﻿1
00:00:10,410 --> 00:00:25,410
"تجمع أفلام العراق"
(زينب حاكم)

2
00:00:36,165 --> 00:00:37,505
صباح الخير يا آنسة.

3
00:00:55,845 --> 00:00:57,203
(جورجيانا)  السيدة (غريفيث).

4
00:00:57,205 --> 00:00:58,322
ملكة جمال هيوود.

5
00:00:58,324 --> 00:01:00,722
(شارلوت)  يا لها من مفاجأة جميلة.

6
00:01:00,724 --> 00:01:03,642
لقد أحضرت لك ذلك
الكتاب الذي كنا نناقشه.

7
00:01:03,644 --> 00:01:06,203
هذا الكتاب.

8
00:01:06,205 --> 00:01:08,963
يجب ان اسلمه باهتمام.

9
00:01:08,965 --> 00:01:11,442
وما هو عنوان هذا الكتاب؟

10
00:01:11,444 --> 00:01:13,403
السيطرة على النفس...

11
00:01:13,405 --> 00:01:15,442
بواسطة (ماري برونتون).

12
00:01:15,444 --> 00:01:18,483
إنه تعليمي.

13
00:01:18,485 --> 00:01:20,683
سأكون أكثر من سعيدة
للجلوس وقراءتها معها

14
00:01:20,685 --> 00:01:21,963
لفترة قصيرة.

15
00:01:21,965 --> 00:01:24,323
إذا كان لديك شيء
آخر عليك القيام به.

16
00:01:24,325 --> 00:01:28,362
لا ، سعيدة تمامًا.  شكرا جزيلا.

17
00:01:28,364 --> 00:01:30,203
الحقيقة يا سيدة (غريفيث )،

18
00:01:30,205 --> 00:01:33,282
أنا أشعر بالخجل عندما
يتعلق الأمر بالقراءة.

19
00:01:33,284 --> 00:01:36,203
من فضلك لا تشعري بالإهانة إذا
اعترفت أنني أفضل القيام بذلك

20
00:01:36,205 --> 00:01:37,603
مع (شارلوت) وحدها.

21
00:01:37,605 --> 00:01:43,162
بسبب خجلي.

22
00:01:43,164 --> 00:01:44,923
سأكون بالخارج.

23
00:01:57,125 --> 00:01:59,963
"الفصل الأول"

24
00:01:59,965 --> 00:02:01,843
"كان كل شيء مظلما ولا يزال."

25
00:02:01,845 --> 00:02:04,162
حبيبي (أوتيس) يقول إنه يريد رؤيتي.

26
00:02:04,164 --> 00:02:06,323
كلا ، يجب أن يراني ،

27
00:02:06,325 --> 00:02:08,642
او سيموت بسبب رغبته

28
00:02:08,644 --> 00:02:11,283
أنا متأكد من أن الحديث عن
وفاته سابق لأوانه إلى حد ما.

29
00:02:11,285 --> 00:02:12,603
"عندما لورا..."

30
00:02:12,605 --> 00:02:14,842
لا يمكننا تحمل هذا الخطر.

31
00:02:14,844 --> 00:02:17,962
يجب أن نفكر في خطة.

32
00:02:17,964 --> 00:02:19,163
فإنه لن يكون سهلا،

33
00:02:19,165 --> 00:02:21,522
نظرا لأنكِ عمليًا
قيد الإقامة الجبرية.

34
00:02:21,524 --> 00:02:23,082
إنه أمر شائن

35
00:02:23,084 --> 00:02:25,642
أريد أن أراه لمدة ساعة فقط.

36
00:02:25,644 --> 00:02:27,003
او اثنين.

37
00:02:27,005 --> 00:02:29,003
- لماذا هذا خاطئ جدا؟
- اهدائي

38
00:02:29,005 --> 00:02:30,682
سوف نفكر في شيء ما.

39
00:02:30,684 --> 00:02:32,323
لا تيأسي.

40
00:02:32,325 --> 00:02:35,483
الآن أنت ، آنسة (لامب).

41
00:02:46,564 --> 00:02:48,122
كنت أتساءل عندما كنت أخيرا

42
00:02:48,124 --> 00:02:50,283
ستغادرين غرفة النوم الخاصة بكِ

43
00:02:50,285 --> 00:02:52,122
هل انتي على ما يرام؟

44
00:02:52,124 --> 00:02:56,723
سيدة (دنهام).

45
00:02:56,725 --> 00:02:59,962
كنت امر ، لذلك...

46
00:02:59,964 --> 00:03:03,362
.. اعتقدت أنني سأمنحك
شرف تناول الشاي معي.

47
00:03:03,364 --> 00:03:04,642
يا له من تفكير

48
00:03:04,644 --> 00:03:06,522
سنكون سعداء ،
أليس كذلك يا (استير)؟

49
00:03:06,524 --> 00:03:08,043
بالطبع ستفعل.

50
00:03:08,045 --> 00:03:11,562
لذا ، (استير)...

51
00:03:11,564 --> 00:03:15,923
.. سأصل مباشرة إلى النقطة.

52
00:03:15,925 --> 00:03:17,842
ما أخبار اللورد (بابينجتون)؟

53
00:03:17,844 --> 00:03:19,402
ما اخبار اللورد (بابينجتون)؟

54
00:03:19,404 --> 00:03:22,283
من الجيد أنه كان يشاركني
الكثير من الأخبار ، إذن.

55
00:03:22,285 --> 00:03:26,443
أنت؟ كيف؟
 لقدكتبت له نيابة عنكِ.

56
00:03:26,445 --> 00:03:27,923
الى أي نهاية؟

57
00:03:27,925 --> 00:03:32,323
اؤكد له أنك مسرورة بانتباهه.

58
00:03:32,325 --> 00:03:36,082
يبدو أنني يجب أن
أتولى زمام الأمور بنفسي.

59
00:03:36,084 --> 00:03:39,003
أتمنى لو لم تفعلي ذلك.
الآن سوف أبدو وقحة.

60
00:03:39,005 --> 00:03:43,883
تأخرت كثيرًا عن القلق
بشأن المظاهر يا (إستير).

61
00:03:43,885 --> 00:03:45,842
اجعلي نفسك حسنة المظهر.

62
00:03:45,844 --> 00:03:48,962
وبعد ذلك ، ستكتب إلى
اللورد (بابينجتون) على الفور ،

63
00:03:48,964 --> 00:03:52,163
لتخبرينها كم كنتب تتطلعين لرؤيته

64
00:03:52,165 --> 00:03:54,842
في مباراة الكريكيت يوم الخميس.

65
00:03:54,844 --> 00:03:56,743
كما وافقت.

66
00:04:04,045 --> 00:04:06,242
كم سيستغرق من الوقت؟
لقد مرت أسابيع يا سيدي...

67
00:04:06,244 --> 00:04:08,443
الصبر الصبر. أتوسل
إليكم جميعها بوقت جميل

68
00:04:08,445 --> 00:04:10,682
ستحصلون على كل قرش تستحقونه اعدكم.

69
00:04:10,684 --> 00:04:13,242
لقد كنا صبورين منذ
أسابيع ، سيد (باركر).

70
00:04:13,244 --> 00:04:16,322
لا توجد علامة على الرجال
أو المعدات التي كنت اعد بها.

71
00:04:16,324 --> 00:04:18,322
الرجال هنا لديهم أفواه لإطعامها

72
00:04:18,324 --> 00:04:21,963
انت اب. يجب ان تفهم.

73
00:04:21,965 --> 00:04:24,882
كل ما أطلبه هو المزيد من الوقت.

74
00:04:24,884 --> 00:04:26,923
اعطينا موعدا يا سيد (باركر).

75
00:04:26,925 --> 00:04:30,362
ثم نعرف جميعًا أين نقف ،
ويمكننا المضي قدمًا في العمل.

76
00:04:30,364 --> 00:04:32,002
سيدة  (هيوود)...

77
00:04:32,004 --> 00:04:34,682
السيد (باركر) ، السيد (سترينجر) ، السيد (روبنسون).

78
00:04:34,684 --> 00:04:39,202
سيدة (هيوود) ياله من شيء
رائع، ان يحدث لكِ مثل هذا

79
00:04:39,204 --> 00:04:41,202
نعم

80
00:04:41,204 --> 00:04:43,882
نعم، لقد تم ارسالي في مهمة
من قبل زوجتي العزيزة

81
00:04:43,884 --> 00:04:47,122
مع التعليمات المطلقة
لجلبك إلى النهر.

