬ 278 00:16:54,785 --> 00:16:57,745 ‫ألا يُفترض أن تكوني في ورشة؟‬ 279 00:16:58,905 --> 00:17:00,385 ‫اذهبي.‬ 280 00:17:05,665 --> 00:17:08,305 ‫سمعت أنّ "هيلينا" كانت تعمل متخفيةً.‬ 281 00:17:09,265 --> 00:17:10,545 ‫صحيح.‬ 282 00:17:10,625 --> 00:17:14,065 ‫لهذا لم أستطع قول شيء.‬ ‫لم أرد تعريضها للخطر.‬ 283 00:17:16,105 --> 00:17:18,705 ‫آسف لأنني عرّضتك لهذا.‬ 284 00:17:19,865 --> 00:17:22,665 ‫لا بأس بقليل من الغيرة.‬ 285 00:17:23,905 --> 00:17:27,065 ‫لكنني مسرورة لأنك أخبرتني لأنني...‬ 286 00:17:28,465 --> 00:17:32,065 ‫كدت أجنّ وأنا أفكر‬ ‫فيما يمكن أنكما تفعلانه.‬ 287 00:17:33,825 --> 00:17:35,785 ‫ولا أريدك أن تغار أيضاً.‬ 288 00:17:36,505 --> 00:17:38,665 ‫هذا لطف منك.‬ 289 00:17:38,745 --> 00:17:40,545 ‫انتهت علاقتي بـ"كيرلي".‬ 290 00:17:46,865 --> 00:17:48,785 ‫علينا التفكير في خطتنا.‬ 291 00:17:50,065 --> 00:17:51,105 ‫متى سنذهب؟‬ 292 00:17:55,145 --> 00:17:58,825 ‫"ماكارينا"، إننا لا نخطط لنزهة.‬ 293 00:17:58,905 --> 00:17:59,905 ‫اسمعي.‬ 294 00:18:00,785 --> 00:18:02,345 ‫إننا نحتاج إلى وقت.‬ 295 00:18:02,945 --> 00:18:04,345 ‫نحتاج...‬ 296 00:18:05,425 --> 00:18:07,825 ‫نحتاج إلى استراتيجية، مفهوم؟‬ 297 00:18:08,985 --> 00:18:11,345 ‫أولاً، يجب أن يعود أخوك من رحلته.‬ 298 00:18:11,425 --> 00:18:13,665 ‫- هل وصلك منه خبر؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 299 00:18:13,745 --> 00:18:19,025 ‫حسناً. حين يتواصل معك،‬ ‫قولي له ألاّ يتصل بي.‬ 300 00:18:19,105 --> 00:18:21,625 ‫يجب أن يأتي لرؤيتي، لكن عليه ألاّ يتصل.‬ 301 00:18:21,705 --> 00:18:23,065 ‫أتفهمين؟‬ 302 00:18:23,705 --> 00:18:24,985 ‫يجب ألاّ يتصل.‬ 303 00:18:26,585 --> 00:18:29,145 ‫وفي هذه الأثناء، أريد أن تبقي هادئةً.‬ 304 00:18:33,185 --> 00:18:36,465 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع أن أهدأ.‬ 305 00:18:39,545 --> 00:18:42,105 ‫لأنني لا أريد سوى وضعك في زاوية و...‬ 306 00:18:43,465 --> 00:18:45,705 ‫لذا لا تطلب مني أن أبقى هادئةً.‬ 307 00:18:51,585 --> 00:18:55,625 ‫لا تتورطي في المتاعب‬ ‫أو تلفتي الانتباه إليك، اتفقنا؟‬ 308 00:18:55,705 --> 00:18:57,785 ‫لا أطيق الانتظار إلى أن يحين وقتنا.‬ 309 00:19:31,385 --> 00:19:32,945 ‫ماذا تريدين؟‬ 310 00:19:35,385 --> 00:19:38,265 ‫أولاً، أريد شكرك على التفاوض معي.‬ 311 00:19:39,265 --> 00:19:41,265 ‫أظنه الشيء الصواب لفعله.‬ 312 00:19:42,545 --> 00:19:44,825 ‫ثانياً، أخرج صديقتي الغجرية‬ ‫من الحبس الانفرادي.‬ 313 00:19:45,425 --> 00:19:47,265 ‫لقد فعلت ذلك لأنني هدّدتها.‬ 314 00:19:47,345 --> 00:19:48,665 ‫"سراي فارغاس".‬ 315 00:19:50,465 --> 00:19:52,865 ‫السجينة رقم 02587.‬ 316 00:19:53,865 --> 00:19:55,665 ‫انتهت فترة حبسك الانفرادي.‬ 317 00:19:57,785 --> 00:19:59,705 ‫كيف حال قضيبك؟‬ 318 00:20:01,265 --> 00:20:02,745 ‫- أهو بخير؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 319 00:20:03,585 --> 00:20:04,945 ‫إنه بأفضل حال.‬ 320 00:20:05,705 --> 00:20:10,385 ‫لكنني مدفوع لتوجيه اتهامات ضدك بالاعتداء.‬ 321 00:20:11,305 --> 00:20:12,745 ‫ما رأيك؟‬ 322 00:20:14,465 --> 00:20:16,545 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 323 00:20:17,385 --> 00:20:21,105 ‫لكن عندها سأضطر إلى القول في المحكمة‬ 324 00:20:22,505 --> 00:20:25,305 ‫إنه حدث اغتصاب.‬ 325 00:20:27,345 --> 00:20:30,985 ‫وسيحققون وسيكون عليك أن تفسر الأمر.‬ 326 00:20:33,265 --> 00:20:35,025 ‫خرجت "سراي".‬ 327 00:20:36,025 --> 00:20:38,105 ‫والآن أخبريني بمكان تلك الفتاة.‬ 328 00:20:39,985 --> 00:20:42,025 ‫لديّ بعض المطالب أولاً.‬ 329 00:20:45,545 --> 00:20:47,385 ‫مثلاً، الشوكولاتة.‬ 330 00:20:49,385 --> 00:20:52,425 ‫جاء عيد الميلاد المجيد وانقضى‬ ‫ثم عيد العشاق،‬ 331 00:20:52,505 --> 00:20:54,545 ‫ولم أحظ بصندوق واحد من الشوكولاتة.‬ 332 00:21:02,705 --> 00:21:06,305 ‫انتبهي كيف تتعاملين معي،‬ ‫ولا تحاولي التذاكي،‬ 333 00:21:06,385 --> 00:21:09,945 ‫وإلاّ قد تنقلب الأمور عليك.‬ 334 00:21:10,025 --> 00:21:13,145 ‫عليك أن تنتبه إلى طريقة تعاملك.‬ ‫أما أنا أعرف تماماً كيف أتعامل.‬ 335 00:21:14,465 --> 00:21:15,705 ‫تكلمي.‬ 336 00:21:17,225 --> 00:21:19,465 ‫حريتي مقابل حرية الفتاة.‬ 337 00:21:21,465 --> 00:21:22,945 ‫هذا مستحيل.‬ 338 00:21:23,865 --> 00:21:28,225 ‫إنك تقضين محكومية بتهمة الهرب والخطف‬ ‫والابتزاز والاعتداء.‬ 339 00:21:28,985 --> 00:21:32,865 ‫إنك تقضين محكوميتين بالفعل،‬ ‫وهناك قضية معلّقة بشأن جرائم عنف.‬ 340 00:21:34,985 --> 00:21:37,785 ‫لن أنكر أنني ارتكبت أخطاءً في الماضي.‬ 341 00:21:37,865 --> 00:21:41,025 ‫لن يتجاهل قاض محكوميتين.‬ 342 00:21:41,105 --> 00:21:43,465 ‫بالطبع لا. لا أتوقّع أن يفعل.‬ 343 00:21:45,665 --> 00:21:49,145 ‫لكنني قضيت هنا ما يكفي ليؤهلني سلوكي الحسن‬ 344 00:21:49,225 --> 00:21:51,185 ‫لآخذ يوم إطلاق السراح.‬ 345 00:21:51,945 --> 00:21:54,145 ‫خلال المحاكمة بشأن مقتل "كاسبر"،‬ 346 00:21:54,225 --> 00:21:56,305 ‫سارت كلّ الأمور لصالحنا.‬ 347 00:21:56,385 --> 00:21:58,305 ‫لقد أطلقت النار على رأسها بنفسها.‬ 348 00:21:59,225 --> 00:22:01,745 ‫لا بد أنّه كان على يديها بارود،‬ 349 00:22:01,825 --> 00:22:03,945 ‫لكن كما تعرف، فقد وقعت في حوض الاستحمام‬ 350 00:22:04,705 --> 00:22:06,545 ‫وتم غسله.‬ 351 00:22:07,465 --> 00:22:08,465 ‫بالنسبة إلى الهرب.‬ 352 00:22:09,265 --> 00:22:12,905 ‫تم اختطافي وإجباري على الهرب،‬ ‫مثل "ماكارينا" بالضبط.‬ 353 00:22:12,985 --> 00:22:14,665 ‫بالنسبة إلى الابتزاز.‬ 354 00:22:14,745 --> 00:22:17,745 ‫أراد "حنبل حمادي" مليون يورو كرشوة،‬ 355 00:22:18,505 --> 00:22:20,945 ‫واستغلني داخل السجن للحصول عليه.