﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,223 --> 00:00:15,228
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:51,389 --> 00:00:52,849
‫أنت، استيقظي.‬

4
00:00:55,644 --> 00:00:57,354
‫إنها لا تتنفس، هيا!‬

5
00:01:06,363 --> 00:01:08,657
‫1، 2، 3، 4، 5…‬

6
00:01:13,578 --> 00:01:14,829
‫تنفسي!‬

7
00:01:14,913 --> 00:01:16,957
‫هيا، تنفسي!‬

8
00:01:21,419 --> 00:01:24,506
‫أنت على قيد الحياة، انهضي!‬

9
00:01:30,553 --> 00:01:31,388
‫يا إلهي.‬

10
00:01:36,977 --> 00:01:40,146
‫"عيادة (كيم سيو جين) للصحة العقلية"‬

11
00:01:41,314 --> 00:01:42,899
‫أشعر أنني سأفقد الوعي.‬

12
00:01:44,401 --> 00:01:45,694
‫تبًا.‬

13
00:01:50,699 --> 00:01:51,533
‫آمل أن ينجح هذا.‬

14
00:01:53,576 --> 00:01:54,536
‫"الدخول"‬

15
00:01:54,619 --> 00:01:56,871
‫- تم تعطيل نظام الأمن.‬
‫- جميل!‬

16
00:01:56,955 --> 00:01:57,998
‫لقد نجح الأمر!‬

17
00:01:58,081 --> 00:02:00,083
‫شكرًا لك يا "سيو جين"!‬

18
00:02:02,919 --> 00:02:03,962
‫لا تتحركي.‬

19
00:02:05,171 --> 00:02:06,381
‫تبًا.‬

20
00:02:10,260 --> 00:02:13,805
‫ظهري، رباه، أشعر أنني أُحتضر.‬

21
00:02:17,308 --> 00:02:18,143
‫مهلًا.‬

22
00:02:23,023 --> 00:02:25,275
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد، هاك.‬

23
00:02:29,029 --> 00:02:30,780
‫أُصيبت بجرح في مكان ما هنا.‬

24
00:02:33,074 --> 00:02:33,950
‫يا إلهي.‬

25
00:02:36,453 --> 00:02:37,704
‫يجب أن يتم تعقيمه.‬

26
00:02:37,787 --> 00:02:39,122
‫مهلًا.‬

27
00:02:44,044 --> 00:02:44,919
‫تبًا.‬

28
00:02:50,675 --> 00:02:51,801
‫أين هو؟‬

29
00:02:53,345 --> 00:02:55,805
‫ها هو ذا، وجدته.‬

30
00:02:57,390 --> 00:02:58,224
‫أين هو؟‬

31
00:03:16,201 --> 00:03:17,285
‫آسف.‬

32
00:03:22,499 --> 00:03:25,085
‫مرحبًا، أنا آسف.‬

33
00:03:31,298 --> 00:03:32,841
‫مهلًا، لا تفعلي!‬

34
00:03:35,387 --> 00:03:37,055
‫أليست هي من اختطفتك؟‬

35
00:03:37,138 --> 00:03:39,933
‫"سيو جين"، سأشرح لك كل شيء.‬

36
00:03:42,894 --> 00:03:44,479
‫مهلًا.‬

37
00:03:44,979 --> 00:03:48,691
‫الأمر معقد جدًا،‬
‫وستجدين صعوبة في تصديق ذلك.‬

38
00:03:48,775 --> 00:03:52,737
‫كيف لي أن أعبّر عن هذا؟‬
‫هذا يتحدى قوانين الفيزياء.‬

39
00:03:52,821 --> 00:03:55,782
‫الأمر يتعلق بالكون الذي نعيش فيه،‬
‫هلّا تمهلينني بعض الوقت؟‬

40
00:03:58,201 --> 00:04:01,079
‫مهلًا، قبل ذلك، هل يمكنك معالجتها أولًا؟‬

41
00:04:01,162 --> 00:04:03,248
‫أو يمكنك كتابة وصفة لها.‬

42
00:04:03,331 --> 00:04:04,874
‫من هي تلك المرأة؟‬

43
00:04:04,958 --> 00:04:07,252
‫أليست هي من اختطفتك؟‬

44
00:04:07,335 --> 00:04:08,837
‫- لا.‬
‫- من هي إذًا؟‬

45
00:04:09,963 --> 00:04:10,880
‫الأمر معقد.‬

46
00:04:10,964 --> 00:04:12,424
‫هل يعرف "إيدي" أنك حي؟‬

47
00:04:13,591 --> 00:04:15,718
‫- ليس بعد.‬
‫- لماذا أنت هنا إذًا؟‬

48
00:04:15,802 --> 00:04:19,514
‫- حسنًا، فلنعالجها أولًا.‬
‫- خذها إلى المستشفى.‬

49
00:04:19,597 --> 00:04:23,017
‫إنها أجنبية، ليس لديها تأمين صحي.‬

50
00:04:23,601 --> 00:04:24,936
‫اكتبي وصفة طبية فحسب‬

51
00:04:25,019 --> 00:04:27,480
‫باسمك أو باسمي، وسنغادر على الفور.‬

52
00:04:27,564 --> 00:04:29,691
‫تبًا لك أيها الوغد!‬

53
00:04:30,984 --> 00:04:32,944
‫ظننت أنك متّ.‬

54
00:04:33,736 --> 00:04:34,946
‫يا إلهي.‬

55
00:04:36,406 --> 00:04:37,407
‫تبًا.‬

56
00:04:38,658 --> 00:04:39,909
‫لماذا تبكين؟‬

57
00:04:42,454 --> 00:04:43,371
‫مهلًا.‬

58
00:04:45,165 --> 00:04:46,583
‫أنا آسف.‬

59
00:04:47,333 --> 00:04:49,127
‫ظننت أنني سأموت أيضًا.‬

60
00:04:49,210 --> 00:04:51,463
‫أنا آسف يا "سيو جين"، اتفقنا؟‬

61
00:04:53,131 --> 00:04:54,299
‫لا تبكي.‬

62
00:04:55,383 --> 00:04:56,676
‫اذهب بعيدًا.‬

63
00:05:08,855 --> 00:05:10,106
‫جميعكم مجانين.‬

64
00:05:18,948 --> 00:05:20,742
‫من هي بحق السماء؟‬

65
00:05:20,825 --> 00:05:23,077
‫إنها قصة طويلة.‬

66
00:05:23,661 --> 00:05:24,829
‫لا أعرف أيضًا.‬

67
00:05:35,840 --> 00:05:36,758
‫هل إصابتها بليغة؟‬

68
00:05:37,800 --> 00:05:38,760
‫هل تأذّت كثيرًا؟‬

69
00:05:39,510 --> 00:05:43,348
‫سقطت في النهر قبل قليل،‬
‫هل دخل الماء إلى رئتيها؟‬

70
00:05:51,022 --> 00:05:52,941
‫ما الأمر؟ سكتة قلبية؟‬

71
00:05:55,985 --> 00:05:57,195
‫إنها تعاني من سوء تغذية.‬

72
00:06:12,418 --> 00:06:14,462
‫هل تتوقع مني أن أصدق ذلك؟‬

73
00:06:16,965 --> 00:06:21,010
‫إنه أسخف شيء فعلته في حياتك.‬

74
00:06:21,094 --> 00:06:23,930
‫أصلحت طائرة تهوي ونجوت.‬

75
00:06:24,013 --> 00:06:25,431
‫ألا يبدو ذلك أكثر سخافة؟‬

76
00:06:26,015 --> 00:06:28,935
‫- بالمقارنة مع ذلك…‬
‫- قلت إنها من المستقبل.‬

77
00:06:29,018 --> 00:06:32,063
‫ومن المفترض أنك ستصنع آلة زمن لاحقًا؟‬

78
00:06:32,146 --> 00:06:34,899
‫- جهاز إرسال.‬
‫- ما زالت آلة زمن.‬

79
00:06:35,400 --> 00:06:38,945
‫ألهذا السبب يحاول أولئك المعتوهون قتلك؟‬

80
00:06:39,028 --> 00:06:39,904
‫"سيغما".‬

81
00:06:40,905 --> 00:06:42,073
‫"سيغما"؟‬

82
00:06:42,824 --> 00:06:43,992
‫هل هذا اسم شخص ما؟‬

83
00:06:44,075 --> 00:06:47,370
‫لا أعرف إن كان شخصًا‬
‫أو منظمة أو كائنًا فضائيًا.‬