82
00:04:47,124 --> 00:04:50,843
تعال معي عزيزتي.

83
00:04:50,845 --> 00:04:52,643
يوم جيد ، إذن ، سيد (سترينجر).

84
00:04:52,645 --> 00:04:54,482
سعيد برؤيتك مرة أخرى ، آنسة (هيوود).

85
00:04:58,684 --> 00:05:01,843
لم أكن أعلم أنك أنت و الآنسة
هيوود كانتا ودودين ، (جيمس).

86
00:05:01,845 --> 00:05:04,562
لقد أجرينا محادثة
غريبة مثيرة للاهتمام...

87
00:05:04,564 --> 00:05:06,322
حول العمارة.

88
00:05:06,324 --> 00:05:08,523
إنها على دراية كبيرة ، كما تعلم.

89
00:05:08,525 --> 00:05:11,122
العمارة ؟

90
00:05:11,124 --> 00:05:14,723
تلك المرأة لا تطاق.

91
00:05:14,725 --> 00:05:15,882
حسنًا ، إنه سيء ​​جدًا ،

92
00:05:15,884 --> 00:05:18,762
سيكون عليك فقط أن تبتسم
وتتحمل لعبة التوفيق السخيفة.

93
00:05:18,764 --> 00:05:20,163
أنا سعيد لأنك مستمتع.

94
00:05:20,165 --> 00:05:21,963
دعها.

95
00:05:21,965 --> 00:05:23,802
لا تقلق ، لن يأتي شيء ،

96
00:05:23,804 --> 00:05:26,403
ويمكن أن تحصل على بعض
المتعة على حساب اللورد (بوبيكوك)

97
00:05:26,405 --> 00:05:28,362
لماذا تعتقد أنه لن
يأتي إلى أي شيء؟

98
00:05:28,364 --> 00:05:31,682
لأنك لا تستطيع تحمله. إنه مهرج.

99
00:05:31,684 --> 00:05:33,843
أعتقد أنني كنت غير عادل معه.

100
00:05:33,845 --> 00:05:36,923
غير منصف؟ إنه يستحق
كل احتقارك وأكثر.

101
00:05:36,925 --> 00:05:38,843
هل هو؟

102
00:05:38,845 --> 00:05:41,002
يمكنني أن أفعل ما هو أسوأ بكثير.

103
00:05:41,004 --> 00:05:43,242
وإذا كان يجب أن أتزوج
، فلماذا لا أتزوج ربًا؟

104
00:05:43,244 --> 00:05:45,083
أعتقد أننا نعرف الإجابة على ذلك.

105
00:05:45,085 --> 00:05:49,083
قلت لنفسك أن علي التفكير
في الزواج ، أليس كذلك؟

106
00:05:49,085 --> 00:05:50,523
هل فعلت؟

107
00:05:50,525 --> 00:05:55,682
نعم ، (إدوارد )، لقد فعلت.

108
00:05:55,684 --> 00:05:59,463
ربما تكون خالتنا المتدخلة
قد أسدت لنا معروفًا.

109
00:06:09,165 --> 00:06:11,603
(هنري)  (هنري)،  اذهب واحصل عليه.

110
00:06:11,605 --> 00:06:13,603
تعال وشاهد.

111
00:06:13,605 --> 00:06:15,843
هذه اللعبة تتأرجح
على حافة السكين.

112
00:06:15,845 --> 00:06:18,242
بالكاد أستطيع التنفس
ومشاهدته. أنت في فريقي يا (توم).

113
00:06:18,244 --> 00:06:21,762
أخشى أنك قد رسمت القشة القصيرة.

114
00:06:21,764 --> 00:06:24,242
ممارسة جيدة ليوم الخميس يا عزيزتي.

115
00:06:24,244 --> 00:06:27,163
(شارلوت)

116
00:06:27,165 --> 00:06:29,963
احذر عزيزي (آرثر) ، يجب
أن تحافظ على نفسك

117
00:06:29,965 --> 00:06:31,603
للمباراة نفسها.

118
00:06:31,605 --> 00:06:33,002
مباراة؟

119
00:06:33,004 --> 00:06:36,403
مباراة الكريكيت السنوية.
السادة يلعبون دور العمال.

120
00:06:36,405 --> 00:06:38,882
- الجميع سيكون هناك.
- كل واحد؟

121
00:06:38,884 --> 00:06:41,762
نعم ، الجميع. لن يفوتها أحد.
 هل هم ، (توم)؟

122
00:06:41,764 --> 00:06:44,122
بالتاكيد لا. إنها فرصة مثالية

123
00:06:44,124 --> 00:06:48,122
لكي يجتمع الجميع.

124
00:06:48,124 --> 00:06:49,403
إذا سمحت لي ،

125
00:06:49,405 --> 00:06:52,083
لقد تذكرت للتو شيئًا
يجب أن أحضره حقًا.

126
00:06:52,085 --> 00:06:54,283
لكنك وصلت للتو... لن أطول.

127
00:06:58,485 --> 00:07:01,763
"كل يوم بعيدًا
عنك ، أشعر بالحزن.

128
00:07:01,865 --> 00:07:06,202
"وأنا أعلم أن روحي ، نفسي
كلها ليست هي نفسها ،

129
00:07:06,204 --> 00:07:08,163
"عندما لا أكون معك".

130
00:07:08,165 --> 00:07:11,202
(شارلوت)... كيف تجاوزت (جورجون)؟

131
00:07:11,204 --> 00:07:13,723
هي فقط في الغرفة المجاورة!

132
00:07:13,725 --> 00:07:16,202
لن أتحرر منها أبدا؟

133
00:07:16,204 --> 00:07:21,322
لا تيأس ، لأن لدي خطة.

134
00:07:21,324 --> 00:07:23,122
"حبيبي (أوتيس).

135
00:07:23,124 --> 00:07:25,523
"سأكون في غاية السرور لمقابلتك.

136
00:07:25,525 --> 00:07:27,083
"هل نقول الساعة الرابعة؟

137
00:07:27,085 --> 00:07:30,242
"هذا الخميس القادم. خارج الفندق.

138
00:07:30,244 --> 00:07:34,804
"تفضلوا بقبول فائق
الاحترام ، والحب ، (جورجيانا).

139
00:07:59,804 --> 00:08:02,002
يجب أن يكون هذا
هو النزل الأقل إغراء

140
00:08:02,004 --> 00:08:05,122
لقد كان من دواعي
سروري أن أشرب الخمر.

141
00:08:05,124 --> 00:08:07,083
جولتك يا (باركر)

142
00:08:07,085 --> 00:08:08,603
لا ، أعتقد أنني بحاجة
للذهاب لرؤية توم.

143
00:08:08,605 --> 00:08:10,943
حسنا. سنراكم في المباراة. حق.

144
00:08:18,645 --> 00:08:21,882
(سيدني)

145
00:08:21,884 --> 00:08:23,423
كنت أعلم أنك لن تخذلني.

146
00:08:28,925 --> 00:08:30,122
أخبار سارة ، آمل؟

147
00:08:30,124 --> 00:08:35,082
أخشى أن الوضع لم يتغير يا توم.

148
00:08:35,084 --> 00:08:37,883
أنا أسف. نعم.

149
00:08:37,885 --> 00:08:39,763
حسنًا ، على الأقل لدي براعتك

150
00:08:39,765 --> 00:08:42,163
في ملعب الكريكيت
ليكون ممتنًا له.

151
00:08:42,165 --> 00:08:45,283
حسنًا ، في الحقيقة ، لديك
اللورد (بابينجتون) لتشكره على ذلك.

152
00:08:45,285 --> 00:08:46,523
أنا هنا بأمر منه.

153
00:08:46,525 --> 00:08:49,163
لمنحه الدعم المعنوي في
وقت الحاجة الرومانسية.

154
00:08:49,165 --> 00:08:51,123
الله أعلم ، سيحتاجها.

155
00:08:51,125 --> 00:08:56,043
أنت صديق جيد يا (سيدني)

156
00:08:56,045 --> 00:08:58,722
لا أفترض أنك تستطيع
المحاولة مرة واحدة أخيرة ، أنا...

157
00:08:58,724 --> 00:09:00,643
(توم )، توقف من فضلك.

158
00:09:00,645 --> 00:09:02,802
لا يمكنني الانشغال
بالموقف بعد الآن.

159
00:09:13,204 --> 00:09:14,923
السيد (باركر). ملكة جمال هيوود.

160
00:09:14,925 --> 00:09:16,003
عزيزي.