‬ 356 00:22:23,225 --> 00:22:25,105 ‫أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟‬ 357 00:22:26,025 --> 00:22:31,505 ‫وأن أقنع القضاة بإطلاق سراحك،‬ ‫لتؤذي شخصاً آخر؟‬ 358 00:22:32,225 --> 00:22:35,265 ‫أحس أنك تزدريني، وقد سئمت ذلك.‬ 359 00:22:39,625 --> 00:22:41,905 ‫إن بقيت تتصرف هكذا،‬ 360 00:22:42,785 --> 00:22:45,065 ‫سأطلب التحدث مع ضابط آخر.‬ 361 00:22:47,665 --> 00:22:49,505 ‫لا بد أنّ مسؤولي الشؤون الداخلية‬ ‫يتمنون ذلك.‬ 362 00:22:49,585 --> 00:22:51,945 ‫هل تهددينني؟‬ 363 00:22:52,025 --> 00:22:52,945 ‫لا.‬ 364 00:22:54,985 --> 00:22:56,345 ‫أنا أقصد...‬ 365 00:22:57,825 --> 00:23:01,745 ‫أنّ حقدك عليّ‬ ‫أكبر من رغبتك في إنقاذ الفتاة.‬ 366 00:23:01,825 --> 00:23:04,025 ‫إن ماتت تلك الفتاة، لن تكون غلطتي.‬ 367 00:23:09,265 --> 00:23:10,825 ‫كان لديهم قطع حلوى فحسب.‬ 368 00:23:11,745 --> 00:23:14,985 ‫شكراً. أنا أحب الشوكولاتة.‬ ‫إنها مفيدة للذاكرة، صحيح؟‬ 369 00:23:17,145 --> 00:23:19,105 ‫وعليّ الاهتمام بذاكرتي.‬ 370 00:23:22,105 --> 00:23:25,025 ‫لأنك إن أطلت في العبث بمستقبلي،‬ 371 00:23:26,345 --> 00:23:28,705 ‫قد أنسى مكان "أمايا" الصغيرة.‬ 372 00:24:18,985 --> 00:24:20,865 ‫أنا أفعل هذا لأجل أمي.‬ 373 00:24:22,105 --> 00:24:24,025 ‫إن وجدوني، أريد أن أبدو بخير.‬ 374 00:24:24,105 --> 00:24:25,705 ‫لأوفّر عليها المزيد من الألم.‬ 375 00:25:13,145 --> 00:25:15,705 ‫أتتشمسين؟‬ 376 00:25:18,625 --> 00:25:20,145 ‫يبدو عليك الملل.‬ 377 00:25:25,345 --> 00:25:28,185 ‫سمعت أنك انفصلت عن "كيرلي". هذا مؤسف.‬ 378 00:25:29,465 --> 00:25:31,185 ‫ما الذي يهمك؟‬ 379 00:25:39,145 --> 00:25:42,665 ‫سمعت أنهم خففوا محكومية "آنابيل"‬ ‫بسبب اكتئابها.‬ 380 00:25:44,345 --> 00:25:46,825 ‫ستخرج من الحبس الانفرادي عصر اليوم.‬ 381 00:25:49,185 --> 00:25:52,945 ‫لذا لا تقلقي، ستكون لديك مشاغل كثيرة.‬ 382 00:26:19,105 --> 00:26:22,545 ‫- مرري الكرة.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 383 00:26:22,625 --> 00:26:23,825 ‫"كيرلي".‬ 384 00:26:23,905 --> 00:26:26,145 ‫- اتركي الكرة.‬ ‫- لا.‬ 385 00:26:27,745 --> 00:26:30,385 ‫اسمعيني! ستخرج "آنابيل"‬ ‫من الحبس الانفرادي اليوم.‬ 386 00:26:30,465 --> 00:26:32,545 ‫- لا يهمني.‬ ‫- بل يهمك.‬ 387 00:26:32,625 --> 00:26:36,185 ‫- أعطيني الكرة اللعينة!‬ ‫- استمعي إليّ!‬ 388 00:26:36,785 --> 00:26:39,385 ‫لقد هددتنا. إنها تلاحقنا.‬ 389 00:26:39,465 --> 00:26:43,345 ‫- لن أستمع. ابتعدي.‬ ‫- لا تكوني غبية.‬ 390 00:26:43,425 --> 00:26:45,745 ‫- رباه!‬ ‫- "كيرلي"، هذا يؤثّر عليك أنت أيضاً.‬ 391 00:26:47,385 --> 00:26:51,505 ‫لا يهمني إن كنت تمارسين المضاجعة‬ ‫في المصعد،‬ 392 00:26:51,585 --> 00:26:53,465 ‫أو إن لم تكوني سحاقيّة.‬ 393 00:26:53,545 --> 00:26:55,665 ‫لا يسعني فعل شيء إن أُغرمت بوغد،‬ 394 00:26:55,745 --> 00:26:59,385 ‫مثلما لا يسعني فعل شيء‬ ‫إن أُغرمت بشقية مدللة مثلك.‬ 395 00:26:59,465 --> 00:27:02,585 ‫لا يمكنني سوى النيل من نفسي.‬ 396 00:27:03,345 --> 00:27:05,465 ‫- دعيني بسلام.‬ ‫- حسناً.‬ 397 00:27:05,545 --> 00:27:08,065 ‫هذا كلّ ما يمكنني فعله إن لم تستمعي.‬ 398 00:27:08,145 --> 00:27:09,185 ‫رباه يا "كيرلي".‬ 399 00:27:09,265 --> 00:27:11,385 ‫- عاهرة!‬ ‫- يكفي. اهدئي.‬ 400 00:27:11,465 --> 00:27:13,225 ‫- أتظنين أنّ هذا يكفي؟‬ ‫- كفى!‬ 401 00:27:14,145 --> 00:27:15,305 ‫ماذا تفعلين؟‬ 402 00:27:17,305 --> 00:27:18,185 ‫كفى!‬ 403 00:27:22,825 --> 00:27:23,705 ‫كفى!‬ 404 00:27:24,425 --> 00:27:27,305 ‫- لقد تلقيت بطاقة قديسة أيضاً.‬ ‫- لا يهمني!‬ 405 00:27:27,385 --> 00:27:28,865 ‫ما الذي يحدث؟‬ 406 00:27:28,945 --> 00:27:30,905 ‫- سحقاً لك!‬ ‫- رباه!‬ 407 00:27:44,905 --> 00:27:46,865 ‫لا تدعيني أراك في شجار آخر،‬ 408 00:27:46,945 --> 00:27:49,745 ‫وإلاّ وضعتك في ظلمة الحبس الانفرادي.‬ 409 00:27:49,825 --> 00:27:52,225 ‫- سيكون ذلك معروفاً تسديه إليّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:27:53,225 --> 00:27:54,945 ‫- كرري ما قلته.‬ ‫- لا شيء.‬ 411 00:28:06,385 --> 00:28:08,785 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 412 00:28:11,305 --> 00:28:13,265 ‫هل استمتعتن؟‬ 413 00:28:13,865 --> 00:28:15,985 ‫حسناً، اذهبن.‬ 414 00:28:20,625 --> 00:28:22,305 ‫"انتحرت"‬ 415 00:28:27,705 --> 00:28:29,705 ‫"فرص إنقاذ (أمايا خيمينيز) تتقلص"‬ 416 00:28:47,385 --> 00:28:48,905 ‫مكالمة لك أيها المفتش.‬ 417 00:28:48,985 --> 00:28:51,505 ‫إن كان مكتب الشؤون الداخلية،‬ ‫أخبرهم أنني أتغوط.‬ 418 00:28:51,585 --> 00:28:54,585 ‫إنه رجل يقول إنّ لديه معلومات عن الخطف.‬ 419 00:28:54,665 --> 00:28:55,665 ‫صلني به.‬ 420 00:28:57,105 --> 00:28:58,585 ‫أنا أصلك به.‬ 421 00:29:03,025 --> 00:29:05,065 ‫أنا المفتش "كاستيو". من يتكلم؟‬ 422 00:29:05,145 --> 00:29:08,105 ‫صباح الخير أيها المفتش.‬ ‫أتكلم من إذاعة "فريكوينسيا"‬ 423 00:29:08,185 --> 00:29:10,505 ‫بشأن خطف "أمايا خيمينيز".‬ 424 00:29:10,585 --> 00:29:13,265 ‫ماذا كان شعورك بمقتل الشخصين الوحيدين‬ 425 00:29:13,345 --> 00:29:16,185 ‫- اللذين كانا يعرفان مكان الفتاة؟‬ ‫- كنت حزيناً للغاية.‬ 426 00:29:17,425 --> 00:29:20,305 ‫هل صحيح أنّ "سيزاريو تامايو" قُتل أمامك؟‬ 427 00:29:21,105 --> 00:29:22,665 ‫لست مخولاً للإجابة.‬ 428 00:29:22,745 --> 00:29:24,465 ‫لست مخولاً للإجابة، فهمت.‬ 429 00:29:24,545 --> 00:29:27,065 ‫وماذا عن مقتل زوجته؟‬ 430 00:29:27,145 --> 00:29:29,665 ‫هل صحيح أنك رفضت إدخالها إلى مصح نفسي،‬ 431 00:29:29,745 --> 00:29:31,945 ‫وأنها انتحرت في السجن‬ 432 00:29:32,025 --> 00:29:35,105 ‫- بعد التحقيق بـ48 ساعة؟