84
00:06:48,162 --> 00:06:48,997
‫فهمت.‬

85
00:06:49,622 --> 00:06:50,456
‫مهلًا.‬

86
00:06:50,540 --> 00:06:53,668
‫لا تخبري أحدًا بهذا، سيظنون أنك مجنونة.‬

87
00:06:54,711 --> 00:06:56,796
‫على الأقل أنت تعرف ذلك.‬

88
00:06:57,714 --> 00:07:00,258
‫"تاي سول"، أخبرتك أن تكفّ عن تناول الحبوب‬

89
00:07:00,341 --> 00:07:02,510
‫والبدء بتلقّي العلاج، لكنني أتراجع عن ذلك.‬

90
00:07:03,511 --> 00:07:05,096
‫يجب نقلك إلى المستشفى.‬

91
00:07:05,179 --> 00:07:08,558
‫بصراحة، لم أعرف أن حالتك بهذه الخطورة.‬

92
00:07:08,641 --> 00:07:10,143
‫لم أكن أتخيل الأشياء.‬

93
00:07:10,226 --> 00:07:12,395
‫أقسم إنه كان "تاي سان"، رأيته.‬

94
00:07:12,478 --> 00:07:14,355
‫هل تدرك أنك في خطر؟‬

95
00:07:15,565 --> 00:07:17,150
‫متى ستتصل بـ"إيدي"؟‬

96
00:07:18,151 --> 00:07:20,528
‫الجميع ينتظرونك الآن.‬

97
00:07:21,654 --> 00:07:22,864
‫هل هذا بسببها؟‬

98
00:07:23,448 --> 00:07:26,534
‫لقد أنقذت حياتي، أريد أن أعالجها أولًا.‬

99
00:07:26,618 --> 00:07:27,827
‫من مكتب المراقبة؟‬

100
00:07:27,910 --> 00:07:29,912
‫- أجل.‬
‫- أنت مجنون.‬

101
00:07:29,996 --> 00:07:30,830
‫مهلًا.‬

102
00:07:31,581 --> 00:07:34,375
‫إنهم في كل مكان حرفيًا.‬

103
00:07:35,918 --> 00:07:38,504
‫لا بد أنهم مؤسسة حكومية.‬

104
00:07:38,588 --> 00:07:40,298
‫حتى إنهم يتنصتون على هواتفنا.‬

105
00:07:40,882 --> 00:07:43,509
‫إن خرجت وتصرفت بتهوّر فسيُقضى عليّ.‬

106
00:07:44,093 --> 00:07:47,054
‫- "تاي سول".‬
‫- يجب أن أبدأ بالتحضير.‬

107
00:07:47,138 --> 00:07:49,890
‫سأكتشف مكان "تاي سان"‬
‫وكيف سأتعامل مع أولئك…‬

108
00:07:49,974 --> 00:07:51,142
‫"هان تاي سول"!‬

109
00:07:52,184 --> 00:07:54,437
‫هل تعرف من تشبه الآن؟‬

110
00:07:55,438 --> 00:07:57,148
‫تبدو مثل أخيك تمامًا.‬

111
00:07:57,857 --> 00:08:00,610
‫مهلًا، ربما كان "تاي سان" محقًا.‬

112
00:08:00,693 --> 00:08:02,487
‫أنت رأيت هذا من قبل.‬

113
00:08:02,570 --> 00:08:03,863
‫كان مسدسًا حقيقيًا.‬

114
00:08:03,946 --> 00:08:07,075
‫وماذا عن "بونغ سيون"؟‬
‫هل تقولين إنني أتخيل كل ذلك؟‬

115
00:08:10,244 --> 00:08:11,621
‫انس الأمر.‬

116
00:08:12,622 --> 00:08:15,750
‫لا أريد أن أرتّب السرير‬
‫لك ولحبيبتك الجديدة.‬

117
00:08:16,542 --> 00:08:19,337
‫سأذهب إلى المنزل،‬
‫من الأفضل أن تغادرا بحلول صباح الغد.‬

118
00:08:19,420 --> 00:08:21,172
‫- و…‬
‫- انتظري يا "سيو جين".‬

119
00:08:25,301 --> 00:08:27,512
‫هل يمكنك أن تعيريني بطاقتك الائتمانية؟‬

120
00:08:27,595 --> 00:08:29,472
‫فقدت محفظتي.‬

121
00:08:42,610 --> 00:08:46,072
‫سوف أبلّغ الشرطة عنها في صباح الغد.‬

122
00:08:46,823 --> 00:08:49,659
‫مهلًا، انتظري يا "سيو جين".‬

123
00:08:52,328 --> 00:08:53,871
‫تبًا.‬

124
00:08:54,789 --> 00:08:58,584
‫شكرًا، يا لك من صديقة وفيّة، إنها رائعة.‬

125
00:09:14,767 --> 00:09:17,812
‫دفعت 150 مليون وون لقاء هذه؟ يا إلهي.‬

126
00:09:20,898 --> 00:09:23,443
‫ألا يحقّ لي أن أقرأ ما كتبته؟‬

127
00:09:39,167 --> 00:09:42,462
‫انس الأمر، لا أريد أن أسترق النظر.‬

128
00:09:43,588 --> 00:09:44,839
‫أمي.‬

129
00:09:58,269 --> 00:09:59,270
‫أمي.‬

130
00:10:36,766 --> 00:10:38,059
‫أين أنا؟‬

131
00:10:38,142 --> 00:10:41,020
‫لا أريد أن أخبرك، كيف تشعرين؟‬

132
00:10:53,616 --> 00:10:55,910
‫- حقيبة ظهري.‬
‫- ابقي هنا فحسب.‬

133
00:10:59,622 --> 00:11:01,791
‫لكن كل الأشياء التي كانت بداخلها‬

134
00:11:03,459 --> 00:11:05,878
‫ما زالت هنا.‬

135
00:11:05,962 --> 00:11:07,755
‫تمكنت من إنقاذ هذا.‬

136
00:11:13,636 --> 00:11:16,722
‫لم هذه النظرة؟ المذكرات؟ لم أقرأها.‬

137
00:11:18,432 --> 00:11:20,059
‫قلت إنني لم أقرأها.‬

138
00:11:20,142 --> 00:11:21,811
‫كان يجب أن أقرأها فحسب.‬

139
00:11:21,894 --> 00:11:23,187
‫سأقتلك إذًا.‬

140
00:11:29,235 --> 00:11:31,195
‫مهلًا، خذي.‬

141
00:11:42,290 --> 00:11:44,959
‫بدّلي ملابسك، فلنأكل شيئًا.‬

142
00:11:55,303 --> 00:11:57,555
‫جيد، هنيئًا.‬

143
00:11:57,638 --> 00:12:00,057
‫يمكنك أن تأكلي كل شيء هنا، كُلي هذه أيضًا.‬

144
00:12:01,017 --> 00:12:05,146
‫هذه أيضًا، يجب أن تأكلي جيدًا، اتفقنا؟‬

145
00:12:05,813 --> 00:12:08,482
‫اسمعي، اغمسيها في الصلصة.‬

146
00:12:09,400 --> 00:12:10,234
‫هكذا.‬

147
00:12:11,736 --> 00:12:15,823
‫هذه كلها تحتوي على سعرات حرارية عالية،‬
‫من اختار هذه؟‬

148
00:12:16,365 --> 00:12:17,783
‫وأيضًا،‬

149
00:12:18,868 --> 00:12:21,871
‫اشربي هذه لتكمّل العناصر الغذائية‬
‫التي قد تفتقرين إليها.‬

150
00:12:24,373 --> 00:12:27,209
‫نعم، اشربيها، هيا، افتحيها.‬

151
00:12:27,293 --> 00:12:30,296
‫ليس الآن؟ اشربي المياه الغازية إذًا.‬

152
00:12:33,341 --> 00:12:37,845
‫بالمناسبة، ألا يوجد طعام كاف في المستقبل؟‬

153
00:12:40,264 --> 00:12:42,141
‫لا يمكنني استيعاب الأمر.‬

154
00:12:42,224 --> 00:12:46,145
‫لماذا تعرّض كل من عبر إلى الإشعاع؟‬

155
00:12:46,979 --> 00:12:49,148
‫هل حدث التعرّض في طريقهم إلى هنا؟‬

156
00:12:49,649 --> 00:12:52,318
‫ولنعد إلى ما ذكرته البارحة.‬

157
00:12:52,401 --> 00:12:54,695
‫قلت إنك لن تسمحي لي بصنع جهاز الإرسال.‬

158
00:12:54,779 --> 00:12:56,739
‫هل لهذا علاقة بالأمر؟‬

159
00:13:03,037 --> 00:13:04,163
‫ستندلع حرب.‬

160
00:13:05,790 --> 00:13:08,125
‫مستحيل، حرب نووية؟‬

161
00:13:09,710 --> 00:13:12,588
‫أجل، تبدأ من "وولسونغ".‬

162
00:13:13,339 --> 00:13:15,424
‫سيتم قصف محطة الطاقة النووية.‬

163
00:13:16,926 --> 00:13:17,760
‫من "كوريا الشمالية"؟‬

164
00:13:22,014 --> 00:13:22,890
‫ثم،‬

165
00:13:24,308 --> 00:13:25,768
‫"سول" ستُقصف بالسلاح النووي أيضًا.‬

166
00:13:29,605 --> 00:13:30,815
‫سيموت الجميع.‬

167
00:13:33,109 --> 00:13:35,319
‫كل من نعرفهم أنا وأنت.‬

168
00:13:36,153 --> 00:13:38,030
‫كل المارّة الذين تراهم الآن.‬

169
00:13:39,782 --> 00:13:41,033
‫لكن كما قلت،‬

170
00:13:41,659 --> 00:13:44,870
‫سأحميك، قيل لي إن هذا سيمنع نشوب الحرب.‬

171
00:13:44,954 --> 00:13:46,747
‫من قال لك ذلك؟‬

172
00:13:57,717 --> 00:13:59,635
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- مكتب المراقبة؟‬

173
00:13:59,719 --> 00:14:01,095
‫لا فكرة لديّ، لم يطاردونا.‬

174
00:14:01,178 --> 00:14:03,472
‫لا بد أنهم يبحثون عنا في كل مكان.‬

175
00:14:04,056 --> 00:14:06,517
‫- هل ستذهب إلى ذلك العنوان؟‬
‫- أجل.‬

176
00:14:08,185 --> 00:14:10,563
‫مكتب المراقبة و"سيغما" سيكونان هناك.‬

177
00:14:15,067 --> 00:14:16,068
‫هيا بنا.‬

178
00:14:34,920 --> 00:14:36,464
‫أخرج نقودك رجاءً.‬

179
00:14:41,510 --> 00:14:42,887
‫حسنًا، دعيني ألخص الأمر.‬

180
00:14:42,970 --> 00:14:46,974
‫سأخترع جهاز الإرسال،‬
‫وهو آلة تسمح بالسفر عبر الزمن.‬