161
00:09:16,005 --> 00:09:18,003
الآن ، يجب أن أعود إلى الشرفة.

162
00:09:18,005 --> 00:09:19,763
إذا كان الرجال سيأخذون
إجازة بعد الظهر ،

163
00:09:19,765 --> 00:09:22,283
يجب أن أتأكد من أنهم
يكملون مهام معينة مسبقًا.

164
00:09:22,285 --> 00:09:26,883
سوف تسعد (ماري) برؤيتك يا
(سيدني). في منتهى السعادة.

165
00:09:26,885 --> 00:09:28,083
(هودجز).

166
00:09:37,885 --> 00:09:40,363
أفترض أنك هنا من أجل
لعبة الكريكيت ، سيد (باركر).

167
00:09:40,365 --> 00:09:45,643
لا تفتقر إلى الافتراضات
يا آنسة (هيوود).

168
00:09:45,645 --> 00:09:48,043
حسنًا ، لم أكن أتوقع
رؤيتك مرة أخرى قريبًا.

169
00:09:48,045 --> 00:09:50,403
صدقني ، لم أكن أنا كذلك.

170
00:09:50,405 --> 00:09:54,403
(سيدني) ، يا لها من مفاجأة جميلة.

171
00:09:54,405 --> 00:09:56,923
(ماري). هل رأيت (توم)؟

172
00:09:56,925 --> 00:09:59,403
نعم ، أنا... فقط لقد أمسكت
به وهو في طريقه للخروج.

173
00:09:59,405 --> 00:10:03,482
لكن إذا سمحت لي ، يجب
أن أذهب وأرى السيدة (غريفيث).

174
00:10:03,484 --> 00:10:07,482
يوم جيد.

175
00:10:07,484 --> 00:10:12,843
أنا مسرور للغاية لأنه تمكن من تحقيق ذلك.

176
00:10:18,529 --> 00:10:22,848
الرجال غاضبون يا
سيد (باركر) لسبب وجيه.

177
00:10:22,850 --> 00:10:26,488
قد يكون هذا كما هو ، لكني
أريدك أن تقوم بعملك الآن وتهدئتهم.

178
00:10:26,490 --> 00:10:29,248
يتحدثون عن رفض
اللعب في الكريكيت ،

179
00:10:29,250 --> 00:10:31,167
لإظهار كم هم غير سعداء.

180
00:10:31,169 --> 00:10:32,567
لا يستطيعون!

181
00:10:32,569 --> 00:10:34,768
إذا... إذا فعلوا ذلك ،
فستعرف المدينة بأكملها.

182
00:10:34,770 --> 00:10:37,848
هذا ما يراهنون عليه يا سيدي.

183
00:10:37,850 --> 00:10:40,327
ممتاز.

184
00:10:40,329 --> 00:10:42,207
أخبرهم أنني سأدفع
لهم في غضون أسبوعين.

185
00:10:42,209 --> 00:10:43,687
لا لاحقا.  اخبرهم.

186
00:10:43,689 --> 00:10:49,167
لا يمكنك كسر أي
وعود أخرى يا سيد (باركر).

187
00:10:49,169 --> 00:10:53,287
لن ندافع عنه.

188
00:10:53,289 --> 00:10:55,128
سوف أجد المال.

189
00:10:55,130 --> 00:10:57,768
سأقوم بعملي ، لذا فأنت
تقوم بعملك وتخبرهم بذلك مني.

190
00:10:57,770 --> 00:11:01,207
إسبوعين. لم يعد
يوما. لديهم كلامي.

191
00:11:09,409 --> 00:11:10,968
تعال الآن ، الأمر ليس بهذا السوء.

192
00:11:10,970 --> 00:11:13,848
أنوي الانغماس في
بقعة من المغازلة الخفيفة.

193
00:11:13,850 --> 00:11:16,088
هنا؟

194
00:11:16,090 --> 00:11:17,407
ليس هنا.

195
00:11:17,409 --> 00:11:21,648
ولكن هنا ، إذا حصلت على الانجراف.

196
00:11:21,650 --> 00:11:24,248
يا.  لا ملكة جمال دنهام ، من فضلك.

197
00:11:24,250 --> 00:11:26,927
لقد أصابني الإرهاق
الشديد عند ذكر اسمها.

198
00:11:26,929 --> 00:11:29,368
أنت مغرم بهذه المرأة
بشكل غير مألوف.

199
00:11:29,370 --> 00:11:32,927
الجنة تعرف لماذا. على الرغم
من أنها ذكية ، إلا أنني أمنحك ذلك.

200
00:11:32,929 --> 00:11:35,248
إنها تعرف أن المطاردة
هي التي تجعلك تتدلى.

201
00:11:35,250 --> 00:11:38,608
حسنًا ، لا يمكن أن
تكون مخطئًا أكثر يا كرو.

202
00:11:38,610 --> 00:11:42,687
الآنسة (دنهام) لا تضيع
الوقت مع... الألعاب الصغيرة.

203
00:11:42,689 --> 00:11:46,648
هي نفسها تمامًا في كل منعطف.

204
00:11:46,650 --> 00:11:49,407
لقد ردت أخيرا على رسائلي.

205
00:11:49,409 --> 00:11:52,287
والرد... قصير

206
00:11:52,289 --> 00:11:56,567
وتفتقر إلى أي
مجاملة على الإطلاق.

207
00:11:56,569 --> 00:11:58,368
لقد أخذت قلبًا كبيرًا منه.

208
00:11:58,370 --> 00:12:00,567
حزن جيد يا رجل.

209
00:12:00,569 --> 00:12:02,608
أنت ضائع.

210
00:12:02,610 --> 00:12:04,268
وأنا بالأحرى أستمتع به.

211
00:12:11,970 --> 00:12:17,687
السيدة (غريفيث).  أين (جورجيانا)؟

212
00:12:17,689 --> 00:12:20,368
أنا على ثقة من أنها لم
تسلل شبكتك مرة أخرى؟

213
00:12:20,370 --> 00:12:23,687
لا ، لا ، لا ، سيد (باركر) ، اطمئن.

214
00:12:23,689 --> 00:12:25,888
لقد كنت مجتهدًا في يقظتي

215
00:12:25,890 --> 00:12:28,128
منذ تلك الحلقة الأخيرة المؤسفة.

216
00:12:28,130 --> 00:12:30,368
إنها مع فتيات (بوفورت)
، إنها آمنة تمامًا.

217
00:12:30,370 --> 00:12:35,567
أنا على ثقة من أنك ستكون
متيقظًا في المستقبل من فضلك.

218
00:12:35,569 --> 00:12:39,207
الآن ، مسؤولية
رعاية الآنسة (لامبي)

219
00:12:39,209 --> 00:12:42,207
ستبقى معك تمامًا من
الآن فصاعدًا. هل تفهم؟

220
00:12:42,209 --> 00:12:45,248
يا.  أنا أرى.

221
00:12:45,250 --> 00:12:48,128
هل ستسافر للخارج
مرة أخرى يا سيد (باركر)؟

222
00:12:48,130 --> 00:12:51,527
في المقام الأول ، سأكون في
ضيعة اللورد (بابينجتون) الريفية.

223
00:12:51,529 --> 00:12:53,768
بعد ذلك... لا أعرف.

224
00:12:53,770 --> 00:12:57,848
لكن ما أعرفه هو أنني
لن أعود إلى (سانديتون)

225
00:12:57,850 --> 00:12:59,488
لبقية الصيف.

226
00:12:59,490 --> 00:13:01,687
وعليه فقد قمت بتسوية
حسابات الآنسة لامبي ،

227
00:13:01,689 --> 00:13:05,207
بالكامل ، طوال المدة.

228
00:13:05,209 --> 00:13:07,447
ما الذي تفعله هنا؟

229
00:13:07,449 --> 00:13:09,327
جورجيانا!

230
00:13:09,329 --> 00:13:12,088
أرى كما تسأل بأدب ،
أنا هنا لألعب الكريكيت.

231
00:13:12,090 --> 00:13:16,368
السيد (باركر)! هذا
سيجعل مشاهدتها أكثر إثارة.

232
00:13:16,370 --> 00:13:19,648
طلبت الشابات
الحضور يا سيد (باركر).

233
00:13:19,650 --> 00:13:22,327
من المفترض أنك
تقصد منعي من الحضور؟

234
00:13:22,329 --> 00:13:24,768
وما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

235
00:13:24,770 --> 00:13:27,968
لأنك تبقيني محبوسًا مثل مجرم ،

236
00:13:27,970 --> 00:13:30,008
عندما تكون جريمتي الوحيدة هي الحب.