‬ ‫- أهذا كلّ ما لديك؟‬ 433 00:29:35,705 --> 00:29:38,225 ‫أم أنك لم تنته من إزعاجي؟‬ 434 00:29:38,305 --> 00:29:40,825 ‫يجب أن تعرف أنّ هذا الحوار يُسجل.‬ 435 00:29:40,905 --> 00:29:44,305 ‫حقاً؟ جيد، لأنك هكذا ستتمكن‬ ‫من تكرار الاستماع إلى كلامي‬ 436 00:29:44,385 --> 00:29:46,705 ‫صباحاً وظهراً وليلاً.‬ 437 00:29:46,785 --> 00:29:49,105 ‫سحقاً لك!‬ 438 00:29:49,185 --> 00:29:50,425 ‫أنت قذر!‬ 439 00:29:51,185 --> 00:29:53,665 ‫أنت لا تحترم مشاعر أو كرامة الآخرين أبداً!‬ 440 00:29:53,745 --> 00:29:55,865 ‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬ 441 00:30:06,505 --> 00:30:09,345 ‫- كيف الحال يا صديقي؟‬ ‫- الأحوال ممتازة.‬ 442 00:30:10,425 --> 00:30:13,985 ‫ربما سأذهب إلى "ماربيا"،‬ ‫لأجلس مع مسؤولي الشؤون الداخلية.‬ 443 00:30:19,585 --> 00:30:21,865 ‫ماذا؟ هذا يساعدني على التفكير.‬ 444 00:30:25,505 --> 00:30:27,465 ‫هل تتذكر حين كنا في دورية الشرطة معاً؟‬ 445 00:30:28,185 --> 00:30:31,785 ‫كنا نجلب مجرماً ما‬ ‫ونقوم بدوريّ الشرطي الشرير والآخر الطيب.‬ 446 00:30:33,105 --> 00:30:35,665 ‫أدرك الآن أنني كنت الشرير.‬ 447 00:30:36,825 --> 00:30:39,345 ‫يمكنك القول إنني الغبي. وكنت أنت الطيب.‬ 448 00:30:39,425 --> 00:30:42,545 ‫ما الأمر؟ هل استدعيتني للتسرية عنك؟‬ 449 00:30:43,505 --> 00:30:48,385 ‫لا، بل استدعيتك لأطلب منك‬ ‫العودة إلى سلك الشرطة معي.‬ 450 00:30:50,265 --> 00:30:51,745 ‫لنعمل كلانا.‬ 451 00:30:53,105 --> 00:30:54,465 ‫كالسابق.‬ 452 00:30:55,105 --> 00:30:56,585 ‫ما قولك؟‬ 453 00:30:59,745 --> 00:31:02,945 ‫أقول، لم تشرب في هذا الوقت من النهار؟‬ 454 00:31:03,905 --> 00:31:07,665 ‫لم أنم منذ يومين. لا أعرف حتى ما الوقت.‬ 455 00:31:07,745 --> 00:31:09,505 ‫تباً يا "داميان".‬ 456 00:31:10,185 --> 00:31:12,225 ‫أعط "زوليما" ما تريده.‬ 457 00:31:12,305 --> 00:31:15,425 ‫عدّل التقارير إن لزم الأمر،‬ ‫اعقد صفقةً مع القاضي "أندرادي"،‬ 458 00:31:15,505 --> 00:31:17,025 ‫وستحل هذه القضية.‬ 459 00:31:17,105 --> 00:31:19,265 ‫إن فشلت الآن، ستهلك.‬ 460 00:31:19,345 --> 00:31:21,185 ‫وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟‬ 461 00:31:21,825 --> 00:31:23,825 ‫لن تكون المرة الأولى.‬ 462 00:31:23,905 --> 00:31:25,745 ‫لن يكون لديّ الوقت لذلك حتى.‬ 463 00:31:27,065 --> 00:31:29,145 ‫إنهم على وشك تنحيتي عن القضية.‬ 464 00:31:29,225 --> 00:31:32,505 ‫رباه، أنت متباك حقاً اليوم.‬ 465 00:31:32,585 --> 00:31:34,425 ‫لقد فشلت مع "كريم".‬ 466 00:31:35,185 --> 00:31:36,865 ‫وفشلت مع "هيلينا".‬ 467 00:31:38,265 --> 00:31:40,025 ‫وفشلت بشأن الهرب،‬ 468 00:31:40,105 --> 00:31:43,225 ‫وتطلّب الأمر أن تخبرني بأنهن في "المغرب".‬ 469 00:31:43,304 --> 00:31:46,784 ‫لقد كنت في حالة يُرثى لها.‬ 470 00:31:48,224 --> 00:31:50,945 ‫أيها المفتش.‬ ‫تلقّينا مكالمةً من "كروز ديل سور".‬ 471 00:31:51,025 --> 00:31:52,784 ‫والدا "أمايا" هناك.‬ 472 00:31:52,864 --> 00:31:55,385 ‫يريدان رؤية "زوليما زاهر".‬ 473 00:31:55,465 --> 00:31:57,545 ‫يبدو أنها اتصلت بهما.‬ 474 00:31:57,625 --> 00:31:59,304 ‫لكنها في الحبس الانفرادي.‬ 475 00:31:59,385 --> 00:32:01,664 ‫كيف اتصلت بهما؟‬ 476 00:32:07,585 --> 00:32:10,385 ‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي‬ ‫عصر اليوم.‬ 477 00:32:10,465 --> 00:32:13,585 ‫تلك المرأة معتلة نفسياً،‬ ‫بالمعنى العلمي للتعبير.‬ 478 00:32:13,664 --> 00:32:17,065 ‫إنها عاجزة عن الشعور بالتعاطف‬ ‫أو الإشفاق على أيّ شخص.‬ 479 00:32:17,143 --> 00:32:19,344 ‫إنها تهتم بعقد الصفقات فحسب.‬ 480 00:32:20,704 --> 00:32:22,744 ‫والانتقام جزء من عقد الصفقات.‬ 481 00:32:22,824 --> 00:32:26,224 ‫اهدئي. نعرف أنها تلاحقنا.‬ 482 00:32:26,304 --> 00:32:28,505 ‫السؤال هو، ماذا سنفعل؟‬ 483 00:32:28,585 --> 00:32:30,865 ‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 484 00:32:40,425 --> 00:32:43,305 ‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.‬ 485 00:32:44,505 --> 00:32:45,705 ‫العصابة الأكبر.‬ 486 00:32:47,345 --> 00:32:49,665 ‫علينا مواجهتها والتخلص منها.‬ 487 00:32:51,505 --> 00:32:52,625 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 488 00:32:54,545 --> 00:32:56,305 ‫كما تفعل هي.‬ 489 00:32:57,025 --> 00:32:58,465 ‫بشراء عضوات للعصابة.‬ 490 00:32:59,625 --> 00:33:00,945 ‫باستخدام مالها.‬ 491 00:33:03,465 --> 00:33:06,665 ‫علينا فقط الحصول على مالها،‬ ‫وسيسهل التعامل معها.‬ 492 00:33:07,425 --> 00:33:09,385 ‫- هذا جنون.‬ ‫- لم؟‬ 493 00:33:09,465 --> 00:33:10,625 ‫حباً بالرب يا "سولي".‬ 494 00:33:10,705 --> 00:33:13,745 ‫أتريدين أن نكون خادماتها‬ ‫طوال الـ15 عاماً المقبلة؟‬ 495 00:33:13,825 --> 00:33:18,345 ‫لا، لن ترغب بي "آنابيل" كخادمة.‬ ‫فهي تقول إنني كسولة.‬ 496 00:33:18,425 --> 00:33:21,865 ‫كيف ستحصلين على مالها؟‬ ‫إنك لا تعرفين أين تخفيه.‬ 497 00:33:21,945 --> 00:33:25,345 ‫أظن أنّ الحمامات الناقلات ينقلنه لأجلها.‬ 498 00:33:25,425 --> 00:33:28,065 ‫اصمتي أيتها المدمنة الغبية!‬ 499 00:33:28,145 --> 00:33:29,745 ‫لا بد أنها تعطيه لذلك الرجل‬ 500 00:33:29,825 --> 00:33:32,145 ‫الذي يضاجعها كلّ خميس.‬ 501 00:33:32,225 --> 00:33:33,345 ‫لا بد أنّ الأمر كذلك.‬ 502 00:33:33,425 --> 00:33:36,225 ‫لا يمكن أن يكون في الزنزانة. مستحيل.‬ 503 00:33:36,305 --> 00:33:39,025 ‫أحقاً ستعطيه للرجل الذي تدفع له ليضاجعها؟‬ 504 00:33:39,105 --> 00:33:40,865 ‫إنها لا تثق بأمها حتى.‬ 505 00:33:42,185 --> 00:33:44,105 ‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.‬ 506 00:33:46,025 --> 00:33:48,385 ‫حقاً؟ حسناً إذن.‬ 507 00:33:49,065 --> 00:33:50,985 ‫ابدئي البحث.‬ 508 00:33:51,065 --> 00:33:53,585 ‫ثمة 25 ألف متر فقط من الإسمنت المسلح‬ 509 00:33:53,665 --> 00:33:55,705 ‫بينك وبين كنزك.‬ 510 00:33:55,785 --> 00:33:57,345 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 511 00:34:00,585 --> 00:34:03,665 ‫عليكن مواجهة الحقيقة.‬ 512 00:34:04,465 --> 00:34:07,185 ‫لقد قمتن بإغضابها بما يكفي بسبب المخدرات.‬ 513 00:34:08,225 --> 00:34:10,385 ‫والآن تردن الحصول على مالها؟‬ 514 00:34:11,065 --> 00:34:13,665 ‫ماذا تعتقدن أنها ستفعل إن سرقتن مالها؟‬ 515 00:34:13,745 --> 00:34:15,945 ‫أستبكي في زنزانتها؟‬ 516 00:34:17,305 --> 00:34:19,065 ‫"آنابيل" شريرة.‬ 517 00:34:21,105 --> 00:34:22,905 ‫وسيكون هذا أسوأ بكثير.‬ 518 00:34:26,145 --> 00:34:28,945 ‫إذن، ماذا سنفعل؟ أسندعها تنال منا؟‬ 519 00:34:35,065 --> 00:34:39,025 ‫"ماكارينا"!‬ 520 00:34:39,105 --> 00:34:41,705 ‫جميلتي "ماكارينا"!‬ 521 00:34:41,785 --> 00:34:45,225 ‫كنت قاسيةً جداً معك، والآن أحبّك.‬ 522 00:34:45,305 --> 00:34:47,745 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 523 00:34:47,825 --> 00:34:50,065 ‫أريد إخبارك بأنني أحبّك.‬ 524 00:34:51,625 --> 00:34:55,825 ‫يجب أن أعبدك عند مذبح أخوية السحاقيّات.‬ 525 00:34:55,905 --> 00:34:57,865 ‫- شكراً.‬ ‫- على ماذا؟‬ 526 00:34:58,865 --> 00:35:00,905 ‫لقد انفصلتما أنت و"كيرلي"، صحيح؟‬ 527 00:35:02,785 --> 00:35:05,425 ‫هذا يعني أننا أختان.‬ 528 00:35:07,505 --> 00:35:10,465 ‫أنا و"ماكارينا" أختان الآن!‬ 529 00:35:10,545 --> 00:35:13,385 ‫إن آذتها أية واحدة، فإنها تؤذيني أنا.‬ 530 00:35:15,785 --> 00:35:18,185 ‫نداء إلى "ماكارينا فيريرو".‬ 531 00:35:18,265 --> 00:35:20,225 ‫- اذهبي إلى غرفة الزيارة.‬ ‫- تباً.‬ 532 00:35:20,305 --> 00:35:24,505 ‫أكرر، فلتذهب "ماكارينا فيريرو"‬ ‫إلى غرفة الزيارة.‬ 533 00:35:27,625 --> 00:35:28,865 ‫أترين هذا؟‬ 534 00:35:30,385 --> 00:35:31,585 ‫ما خطبكن؟‬ 535 00:35:38,625 --> 00:35:41,345 ‫- ألا تريدان أن أجلب لكما شيئاً حقاً؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 536 00:35:44,345 --> 00:35:47,865 ‫أيها المفتش، هذان والدا الفتاة.‬ 537 00:35:50,145 --> 00:35:52,825 ‫آمرة "كروز ديل سور" غير موجودة،‬ 538 00:35:52,905 --> 00:35:54,865 ‫لذا طلبت من المفتش‬ 539 00:35:54,945 --> 00:35:58,225 ‫أن يسمح لكما بزيارة "زوليما زاهر".‬ 540 00:35:59,025 --> 00:36:01,865 ‫عليكما أن تعرفا أنها سجينة خطرة جداً.‬ 541 00:36:01,945 --> 00:36:03,945 ‫لماذا تريدان رؤيتها؟‬ 542 00:36:04,025 --> 00:36:06,065 ‫أخبرتني عبر الهاتف...‬ 543 00:36:07,225 --> 00:36:10,425 ‫أنّ المرأة أخبرتها عن مكان ابنتي‬ ‫قبل أن تموت.‬ 544 00:36:12,145 --> 00:36:14,425 ‫وأنك ترفض التفاوض معها.‬ 545 00:36:15,425 --> 00:36:16,945 ‫أهذا صحيح؟‬ 546 00:36:17,025 --> 00:36:20,065 ‫ثمة إجراء معين للتفاوض مع سجينة.‬ 547 00:36:20,145 --> 00:36:22,985 ‫إجراء؟ وكم يتطلب ذلك من الوقت؟‬ 548 00:36:23,065 --> 00:36:25,025 ‫كم من الوقت؟‬ 549 00:36:25,105 --> 00:36:27,785 ‫لأنّ المستشار الطبي للشرطة يقول‬ 550 00:36:27,865 --> 00:36:29,945 ‫إنّ ابنتي قد تموت خلال يومين.‬ 551 00:36:31,145 --> 00:36:36,425 ‫لذا إن كانت تلك السجينة تعرف شيئاً،‬ ‫لا يمكنكما منعي من سؤالها.‬ 552 00:36:39,385 --> 00:36:40,865 ‫يمكننا فعل هذا،‬ 553 00:36:41,505 --> 00:36:43,145 ‫لكننا سنفعله بطريقتي.‬ 554 00:36:44,265 --> 00:36:48,265 ‫سيجري الحوار في الباحة،‬ ‫في الهواء الطلق، تحت المراقبة.‬ 555 00:36:48,865 --> 00:36:51,665 ‫لقد أوضحت "زوليما"‬ ‫أنّه إن اقترب منها حارس،‬ 556 00:36:51,745 --> 00:36:53,505 ‫لن تقول شيئاً.‬ 557 00:36:53,585 --> 00:36:57,665 ‫حسناً. في هذه الحال،‬ ‫ستكون يداها وقدماها مقيدةً،‬ 558 00:36:57,745 --> 00:36:59,705 ‫وستكون في القفص.‬ 559 00:37:08,705 --> 00:37:11,265 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- ممتازة.‬ 560 00:37:11,825 --> 00:37:16,305 ‫لولاك، لما ذهبت إلى "المغرب".‬ 561 00:37:16,385 --> 00:37:18,865 ‫- إنّك تفضل "لامانغا".‬ ‫- نوعاً ما.‬ 562 00:37:19,905 --> 00:37:22,185 ‫والمال؟ أهو لديك؟‬ 563 00:37:26,665 --> 00:37:27,985 ‫أجل.‬ 564 00:37:29,585 --> 00:37:30,545 ‫حسناً.‬ 565 00:37:31,465 --> 00:37:33,825 ‫والآن جد "فابيو" وأعطه المال.‬ 566 00:37:33,905 --> 00:37:35,865 ‫- لكن لا تتصل به.‬ ‫- حسناً.‬ 567 00:37:41,345 --> 00:37:42,545 ‫ثمة امرأة مجنونة تطاردني.‬ 568 00:37:43,825 --> 00:37:45,545 ‫إنها تعذّب الناس وتضربهم.‬ 569 00:37:47,385 --> 00:37:49,625 ‫لقد شهدت ضدها، وهي الآن تطاردني.‬ 570 00:37:50,505 --> 00:37:52,505 ‫عليّ الخروج من هنا بالسرعة الممكنة.‬ 571 00:37:53,105 --> 00:37:56,185 ‫لو كان أبي هنا كان سيعرف كيف يخرجك.‬ 572 00:37:57,505 --> 00:37:59,145 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيه،‬ 573 00:38:00,465 --> 00:38:01,465 ‫وفي أمي.‬ 574 00:38:07,145 --> 00:38:08,625 ‫منذ أن أستيقظ.‬ 575 00:38:15,305 --> 00:38:18,145 ‫لم أشعر بالحزن الذي توقعت الشعور به.‬ 576 00:38:18,225 --> 00:38:19,585 ‫هذا غريب جداً.‬ 577 00:38:20,785 --> 00:38:23,345 ‫تمرّ الأيام وأفكر في كلّ شيء‬ 578 00:38:24,705 --> 00:38:25,985 ‫وكأنه كان مجرد حلم.‬ 579 00:38:26,065 --> 00:38:28,665 ‫وكأنه فيلم أو ما شابه.‬ 580 00:38:30,505 --> 00:38:31,865 ‫لا أعرف...‬ 581 00:38:32,945 --> 00:38:36,505 ‫إن كان السجن‬ ‫يجعل الإحساس متبلداً، لأنني...‬ 582 00:38:39,305 --> 00:38:40,865 ‫فعلت أشياءً...‬ 583 00:38:42,785 --> 00:38:44,945 ‫فعلت أشياءً هي...‬ 584 00:38:52,305 --> 00:38:54,025 ‫أنا أتحول إلى متوحشة.