181
00:14:47,058 --> 00:14:49,685
‫لذا سيحاول أناس قتلي.‬

182
00:14:49,769 --> 00:14:51,854
‫وهذا يشمل مكتب المراقبة.‬

183
00:14:52,354 --> 00:14:55,191
‫وأولئك الأوغاد في "آسيا مارت"،‬
‫لا بد أنهم غاضبون مني أيضًا.‬

184
00:14:55,775 --> 00:14:57,443
‫- و"سيغما".‬
‫- نعم، "سيغما".‬

185
00:14:57,943 --> 00:15:00,279
‫لكن ما هي؟ فرد أم منظمة؟‬

186
00:15:01,155 --> 00:15:05,534
‫سيستمر أشخاص غامضون في محاولة قتلي.‬

187
00:15:05,618 --> 00:15:08,245
‫أنت في خطر أيضًا، أليس كذلك؟‬

188
00:15:10,206 --> 00:15:11,957
‫فليذهب كل منا في طريقه إذًا.‬

189
00:15:13,042 --> 00:15:16,170
‫كنت أنوي أن أقول هذا،‬
‫شكرًا جزيلًا لك، أنا أعني ذلك.‬

190
00:15:16,253 --> 00:15:18,339
‫في "بوسان" وبالأمس عند نهر "هان".‬

191
00:15:18,422 --> 00:15:20,758
‫لولاك، لكنت ميتًا الآن.‬

192
00:15:21,550 --> 00:15:24,011
‫لكن ليس لديك سبب لتفعلي كل هذا من أجلي.‬

193
00:15:24,095 --> 00:15:25,513
‫كدت أن تموتي أيضًا.‬

194
00:15:25,596 --> 00:15:28,432
‫وأنا لست إنسانًا طيبًا، تعرفين ذلك.‬

195
00:15:30,059 --> 00:15:33,896
‫بعد قول ذلك، سأكتشف الأمور بنفسي الآن.‬

196
00:15:36,607 --> 00:15:37,608
‫خذي هذا.‬

197
00:15:39,944 --> 00:15:42,696
‫هيا، خذيه، ستحتاجين إليه لتعيشي.‬

198
00:15:43,280 --> 00:15:46,158
‫اعثري على مكان للعيش وابحثي عن عمل.‬

199
00:15:46,242 --> 00:15:48,327
‫فقط عيشي حياتك وكوني سعيدة.‬

200
00:15:48,410 --> 00:15:51,247
‫فقط 5 بالمئة ممن يأتون إلى هنا ينجون.‬

201
00:15:51,330 --> 00:15:54,625
‫خاطرت بالكثير للقدوم إلى هنا،‬
‫لذا لا أريد إفساد هذه الفرصة.‬

202
00:15:54,708 --> 00:15:56,043
‫لكن عليّ أن أحميك.‬

203
00:15:56,127 --> 00:15:57,753
‫أجل، أعلم، لمنع الحرب.‬

204
00:15:57,837 --> 00:16:00,089
‫هل يعني هذا أن الحرب ستندلع إذا متّ؟‬

205
00:16:01,257 --> 00:16:02,383
‫هذا…‬

206
00:16:02,466 --> 00:16:05,427
‫إرسال، تحميل، حرب، "سيغما"…‬

207
00:16:05,511 --> 00:16:08,472
‫لا يمكنني أن أثق بك تمامًا،‬
‫ولن أثق بكل ما تقولينه.‬

208
00:16:08,556 --> 00:16:12,309
‫وسيكون من المزعج أن يكون لديّ حارس شخصي.‬

209
00:16:12,393 --> 00:16:14,228
‫لن تصمد يومًا واحدًا بمفردك حتى.‬

210
00:16:14,311 --> 00:16:16,981
‫- "سيغما"…‬
‫- حسنًا، من أخبرك بذلك؟‬

211
00:16:21,234 --> 00:16:22,194
‫مذكراتي.‬

212
00:16:23,069 --> 00:16:26,115
‫قالت إنك ستنقذ العالم إن أنقذتك.‬

213
00:16:30,828 --> 00:16:32,413
‫في "بيكسكو"،‬

214
00:16:33,289 --> 00:16:36,458
‫كان يمكنني أن أقابل أخي‬
‫لو لم تخرجي بي من هناك.‬

215
00:16:36,541 --> 00:16:39,461
‫لا، كنت لتموت، مما سيؤدي إلى الحرب.‬

216
00:16:39,545 --> 00:16:41,505
‫هذه مشكلتك.‬

217
00:16:42,715 --> 00:16:44,175
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

218
00:16:44,842 --> 00:16:48,012
‫لنقل إنني وجدت أخي مجددًا لكن الوضع خطر.‬

219
00:16:48,512 --> 00:16:51,849
‫إذًا هل ستوقفينني مجددًا؟‬
‫لأن حربًا ستندلع إذا متّ؟‬

220
00:16:53,142 --> 00:16:54,476
‫نعم.‬

221
00:17:02,443 --> 00:17:03,986
‫أنت غير معقول.‬

222
00:17:04,570 --> 00:17:07,323
‫هل ستفعل ما تريده حتى لو مات الجميع؟‬

223
00:17:08,657 --> 00:17:09,950
‫يا لك من وغد أناني.‬

224
00:17:24,006 --> 00:17:26,217
‫دعني أساعدك، أرجوك.‬

225
00:17:26,800 --> 00:17:27,635
‫سأفعل ذلك بمفردي.‬

226
00:17:27,718 --> 00:17:29,678
‫هل تريدني أن أعود فحسب؟‬

227
00:17:31,138 --> 00:17:34,516
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه سواءً‬
‫من الماضي أو الحاضر أو المستقبل.‬

228
00:17:36,435 --> 00:17:38,395
‫هل تعرف شعور أن تكون وحيدًا؟‬

229
00:17:41,273 --> 00:17:43,067
‫لا يمكنك فعل ذلك بمفردك.‬

230
00:17:44,193 --> 00:17:46,695
‫لا، شكرًا، أفضّل العمل وحدي.‬

231
00:18:00,209 --> 00:18:01,919
‫سيكون هناك الكثير من المال في المستقبل.‬

232
00:18:02,753 --> 00:18:04,129
‫نحتاج إليه لإشعال النيران.‬

233
00:18:25,651 --> 00:18:28,654
‫أنتم!‬

234
00:18:29,571 --> 00:18:31,031
‫تبًا.‬

235
00:18:31,115 --> 00:18:33,242
‫أيها المجانين، أخرجوني!‬

236
00:18:33,826 --> 00:18:34,952
‫مرحبًا،‬

237
00:18:35,035 --> 00:18:37,288
‫أنا ضابط شرطة في جمهورية "كوريا"!‬

238
00:18:37,371 --> 00:18:38,247
‫اختطاف شرطي؟‬

239
00:18:38,831 --> 00:18:40,332
‫هل جُننتم؟‬

240
00:18:43,168 --> 00:18:46,672
‫دعوني أتصل بعائلتي على الأقل،‬
‫مكالمة واحدة فحسب!‬

241
00:18:46,755 --> 00:18:49,091
‫أمي تنتظرني!‬

242
00:18:49,174 --> 00:18:51,176
‫يجب أن أذهب لرؤية أمي!‬

243
00:18:51,260 --> 00:18:53,178
‫أنتم، هل تصغون إليّ؟‬

244
00:18:54,179 --> 00:18:55,973
‫دعوني أخرج حالًا!‬

245
00:18:56,056 --> 00:18:58,350
‫أنتم!‬

246
00:18:58,434 --> 00:19:00,894
‫- أهو الشخص المنشود؟‬
‫- تبًا!‬

247
00:19:00,978 --> 00:19:02,062
‫أجل.‬

248
00:19:02,604 --> 00:19:04,273
‫ويصدف أنه شرطي.‬

249
00:19:05,816 --> 00:19:07,026
‫تعقدت الأمور.‬

250
00:19:07,109 --> 00:19:10,029
‫أعلم، ماذا يجب أن نفعل؟‬

251
00:19:10,988 --> 00:19:12,406
‫نتبع الإجراءات؟‬

252
00:19:14,408 --> 00:19:15,576
‫ماذا قال الطبيب؟‬

253
00:19:17,995 --> 00:19:19,788
‫حتى بعد أن أزيل الجبيرة،‬

254
00:19:19,872 --> 00:19:21,832
‫سأحتاج إلى علاج تأهيلي لمدة عام.‬

255
00:19:28,005 --> 00:19:29,214
‫تبًا.‬

256
00:19:31,133 --> 00:19:32,843
‫هذا جنون!‬

257
00:19:37,681 --> 00:19:40,059
‫"النهاية وشيكة"‬

258
00:19:41,643 --> 00:19:42,478
‫"النهاية"؟‬

259
00:20:23,477 --> 00:20:25,521
‫أين أنا؟‬

260
00:20:26,188 --> 00:20:29,108
‫مكتب المراقبة،‬
‫إنه يشبه مكتب الهجرة نوعًا ما.‬

261
00:20:30,317 --> 00:20:31,652
‫مكتب المراقبة؟‬

262
00:20:31,735 --> 00:20:34,446
‫ماذا تراقبون؟‬

263
00:20:34,530 --> 00:20:35,781
‫نراقب الداخلين غير الشرعيين.‬

264
00:20:36,782 --> 00:20:38,033
‫انظر.‬

265
00:20:38,117 --> 00:20:40,285
‫إن الرجل الذي قبضت عليه ذلك اليوم‬
‫هو واحد منهم.‬

266
00:20:43,455 --> 00:20:45,791
‫من أين يأتي هؤلاء الناس؟‬

267
00:20:45,874 --> 00:20:48,168
‫هذا ليس مهمًا.‬

268
00:20:48,252 --> 00:20:50,796
‫المهم هو متى.‬

269
00:21:01,306 --> 00:21:02,891
‫في الأيام الخوالي،‬

270
00:21:04,768 --> 00:21:08,564
‫كان الناس يعرفون كل شيء عن جيرانهم.‬

271
00:21:08,647 --> 00:21:11,567
‫حتى إنهم كانوا يعرفون عدد الملاعق‬
‫التي يملكها جيرانهم.‬