237
00:13:30,010 --> 00:13:34,008
جورجيانا ، ما دمت تفعل بالضبط
كما تعليمات السيدة (غريفيث) ،

238
00:13:34,010 --> 00:13:35,927
يمكنك أن تفعل ما تريد.

239
00:13:35,929 --> 00:13:39,687
هل قصدت أن أشكرك
على هذا التناقض؟

240
00:13:39,689 --> 00:13:42,848
إذا كانت السيدة غريفيث سعيدة
بإحضارك إلى لعبة الكريكيت ،

241
00:13:42,850 --> 00:13:44,128
اذا ليكن ذلك.

242
00:13:44,130 --> 00:13:47,567
حتى أن هواء البحر قد
يعيد لك روح الدعابة الجيدة.

243
00:13:47,569 --> 00:13:50,287
يوم جيد.

244
00:14:10,359 --> 00:14:12,918
-( شارلوت) ، عزيزتي.
- نعم.

245
00:14:12,920 --> 00:14:15,678
لقد كنت تحرس تلك
اللوحة منذ خمس دقائق.

246
00:14:15,680 --> 00:14:19,598
يمكنك وضعها جانبا. ستكون
السندويشات آمنة تمامًا هنا.

247
00:14:19,600 --> 00:14:22,077
سامحني. إنه ، كل
شيء مثير للغاية.

248
00:14:25,879 --> 00:14:27,357
ساعد نفسك يا سيد (باركر).

249
00:14:27,359 --> 00:14:29,757


250
00:14:35,359 --> 00:14:40,277
سنقيم أنفسنا... هناك
على الكثبان الرملية.

251
00:14:40,279 --> 00:14:42,958
لن نرى أي شيء من هناك.

252
00:14:42,960 --> 00:14:47,198
الآنسة (لامبي) ، الآنسة (بوفورت) ،
الآنسة (بوفورت). السيدة (غريفيث).

253
00:14:47,200 --> 00:14:49,237
ملكة جمال (هيوود).

254
00:14:49,239 --> 00:14:52,438
الوصي الحقير هنا ،
وسوف يدمر كل شيء.

255
00:14:52,440 --> 00:14:53,757
لا هو ليس كذلك.

256
00:14:53,759 --> 00:14:55,237
نحن نفعل بالضبط ما اتفقنا عليه.

257
00:14:55,239 --> 00:14:58,318
بمجرد بدء اللعبة ، سيتشتت
انتباه الجميع على أي حال.

258
00:14:58,320 --> 00:15:00,997
استمع إلى أجراس
الكنيسة من ربع إلى أربعة ،

259
00:15:00,999 --> 00:15:03,918
وأنت سوف أتسلل.

260
00:15:03,920 --> 00:15:05,877
ما الكثير من الهمس.

261
00:15:05,879 --> 00:15:09,438
كنا فقط نناقش
الجزء التالي من كتابنا.

262
00:15:09,440 --> 00:15:11,277
أنا حقا يجب أن أقرأ هذا الكتاب.

263
00:15:11,279 --> 00:15:12,678
سيداتي.

264
00:15:12,680 --> 00:15:14,618
- القس.
- السيد (هانكينز).

265
00:15:14,620 --> 00:15:16,577
هل تتطلع إلى المباراة أيها القس؟

266
00:15:16,579 --> 00:15:19,277
نعم بالفعل. سأكون حكمًا.

267
00:15:19,279 --> 00:15:21,237
رائع جدا ، سيد (هانكينز).

268
00:15:21,239 --> 00:15:24,318
هل أنت جزء من لعبة
الكرة يا سيدة (غريفيث)؟

269
00:15:24,320 --> 00:15:25,678
بعض.

270
00:15:27,359 --> 00:15:29,798
تعالوا ، سيداتي ، دعونا نستقر.

271
00:15:29,800 --> 00:15:33,718
حتى وقت لاحق...

272
00:15:33,720 --> 00:15:35,199
يوم جيد ، آنسة (لامبي).

273
00:15:50,680 --> 00:15:53,237


274
00:15:53,239 --> 00:15:57,117
ممتاز ، أنتم جميعا هنا.

275
00:15:57,119 --> 00:15:59,117
نحن ، لكن المعارضة ليست كذلك.

276
00:15:59,119 --> 00:16:02,558
هل هو معطلة ،
إذن؟ لا، لا، بالطبع لا.

277
00:16:02,560 --> 00:16:04,277
هذا مصدر ارتياح.

278
00:16:04,279 --> 00:16:06,598
لا أود أن أعتقد أنني
قمت بكل هذا التمرين

279
00:16:06,600 --> 00:16:10,198
لا شيء.

280
00:16:10,200 --> 00:16:15,318
انها الساعة الثانية.
(توم). إنهم متأخرون.

281
00:16:15,320 --> 00:16:18,157
ربما فقط ، إيه ، تأخر في الموقع.

282
00:16:18,159 --> 00:16:21,357
حسنًا ، أنا هنا. ارغب وقادر.

283
00:16:21,359 --> 00:16:23,157
اين تريدني

284
00:16:23,159 --> 00:16:25,678
هل انت سكران؟

285
00:16:25,680 --> 00:16:27,598
ليس أكثر من المعتاد.

286
00:16:27,600 --> 00:16:31,857
هنا. خذ هذا ، لا يُتوقع
مني أن أحمل كل شيء.

287
00:16:33,759 --> 00:16:39,237
سيدة (دنهام )، يا لها من روعة.  رائع.

288
00:16:39,239 --> 00:16:41,038
هنا مكان ممتع بشكل خاص

289
00:16:41,040 --> 00:16:43,477
من خلالها سترى كل شيء.

290
00:16:43,479 --> 00:16:46,697
حسنًا ، أنا سعيد لأنه حصل
على شيء ما للتوصية به.

291
00:16:53,399 --> 00:16:54,537
لماذا التأخير يا عزيزتي؟

292
00:16:54,539 --> 00:16:56,577
إذا استمر الأمر لفترة أطول
، فسوف تنفد السندويشات.

293
00:16:56,579 --> 00:16:59,159
لا تقلق يا عزيزي.
سنبدأ العمل قريبًا.

294
00:17:13,600 --> 00:17:17,838
إنه قادم.  اجلس معتدلا.  ابتسامة.

295
00:17:17,840 --> 00:17:19,877
لا ، لا تبتسم. سوف تربكه.

296
00:17:19,879 --> 00:17:24,197
اللورد (بابينجتون).  أنا متأكد من السعادة.

297
00:17:24,199 --> 00:17:28,397
وبالمثل سيدة (دنهام).
ملكة جمال بريتون.

298
00:17:28,399 --> 00:17:32,078
ملكة جمال دنهام.
يسعدني أن أراك هنا اليوم.

299
00:17:32,080 --> 00:17:34,278
لم يكن لدي أي فكرة
أنك متحمس للكريكيت.

300
00:17:34,280 --> 00:17:37,357
انا لست. إنها مازحة
يا لورد (بابينجتون).

301
00:17:37,359 --> 00:17:40,758
للأسف ، تفتقر إلى ذكائي.

302
00:17:40,760 --> 00:17:43,278
وأشكرك كثيرًا على رسالتك.

303
00:17:43,280 --> 00:17:44,717
انا كنت...

304
00:17:44,719 --> 00:17:46,637
لقد سررت أن أسمع أخيرًا منك.

305
00:17:46,639 --> 00:17:49,117
كانت (إستير) مسرورة
لإلزامها. ألم تكن أنت يا (استير)؟

306
00:17:49,119 --> 00:17:53,677
نعم.  في منتهى السعادة.

307
00:17:53,679 --> 00:17:55,058
هذا يجعلنا ثلاثة ، إذن.

308
00:18:04,760 --> 00:18:06,478
إنها بلا روح بشكل إيجابي.

309
00:18:06,480 --> 00:18:08,078
على العكس تماما،

310
00:18:08,080 --> 00:18:11,318
إنها أذكى امرأة
قابلتها في حياتي.

311
00:18:11,320 --> 00:18:14,798
إذن فأنت تتحرك
في الدوائر الخاطئة.

312
00:18:14,800 --> 00:18:16,038
معجبتي ، (كلارا).

313
00:18:16,040 --> 00:18:20,157
نعم يا عمة.  بالطبع بكل تأكيد.  ها هو.

314
00:18:20,159 --> 00:18:23,478
أنا سعيد لأن شخصًا
ما يعتبر رفاهيتي.