‬ 585 00:38:55,625 --> 00:38:56,825 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 586 00:39:00,345 --> 00:39:02,785 ‫كالمرأة التي كنت أخشاها حين أتيت إلى هنا.‬ 587 00:39:09,265 --> 00:39:12,585 ‫ربما حين أذهب لرؤيتهما في المقبرة،‬ 588 00:39:14,385 --> 00:39:18,865 ‫سيصدمني الأمر،‬ 589 00:39:21,505 --> 00:39:22,385 ‫وأنهار.‬ 590 00:39:25,265 --> 00:39:26,465 ‫لكنني لا أستطيع حالياً.‬ 591 00:39:28,105 --> 00:39:30,105 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أعرف.‬ 592 00:39:32,665 --> 00:39:34,065 ‫أنا فخور بك يا أختاه.‬ 593 00:39:34,145 --> 00:39:36,345 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:39:36,425 --> 00:39:38,145 ‫بسبب قوّتك.‬ 595 00:39:39,745 --> 00:39:41,105 ‫بسبب قوّتنا.‬ 596 00:39:44,185 --> 00:39:46,065 ‫استمعي إليّ.‬ 597 00:39:46,905 --> 00:39:50,425 ‫حين تخرجين من هنا، ستذهبين إلى "الكاريبي"،‬ 598 00:39:50,505 --> 00:39:52,385 ‫وستنسين كلّ هذا.‬ 599 00:39:52,465 --> 00:39:53,985 ‫- أنا أعني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 600 00:39:54,065 --> 00:39:56,625 ‫- وستأخذينني معك، كما آمل؟‬ ‫- أجل.‬ 601 00:39:56,705 --> 00:39:58,145 ‫حسناً.‬ 602 00:39:58,225 --> 00:40:00,545 ‫- سنبدأ من جديد.‬ ‫- كلانا.‬ 603 00:40:00,625 --> 00:40:01,505 ‫و"فابيو".‬ 604 00:40:02,865 --> 00:40:03,905 ‫أجل، بالطبع.‬ 605 00:40:04,665 --> 00:40:05,625 ‫و"فابيو".‬ 606 00:40:06,825 --> 00:40:07,865 ‫لن أنسى ذلك.‬ 607 00:40:10,865 --> 00:40:11,705 ‫تعالي.‬ 608 00:40:15,505 --> 00:40:18,065 ‫ابقي بعيدةً عن اليد.‬ 609 00:40:23,225 --> 00:40:25,665 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 610 00:40:25,745 --> 00:40:28,545 ‫- ماذا حدث يا "رومان"؟‬ ‫- لا شيء يا "ماكا".‬ 611 00:40:29,585 --> 00:40:30,585 ‫"رومان".‬ 612 00:40:35,025 --> 00:40:39,865 ‫جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.‬ 613 00:40:42,385 --> 00:40:44,705 ‫كان مخفياً خلف مصيدة دببة،‬ 614 00:40:44,785 --> 00:40:47,225 ‫- ووضعت يدي داخلها.‬ ‫- تباً.‬ 615 00:40:47,905 --> 00:40:49,545 ‫علقت 13 ساعة.‬ 616 00:40:50,185 --> 00:40:53,105 ‫في البداية، لم أستطع تحمّل الألم،‬ 617 00:40:53,185 --> 00:40:55,265 ‫لكنني اعتدته بالتدريج.‬ 618 00:40:56,225 --> 00:40:58,105 ‫أظن أنّ هذا ما يحدث...‬ 619 00:40:59,745 --> 00:41:03,225 ‫حين تتدمّر النهايات العصبية تماماً.‬ 620 00:41:07,265 --> 00:41:09,945 ‫لقد نزفت ساعتين على الأقل ثم توقفت.‬ 621 00:41:10,745 --> 00:41:11,905 ‫وبعدها...‬ 622 00:41:14,865 --> 00:41:16,945 ‫بدأ لونها يصبح بنفسجياً.‬ 623 00:41:19,985 --> 00:41:21,825 ‫كنت على وشك قطع يدي.‬ 624 00:41:43,265 --> 00:41:44,505 ‫تعال.‬ 625 00:41:46,225 --> 00:41:47,505 ‫إلى هنا.‬ 626 00:41:51,585 --> 00:41:52,865 ‫هيا.‬ 627 00:41:56,065 --> 00:41:59,625 ‫خذ المفك عن الأرض وقف على كرسيّ.‬ 628 00:42:01,745 --> 00:42:03,385 ‫أخيراً أخرجوني من هناك.‬ 629 00:42:03,465 --> 00:42:06,185 ‫قضيت 3 أيام في المستشفى في "أصيلة".‬ 630 00:42:06,865 --> 00:42:09,825 ‫لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي،‬ 631 00:42:09,905 --> 00:42:12,065 ‫لكنّ المال معي يا "ماكا".‬ 632 00:42:12,905 --> 00:42:15,505 ‫لديّ المال يا "ماكا".‬ 633 00:42:16,505 --> 00:42:18,865 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- ستكون الأمور بخير.‬ 634 00:42:18,945 --> 00:42:21,105 ‫انظري إليّ.‬ 635 00:42:22,825 --> 00:42:24,825 ‫إن عبث أحدهم مع واحد من آل "فيريرو"،‬ 636 00:42:26,185 --> 00:42:27,505 ‫فهو يعبث مع جميع العائلة.‬ 637 00:42:30,265 --> 00:42:34,385 ‫إن عبث أحدهم مع واحد من آل "فيريرو"،‬ ‫فهو يعبث مع جميع العائلة.‬ 638 00:42:54,105 --> 00:42:55,345 ‫سيخرج الوالدان.‬ 639 00:42:55,425 --> 00:42:58,745 ‫الوحدات في الباحة،‬ ‫راقبوا كلّ حركة تقوم بها "زوليما زاهر".‬ 640 00:43:02,585 --> 00:43:05,905 ‫الوالدان في الخارج.‬ ‫أكرر، الوالدان في الخارج.‬ 641 00:43:12,065 --> 00:43:13,865 ‫وحدة المساندة 3، تموضعوا في الجنوب.‬ 642 00:43:15,385 --> 00:43:17,345 ‫الوحدة 3 في مكانها.‬ 643 00:43:24,865 --> 00:43:27,585 ‫أنا متعاطفة مع ما تمرّان به.‬ 644 00:43:29,545 --> 00:43:32,905 ‫آسفة لأنني لا أستطيع مصافحتكما.‬ ‫ليس مسموحاً لي بالاقتراب منكما.‬ 645 00:43:34,025 --> 00:43:36,105 ‫لكن يسرّني أن أقابلكما.‬ 646 00:43:37,465 --> 00:43:40,785 ‫عليّ أن أطلب منكما خدمةً.‬ ‫هلا تخلعان ملابسكما؟‬ 647 00:43:44,785 --> 00:43:46,945 ‫أعرف أنّ الشرطة وضعت ميكروفونات معكما،‬ 648 00:43:47,025 --> 00:43:49,425 ‫لكن لسلامة ابنتكما وسلامتي،‬ 649 00:43:49,505 --> 00:43:51,425 ‫يجب ألاّ تُسجل محادثتنا.‬ 650 00:43:56,505 --> 00:43:59,105 ‫تباً. "زوليما" تجعلهما يخلعان ملابسهما.‬ 651 00:43:59,625 --> 00:44:02,665 ‫- راقبوا أية تحركات مشبوهة.‬ ‫- عُلم.‬ 652 00:44:06,345 --> 00:44:09,185 ‫أبقوا الهدف نصب أعينكم.‬ ‫أكرر، أبقوا "زوليما" نصب أعينكم.‬ 653 00:44:10,665 --> 00:44:12,225 ‫اخلع الميكروفون.‬ 654 00:44:12,905 --> 00:44:15,505 ‫اخلعا كلّ شيء،‬ ‫بما فيه ملابسكما الداخلية، رجاءً.‬ 655 00:44:16,585 --> 00:44:18,585 ‫أبعداها 30 متراً.‬ 656 00:44:19,225 --> 00:44:21,705 ‫- لا بأس، إنها في مرماي.‬ ‫- إننا ننتظر الأوامر.‬ 657 00:44:24,185 --> 00:44:27,185 ‫- ماذا يفعلان؟‬ ‫- إنهما يبعدان الملابس والميكروفونات.‬ 658 00:44:27,265 --> 00:44:28,825 ‫إننا ننتظر الأوامر.‬ 659 00:44:28,905 --> 00:44:31,225 ‫- تلك الحقيرة.‬ ‫- تباً.‬ 660 00:44:47,625 --> 00:44:50,145 ‫حين تتكلمان، ضعا أيديكما على فميكما.‬ 661 00:44:50,225 --> 00:44:54,385 ‫رباه! إنها تتفوق علينا كثيراً.‬ 662 00:44:56,305 --> 00:44:59,665 ‫كم يمكنكما أن تعطياني مقابل حرية ابنتكما؟