272
00:21:13,360 --> 00:21:16,697
‫لذا إن كان هناك وافد جديد،‬
‫ستلاحظ ذلك على الفور.‬

273
00:21:18,198 --> 00:21:21,702
‫لكن هذه الأيام،‬
‫الناس لا يعرفون حتى من يسكن بجوارهم.‬

274
00:21:22,327 --> 00:21:24,746
‫إنهم حتى لا يبالون،‬
‫هذا هو العالم الذي نعيش فيه الآن.‬

275
00:21:25,664 --> 00:21:28,584
‫لكننا لسنا الوحيدين في العالم.‬

276
00:21:31,044 --> 00:21:35,382
‫الدخلاء يعيشون بيننا.‬

277
00:21:43,432 --> 00:21:44,808
‫"الاسم: (جونغ هيون غي)"‬

278
00:21:45,851 --> 00:21:47,019
‫ترقيت باكرًا.‬

279
00:21:49,354 --> 00:21:52,858
‫- مجنّد خاص؟‬
‫- نعم، لمهاراتي في الرماية.‬

280
00:21:59,740 --> 00:22:03,035
‫في عام 2021، تم اختراع جهاز الإرسال.‬

281
00:22:03,118 --> 00:22:04,578
‫إنّها آلة زمن.‬

282
00:22:05,287 --> 00:22:09,541
‫نمسك بمن يسافرون إلى الحاضر‬
‫من المستقبل عبر جهاز الإرسال.‬

283
00:22:13,086 --> 00:22:16,590
‫"قائمة بالمهاجرين غير الشرعيين قيد الفحص"‬

284
00:22:19,927 --> 00:22:21,762
‫"معلومات عن المهاجرين غير الشرعيين،‬
‫استثمر بنجاح في البورصة"‬

285
00:22:21,845 --> 00:22:23,931
‫"حقق أرباحًا هائلة من التجارة بالعقارات،‬
‫تمت تصفيته"‬

286
00:22:26,433 --> 00:22:29,603
‫آلة زمن؟ ماذا عن اليانصيب إذًا؟‬

287
00:22:29,686 --> 00:22:31,104
‫كانوا ليفوزوا جميعهم باليانصيب.‬

288
00:22:31,188 --> 00:22:34,149
‫صحيح، الجميع يشعرون بالفضول حيال ذلك.‬

289
00:22:35,067 --> 00:22:37,819
‫بعد مصادفة أول داخل غير شرعي في عام 2002،‬

290
00:22:37,903 --> 00:22:40,155
‫أسست الحكومة مكتب المراقبة.‬

291
00:22:40,239 --> 00:22:41,657
‫ماذا فعلوا أولًا؟‬

292
00:22:42,950 --> 00:22:43,951
‫انظر.‬

293
00:22:45,577 --> 00:22:46,578
‫اليانصيب.‬

294
00:22:48,080 --> 00:22:48,914
‫"لجنة اليانصيب، تقرير عام 2020"‬

295
00:22:49,831 --> 00:22:51,583
‫أسسوا لجنة اليانصيب‬

296
00:22:51,667 --> 00:22:55,087
‫لدفع كل نفقات اعتقال‬
‫الداخلين غير الشرعيين.‬

297
00:22:59,800 --> 00:23:02,803
‫حسنًا، وماذا في ذلك؟‬

298
00:23:03,512 --> 00:23:06,974
‫ماذا تريدني أن أفعل إذًا؟‬

299
00:23:07,057 --> 00:23:09,977
‫ليس عليك أن تصدّقني،‬
‫على أي حال، لا أتوقع منك ذلك.‬

300
00:23:12,813 --> 00:23:14,898
‫يؤسفني قول هذا،‬

301
00:23:15,732 --> 00:23:17,484
‫لكن بينما أنت هنا،‬

302
00:23:18,902 --> 00:23:20,487
‫أمك تُوفيت.‬

303
00:23:25,701 --> 00:23:26,785
‫ماذا؟‬

304
00:23:32,249 --> 00:23:33,125
‫"هيون غي".‬

305
00:23:34,793 --> 00:23:38,255
‫أمي!‬

306
00:23:48,265 --> 00:23:49,766
‫أين كنت؟‬

307
00:23:49,850 --> 00:23:51,518
‫أمي.‬

308
00:23:54,521 --> 00:23:57,024
‫أمي!‬

309
00:24:06,241 --> 00:24:07,826
‫أمي!‬

310
00:24:14,750 --> 00:24:18,086
‫تلك المرأة هي المشتبه بها الرئيسية،‬
‫إنها داخلة غير شرعية.‬

311
00:24:18,920 --> 00:24:20,922
‫اقتحمت منزلك،‬

312
00:24:21,006 --> 00:24:23,091
‫سرقت مسدسك وسيارتك، وهربت.‬

313
00:24:23,717 --> 00:24:25,969
‫أطلقت النار على أمك وقتلتها،‬

314
00:24:26,553 --> 00:24:27,888
‫وأمك لم تستطع حتى أن تقاوم.‬

315
00:24:32,225 --> 00:24:34,436
‫حين وصلنا إلى مسرح الجريمة،‬

316
00:24:34,519 --> 00:24:37,439
‫كانت المشتبه بها قد هربت مسبقًا.‬

317
00:24:47,616 --> 00:24:51,328
‫كما ترى،‬
‫كلهم يقولون الشيء ذاته في البداية.‬

318
00:24:52,329 --> 00:24:54,790
‫أنهم أتوا إلى هنا‬
‫لأنهم اشتاقوا للهواء النقي،‬

319
00:24:54,873 --> 00:24:58,210
‫افتقدوا آباءهم الراحلين، وما إلى ذلك.‬

320
00:24:58,877 --> 00:25:01,463
‫ويقولون أيضًا إنهم سيبتعدون عن المشاكل.‬

321
00:25:01,963 --> 00:25:05,258
‫لكن ما إن يصلوا إلى هنا،‬

322
00:25:05,759 --> 00:25:07,969
‫يُصابون بالجشع.‬

323
00:25:09,346 --> 00:25:11,390
‫هل خطر لك يومًا كم أن الأمر غريب؟‬

324
00:25:12,641 --> 00:25:16,395
‫بعض الناس يجنون ثروة‬
‫من البورصة أو العقارات.‬

325
00:25:16,478 --> 00:25:18,647
‫إذًا لماذا لا ينجح أي شيء في الحياة‬

326
00:25:19,773 --> 00:25:21,817
‫من أجل أناس عاديين مثلنا؟‬

327
00:25:22,859 --> 00:25:26,363
‫يتصرف بعض الناس‬
‫وكأنهم يستطيعون التنبؤ بالمستقبل‬

328
00:25:26,446 --> 00:25:28,824
‫فلماذا الناس العاديون مثلنا‬

329
00:25:29,324 --> 00:25:31,243
‫يعانون لأجل كسب قوت يومهم؟‬

330
00:25:33,328 --> 00:25:37,290
‫لم تعد لدينا فرصة كي ننجح‬

331
00:25:38,417 --> 00:25:39,751
‫بمحض الصدفة والحظ.‬

332
00:25:44,756 --> 00:25:45,966
‫هل تريد أن تصلح هذا؟‬

333
00:26:29,134 --> 00:26:29,968
‫"تاي سان"!‬

334
00:26:30,802 --> 00:26:31,803
‫"تاي سان"!‬

335
00:26:57,329 --> 00:26:58,413
‫ماذا يجري؟‬

336
00:27:00,499 --> 00:27:01,625
‫تبًا.‬

337
00:27:50,006 --> 00:27:51,174
‫يبدون جميعًا أغبياء.‬

338
00:27:52,092 --> 00:27:52,926
‫ماذا تعنين؟‬

339
00:27:53,885 --> 00:27:56,721
‫إنهم يبتسمون‬
‫وهم لا يعرفون أنهم سيموتون قريبًا.‬

340
00:28:48,607 --> 00:28:50,859
‫- لا!‬
‫- هذا خطر!‬

341
00:28:50,942 --> 00:28:53,278
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يا إلهي!‬

342
00:28:55,655 --> 00:28:57,490
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

343
00:28:57,574 --> 00:29:00,368
‫- هل جُننت؟ تحرّكي!‬
‫- ابتعدي عن الطريق!‬

344
00:29:00,452 --> 00:29:02,203
‫- تحرّكي!‬
‫- أنت تسدّين الطريق!‬

345
00:29:02,287 --> 00:29:04,497
‫- اخرجي من هناك!‬
‫- يا هذه!‬

346
00:29:05,081 --> 00:29:07,459
‫- أنت، ابتعدي!‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

347
00:29:20,221 --> 00:29:22,223
‫ماذا تفعل هناك؟‬

348
00:29:22,974 --> 00:29:23,975
‫الإشارة حمراء.‬

349
00:29:29,189 --> 00:29:32,442
‫بالتأكيد أعرف شعور أن يكون المرء وحيدًا.‬

350
00:29:33,610 --> 00:29:36,947
‫لطالما شعرت بالوحدة منذ أن مات أخي.‬

351
00:29:38,406 --> 00:29:39,824
‫لقد قال نفس الشيء.‬

352
00:29:39,908 --> 00:29:42,827
‫"لا تقلق بشأن المال، ادرس بقدر ما تشاء،‬

353
00:29:42,911 --> 00:29:44,955
‫افعل كل ما تريد فعله، وكن سعيدًا."‬

354
00:29:46,331 --> 00:29:47,999
‫كان دائمًا مُغطى بالزيت،‬

355
00:29:48,083 --> 00:29:50,168
‫أرهق نفسه بالعمل في ورشة تصليح سيارات‬

356
00:29:51,044 --> 00:29:52,754
‫لكنه أرادني أن أكون سعيدًا فحسب.‬

357
00:29:53,922 --> 00:29:55,048
‫ثم مات فجأةً.‬

358
00:29:58,176 --> 00:29:59,844
‫يجب أن أجد أخي.‬

359
00:30:00,637 --> 00:30:02,847
‫لذا مهما كان الوضع خطرًا،‬

360
00:30:02,931 --> 00:30:04,849
‫لا تجبريني على الخروج‬
‫كما فعلت المرة الماضية‬