315
00:18:23,480 --> 00:18:27,157
القليل من السحر يقطع
شوطا طويلا ،( استير).

316
00:18:27,159 --> 00:18:29,038
في هذه المرحلة من
الخطوبة على الأقل

317
00:18:29,040 --> 00:18:33,117
سوف تحتاج إلى
بذل المزيد من الجهد.

318
00:18:33,119 --> 00:18:34,758
اللورد (بابينجتون)!

319
00:18:34,760 --> 00:18:39,758
تخيلت أنك تفضل
رجلًا مختلفًا نوعًا ما.

320
00:18:39,760 --> 00:18:42,838
ربما يجب أن تكون حذرًا
مما يقودك إلى خيالك.

321
00:18:42,840 --> 00:18:44,440
عفوا.

322
00:18:55,480 --> 00:18:58,717
حسنًا ، آسف( توم)

323
00:18:58,719 --> 00:19:00,917
يبدو أن الجانب الآخر قد خذلك.

324
00:19:00,919 --> 00:19:03,197
لا فائدة من تضييع
فترة الظهيرة بأكملها.

325
00:19:03,199 --> 00:19:06,078
العودة إلى البار.

326
00:19:06,080 --> 00:19:08,137
من مطاردة رجل نبيل إلى آخر.

327
00:19:27,419 --> 00:19:28,617
ها نحن اذ

328
00:19:30,169 --> 00:19:31,647
كنت اعرف انهم سيكونون هنا

329
00:19:36,649 --> 00:19:39,967
لا ارغب في التنبيه
لكنها تبدو جيدة جدا

330
00:19:44,770 --> 00:19:46,647
حظا سعيدا ، كابتن (باركر)

331
00:19:46,649 --> 00:19:48,767
شكرا لك ، كابتن (سترينجر)

332
00:19:52,369 --> 00:19:55,728
هل ستكون جائزة للفائز ، سيد (باركر)؟

333
00:19:55,730 --> 00:19:59,227
- الفخر - ليس المال
، اذن؟ لم اعتقد ذلك.

334
00:20:02,129 --> 00:20:05,327
السادة الافاضل

335
00:20:05,329 --> 00:20:08,928
- رؤساء
 - ذيول

336
00:20:08,930 --> 00:20:10,367
رؤساء

337
00:20:10,369 --> 00:20:11,647
سنبدأ اولا

338
00:20:11,649 --> 00:20:13,728
جيد جدا يا سيد (سترينجر) حظا سعيداً

339
00:20:25,569 --> 00:20:30,768
سيدة (دنهام)

340
00:20:30,770 --> 00:20:34,087
لقد أصبحت المنافسة جاهزة

341
00:20:34,089 --> 00:20:38,248
فريق واحد على الاقل سيبدأ

342
00:20:38,250 --> 00:20:40,768
حظا سعيدا يا سيد
(سترينجر) ، ليس هذا ما صيده

343
00:20:40,770 --> 00:20:42,367
شكرا لك يا سيدة (هيوود)

344
00:20:42,369 --> 00:20:45,647
يبدو أن المعجبين بالفعل

345
00:20:47,649 --> 00:20:49,688
اتمنى ان تكوني من بينهم

346
00:20:49,690 --> 00:20:51,767
اسألني مرة أخرى ، بزيادة ان اراك تلعب

347
00:20:57,369 --> 00:20:59,087
بالتوفيق لك يا سيد (باركر)

348
00:20:59,089 --> 00:21:01,728
على أن من انني اتخيل
انك لاتعتقد انك تحتاج اليها

349
00:21:01,730 --> 00:21:04,947
المزيد من الافتراضات ، سيدة (هيوود)

350
00:21:12,649 --> 00:21:14,208
(سيدني) ، يبدأ اولاً

351
00:21:16,849 --> 00:21:19,008
تعال ، (سترينجر)

352
00:21:19,010 --> 00:21:22,728
هيا ، يا شباب

353
00:21:22,730 --> 00:21:24,607
العبوا ايها السادة

354
00:21:25,009 --> 00:21:27,247
اضربها جيداً يا (سيدني)

355
00:21:33,649 --> 00:21:35,668
هيا ، (سيدني)

356
00:21:40,970 --> 00:21:46,887
امسكها

357
00:21:46,889 --> 00:21:49,228
هيا ، ارجعها لي

358
00:21:54,530 --> 00:21:59,647
هيا ، (سايديتون)

359
00:22:01,129 --> 00:22:03,528
هيا
 - (بابينجتون)

360
00:22:03,530 --> 00:22:07,127
مرة اخرى (بابينجتون)

361
00:22:07,129 --> 00:22:09,267
- صحيح ايها الاولاد
، هيا - احسنتم

362
00:22:14,369 --> 00:22:18,688
لقد اخترت بقعة جيدة ، لقد لمست بالكاد الكرة

363
00:22:18,690 --> 00:22:21,127
اي شخص يعتقد انني اخترته لسبب ما

364
00:22:21,129 --> 00:22:24,327
هل فعلت؟

365
00:22:24,329 --> 00:22:27,208
انتي تعرفين انني فعلت

366
00:22:28,290 --> 00:22:30,048
نعم واحد اخر

367
00:22:30,050 --> 00:22:31,208
واحد سريع

368
00:22:31,210 --> 00:22:34,128
جيدا احسنت ، يا (سيدني)

369
00:22:40,490 --> 00:22:41,768
جيد يا (سيدني)

370
00:22:41,770 --> 00:22:42,928
سيء الحظ

371
00:22:42,930 --> 00:22:46,847
كانت هذه فكرة خالتي تماما

372
00:22:46,849 --> 00:22:49,448
يبدو انها تهتم كثيرا بانشطتنا

373
00:22:49,450 --> 00:22:51,807
إنها تهتم كثيرًا بأنشطة الجميع.

374
00:22:51,809 --> 00:22:56,127
(بابيرس) ، هل تلعب؟

375
00:22:56,129 --> 00:22:58,928
يولي اهتماما كثيرا بي

376
00:22:58,930 --> 00:23:02,968
انه الطاووس المتبختر
انتما الاثنان من نفس النوع

377
00:23:02,970 --> 00:23:06,607
هل هذا حقا كل ما تعتقده
عني؟ أنت لم تقنعني بخلاف ذلك.

378
00:23:06,609 --> 00:23:09,327
ثم ربما يمكنني دعوتك
في رحلة قصيرة لاحقًا.

379
00:23:09,329 --> 00:23:12,087
أعطني الفرصة لإثبات أنك مخطئ.

380
00:23:12,089 --> 00:23:15,607
(بابينجتون)!

381
00:23:15,609 --> 00:23:17,367
كرتك يا لورد (بابينجتون).

382
00:23:17,369 --> 00:23:19,768
ببرز ، كرتك! شكرا لك آنسة دنهام.

383
00:23:19,770 --> 00:23:22,248
تعال يا (بابينجتون).

384
00:23:22,250 --> 00:23:25,288
(بابينجتون)!

385
00:23:30,450 --> 00:23:36,407
تعالوا ، أيها السادة.

386
00:23:36,409 --> 00:23:38,288
خارج! أحسنت يا (إدوارد).

387
00:23:38,290 --> 00:23:41,327
كل من 86. تغيير الأدوار!

388
00:23:41,329 --> 00:23:43,728
أحسنتم أيها السادة.

389
00:23:43,730 --> 00:23:44,630
عرض جيد.

390
00:24:03,609 --> 00:24:06,488
إنها حقًا واحدة من
أكثر ألعاب الكريكيت إثارة

391
00:24:06,490 --> 00:24:11,688
لقد رأيت من أي وقت مضى!
أنا أشك في ذلك بصدق.

392
00:24:11,690 --> 00:24:15,607
هل رأيت ذلك؟ الشاب السيد
(سترينجر )هو اللاعب الأكثر إنجازًا.

393
00:24:15,609 --> 00:24:18,208
لقد أخذ بالفعل عددًا
كبيرًا من الويكيت.

394
00:24:18,210 --> 00:24:20,167
أنا أشفق على أي شخص يجب أن يواجهه.

395
00:24:20,169 --> 00:24:25,488
أنا أعلم.  لا أستطيع تحمل النظر!

396
00:24:25,490 --> 00:24:27,928
لماذا لا تقترب قليلا؟

397
00:24:27,930 --> 00:24:29,048
ارجوك.

398
00:24:29,050 --> 00:24:32,327
لا ، أعني ، نحن
بخير تمامًا حيث نحن.