‬ 663 00:45:00,225 --> 00:45:03,585 ‫مبلغ يبدو منصفاً، ولا يتسبب بإفلاسكما.‬ 664 00:45:03,665 --> 00:45:04,825 ‫أنا أثق بكما.‬ 665 00:45:06,065 --> 00:45:08,265 ‫- لا أعرف...‬ ‫- ضع يدك.‬ 666 00:45:08,345 --> 00:45:09,225 ‫عذراً.‬ 667 00:45:13,665 --> 00:45:16,225 ‫- سنحتاج إلى قليل من الوقت.‬ ‫- نصف مليون سيكفي.‬ 668 00:45:18,025 --> 00:45:21,465 ‫أعدكما بأنني سأفعل ما بوسعي‬ ‫لإعادة ابنتكما.‬ 669 00:45:22,185 --> 00:45:24,705 ‫أعرف أنّ هذا الوضع معقد جداً،‬ 670 00:45:25,505 --> 00:45:27,305 ‫لكنني سأخبركما بشيء واحد...‬ 671 00:45:29,265 --> 00:45:31,505 ‫- انتبهوا.‬ ‫- الأم تقترب من "زوليما".‬ 672 00:45:31,585 --> 00:45:32,905 ‫نحن ننتظر الأوامر.‬ 673 00:45:32,985 --> 00:45:34,665 ‫إنها تبكي. ماذا قالت لهما؟‬ 674 00:45:34,745 --> 00:45:36,945 ‫- أخرجوهما من هنا.‬ ‫- أخرجوهما.‬ 675 00:45:37,025 --> 00:45:38,385 ‫- أنا في طريقي.‬ ‫- أخرجوهما حالاً.‬ 676 00:45:38,465 --> 00:45:40,025 ‫إنهما على وشك الإخراج.‬ 677 00:45:41,625 --> 00:45:43,465 ‫- حين تكون ابنتك بأمان...‬ ‫- أجل.‬ 678 00:45:43,545 --> 00:45:44,745 ‫...سأتصل بك.‬ 679 00:45:44,825 --> 00:45:47,665 ‫- أستحافظ على جانبك من الاتفاق؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 680 00:45:47,745 --> 00:45:49,145 ‫أنا أعدك.‬ 681 00:46:02,505 --> 00:46:03,745 ‫لا بد أنّه مخبّأ في مكان ما.‬ 682 00:46:05,825 --> 00:46:08,185 ‫مزقيها وابحثي داخلها.‬ 683 00:46:09,025 --> 00:46:10,745 ‫- افتحيها.‬ ‫- لا شيء.‬ 684 00:46:11,305 --> 00:46:15,065 ‫لا بد أنني رأيتها آلاف المرات تتلقى مالاً‬ ‫وتضعه في حمالة صدرها.‬ 685 00:46:16,705 --> 00:46:18,265 ‫السؤال هو، ماذا تفعل به بعد ذلك؟‬ 686 00:46:19,985 --> 00:46:22,785 ‫لا بد أنّه مكان ذكي،‬ ‫لا أحد غيرها يمكنه الوصول إليه.‬ 687 00:46:22,865 --> 00:46:26,145 ‫ربما تستخدم مهبلها كمخزن للنقود.‬ 688 00:46:26,225 --> 00:46:30,345 ‫اذهبي لتدخين سيجارة حشيش ونامي.‬ ‫إنها تثير أعصابي!‬ 689 00:46:30,425 --> 00:46:33,265 ‫ربما تعطيه لحارس ليخبئه لها.‬ 690 00:46:33,345 --> 00:46:34,865 ‫ربما "فالبوينا".‬ 691 00:46:37,625 --> 00:46:39,985 ‫ستخرج من الحبس الانفرادي عصر اليوم.‬ 692 00:46:43,425 --> 00:46:45,105 ‫انتهت فترة احتجازك في الحبس الانفرادي.‬ 693 00:46:58,665 --> 00:47:00,945 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 694 00:47:01,025 --> 00:47:02,905 ‫لن تثق "آنابيل" بأحد.‬ 695 00:47:02,985 --> 00:47:07,465 ‫ناهيك عن ضابط سينفق المال‬ ‫بينما تتعفن هي هنا.‬ 696 00:47:07,545 --> 00:47:08,665 ‫مستحيل.‬ 697 00:47:09,265 --> 00:47:10,465 ‫لنفكر في هذا.‬ 698 00:47:12,185 --> 00:47:15,145 ‫- كيف يسير يوم "آنابيل" العادي؟‬ ‫- كبقيتنا.‬ 699 00:47:15,225 --> 00:47:18,625 ‫تناول الطعام والتغوط والتبول.‬ ‫لا خيارات كثيرة هنا.‬ 700 00:47:18,705 --> 00:47:21,865 ‫إنها تذهب إلى المقصف،‬ ‫وليس إلى المطبخ أو قاعة الرياضة.‬ 701 00:47:21,945 --> 00:47:25,145 ‫لقد قلبوا غرفة الغسيل‬ ‫رأساً على عقب بعد الهرب.‬ 702 00:47:26,025 --> 00:47:27,865 ‫رباه، لنفكر.‬ 703 00:47:27,945 --> 00:47:30,425 ‫"ماكا"، إنّه ليس في ملابسها.‬ 704 00:47:31,465 --> 00:47:34,905 ‫لا بد أنّه في مكان‬ ‫يمكنها الوصول إليه بسهولة‬ 705 00:47:35,545 --> 00:47:37,385 ‫دوناً عن بقيتنا.‬ 706 00:47:39,425 --> 00:47:41,225 ‫رباه! ماذا تفعل غير ذلك؟‬ 707 00:47:41,305 --> 00:47:42,545 ‫لا شيء!‬ 708 00:47:42,625 --> 00:47:45,385 ‫إنها تمضي اليوم بطوله هنا‬ ‫وهي تقرأ المجلات.‬ 709 00:47:45,465 --> 00:47:47,105 ‫هذا كلّ ما تفعله.‬ 710 00:47:52,585 --> 00:47:55,785 ‫ليست لديها صديقات ولا نائبات.‬ 711 00:47:57,345 --> 00:48:00,025 ‫إنها تطلب كتباً من المكتبة فحسب،‬ 712 00:48:01,185 --> 00:48:03,265 ‫ثم تجلس هنا طوال اليوم...‬ 713 00:48:04,145 --> 00:48:05,665 ‫لقراءة المجلات.‬ 714 00:48:06,425 --> 00:48:07,585 ‫تباً.‬ 715 00:48:28,065 --> 00:48:29,025 ‫اخرجن من هنا.‬ 716 00:48:32,065 --> 00:48:34,825 ‫ما الأمر؟‬ 717 00:48:34,905 --> 00:48:35,945 ‫تحركن!‬ 718 00:48:48,825 --> 00:48:50,345 ‫- ما هذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 719 00:48:50,425 --> 00:48:52,545 ‫ما مشكلتك؟ ألا تطرقين الباب؟‬ 720 00:48:52,625 --> 00:48:55,985 ‫إنها السمراء الأكثر طلباً في العالم.‬ 721 00:48:56,945 --> 00:48:58,025 ‫أتعجبك مخدراتي؟‬ 722 00:49:00,865 --> 00:49:03,425 ‫- حصلت على سعر جيد لها، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 723 00:49:04,065 --> 00:49:06,345 ‫إنّه هيروين أفغاني...‬ 724 00:49:07,505 --> 00:49:08,865 ‫مميز.‬ 725 00:49:08,945 --> 00:49:10,305 ‫أجل.‬ 726 00:49:11,265 --> 00:49:15,145 ‫أغلقي الباب الآن، أنا أحاول التبول.‬ 727 00:49:15,225 --> 00:49:18,545 ‫- هل أراك لاحقاً؟‬ ‫- أجل، أغلقي الباب فحسب.‬ 728 00:49:18,625 --> 00:49:19,985 ‫أنا أحاول التبول!‬ 729 00:49:20,065 --> 00:49:21,465 ‫يا للمزعجة اللعينة!‬ 730 00:49:45,025 --> 00:49:46,625 ‫لقد تحدثنا إلى القاضي.‬ 731 00:49:47,625 --> 00:49:51,465 ‫خلال أقلّ من 24 ساعة، ستُلغى محكوميتك،‬ 732 00:49:52,065 --> 00:49:55,025 ‫وسيمنحك قاضي إطلاق السراح المشروط‬ ‫يوم إطلاق السراح‬ 733 00:49:55,105 --> 00:49:56,665 ‫وستحظين بحريتك.‬ 734 00:49:56,745 --> 00:49:57,945 ‫رجل حكيم.‬ 735 00:49:58,745 --> 00:50:02,065 ‫سيكون معنا ضابط شرطة، لذا كوني حذرةً جداً.‬ 736 00:50:02,145 --> 00:50:04,385 ‫إنهم يعرفون المنطقة جيداً.‬ 737 00:50:06,145 --> 00:50:09,625 ‫والآن حافظي على جانبك من الاتفاق‬ ‫وخذينا إلى "أمايا".‬ 738 00:50:10,345 --> 00:50:11,865 ‫أنا امرأة أحفظ عهدي.‬ 739 00:51:01,145 --> 00:51:02,505 ‫"آنابيل"...‬ 740 00:51:03,505 --> 00:51:05,505 ‫تطلب الكتب من المكتبة.