361
00:30:05,684 --> 00:30:07,644
‫بينما أخي أمامي مباشرةً.‬

362
00:30:08,186 --> 00:30:09,270
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

363
00:30:10,730 --> 00:30:12,148
‫إن كانت إجابتك هي نعم،‬

364
00:30:14,359 --> 00:30:17,404
‫فأريدك أن تحميني منهم‬

365
00:30:18,446 --> 00:30:19,572
‫وأن ننقذ العالم.‬

366
00:30:24,703 --> 00:30:25,745
‫حسنًا.‬

367
00:31:08,038 --> 00:31:09,956
‫نحن مختلفون عن الشرطة.‬

368
00:31:10,040 --> 00:31:11,958
‫يمكنك إطلاق النار وقتل أي داخل غير شرعي.‬

369
00:31:18,506 --> 00:31:21,342
‫"مكتب هجرة (كوريا)، العميل (جونغ هيون غي)"‬

370
00:31:57,378 --> 00:31:59,506
‫لا تستنشقي الهواء، إنه سام.‬

371
00:32:00,090 --> 00:32:02,592
‫خلعته لبرهة لربط شعري.‬

372
00:32:03,176 --> 00:32:06,012
‫- ماذا عنك يا أبي؟‬
‫- أنا بخير.‬

373
00:33:51,784 --> 00:33:53,661
‫جميل، مذهل!‬

374
00:33:58,625 --> 00:34:01,127
‫رباه، إنهم وسيمون جدًا.‬

375
00:34:03,670 --> 00:34:06,424
‫"مقابلة حصرية مع (هان تاي سول)،‬
‫مدير (كوانتم آند تايم) التنفيذي"‬

376
00:34:08,801 --> 00:34:11,596
‫"رجل أعمال آسيوي ثري،‬

377
00:34:11,679 --> 00:34:15,308
‫نموذج جديد للنقل الكمي"، لا يهم.‬

378
00:34:21,314 --> 00:34:22,857
‫جميل!‬

379
00:34:23,942 --> 00:34:26,694
‫انظر ماذا لديّ!‬

380
00:34:29,364 --> 00:34:31,241
‫لا.‬

381
00:34:38,957 --> 00:34:40,250
‫سآخذهم جميعًا معي.‬

382
00:34:48,299 --> 00:34:50,134
‫لا أرى أي كوكتيل فواكه.‬

383
00:34:50,802 --> 00:34:53,388
‫ما ترينه هو كل شيء موجود، لذا خذي كل شيء.‬

384
00:36:47,335 --> 00:36:48,961
‫لنحظ ببعض المرح!‬

385
00:36:49,504 --> 00:36:51,172
‫من يصب الهدف يحصل على 10 نقاط!‬

386
00:37:14,987 --> 00:37:17,949
‫كيف تجرؤان على القدوم إلى منطقتنا؟‬

387
00:37:18,032 --> 00:37:22,286
‫نحن قادمون،‬
‫سواءً كنتما مستعدان أم لا، سنقتلكما!‬

388
00:37:27,458 --> 00:37:28,292
‫تبًا!‬

389
00:37:28,376 --> 00:37:30,962
‫اسمع، هل سأتغلب عليك‬
‫إن أمسكت بكليهما اليوم؟‬

390
00:37:31,045 --> 00:37:34,215
‫لا، سيكون تعادلًا،‬
‫النتيجة الحالية 149 مقابل 147.‬

391
00:37:34,298 --> 00:37:35,967
‫إذًا سأهزمك!‬

392
00:37:36,050 --> 00:37:37,844
‫هل أنت غبي؟‬

393
00:37:45,643 --> 00:37:48,187
‫اللعنة، هؤلاء الحمقى القذرون.‬

394
00:37:48,271 --> 00:37:49,397
‫"غانغ سيو هاي"!‬

395
00:38:03,828 --> 00:38:07,290
‫تبًا، ما هذا بحق الجحيم؟‬

396
00:38:07,874 --> 00:38:09,667
‫اسمعوا، ليتبعني الجميع!‬

397
00:38:10,376 --> 00:38:12,336
‫يبدو أنني سأفوز اليوم.‬

398
00:38:26,434 --> 00:38:27,685
‫كم شخصًا هناك؟‬

399
00:38:28,436 --> 00:38:29,896
‫حوالي 9 أو 10؟‬

400
00:38:30,605 --> 00:38:31,522
‫تبًا.‬

401
00:38:34,275 --> 00:38:36,152
‫لنترك الأغراض هنا فحسب.‬

402
00:38:36,235 --> 00:38:38,321
‫سيأتي المزيد منهم بسبب صوت إطلاق النار.‬

403
00:38:50,166 --> 00:38:52,627
‫- خلف العمود.‬
‫- خلف العمود؟‬

404
00:38:53,711 --> 00:38:54,921
‫فهمت.‬

405
00:38:55,671 --> 00:38:56,756
‫يا هذان!‬

406
00:38:56,839 --> 00:39:00,009
‫إن كنتما قد خرّبتما منطقتنا‬
‫فيجب أن تدفعا ثمن ذلك.‬

407
00:39:00,092 --> 00:39:01,677
‫اخرجا حالًا!‬

408
00:39:02,303 --> 00:39:04,305
‫أنت تعال إلى هنا أيها الأحمق!‬

409
00:39:06,057 --> 00:39:08,267
‫يا لها من معتوهة.‬

410
00:39:40,883 --> 00:39:43,427
‫تبًا، ليسا هنا يا سيدي!‬

411
00:39:44,554 --> 00:39:45,596
‫أين يختبئان؟‬

412
00:39:54,564 --> 00:39:55,606
‫بجوار لوحة المعدّات.‬

413
00:40:52,496 --> 00:40:53,581
‫تبًا.‬

414
00:40:53,664 --> 00:40:56,584
‫أخبر بقية رجالنا أن يأتوا إلى هنا!‬

415
00:41:01,255 --> 00:41:02,423
‫هاك.‬

416
00:41:03,549 --> 00:41:05,051
‫أخذتها سابقًا.‬

417
00:41:05,134 --> 00:41:06,802
‫أجل، رائع!‬

418
00:41:09,972 --> 00:41:12,475
‫- هل تأذّيت؟‬
‫- لا.‬

419
00:41:37,958 --> 00:41:38,793
‫أبي!‬

420
00:41:52,807 --> 00:41:54,517
‫أمسكوا بتلك الفتاة أولًا!‬

421
00:42:50,573 --> 00:42:52,199
‫أرجوك لا تقتليني.‬

422
00:42:56,662 --> 00:42:57,747
‫كم عمرك؟‬

423
00:42:58,414 --> 00:43:00,458
‫عمري 18 عامًا.‬

424
00:43:51,050 --> 00:43:52,510
‫لماذا لم تطلقي النار عليه؟‬

425
00:43:53,594 --> 00:43:55,054
‫كان سيطلق النار عليك…‬

426
00:43:55,137 --> 00:43:57,973
‫- لأنه سيموت على أي حال.‬
‫- "غانغ سيو هاي"!‬

427
00:44:01,685 --> 00:44:04,730
‫حالما تضعفين،‬
‫ستخسرين شيئًا ثمينًا أكثر حتى.‬

428
00:44:12,530 --> 00:44:13,364
‫أبي.‬

429
00:44:15,783 --> 00:44:17,743
‫أنا بخير، خدشتني الرصاصة فحسب.‬

430
00:44:22,581 --> 00:44:23,624
‫هيا بنا.‬

431
00:44:43,185 --> 00:44:44,311
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

432
00:44:45,229 --> 00:44:46,230
‫بالطبع.‬

433
00:44:51,235 --> 00:44:52,987
‫بالمناسبة، ما هذا المكان؟‬

434
00:44:54,488 --> 00:44:55,823
‫حمّام ساونا؟‬

435
00:44:58,826 --> 00:45:00,661
‫ماذا كان الناس يفعلون هنا؟‬

436
00:45:00,744 --> 00:45:03,831
‫كان الناس يأتون إلى هنا‬
‫من أجل حمّام الساونا.‬

437
00:45:05,666 --> 00:45:07,042
‫ما هذا؟‬

438
00:45:08,127 --> 00:45:12,298
‫إنها غرفة حيث يسترخي الناس في حرارة جافة،‬

439
00:45:13,173 --> 00:45:16,719
‫أو يستحمّون، أو يستلقون لمشاهدة التلفاز.‬

440
00:45:20,681 --> 00:45:22,600
‫إذًا، كان هذا المكان دافئًا.‬

441
00:45:35,946 --> 00:45:37,990
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