399
00:24:32,329 --> 00:24:35,688
سأقول فقط ، مع
ذلك ، القس (هانكينز)

400
00:24:35,690 --> 00:24:41,048
هو واحد من أعظم الحكام
الذين رأيتهم في حياتي.

401
00:24:41,050 --> 00:24:43,848
تعال ، أيها السادة.

402
00:24:47,450 --> 00:24:51,567
لقطة جيدة (جولي)

403
00:24:53,089 --> 00:24:54,768
هل كل شيء بخير؟

404
00:24:54,770 --> 00:24:56,488
لا ليست كذلك.

405
00:24:58,490 --> 00:25:02,728
لا أستطيع أن أبرد ، وحلقتي جافة.

406
00:25:02,730 --> 00:25:05,528
سأحضر ودية أخرى.

407
00:25:05,530 --> 00:25:07,327


408
00:25:07,329 --> 00:25:09,127
خارج!

409
00:25:14,970 --> 00:25:17,887


410
00:25:17,889 --> 00:25:21,288
يركض!  يركض!

411
00:25:21,290 --> 00:25:25,127
نهاية Keeper.

412
00:25:26,609 --> 00:25:27,907
ملعوبة بشكل جيد.

413
00:25:34,609 --> 00:25:35,807
سأحضره.

414
00:25:35,809 --> 00:25:38,008
صحيح ، بوابة صغيرة
أخرى. نصيب آخر.

415
00:25:38,010 --> 00:25:40,607
يراه يحتفل. هل يعلم؟

416
00:25:45,649 --> 00:25:51,208
أحسنت اللعب يا (آرثر.)

417
00:25:51,210 --> 00:25:56,327
هيا بنا لنلعب.

418
00:26:12,129 --> 00:26:16,208
يا إلهي ، هذا كان قريبًا
، أليس كذلك ؟

419
00:26:16,210 --> 00:26:20,167
تعال يا (توم) في المرة
القادمة. تعال يا (توماس)

420
00:26:20,169 --> 00:26:22,408
تعال يا (توم). سلط عليه ، (سترينجر).

421
00:26:33,690 --> 00:26:36,807
ساق قبل الويكيت! إنها
ساق قبل بوابة صغيرة!

422
00:26:36,809 --> 00:26:39,208
لا ، أنا آسف ، لا أعتقد ذلك.

423
00:26:39,210 --> 00:26:42,448
- أنت بالخارج.
- استمع الآن ، أنا حقًا لا أعتقد أنني كذلك.

424
00:26:42,450 --> 00:26:44,647
منعت ساقه الكرة
من اصطدامها بالجذع ،

425
00:26:44,649 --> 00:26:48,127
يجب أن يكون بالخارج. حكم؟

426
00:26:48,129 --> 00:26:50,327
خارج!

427
00:26:50,329 --> 00:26:53,327
الآن ، تعال. عادل ، كن معقول.

428
00:26:53,329 --> 00:26:55,048
لم تكن الكرة قريبة من الويكيت.

429
00:26:55,050 --> 00:26:56,928
، ربما كنت أعرف
أنك ستحاول الغش.

430
00:26:56,930 --> 00:26:59,288
النوع الخاص بك دائما يفعل.
لا تفكر لأحد غير نفسك.

431
00:26:59,290 --> 00:27:01,168
لا تجرؤ على التحدث مع أخي هكذا.

432
00:27:01,170 --> 00:27:03,968
لماذا لا يفعل؟ لم نتقاضى
فلسًا واحدًا منذ أسابيع.

433
00:27:11,970 --> 00:27:14,127
الآن أنا آسف ، يجب أن أعترف ،

434
00:27:14,129 --> 00:27:16,327
في خضم اللحظة ، ارتكبت خطأ.

435
00:27:16,329 --> 00:27:20,127
لم يخرج.

436
00:27:20,129 --> 00:27:22,487
(توم)... (توم)...

437
00:27:27,889 --> 00:27:29,567
لا يمكنك المغادرة هكذا ،

438
00:27:29,569 --> 00:27:32,607
اللعبة لم تنته بعد.
انتهى ، سيدني.

439
00:27:32,609 --> 00:27:35,828
إلى أين تذهب؟
تعال ، عد إلى اللعبة.

440
00:27:35,830 --> 00:27:36,967
ما الذي يهمك؟

441
00:27:42,569 --> 00:27:48,488
ماري.

442
00:27:48,490 --> 00:27:51,268
ليس لديك لاعب آخر ليحل محله.

443
00:27:53,970 --> 00:27:59,087
- فزنا.
 - هذا صحيح.

444
00:27:59,089 --> 00:28:00,487
سألعب.

445
00:28:06,089 --> 00:28:09,048
، لكن أليس هذا
مطاردة رجل نبيل؟

446
00:28:09,050 --> 00:28:11,488
تلعب النساء لعبة الكريكيت
في ويلينجدن ، القس.

447
00:28:11,490 --> 00:28:14,048
يبدو Willingden أكثر
حيوية من Sanditon.

448
00:28:18,649 --> 00:28:23,087
سمعت الحكم. كان على
خطأ. لم يكن أخي بالخارج.

449
00:28:23,089 --> 00:28:29,087
نحن نلعب.

450
00:28:29,089 --> 00:28:30,567
اللعب على.

451
00:28:58,609 --> 00:29:00,007
لماذا لم تخبرني

452
00:29:05,809 --> 00:29:07,167
اخبرك ماذا؟

453
00:29:07,169 --> 00:29:09,328
أنك لا تستطيع دفع رواتب الرجال.

454
00:29:14,930 --> 00:29:16,928
لأنها كانت حالة مؤقتة ،

455
00:29:16,930 --> 00:29:18,087
وعرف الرجال ذلك.

456
00:29:18,089 --> 00:29:20,728
سيقوم سباق القوارب بفرز
ذلك. أنت تجني الكثير منه يا ماري.

457
00:29:20,730 --> 00:29:22,928
كان الجو حارا هناك. توترت
الأعصاب. هذا كل شيء.

458
00:29:22,930 --> 00:29:25,807
توقف عن الكذب على نفسك
يا (توم) وتوقف عن الكذب علي!

459
00:29:25,809 --> 00:29:27,807
لا يمكنك العثور على
المال لدفع رجالك ،

460
00:29:27,809 --> 00:29:31,887
ومع ذلك يمكنك أن تعطيني هذا.

461
00:29:31,889 --> 00:29:37,167
يمكنني أن أتحمل أي شيء ،
أي شيء ، إذا كنت قد أسرتني.

462
00:29:37,169 --> 00:29:38,728
ماري... لا.

463
00:29:38,730 --> 00:29:41,208
ماري ، من فضلك...

464
00:29:41,210 --> 00:29:44,968
..أنتم الأطفال أنتم حياتي.

465
00:29:44,970 --> 00:29:47,327
سوف أصلح هذا.
لديك كلمتي الرسمية.

466
00:29:47,329 --> 00:29:48,928
سأذهب مباشرة إلى لندن الآن.

467
00:29:48,930 --> 00:29:50,928
سأقوم بالتعويض ، إذا كان
هذا هو آخر شيء أفعله.

468
00:29:50,930 --> 00:29:56,520
لا مزيد من الوعود ، توم.
كل ما تفعله هو كسرها.

469
00:30:05,509 --> 00:30:07,427
أبق عينك على الكرة ، حسناً؟

470
00:30:07,429 --> 00:30:08,868
شكرا جزيلا.  أنا أعرف ما أفعله.

471
00:30:08,870 --> 00:30:10,548
إذا لم تتمكن من الجري ، فقط ابق.

472
00:30:10,550 --> 00:30:12,388
نعم شكرا لك.

473
00:30:12,390 --> 00:30:13,987
أنا أعرف بالضبط ما أفعله.

474
00:30:13,989 --> 00:30:18,227
الآن من فضلك. أنا
أركز ، وأنت تؤجلني.

475
00:30:18,229 --> 00:30:21,788
حسنا.

476
00:30:21,790 --> 00:30:23,747
هيا بنا لنلعب!

477
00:30:23,749 --> 00:30:28,707
نعم!

478
00:30:29,009 --> 00:30:31,307
نعم!

479
00:30:32,709 --> 00:30:35,230
هيا يا آنسة (هيوود).  تابع!

480
00:30:56,509 --> 00:30:57,788
يركض!

481
00:30:57,790 --> 00:31:03,108
هذا الكثير من الإثارة ليوم واحد.