‬ 741 00:51:06,185 --> 00:51:09,345 ‫هذا صحيح، لكنها لا تقرأها.‬ 742 00:51:13,745 --> 00:51:15,505 ‫لم تطلب كتباً،‬ 743 00:51:16,545 --> 00:51:18,905 ‫إن كانت تقضي طوال اليوم في قراءة المجلات؟‬ 744 00:51:29,185 --> 00:51:30,985 ‫أعرف ما تفعله؟‬ 745 00:51:31,865 --> 00:51:33,465 ‫النجدة.‬ 746 00:51:35,345 --> 00:51:37,065 ‫النجدة.‬ 747 00:51:43,465 --> 00:51:45,265 ‫النجدة!‬ 748 00:51:50,025 --> 00:51:51,625 ‫أنجدوني!‬ 749 00:51:53,185 --> 00:51:55,145 ‫تحركن!‬ 750 00:51:56,665 --> 00:51:59,225 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- "كيرلي"!‬ 751 00:51:59,305 --> 00:52:00,945 ‫ماذا حدث يا "كيرلي"؟‬ 752 00:52:01,025 --> 00:52:02,905 ‫"كيرلي"، تباً!‬ 753 00:52:04,745 --> 00:52:06,025 ‫تباً!‬ 754 00:52:06,745 --> 00:52:08,465 ‫ماذا فعلن بك؟‬ 755 00:52:08,545 --> 00:52:11,305 ‫كنت محقة. لقد كسرن كاحليّ.‬ 756 00:52:21,145 --> 00:52:22,425 ‫"آنابيل"!‬ 757 00:52:23,065 --> 00:52:25,305 ‫سأقتلك أيتها الحقيرة!‬ 758 00:52:26,385 --> 00:52:29,305 ‫يجدر بك أن تختبئي لأنني سأحطمك!‬ 759 00:52:30,265 --> 00:52:31,665 ‫أيتها الحقيرة!‬ 760 00:52:32,905 --> 00:52:36,545 ‫ماذا حدث؟ ما الأمر؟ رباه!‬ 761 00:53:16,625 --> 00:53:18,585 ‫تباً.‬ 762 00:54:52,545 --> 00:54:54,265 ‫أعيدي ذلك المال.‬ 763 00:54:55,025 --> 00:54:56,505 ‫إنه ليس لك.‬ 764 00:55:12,825 --> 00:55:14,105 ‫وليس لك أيضاً.‬ 765 00:55:16,985 --> 00:55:20,305 ‫أنت تخفين مالاً لتاجرة مخدرات.‬ 766 00:55:23,345 --> 00:55:25,305 ‫لقوادة،‬ 767 00:55:25,985 --> 00:55:27,145 ‫قاتلة.‬ 768 00:55:28,585 --> 00:55:30,345 ‫أنت وكيلة خزنتها،‬ 769 00:55:30,865 --> 00:55:32,585 ‫وشريكتها.‬ 770 00:55:33,305 --> 00:55:34,625 ‫أنا لا أؤذي أحداً.‬ 771 00:55:36,345 --> 00:55:39,465 ‫أنا أجمع فحسب المال الذي تتركه في الكتب‬ ‫التي أعيرها لها،‬ 772 00:55:39,545 --> 00:55:41,145 ‫ثم أحتفظ به لأجلها هنا.‬ 773 00:55:45,545 --> 00:55:46,945 ‫أنا البنك.‬ 774 00:55:48,345 --> 00:55:50,025 ‫والبنك غير مسؤول‬ 775 00:55:50,105 --> 00:55:52,945 ‫عن اليهود الذين أُحرقوا‬ ‫في معسكرات الاعتقال.‬ 776 00:55:55,385 --> 00:55:58,425 ‫يحتفظ البنك بمال اللصوص،‬ 777 00:55:59,505 --> 00:56:03,865 ‫وهذا يسمح لهم بالاستمرار بالسرقة والقتل‬ ‫والنيل من الآخرين.‬ 778 00:56:05,265 --> 00:56:06,865 ‫هذا سجن.‬ 779 00:56:09,585 --> 00:56:11,625 ‫هنا، جميعنا نحاول الصمود بقدر استطاعتنا.‬ 780 00:56:12,305 --> 00:56:14,625 ‫حتى البنوك‬ 781 00:56:15,265 --> 00:56:17,665 ‫يمكن أن تُسلب منها ثروتها التي لا تُمس.‬ 782 00:56:19,585 --> 00:56:20,585 ‫"ماكا".‬ 783 00:56:25,985 --> 00:56:28,825 ‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟‬ 784 00:56:33,825 --> 00:56:35,305 ‫آسفة يا "سولي".‬ 785 00:56:38,945 --> 00:56:40,665 ‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.‬ 786 00:56:44,465 --> 00:56:45,985 ‫الصمود.‬ 787 00:57:00,905 --> 00:57:04,265 ‫- إننا نتبع طريق "إم 538".‬ ‫- عُلم.‬ 788 00:57:04,345 --> 00:57:06,105 ‫أين سنخرج؟‬ 789 00:57:08,465 --> 00:57:09,425 ‫المخرج أمامك مباشرةً.‬ 790 00:57:09,505 --> 00:57:12,505 ‫وحدة الطيران. لا تُرى بلدات‬ ‫ضمن نطاق 20 كم.‬ 791 00:57:12,585 --> 00:57:15,665 ‫هذا ممتع. نحن مثل المجرمين‬ ‫"بوني" و"كلايد".‬ 792 00:57:18,585 --> 00:57:19,865 ‫أنا "بوني"،‬ 793 00:57:20,425 --> 00:57:21,945 ‫نوعاً ما،‬ 794 00:57:22,025 --> 00:57:24,665 ‫وأنت "كلايد"، لكنك ممل وأصلع.‬ 795 00:57:26,305 --> 00:57:27,905 ‫إننا نشكّل ثنائياً لطيفاً.‬ 796 00:57:27,985 --> 00:57:30,305 ‫علينا الهرب معاً، ألا تظن هذا؟‬ 797 00:57:31,785 --> 00:57:33,265 ‫إلى أين نتجه الآن؟‬ 798 00:57:36,345 --> 00:57:37,665 ‫اتجه يميناً،‬ 799 00:57:38,865 --> 00:57:40,185 ‫باتجاه غروب الشمس.‬ 800 00:57:40,265 --> 00:57:41,945 ‫إنك تتجه إلى طريق ترابي.‬ 801 00:57:42,025 --> 00:57:45,545 ‫أكرر، إنك تتجه إلى طريق ترابي.‬ ‫إنك لا تتجه نحو "سوريا".‬ 802 00:57:45,625 --> 00:57:48,825 ‫الطريق يؤدي إلى قفر. لا يوجد شيء آخر.‬ 803 00:57:48,905 --> 00:57:51,665 ‫- إلى أين تتجه؟‬ ‫- نحن ننتظر الأوامر.‬ 804 00:57:54,585 --> 00:57:57,865 ‫تغيير المواقف ليس صعباً، صحيح أيها المفتش؟‬ 805 00:58:00,545 --> 00:58:02,305 ‫جميعنا نفعل هذا من حين إلى آخر.‬ 806 00:58:03,665 --> 00:58:05,425 ‫حسب المخاطرة.‬ 807 00:58:06,905 --> 00:58:08,945 ‫تصبح الحدود غير واضحة،‬ 808 00:58:09,025 --> 00:58:12,225 ‫ويختلط عليك الأمر بين الصواب والخطأ.‬ 809 00:58:14,625 --> 00:58:15,905 ‫إننا نتجه إلى الأمام مباشرةً.‬ 810 00:58:15,985 --> 00:58:18,145 ‫لا توجد طرق جانبية أو تفرّعات للطريق.‬ 811 00:58:18,225 --> 00:58:20,345 ‫- عُلم.‬ ‫- ألا توافقني الرأي أيها المفتش؟‬ 812 00:58:22,545 --> 00:58:25,065 ‫لا بد أنك ارتكبت بعض الأخطاء.‬ 813 00:58:32,145 --> 00:58:34,025 ‫جميعنا نرتكب الأخطاء‬ 814 00:58:34,785 --> 00:58:36,145 ‫وعلينا البدء من جديد.‬ 815 00:58:37,865 --> 00:58:39,305 ‫أنا خبيرة بهذا.‬ 816 00:58:42,905 --> 00:58:44,865 ‫ها نحن. قف هناك.‬ 817 00:58:45,465 --> 00:58:46,425 ‫سنتوقف.‬ 818 00:58:46,505 --> 00:58:48,585 ‫لتتأهب جميع الوحدات، سنتوقف.‬ 819 01:00:29,185 --> 01:00:30,745 ‫يبدو أنّ...‬ 820 01:00:32,185 --> 01:00:34,865 ‫لديك عصابة صغيرة جيدة.‬ 821 01:00:38,385 --> 01:00:41,465 ‫عصابة "بطاقة القديسة"،‬ 822 01:00:42,625 --> 01:00:44,065 ‫كما يُمكن أن تُسمى.‬ 823 01:00:48,625 --> 01:00:50,505 ‫إن كنت تريدين الحرب،‬ 824 01:00:51,785 --> 01:00:53,385 ‫لك ذلك.‬ 825 01:01:45,145 --> 01:01:46,945 ‫أما زال منظرنا جميلاً؟‬ 826 01:01:48,465 --> 01:01:49,705 ‫حسناً.