442
00:45:39,783 --> 00:45:41,702
‫أيها ألذ طعمًا؟‬

443
00:45:44,413 --> 00:45:46,332
‫الجاجانغميون بالطبع.‬

444
00:45:47,041 --> 00:45:48,959
‫كان المفضل لديك في طفولتك.‬

445
00:45:50,753 --> 00:45:51,795
‫لا أتذكّر.‬

446
00:45:53,339 --> 00:45:55,507
‫أي منها تفضّل أن تأكل أكثر؟‬

447
00:45:57,259 --> 00:45:58,844
‫"تيوكبايغي بولغوغي"‬

448
00:45:59,428 --> 00:46:00,512
‫تيوكبايغي بولغوغي.‬

449
00:46:01,764 --> 00:46:02,890
‫ما هذا؟‬

450
00:46:05,517 --> 00:46:07,978
‫حساء بولغوغي‬

451
00:46:08,520 --> 00:46:10,314
‫مطبوخ في تيوكبايغي.‬

452
00:46:10,898 --> 00:46:12,024
‫ما هو التيوكبايغي؟‬

453
00:46:12,107 --> 00:46:15,861
‫إنه وعاء فخاري يُستخدم لتحضير اليخنة.‬

454
00:46:16,612 --> 00:46:18,113
‫والبولغوغي؟‬

455
00:46:18,197 --> 00:46:19,490
‫البولغوغي هو‬

456
00:46:19,573 --> 00:46:22,576
‫شرائح لحم تُتبّل بصلصة الصويا ثم تُسلق.‬

457
00:46:23,535 --> 00:46:26,038
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- نعم، إنه لذيذ.‬

458
00:46:28,123 --> 00:46:30,292
‫كانت أمك تعدّ بولغوغي شهيًا.‬

459
00:46:32,461 --> 00:46:34,630
‫"سيو هاي"، أيها تفضّلين أن تأكلي أكثر؟‬

460
00:46:36,173 --> 00:46:37,466
‫التيوكبوكي.‬

461
00:46:38,175 --> 00:46:41,136
‫كانت أمي تعدّه لي كوجبة خفيفة‬
‫كلما مرّ عليّ يوم دراسي قصير.‬

462
00:46:42,054 --> 00:46:43,305
‫كان لذيذًا جدًا.‬

463
00:46:52,606 --> 00:46:53,691
‫أبي.‬

464
00:46:54,316 --> 00:46:55,359
‫نعم؟‬

465
00:46:59,697 --> 00:47:02,866
‫ماذا كنت لتفعل لو استطعت العودة بالزمن؟‬

466
00:47:11,625 --> 00:47:13,961
‫"حمّام ساونا"‬

467
00:47:14,044 --> 00:47:16,046
‫تبًا.‬

468
00:47:26,640 --> 00:47:28,809
‫يوجد الكثير من الماء هنا، مذاقه جيد أيضًا.‬

469
00:47:28,892 --> 00:47:30,394
‫كان ينقصنا الماء دائمًا.‬

470
00:47:30,477 --> 00:47:31,979
‫الماء مذاقه جيد؟‬

471
00:47:33,313 --> 00:47:34,231
‫نعم، هذا صحيح.‬

472
00:47:36,400 --> 00:47:38,736
‫هل شربت مياه الاستحمام؟‬

473
00:47:39,611 --> 00:47:40,988
‫نعم، لماذا؟‬

474
00:47:42,281 --> 00:47:44,742
‫لا شيء، أحسنت صنعًا.‬

475
00:47:47,286 --> 00:47:50,831
‫تبًا، هذا المكان مليء بالناس،‬
‫هل كان علينا أن نأتي إلى هنا حقًا؟‬

476
00:47:50,914 --> 00:47:52,666
‫المكان أكثر أمانًا هنا.‬

477
00:47:52,750 --> 00:47:55,836
‫لا يمكنهم إطلاق النار علينا هنا،‬
‫وملاحظة الأشخاص المريبين أسهل.‬

478
00:47:55,919 --> 00:47:58,756
‫حسنًا، الماء مذاقه جيد أيضًا.‬

479
00:48:01,592 --> 00:48:03,177
‫المكان دافئ جدًا هنا.‬

480
00:48:03,802 --> 00:48:07,014
‫هذا واضح، نحن في حمّام ساونا،‬
‫هل توقعت أن يكون باردًا؟‬

481
00:48:07,681 --> 00:48:08,891
‫لم أكن أعرف.‬

482
00:48:09,892 --> 00:48:11,685
‫أمامك الكثير لتتعلميه.‬

483
00:48:16,231 --> 00:48:17,775
‫"مقصف"‬

484
00:48:19,485 --> 00:48:21,361
‫ماذا؟ هل أنت جائعة؟‬

485
00:48:25,115 --> 00:48:27,159
‫أريد‬

486
00:48:27,951 --> 00:48:31,121
‫التونكاتسو المميز، سأتناول هذا.‬

487
00:48:31,205 --> 00:48:32,372
‫اختاري ما تريدينه.‬

488
00:48:33,123 --> 00:48:33,957
‫سأتناول…‬

489
00:48:34,041 --> 00:48:35,751
‫"تيوكبايغي بولغوغي"‬

490
00:48:36,335 --> 00:48:37,628
‫تيوكبايغي بولغوغي.‬

491
00:49:00,067 --> 00:49:00,901
‫ما الخطب؟‬

492
00:49:03,362 --> 00:49:04,446
‫إنه لذيذ.‬

493
00:49:13,413 --> 00:49:14,248
‫ما هذا؟‬

494
00:49:14,331 --> 00:49:16,375
‫سترافقينني أينما ذهبت،‬

495
00:49:16,458 --> 00:49:17,459
‫لذا ستحتاجينه.‬

496
00:49:17,543 --> 00:49:19,545
‫"سيو هاي"‬

497
00:49:26,260 --> 00:49:28,262
‫جيد، هذا رقمي، احفظيه.‬

498
00:49:34,768 --> 00:49:37,479
‫سلّميني إياه، يا إلهي.‬

499
00:49:38,355 --> 00:49:40,816
‫ألم يعد هناك هواتف خلوية في المستقبل؟‬

500
00:49:41,316 --> 00:49:42,317
‫"هان تاي سول"‬

501
00:49:42,401 --> 00:49:44,319
‫"تاي سول".‬

502
00:49:45,821 --> 00:49:47,823
‫لا تجيبي على اتصالات أحد آخر.‬

503
00:49:47,906 --> 00:49:49,658
‫حتى إنني لا أعرف أحدًا آخر.‬

504
00:49:58,250 --> 00:50:00,085
‫تبللت مذكراتك وتجعدت كثيرًا.‬

505
00:50:00,878 --> 00:50:02,421
‫اشتريت واحدة مماثلة لك.‬

506
00:50:10,804 --> 00:50:12,389
‫إذًا كانت منك.‬

507
00:50:21,189 --> 00:50:23,400
‫- بالمناسبة…‬
‫- ماذا؟‬

508
00:50:23,483 --> 00:50:25,068
‫قلت إنه عندما جاء أخوك،‬

509
00:50:25,152 --> 00:50:27,905
‫أحضر الحقيبة والمفتاح‬
‫الذي يسعى إليه السيد "بارك".‬

510
00:50:28,572 --> 00:50:29,781
‫نعم، مفتاح الخزنة.‬

511
00:50:30,908 --> 00:50:32,409
‫ماذا في الخزنة؟‬

512
00:50:34,411 --> 00:50:35,996
‫بعض الوثائق البحثية.‬

513
00:50:36,079 --> 00:50:39,625
‫عن التغيرات الطبوغرافية‬
‫في الزمكان ونقاط الانعطاف…‬

514
00:50:41,835 --> 00:50:43,128
‫ما هذا؟‬

515
00:50:44,504 --> 00:50:45,505
‫مهلًا.‬

516
00:50:47,799 --> 00:50:49,092
‫ربما هذا هو جهاز الإرسال.‬

517
00:50:53,096 --> 00:50:54,389
‫بالحديث عن ذلك،‬

518
00:50:54,473 --> 00:50:57,309
‫لنذهب إلى منزلي بعد أن ننتهي من هذا.‬

519
00:50:58,060 --> 00:51:01,563
‫علينا أن نختار ما سنرتديه‬
‫عندما نتسلل إلى حفل رئيس مجلس الإدارة.‬

520
00:51:01,647 --> 00:51:04,942
‫بالإضافة إلى ذلك، ذلك المفتاح في منزلي.‬

521
00:51:05,609 --> 00:51:06,568
‫يا هذا!‬

522
00:51:10,364 --> 00:51:11,782
‫تبًا.‬

523
00:51:12,866 --> 00:51:15,494
‫هل تمازحني؟‬
‫تركت ذلك الشيء المهم في المنزل؟‬

524
00:51:15,577 --> 00:51:17,371
‫لم أكن أعرف أنه مهم،‬

525
00:51:17,454 --> 00:51:19,414
‫وظننت أن منزلي سيكون أكثر الأماكن أمانًا.‬

526
00:51:20,290 --> 00:51:21,375
‫أخفيته جيدًا.‬

527
00:51:49,569 --> 00:51:52,114
‫- أين المفتاح؟‬
‫- إنه في مختبري.‬

528
00:52:01,164 --> 00:52:02,958
‫هل فتّش أحدهم منزلك بالفعل؟‬

529
00:52:03,542 --> 00:52:05,127
‫يبدو هكذا دائمًا.‬

530
00:52:05,210 --> 00:52:07,921
‫يبدو فوضويًا ولكن أرى أنها فوضى مرتبة.‬

531
00:52:08,005 --> 00:52:09,798
‫- أين وضعته؟‬
‫- في درج.‬

532
00:52:09,881 --> 00:52:11,425
‫مهلًا، قلت إنك خبأته جيدًا.‬

533
00:52:17,431 --> 00:52:19,349
‫يا إلهي، انظري.‬

534
00:52:29,401 --> 00:52:30,444
‫راقبي.‬

535
00:52:34,698 --> 00:52:35,824
‫هل فهمت الآن؟‬

536
00:52:36,408 --> 00:52:37,451
‫مهلًا،‬

537
00:52:37,534 --> 00:52:40,996
‫الحفلة غدًا مساءً، لذا فلنرتح اليوم.‬

538
00:52:41,079 --> 00:52:43,415
‫- مهلًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