482
00:31:24,229 --> 00:31:25,907
لوحدك يا ​​(إدوارد)؟

483
00:31:25,909 --> 00:31:28,167
سأقدم نفسي كشركة ،

484
00:31:28,169 --> 00:31:30,867
لكن عمتك أرسلتني لأخبرك
أنها ستتقاعد لهذا اليوم.

485
00:31:34,669 --> 00:31:37,868
ما هذا بالنسبة لي؟

486
00:31:37,870 --> 00:31:39,648
هل أقول لها ذلك؟

487
00:31:44,150 --> 00:31:45,767
رجاء.

488
00:31:55,469 --> 00:31:57,907
خالتك تبدو سعيدة بالاحتمال

489
00:31:57,909 --> 00:32:02,467
من اتصال إستير المتزايد
مع اللورد (بابينجتون).

490
00:32:02,469 --> 00:32:04,507
مع ذكية (استير) تزوجت بأمان

491
00:32:04,509 --> 00:32:07,987
وفي حضن الفخامة ، هذا يتركك...

492
00:32:07,989 --> 00:32:10,308
..و أنا.

493
00:32:10,310 --> 00:32:12,747
ومال عمتك.

494
00:32:12,749 --> 00:32:15,549
أتساءل أي منا سينتصر؟

495
00:32:29,189 --> 00:32:32,747
في الواقع... لا أفعل.

496
00:32:45,509 --> 00:32:48,128
إنه رائع ، أليس كذلك؟

497
00:32:52,830 --> 00:32:57,548
ملكة جمال (لامبي) ؟!

498
00:32:57,550 --> 00:33:01,588
أين تلك الفتاة السخيفة؟

499
00:33:56,429 --> 00:33:59,507
إنه جميل جدا هنا.

500
00:33:59,509 --> 00:34:02,068
اعتقدت أن قلبك يكمن
في لندن ، لورد (بابينجتون).

501
00:34:02,070 --> 00:34:05,428
هل تقترح تغيير في المودة؟

502
00:34:05,430 --> 00:34:10,187
أعتقد أن هذا هو
بالضبط ما أقترحه.

503
00:34:10,189 --> 00:34:12,908
وصدقوني ، لا أحد أكثر دهشة مني.

504
00:34:18,110 --> 00:34:21,267
ما هي مشاعرك يا آنسة (دنهام)؟

505
00:34:21,269 --> 00:34:23,468
عن ما؟

506
00:34:23,470 --> 00:34:24,948
السماء؟

507
00:34:24,950 --> 00:34:27,908
الماء؟

508
00:34:27,910 --> 00:34:31,468
الشركة؟

509
00:34:31,470 --> 00:34:33,747
كل ذلك.

510
00:34:33,749 --> 00:34:35,267
انها تنمو علي

511
00:34:35,269 --> 00:34:37,628
على الرغم من أنني لا
أريد أن أكون في اتفاق معك

512
00:34:37,630 --> 00:34:38,747
الكثير في وقت قصير جدا.

513
00:34:38,749 --> 00:34:43,468
لا لا لا لا. مهما فعلت ،
يجب عليك الحذر من ذلك.

514
00:34:43,470 --> 00:34:46,508
الذل.

515
00:34:46,510 --> 00:34:48,387
لديك سمعتك للنظر فيها.

516
00:34:48,389 --> 00:34:49,747
وأنت لك.

517
00:34:49,749 --> 00:34:51,707
على الرغم من أنني متأكد من
أن لك ما هو أبعد من الخلاص.

518
00:34:51,709 --> 00:34:55,787
أعتقد أنك ستندهش.

519
00:34:55,789 --> 00:34:58,628
أنا لست جيدًا مقابل
لا شيء كما أريد.

520
00:34:58,630 --> 00:35:03,647
بدأت أعتقد أن حياتي
كانت نوعًا من التظاهر.

521
00:35:07,349 --> 00:35:09,948
أشك في أن هناك الكثير
بيننا ممن يمكنهم قول ذلك

522
00:35:09,950 --> 00:35:15,827
لقد عاشوا حياة خالية من التظاهر.

523
00:35:15,829 --> 00:35:19,787
حسنًا ، إذن ، بالتأكيد ، إذا
أردنا أن نحيا حياة أفضل...

524
00:35:19,789 --> 00:35:23,187
.. يشرفنا أن نحرر
أنفسنا من هذا العبء.

525
00:35:23,189 --> 00:35:27,187
لماذا يا لورد (بابينجتون) ، أنت تدهشني.

526
00:35:27,189 --> 00:35:31,068
بدأت أجد لك شركة أفضل قليلاً.

527
00:35:34,510 --> 00:35:36,867
لم أقابل أبدًا أي شخص
آخر يمكنه المجاملة

528
00:35:36,869 --> 00:35:38,908
بطريقة قد تكون أيضًا إهانة.

529
00:35:38,910 --> 00:35:42,388
أنت غير عادي... آنسة (دنهام)

530
00:35:44,990 --> 00:35:49,187
غير عادي للغاية.

531
00:35:49,189 --> 00:35:51,588
كل التظاهر جانبا ، أنا...

532
00:35:51,590 --> 00:35:56,187
لم أقابل أبدًا أي امرأة استحضرت
مثل هذه المشاعر بداخلي.

533
00:36:01,389 --> 00:36:03,108
أنا كلي في البحر.

534
00:36:08,510 --> 00:36:10,948
الجو بارد يا لورد
(بابينجتون). يجب أن نعود.

535
00:36:10,950 --> 00:36:13,688
لا أستطيع العودة. أنا
مضطر للمضي قدما.

536
00:36:20,590 --> 00:36:24,068
ملكة جمال (دنهام)..

537
00:36:24,070 --> 00:36:27,827
..هل تشرفني أن أكون زوجتي؟

538
00:36:28,129 --> 00:36:30,907
هذا سخيف.

539
00:36:36,709 --> 00:36:37,948
انا جاد.

540
00:36:48,550 --> 00:36:50,887
لم أكن أتوقع هذا.

541
00:36:56,789 --> 00:37:00,468
إنهم يحتاجون فقط إلى جولة
أخرى للفوز. لا تلين عليها.

542
00:37:00,470 --> 00:37:02,028
لا تحتاج أن تخبرني بذلك.

543
00:37:02,030 --> 00:37:04,747
تعال يا آنسة (هيوود)

544
00:37:04,749 --> 00:37:06,528
تعال يا (سترينجر)

545
00:37:21,470 --> 00:37:25,988
أحسنت يا سيدني!
أحسنت يا آنسة (هيوود)

546
00:37:25,990 --> 00:37:30,468
رائع.

547
00:37:30,470 --> 00:37:32,408
هل كانت تلك ابتسامة اكتشفتها؟

548
00:37:32,410 --> 00:37:33,948
أشك في ذلك.

549
00:37:40,950 --> 00:37:44,028
أنا آسف لأنك خسرت يا سيد (سترينجر)
، لكن أشكرك على التساهل معي.

550
00:37:44,030 --> 00:37:45,747
لقد كان شهمًا جدًا منك.

551
00:37:45,749 --> 00:37:47,908
لقد ربحت عادلة ومربعة.

552
00:37:47,910 --> 00:37:51,227
ربما نلعب في نفس
الفريق في المرة القادمة.

553
00:37:51,229 --> 00:37:53,847
نعم.  أود ذلك كثيرا.

554
00:38:00,349 --> 00:38:01,707
أحسنت يا آنسة (هيوود)

555
00:38:01,709 --> 00:38:04,688
إذا لم تخبرها كيف ستعرف؟

556
00:38:12,990 --> 00:38:14,988
أحسنت يا آنسة (هيوود).

557
00:38:14,990 --> 00:38:16,948
شكرا جزيلا.

558
00:38:16,950 --> 00:38:20,148
سيد (باركر)!

559
00:38:20,150 --> 00:38:22,667
إنها الآنسة (لامبي).  لقد فقدتها.

560
00:38:22,669 --> 00:38:26,468
لا أجدها في أي مكان.

561
00:38:26,470 --> 00:38:32,148
ماذا؟!

562
00:38:32,150 --> 00:38:33,829
عفوا.

563
00:38:49,189 --> 00:38:53,108
الذي فاز؟ هل يهم؟

564
00:38:53,110 --> 00:38:56,307
اعتقدت أن الفوز هو كل
شيء بالنسبة لك ، (إدوارد)

565
00:38:56,309 --> 00:39:00,588
هذا يعتمد على الجائزة ، (استير).