‬ 827 01:01:51,865 --> 01:01:54,545 ‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.‬ 828 01:01:56,145 --> 01:01:57,185 ‫لا.‬ 829 01:01:57,945 --> 01:02:00,585 ‫لقد اشتريتهن، كما تفعلين بالضبط.‬ 830 01:02:04,345 --> 01:02:07,825 ‫واشتريتهن بمالك.‬ 831 01:02:09,505 --> 01:02:11,345 ‫حوالي 46 ألف يورو. يا للهول.‬ 832 01:02:12,745 --> 01:02:14,105 ‫هذا ليس سيئاً.‬ 833 01:02:15,025 --> 01:02:17,785 ‫لكنّ عليك إيجاد مخبأ جديد الآن يا حلوتي.‬ 834 01:02:25,985 --> 01:02:28,585 ‫أيتها الحقيرة اللعينة!‬ 835 01:02:28,665 --> 01:02:29,705 ‫اتركنني!‬ 836 01:02:29,785 --> 01:02:31,785 ‫أيتها الحقيرة! أنت...‬ 837 01:02:32,465 --> 01:02:33,705 ‫اتركنني!‬ 838 01:02:50,945 --> 01:02:52,625 ‫إنك لا تملكين شيئاً الآن.‬ 839 01:02:53,585 --> 01:02:55,105 ‫ليس لديك مال.‬ 840 01:02:56,185 --> 01:02:57,745 ‫في الواقع، فكّري في الأمر،‬ 841 01:02:58,385 --> 01:03:02,105 ‫إنك مدينة بالكثير.‬ 842 01:03:04,145 --> 01:03:05,585 ‫ويوجد هنا،‬ 843 01:03:06,825 --> 01:03:11,145 ‫الكثير من الأعداء، وأناس كثر يكرهونك.‬ 844 01:03:13,785 --> 01:03:15,265 ‫لكن يمكنني مساعدتك،‬ 845 01:03:19,865 --> 01:03:21,905 ‫إن أصبحت خادمتي.‬ 846 01:03:43,385 --> 01:03:44,785 ‫كفى!‬ 847 01:03:47,185 --> 01:03:50,305 ‫حسناً، انتهى العرض! انصرفن!‬ 848 01:03:51,545 --> 01:03:52,785 ‫اخرجن من هنا!‬ 849 01:04:30,585 --> 01:04:33,185 ‫- ستخرج "زوليما" من السيارة.‬ ‫- أين نحن؟‬ 850 01:04:33,265 --> 01:04:36,505 ‫إلى جميع الوحدات،‬ ‫اتخذوا أماكنكم وانتظروا الأوامر.‬ 851 01:04:36,585 --> 01:04:38,065 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 852 01:04:38,145 --> 01:04:38,985 ‫عُلم.‬ 853 01:04:42,025 --> 01:04:43,265 ‫حضّروا الفريق الطبي.‬ 854 01:04:43,345 --> 01:04:46,065 ‫لا نعرف الحالة التي سنجد "أمايا" عليها.‬ 855 01:04:46,145 --> 01:04:48,265 ‫عُلم. الفريق الطبي جاهز.‬ 856 01:04:49,185 --> 01:04:51,505 ‫وحدة الطيران هنا. إننا نمشط المنطقة.‬ 857 01:04:51,585 --> 01:04:54,745 ‫استلمت. ابحثوا عن أيّ ملجأ أو مبنى صغير.‬ 858 01:04:54,825 --> 01:04:56,865 ‫أيّ شيء قد يكون مخبأً.‬ 859 01:04:56,945 --> 01:04:58,385 ‫إنهما يقتربان من المقعد.‬ 860 01:04:58,465 --> 01:05:01,625 ‫- إنه هنا.‬ ‫- ماذا؟ لا شيء هنا.‬ 861 01:05:02,785 --> 01:05:03,785 ‫هنا؟‬ 862 01:05:05,105 --> 01:05:07,185 ‫أنا لا أرى كوخ راع حتى.‬ 863 01:05:10,745 --> 01:05:12,025 ‫لكن انظر إلى غروب الشمس.‬ 864 01:05:13,745 --> 01:05:15,065 ‫إنه رائع.‬ 865 01:05:21,425 --> 01:05:23,025 ‫ما الذي يحدث هنا يا "زوليما"؟‬ 866 01:05:25,185 --> 01:05:27,705 ‫اعتدت المجيء إلى هنا مع "حنبل"‬ ‫لمراقبة غروب الشمس.‬ 867 01:05:29,545 --> 01:05:31,465 ‫أردت رؤيته لمرة واحدة أخيرة.‬ 868 01:05:33,105 --> 01:05:34,505 ‫اجلس لو سمحت.‬ 869 01:05:37,545 --> 01:05:39,545 ‫إلى وحدات الشرطة...‬ 870 01:05:39,625 --> 01:05:42,465 ‫جهاز اتصال "كاستيو" مقفل. ماذا يفعلان؟‬ 871 01:05:42,545 --> 01:05:44,585 ‫امنحوهما بعض الوقت. لا تتدخلوا.‬ 872 01:05:44,665 --> 01:05:47,425 ‫أكرر. ابقوا في أماكنكم. لا تتدخلوا.‬ 873 01:05:48,585 --> 01:05:51,944 ‫يُقال إنّ المرء يصل إلى لحظة يدرك فيها...‬ 874 01:05:54,104 --> 01:05:58,225 ‫أنّ كلّ الأشياء الجيدة في حياته‬ ‫قد أصبحت خلفه.‬ 875 01:06:11,823 --> 01:06:14,385 ‫سأكون مدينةً لك، بأيّ شيء جيد باق لي.‬ 876 01:06:28,863 --> 01:06:30,625 ‫لذا تكلم مع القاضي.‬ 877 01:06:33,465 --> 01:06:35,225 ‫وتوقّف عن محاولة خداعي.‬ 878 01:06:40,064 --> 01:06:42,145 ‫أعرف أنك رجل ذكي.‬ 879 01:06:49,823 --> 01:06:51,185 ‫فكّر في الأمر.‬ 880 01:06:54,265 --> 01:06:57,185 ‫إن لم تفعل شيئاً، سأكون في نفس هذا الموقف.‬ 881 01:06:59,345 --> 01:07:02,705 ‫لكنك ستخسر، وكذلك والدا الفتاة،‬ 882 01:07:02,783 --> 01:07:06,145 ‫والفتاة المسكينة ستخسر.‬ ‫الجميع سيخسرون ما عداي.‬ 883 01:07:08,505 --> 01:07:11,823 ‫ارجع بعفو خطّي من القاضي...‬ 884 01:07:14,104 --> 01:07:15,783 ‫وحذاء جديد لي...‬ 885 01:07:18,823 --> 01:07:20,745 ‫وسأخبرك بمكان الفتاة.‬ 886 01:07:34,345 --> 01:07:36,545 ‫ما الذي ينوي المفتش فعله؟‬ 887 01:07:36,625 --> 01:07:38,305 ‫لا أعرف. إنّه يجلس هناك فحسب.‬ 888 01:07:38,385 --> 01:07:39,865 ‫وحدة الطيران تمشط المنطقة.‬ 889 01:07:39,945 --> 01:07:42,345 ‫لا أثر لأية أكواخ أو ملاجئ.‬ 890 01:08:38,745 --> 01:08:42,305 ‫بالضبط يا حضرة القاضي.‬ ‫سيكون علينا التكلم مع المدعي العام.‬ 891 01:08:42,385 --> 01:08:47,105 ‫لدينا دليل كاف على أنّ "زوليما زاهر"‬ ‫لم تكن قائدة الهرب.‬ 892 01:08:50,505 --> 01:08:51,785 ‫هذا صحيح.‬ 893 01:08:53,585 --> 01:08:57,625 ‫كما أنّ لدينا معلومات جديدة‬ ‫عن "حنبل حمادي"، المصري.‬ 894 01:09:01,025 --> 01:09:04,545 ‫نظراً إلى هذه الظروف،‬ 895 01:09:05,225 --> 01:09:08,705 ‫يمكن أن يطلب محاميها وضعها...‬ 896 01:09:09,825 --> 01:09:11,345 ‫في سجن نظامه شبه مفتوح.‬ 897 01:09:13,105 --> 01:09:14,465 ‫هذا صحيح.‬ 898 01:09:15,865 --> 01:09:16,985 ‫حسناً.‬ 899 01:09:18,225 --> 01:09:19,865 ‫شكراً يا حضرة القاضي.‬ 900 01:09:30,745 --> 01:09:33,185 ‫اترك قنينة المشروب. لن تحتاج إليها الآن.‬ 901 01:09:36,025 --> 01:09:37,785 ‫ما هذا؟‬ 902 01:09:37,865 --> 01:09:40,345 ‫هل عليّ غسل ثيابك الداخلية القذرة أيضاً؟‬ 903 01:09:45,025 --> 01:09:47,585 ‫إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".‬ 904 01:09:49,505 --> 01:09:51,705 ‫سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.‬ 905 01:09:57,225 --> 01:10:00,105 ‫"في الحلقة التالية"‬ 906 01:10:09,105 --> 01:10:10,385 ‫وغد!‬ 907 01:10:17,465 --> 01:10:18,425 ‫افتحي فمك.‬