539
00:53:04,311 --> 00:53:05,437
‫ماذا حدث؟‬

540
00:53:05,520 --> 00:53:08,065
‫توقف نظام الإنذار للحظة.‬

541
00:53:08,148 --> 00:53:09,941
‫- هل انقطع التيار الكهربائي؟‬
‫- لا.‬

542
00:53:10,025 --> 00:53:11,151
‫ألقوا نظرة في المكان.‬

543
00:53:43,183 --> 00:53:44,726
‫لا تقف قريبًا جدًا مني.‬

544
00:53:44,810 --> 00:53:46,186
‫اصمتي.‬

545
00:54:27,185 --> 00:54:28,520
‫نعم يا سيدي.‬

546
00:54:29,271 --> 00:54:31,231
‫مررت بمنزل "تاي سول" لبعض الوقت.‬

547
00:54:33,191 --> 00:54:34,901
‫لا، لا شيء خطير.‬

548
00:54:34,985 --> 00:54:38,196
‫توقف نظام الإنذار عن العمل لبرهة،‬
‫لكنه عاد ليعمل الآن.‬

549
00:54:38,905 --> 00:54:42,117
‫نعم، إننا نتحقق الآن، لا أظن أنه أمر خطير.‬

550
00:54:44,161 --> 00:54:45,203
‫كل ما في الأمر،‬

551
00:54:45,787 --> 00:54:48,874
‫قال رجال الشرطة إنهم سيتوقفون‬
‫عن البحث عنه الآن.‬

552
00:54:49,583 --> 00:54:51,918
‫يبحثون عن الأشخاص المفقودين لأسبوعين.‬

553
00:54:52,878 --> 00:54:53,879
‫نعم يا سيدي.‬

554
00:54:54,963 --> 00:54:57,215
‫سأنسى الأمر فحسب.‬

555
00:54:59,801 --> 00:55:00,802
‫أجل.‬

556
00:55:02,137 --> 00:55:04,014
‫حسنًا، سأفعل.‬

557
00:55:12,105 --> 00:55:13,690
‫كل شيء على ما يُرام يا سيدي.‬

558
00:55:13,773 --> 00:55:16,985
‫عيّن بعض الرجال لحراسة المكان هنا‬
‫حتى صباح الغد من باب الاحتياط.‬

559
00:56:05,575 --> 00:56:06,993
‫هل أتحدث إلى الشرطة؟‬

560
00:56:08,620 --> 00:56:10,080
‫أجل، ليلة أمس…‬

561
00:56:10,580 --> 00:56:13,917
‫إنهم في كل مكان حرفيًا.‬

562
00:56:14,000 --> 00:56:16,753
‫لا بد أنهم مؤسسة حكومية.‬

563
00:56:16,836 --> 00:56:18,421
‫حتى إنهم يتنصتون على هواتفنا.‬

564
00:56:19,172 --> 00:56:20,382
‫تابعي.‬

565
00:56:21,132 --> 00:56:24,219
‫لا، لا شيء، أنا آسفة.‬

566
00:56:31,518 --> 00:56:32,644
‫"هان تاي سان"‬

567
00:56:32,727 --> 00:56:35,605
‫"الطبيبة النفسية (كيم سيو جين)"‬

568
00:56:39,985 --> 00:56:42,237
‫هل ما زلت ترى أشياء غريبة هذه الأيام؟‬

569
00:56:43,738 --> 00:56:44,990
‫إنها ليست هلوسات.‬

570
00:56:47,659 --> 00:56:49,578
‫أنا جاد، هؤلاء الناس…‬

571
00:56:52,038 --> 00:56:53,999
‫يعيشون بيننا متخفين.‬

572
00:56:56,960 --> 00:57:00,213
‫هؤلاء الأوغاد سيقتلون "تاي سول".‬

573
00:57:02,132 --> 00:57:03,008
‫من هم؟‬

574
00:57:05,176 --> 00:57:06,219
‫"سيغما".‬

575
00:57:13,935 --> 00:57:14,894
‫"هان تاي سان"‬

576
00:57:25,447 --> 00:57:26,448
‫"آسيا مارت"‬

577
00:57:26,531 --> 00:57:29,159
‫أيها الأحمقان، هل تمازحانني؟‬

578
00:57:31,286 --> 00:57:34,039
‫جداهما وأحضراهما إلى هنا، مفهوم؟‬

579
00:57:34,539 --> 00:57:36,458
‫اذهبا واعثرا عليهما حالًا.‬

580
00:57:39,002 --> 00:57:40,211
‫لقد رحلا.‬

581
00:57:40,295 --> 00:57:41,129
‫تبًا.‬

582
00:57:41,630 --> 00:57:43,840
‫- هل تفقدتما منزله؟‬
‫- لقد فعلنا.‬

583
00:57:43,923 --> 00:57:46,134
‫لكننا لم نستطع الدخول‬
‫بسبب الحراسة المشددة.‬

584
00:57:47,594 --> 00:57:50,096
‫جداهما مهما كلف الأمر‬

585
00:57:50,180 --> 00:57:54,976
‫وأحضراهما إلى هنا، مفهوم؟‬

586
00:57:56,102 --> 00:57:57,062
‫مفهوم؟‬

587
00:57:57,562 --> 00:58:02,567
‫يا إلهي، سأمزق هذين الجرذين إربًا.‬

588
00:58:04,986 --> 00:58:07,489
‫اعثرا عليهما، مفهوم؟‬

589
00:58:12,994 --> 00:58:14,954
‫اذهب واعثر عليهما بنفسك‬
‫إذا كان الأمر طارئًا.‬

590
00:58:15,038 --> 00:58:16,581
‫لهذا سأخرج الآن!‬

591
00:58:45,318 --> 00:58:46,152
‫تبًا.‬

592
00:58:47,070 --> 00:58:48,905
‫هل هناك باب خلفي؟‬

593
00:58:48,988 --> 00:58:51,491
‫هناك باب سرّي بنيته لتجنب مصوري المشاهير،‬

594
00:58:52,200 --> 00:58:54,494
‫لكنهم يحرسون ذلك الباب أيضًا.‬

595
00:58:54,577 --> 00:58:56,413
‫- "مصورو المشاهير"؟‬
‫- أجل.‬

596
00:58:57,664 --> 00:58:58,998
‫مراسلو مجلات الفضائح.‬

597
00:58:59,082 --> 00:59:01,084
‫كان ذلك بسبب فتاة واعدتها لفترة قصيرة.‬

598
00:59:04,087 --> 00:59:05,964
‫ماذا؟ هل هذا مهم الآن؟‬

599
00:59:09,634 --> 00:59:12,220
‫- لننتظر فحسب.‬
‫- إلى متى؟‬

600
00:59:12,303 --> 00:59:14,097
‫حتى صباح الغد.‬

601
00:59:14,180 --> 00:59:16,516
‫سيخرجون في دورية في الـ9 صباحًا،‬
‫لذلك سوف نغادر حينها.‬

602
00:59:16,599 --> 00:59:18,560
‫أعرف مكان كل كاميرات المراقبة.‬

603
00:59:22,397 --> 00:59:24,149
‫لا تقف قريبًا جدًا من النافذة.‬

604
00:59:25,358 --> 00:59:27,569
‫لكنك كنت تقفين هنا طوال هذا الوقت.‬

605
01:00:37,263 --> 01:00:40,809
‫- "عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

606
01:00:40,892 --> 01:00:44,562
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

607
01:00:44,646 --> 01:00:49,025
‫- عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي (سيو هاي)‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي (سيو هاي)‬

608
01:00:49,108 --> 01:00:52,153
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد"‬

609
01:01:00,161 --> 01:01:02,163
‫- هاتف خلوي؟‬
‫- هل أعجبك؟‬

610
01:01:02,747 --> 01:01:04,833
‫أجل، إنه رائع.‬

611
01:01:04,916 --> 01:01:06,251
‫احفظي رقمي.‬

612
01:01:06,334 --> 01:01:08,920
‫اتصلي بي إن حدث أي شيء، مفهوم؟‬

613
01:01:09,003 --> 01:01:10,004
‫حسنًا.‬

614
01:02:11,900 --> 01:02:13,776
‫طلبت مني ألّا أقف قرب النافذة.‬

615
01:02:14,360 --> 01:02:16,779
‫قد بزغ القمر،‬
‫لذا لا يستطيعون رؤيتنا من الخارج.‬

616
01:02:18,489 --> 01:02:21,868
‫ليس لديّ ما أشربه سوى هذا،‬
‫هل تريدين واحدًا؟‬

617
01:02:37,759 --> 01:02:40,178
‫ماذا؟ أليست المشروبات الكحولية موجودة‬
‫في المستقبل؟‬

618
01:02:40,970 --> 01:02:43,514
‫بلى، لكن أبي لم يسمح لي قط بشربها.‬

619
01:02:43,598 --> 01:02:47,101
‫يا إلهي، والدك صارم جدًا.‬

620
01:02:51,856 --> 01:02:52,857
‫هيا.‬

621
01:02:59,072 --> 01:03:01,908
‫انظري، ذلك هو برج "إن سول".‬

622
01:03:03,117 --> 01:03:05,286
‫هكذا كان يبدو في الأصل.‬

623
01:03:06,412 --> 01:03:08,122
‫كيف شكله في المستقبل؟‬

624
01:03:08,706 --> 01:03:10,792
‫انهار إلى الجانب.‬

625
01:03:13,127 --> 01:03:15,088
‫ما مدى خطورة هذه الحرب؟‬

626
01:03:17,298 --> 01:03:18,800
‫المستقبل‬

627
01:03:20,301 --> 01:03:23,096
‫مختلف جدًا عن الآن، لا يوجد شيء.‬

628
01:03:27,100 --> 01:03:28,559
‫هل تواصلت مع عائلتك؟‬

629
01:03:30,311 --> 01:03:32,355
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