566
00:39:00,590 --> 00:39:03,148
حسنًا ، تبدو متوردًا.

567
00:39:03,150 --> 00:39:04,787
اين كنت؟

568
00:39:04,789 --> 00:39:07,908
للأسفل بمحاذاة النهر.  أتمشى فقط.

569
00:39:07,910 --> 00:39:09,667
معه؟

570
00:39:09,669 --> 00:39:12,747
أنت تعلم أنني كنت. لماذا تتظاهر؟

571
00:39:12,749 --> 00:39:15,448
أردت فقط أن أسمعه من شفتيك.

572
00:39:18,950 --> 00:39:23,787
طلب يدي.

573
00:39:23,789 --> 00:39:25,588
هل ستقبل؟

574
00:39:25,590 --> 00:39:28,307
أليس هذا ما تريده؟

575
00:39:28,309 --> 00:39:32,667
هل هذا ما تريده؟

576
00:39:32,669 --> 00:39:37,747
بكل صدق؟

577
00:39:37,749 --> 00:39:40,747
يجعلني أضحك.

578
00:39:40,749 --> 00:39:46,468
لقد نسيت كيف شعرت.

579
00:39:46,470 --> 00:39:49,749
أستطيع أن أفعل أكثر
بكثير مما أجعلك تضحك.

580
00:40:18,709 --> 00:40:21,468
السيد (باركر). اختفت
جورجيانا من على وجه الأرض.

581
00:40:21,470 --> 00:40:23,948
لم يرها أحد في أي مكان.
السيد (باركر )، هناك...

582
00:40:23,950 --> 00:40:29,387
السيد (باركر) ، هناك بعض
الأخبار عن الآنسة (لامبي).

583
00:40:29,389 --> 00:40:33,347
رآها أحد الرجال
تنتظر خارج الفندق.

584
00:40:33,349 --> 00:40:36,988
ماذا تقصد بالانتظار؟
متى؟ ما هو الوقت؟

585
00:40:36,990 --> 00:40:38,988
حوالي الساعة الرابعة.

586
00:40:38,990 --> 00:40:41,468
الشيء التالي كان ، عربة صعدت.

587
00:40:41,470 --> 00:40:43,148
نزل رجل.

588
00:40:43,150 --> 00:40:45,867
رجل؟  كانت تقابل رجلا؟

589
00:40:45,869 --> 00:40:48,068
هل كان هذا الرجل أسود؟

590
00:40:48,070 --> 00:40:50,588
لماذا نطلب؟ هل كان؟

591
00:40:50,590 --> 00:40:53,908
كل ما قاله كان هناك اثنان منهم.

592
00:40:53,910 --> 00:40:56,588
الآخر كان في العربة.

593
00:40:56,590 --> 00:41:00,348
- تم تجميعها وخلعوا.
 - مجمعة ؟

594
00:41:03,550 --> 00:41:06,227
شكرا لك سيد (سترينجر) أنا ممنون.

595
00:41:06,229 --> 00:41:12,148
أتمنى أن تجدها.

596
00:41:12,150 --> 00:41:15,227
السيدة (غريفيث) ، يرجى إظهار
السيد (سترينجر) بالخارج الآن.

597
00:41:21,829 --> 00:41:24,027
أنت تعرف شيئًا ، أليس كذلك؟

598
00:41:31,829 --> 00:41:35,187
لقد كنت أقوم بدور الوسيط
لجورجيانا و(أوتيس مولينو)

599
00:41:35,189 --> 00:41:37,387
لأنك حرمتهم من رؤية بعضهم البعض.

600
00:41:38,910 --> 00:41:43,908
تحطم قلبها يا سيد (باركر)
، لم أستطع تحمل رؤيتها.

601
00:41:43,910 --> 00:41:48,747
رتبوا للقاء اليوم.
خلال مباراة الكريكيت.

602
00:41:48,749 --> 00:41:51,347
انت فعلت ماذا؟ كنت سأرافقها.

603
00:41:51,349 --> 00:41:53,187
لم أكن لأتركهم يجتمعون وحدهم.

604
00:41:53,189 --> 00:41:55,387
لقد علقت في إثارة المباراة

605
00:41:55,389 --> 00:41:58,227
وانا... نسيت.

606
00:41:58,229 --> 00:42:01,148
أنت...

607
00:42:01,150 --> 00:42:04,548
..أنت نسيت؟

608
00:42:04,550 --> 00:42:07,468
- أنت نسيت
- نعم، نعم.

609
00:42:07,470 --> 00:42:08,867
وانا اسف.

610
00:42:08,869 --> 00:42:11,347
لابد أنها تسللت.
كانت يائسة لرؤيته.

611
00:42:11,349 --> 00:42:13,028
لن يتم إيقافها.

612
00:42:13,030 --> 00:42:18,667
إذا حدث أي شيء لها ،
فسيكون أي شيء على رأسك.

613
00:42:18,669 --> 00:42:20,150
هل تفهمني؟

614
00:42:33,950 --> 00:42:36,908
ملكة جمال (دنهام).
اللورد (بابينجتون).

615
00:42:36,910 --> 00:42:39,089
- أرسلت لي؟
- نعم فعلت.

616
00:42:50,510 --> 00:42:53,388
- أرى أنني لست مدعوا.
- لا.

617
00:42:55,990 --> 00:42:58,747
اللورد (بابينجتون) ، من فضلك.

618
00:42:58,749 --> 00:43:02,587
يجب أن ترى أنها ستكون
كارثة لا يمكن تخفيفها.

619
00:43:09,389 --> 00:43:13,607
لا يمكنني أبدًا التفكير في
اقتراح من شخص سطحي مثلك.

620
00:43:18,309 --> 00:43:19,948
ما زلت تصدقني ضحلة؟

621
00:43:19,950 --> 00:43:25,867
اقترحت لمجرد نزوة ، إنها
بالكاد علامة على العمق.

622
00:43:25,869 --> 00:43:29,707
هل هذه إجابتك الصادقة...

623
00:43:29,709 --> 00:43:34,227
.. دون ذرة من التظاهر؟

624
00:43:34,229 --> 00:43:35,910
نعم إنه كذلك.

625
00:43:58,389 --> 00:44:01,108
من فضلك ، دعني
آخذ العربة. لا (شارلوت).

626
00:44:01,110 --> 00:44:03,307
سأذهب إلى لندن وأبحث
عنها وعن (أوتيس) بنفسي.

627
00:44:03,309 --> 00:44:06,187
أعرف أين يعيش لأنني كنت أكتب له.

628
00:44:06,189 --> 00:44:08,947
سأبدأ هناك. ستكون
بمفردك إنه أمر خطير للغاية.

629
00:44:08,949 --> 00:44:10,244
لن أوافق عليه.

630
00:44:10,245 --> 00:44:11,828
ثم سأذهب إلى (توم) بمجرد وصولي.

631
00:44:11,830 --> 00:44:13,707
لا يمكنك الاعتماد على (توم).

632
00:44:13,709 --> 00:44:18,588
لا ، (شارلوت) ، هذه هي كلمتي الأخيرة.

633
00:44:18,590 --> 00:44:22,108
إنه سيد ،  لديه ثروة

634
00:44:22,110 --> 00:44:25,108
- لماذا رفضته؟
- لأني لا أحبه.

635
00:44:25,310 --> 00:44:28,308
حب؟

636
00:44:28,310 --> 00:44:29,747
حب

637
00:44:29,749 --> 00:44:32,327
ما علاقة الحب بأي شيء؟

638
00:44:32,429 --> 00:44:36,548
الزواج هو ترتيب عمل ، لا أكثر.

639
00:44:36,550 --> 00:44:39,827
هل تعتقد أنني تزوجت... من أجل الحب؟

640
00:44:39,829 --> 00:44:41,028
عمة...

641
00:44:41,030 --> 00:44:43,268
لديك اسم (دنهام )،

642
00:44:43,270 --> 00:44:48,847
لكن لن يراك اسم بدون مهر.

643
00:44:49,349 --> 00:44:54,227
اذهب.  لقد انتهيت.

644
00:44:54,229 --> 00:44:59,548
(استير).

645
00:44:59,550 --> 00:45:02,707
أشعر بتوعك كبير.

646
00:45:02,709 --> 00:45:04,307
إرم...

647
00:45:04,309 --> 00:45:05,987
ساعدني

648
00:45:10,389 --> 00:45:11,969
عمة؟

649
00:45:50,300 --> 00:46:00,300
"تجمع أفلام العراق"
(زينب حاكم)