630
01:03:34,065 --> 01:03:35,149
‫لأنني لا أستطيع.‬

631
01:03:35,733 --> 01:03:38,319
‫بسبب مكتب المراقبة؟ هل سيعرّضهم ذلك للخطر؟‬

632
01:03:48,621 --> 01:03:50,081
‫هذا هو أخي.‬

633
01:03:54,669 --> 01:03:55,962
‫هل ترين تلك المنطقة هناك؟‬

634
01:03:56,462 --> 01:03:58,423
‫منطقة العشوائيات على التلة.‬

635
01:03:59,632 --> 01:04:01,426
‫كنا نعيش هناك.‬

636
01:04:02,135 --> 01:04:04,554
‫عشت أنا وأخي في غرفة تشبه القبو هناك‬

637
01:04:04,637 --> 01:04:06,764
‫إلى أن تخرّجت من المدرسة الإعدادية.‬

638
01:04:08,016 --> 01:04:09,726
‫كانت وظيفته…‬

639
01:04:10,643 --> 01:04:14,063
‫أثناء عمله كميكانيكي،‬
‫تعلّم كيف يصلح القطارات.‬

640
01:04:14,689 --> 01:04:15,982
‫هل تعرفين ما هو القطار؟‬

641
01:04:16,816 --> 01:04:19,110
‫كان يعمل لدى شركة صيانة قطارات.‬

642
01:04:19,193 --> 01:04:23,364
‫كلما اتصلت به، يكون في محطة قطار مختلفة.‬

643
01:04:28,369 --> 01:04:30,496
‫ربما لهذا السبب هو بارع في الاختباء.‬

644
01:04:35,835 --> 01:04:37,545
‫لنتحدث عن شيء آخر.‬

645
01:04:38,880 --> 01:04:40,840
‫هل هناك أي أماكن أردت زيارتها؟‬

646
01:04:41,424 --> 01:04:42,925
‫أماكن أردت زيارتها؟‬

647
01:04:46,679 --> 01:04:49,390
‫مدينة الملاهي؟ لماذا؟‬

648
01:04:49,474 --> 01:04:50,725
‫لأركب سفينة القراصنة.‬

649
01:04:51,559 --> 01:04:53,686
‫أنت لا تعرفين كيف تستمتعين.‬

650
01:04:53,770 --> 01:04:55,855
‫لا أعرف كيف سيكون الحال في المستقبل،‬

651
01:04:55,938 --> 01:04:59,067
‫لكن "يونام دونغ"‬
‫هي المنطقة الصاعدة حاليًا.‬

652
01:05:00,193 --> 01:05:02,612
‫تُوجد فيها الكثير من المطاعم‬
‫والحانات الجيدة.‬

653
01:05:03,780 --> 01:05:05,573
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

654
01:05:05,656 --> 01:05:07,867
‫- لنذهب إلى متنزه مائي إذًا.‬
‫- أين؟‬

655
01:05:07,950 --> 01:05:09,160
‫إنه مسبح.‬

656
01:05:09,952 --> 01:05:13,039
‫- لا أحب المسابح.‬
‫- لم لا؟‬

657
01:05:13,122 --> 01:05:15,166
‫ترين رجالًا ونساءً وسيمين‬

658
01:05:15,249 --> 01:05:17,627
‫يتفقّدون بعضهم ويثرثرون.‬

659
01:05:17,710 --> 01:05:21,047
‫ثم يذهبون لأكل التشورو معًا.‬

660
01:05:21,714 --> 01:05:23,049
‫سأذهب إلى مدينة الملاهي.‬

661
01:05:24,258 --> 01:05:25,384
‫لتركبي سفينة القراصنة؟‬

662
01:05:27,637 --> 01:05:32,100
‫ذهبت مع أمي إلى مدينة الملاهي‬
‫في عيد ميلادي الـ9،‬

663
01:05:32,183 --> 01:05:33,684
‫لكنني كنت أقصر من أن أركبها.‬

664
01:05:33,768 --> 01:05:35,603
‫بـ2 سم فقط.‬

665
01:05:36,771 --> 01:05:40,650
‫وعدت أمي أن أصبح أطول‬
‫لأتمكن من ركوبها في العام التالي‬

666
01:05:42,151 --> 01:05:43,319
‫لكن الحرب اشتعلت.‬

667
01:05:47,073 --> 01:05:49,992
‫لكن سفينة القراصنة ليست بالأمر الجلل.‬

668
01:05:51,536 --> 01:05:52,870
‫كلما فكرت في الأمر،‬

669
01:05:53,788 --> 01:05:56,082
‫يعيد إليّ هذا ذكريات سيئة.‬

670
01:05:59,377 --> 01:06:00,753
‫هل كان ذلك خلال العطل؟‬

671
01:06:01,712 --> 01:06:04,924
‫حصلت وأخي على عمل بدوام جزئي‬
‫ذي أجر مرتفع هناك.‬

672
01:06:05,007 --> 01:06:09,178
‫عملنا كان فحص المعدات وتنظيف الموقع.‬

673
01:06:09,262 --> 01:06:12,098
‫كنت أنتظر تحت اللعبة بينما كانت تعمل‬

674
01:06:12,181 --> 01:06:16,811
‫عندما سقط القيء من السماء فجأةً.‬

675
01:06:17,770 --> 01:06:18,938
‫تلك الرائحة.‬

676
01:06:19,564 --> 01:06:21,566
‫مهما غسلت ملابسي…‬

677
01:07:42,229 --> 01:07:45,233
‫"الراحلة (كيم جيونغ هيي)"‬

678
01:08:07,880 --> 01:08:09,506
‫"الراحلة (كيم جيونغ هيي)"‬

679
01:08:15,720 --> 01:08:17,473
‫أنا آسف لخسارتك.‬

680
01:08:24,563 --> 01:08:26,107
‫لا بأس.‬

681
01:08:27,649 --> 01:08:28,859
‫أحسن استخدامه.‬

682
01:08:34,907 --> 01:08:36,783
‫يؤسفني أنك اضطُررت‬
‫للتخلي عن إقامة جنازة لها.‬

683
01:08:38,327 --> 01:08:40,162
‫لن يأتي أحد على أي حال.‬

684
01:08:40,746 --> 01:08:43,624
‫- أبلغت عن فقدانك.‬
‫- حسنًا.‬

685
01:08:45,792 --> 01:08:48,837
‫نحن عائلة الآن.‬

686
01:08:52,508 --> 01:08:54,176
‫تلقّينا تقريرًا في الليل.‬

687
01:08:58,014 --> 01:09:01,600
‫هنا ترى آثار الداخلة غير الشرعية‬
‫رقم 250811 و"هان تاي سول".‬

688
01:09:02,184 --> 01:09:05,395
‫بعد مصادفة الداخلة غير الشرعية،‬
‫تخلص "هان" من مطاردتنا،‬

689
01:09:05,479 --> 01:09:07,773
‫ثم قابلها مجددًا في "بوسان"‬

690
01:09:07,857 --> 01:09:10,026
‫وهرب بمساعدتها.‬

691
01:09:10,109 --> 01:09:12,528
‫بعد ذلك، اختفيا لحوالي 3 أيام.‬

692
01:09:13,362 --> 01:09:17,199
‫ثم اقتحما منزلًا في "إيمون دونغ"،‬
‫وقتلا مدنية بريئة،‬

693
01:09:17,283 --> 01:09:19,994
‫وسرقا بعض المال وسيارة وهربا.‬

694
01:09:21,412 --> 01:09:24,790
‫كان ذلك منذ 6 أيام، وانعدمت آثارهما.‬

695
01:09:25,666 --> 01:09:26,792
‫التقرير‬

696
01:09:26,876 --> 01:09:31,005
‫هو إعادة بناء الإفادات التي أدلى بها‬
‫العديد من الداخلين غير الشرعيين.‬

697
01:09:31,630 --> 01:09:35,885
‫نعرف إلى أين سيتوجه "هان تاي سول"‬
‫والمشتبه بها.‬

698
01:09:36,510 --> 01:09:38,679
‫أعلم أنك ما زلت في حالة حداد وقيد التدريب،‬

699
01:09:38,763 --> 01:09:41,182
‫لكن إن أردت الانضمام إلى هذه العملية‬
‫فسأسمح لك…‬

700
01:09:41,265 --> 01:09:42,600
‫نعم، أريد ذلك.‬

701
01:09:47,897 --> 01:09:48,773
‫حسنًا.‬

702
01:11:43,971 --> 01:11:45,139
‫عليّ أن أدخل فحسب؟‬

703
01:11:45,806 --> 01:11:48,434
‫سنكتشف أين هو أخي فحسب.‬

704
01:11:50,060 --> 01:11:52,062
‫أطلقوا النار على المرأة واقتلوها‬
‫فور رؤيتها.‬

705
01:11:53,731 --> 01:11:55,024
‫هل اشتركتم جميعًا في هذا معًا؟‬

706
01:11:56,650 --> 01:11:57,485
‫وداعًا.‬

707
01:12:00,529 --> 01:12:01,447
‫أين "سيو هاي"؟‬

708
01:12:01,947 --> 01:12:03,240
‫إنه وهم تقليدي.‬

709
01:12:04,033 --> 01:12:06,035
‫كنت تعرفين بأمر القادمين من المستقبل!‬

710
01:12:06,118 --> 01:12:07,369
‫توقف رجاءً!‬

711
01:12:11,916 --> 01:12:12,750
‫"سيو هاي".‬

712
01:12:12,833 --> 01:12:16,795
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

