﻿1
00:00:18,295 --> 00:00:21,089
‫أخيرًا أجبت. أين كنت؟‬
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

2
00:00:21,167 --> 00:00:25,254
‫لا يهم. فقط أصغ إليّ. هناك رجلان يعرفان.‬

3
00:00:25,337 --> 00:00:27,256
‫لا أعرف كيف لكنهما يعرفان.‬

4
00:00:27,590 --> 00:00:29,967
‫جاءا إلى الوكر يسألان عن العقد.‬

5
00:00:30,050 --> 00:00:31,969
‫إنهما يعرفان مكانك. إنهما قادمان.‬

6
00:00:34,013 --> 00:00:35,181
‫"إليزابيث".‬

7
00:00:37,933 --> 00:00:40,728
‫أعتقد أننا تأخرنا كثيرًا في التحدث.‬

8
00:00:49,987 --> 00:00:51,447
{\an8}‫"قبل 12 ساعة"‬

9
00:00:51,989 --> 00:00:54,116
{\an8}‫ما فعلته العميلة "كين" شائن.‬

10
00:00:54,492 --> 00:00:56,619
{\an8}‫عملت على تبرئة "فريلانسر".‬

11
00:00:56,702 --> 00:00:59,288
{\an8}‫واستخدمته لمصادقة مجرمة حرب‬
‫مثل "ماري الكيميائية".‬

12
00:00:59,371 --> 00:01:00,998
{\an8}‫لا يمكن الدفاع عن هذا الأمر.‬

13
00:01:01,081 --> 00:01:05,336
{\an8}‫لكني أعتقد أنني ربما تأكدت من تفسير معقول.‬

14
00:01:05,711 --> 00:01:08,714
{\an8}‫إلى جانب الانتقام من "ريدينغتون"‬
‫لقتله لوالدتها؟‬

15
00:01:08,797 --> 00:01:11,842
{\an8}‫أعني تفسيرًا يطابق ما أعرفه عن "إليزابيث".‬

16
00:01:11,926 --> 00:01:15,554
{\an8}‫لن تفعل أيًا من هذا إلا لسبب.‬

17
00:01:16,096 --> 00:01:19,558
{\an8}‫في حالتها هذه،‬
‫فضح خائن أمام "الولايات المتحدة".‬

18
00:01:20,100 --> 00:01:21,060
{\an8}‫"إن 13".‬

19
00:01:21,143 --> 00:01:25,773
{\an8}‫سرقت "إليزابيث" مؤخرًا محرك أقراص محمولًا‬
‫من صندوق ودائع "ريدينغتون".‬

20
00:01:25,856 --> 00:01:29,276
{\an8}‫نعلم أن محرك الأقراص يحتوي على معلومات‬
‫تم جمعها من قبل رجل اسمه "راكيتين".‬

21
00:01:29,360 --> 00:01:31,779
{\an8}‫قرصان ربما يعمل لحساب الروس.‬

22
00:01:31,862 --> 00:01:33,489
{\an8}‫يعتقد رئيس لجنة الاستخبارات في مجلس النواب‬

23
00:01:33,572 --> 00:01:35,616
{\an8}‫أن "راكيتين" كان يعمل في موقع ما‬
‫في الحكومة الأمريكية.‬

24
00:01:35,699 --> 00:01:38,202
{\an8}‫كان على وشك معرفة المكان حين اخترق شخص ما‬

25
00:01:38,285 --> 00:01:41,163
{\an8}‫جهاز حاسوب لجنته وحذف جميع الملفات‬
‫الموجودة عليه عن "راكيتين".‬

26
00:01:41,247 --> 00:01:44,291
{\an8}‫- هل يعرفون من فعل ذلك؟‬
‫- لا يعرفون، لكني أعرف.‬

27
00:01:44,375 --> 00:01:45,292
‫"ريدينغتون".‬

28
00:01:45,376 --> 00:01:48,337
{\an8}‫يقوم "راكيتين" بتحويل المعلومات المسروقة‬
‫إلى "إن 13".‬

29
00:01:49,088 --> 00:01:53,592
{\an8}‫القرص الذي لدى "كين" به معلومات مسروقة‬
‫كان "راكيتين" يحولها إلى "ريدينغتون".‬

30
00:01:53,676 --> 00:01:56,887
{\an8}‫هذا يعني أن السيد "ريدينغتون" هو "إن 13".‬

31
00:01:56,971 --> 00:02:00,641
‫نعتقد ذلك لكننا لا نعلم.‬
‫ولن نعرف حتى نجد "راكيتين"الحقيقي.‬

32
00:02:00,724 --> 00:02:03,936
‫هذا صحيح. لحسن الحظ، لدينا طرف خيط.‬

33
00:02:04,770 --> 00:02:07,189
{\an8}‫وعلى وجه الدقة، لدينا 5 خيوط.‬

34
00:02:08,399 --> 00:02:13,737
{\an8}‫الذاكرة التي سرقتها "كين" بها معلومات سرية‬
‫عن سلسلة من عملاء الاستخبارات المركزية‬

35
00:02:13,821 --> 00:02:15,281
{\an8}‫المتمركزة في جميع أنحاء العالم.‬

36
00:02:15,364 --> 00:02:16,532
{\an8}‫هل قمت بفك تشفيرها؟‬

37
00:02:17,032 --> 00:02:19,451
{\an8}‫حتى وكالة الأمن القومي‬
‫لم تستطع فك تشفيرها.‬

38
00:02:19,535 --> 00:02:22,413
{\an8}‫لم يكن لدى وكالة الأمن القومي بصمة‬
‫"ريدينغتون" على كأس من الشراب.‬

39
00:02:22,496 --> 00:02:24,832
{\an8}‫هل تظن أن أحد هؤلاء العملاء هو "راكيتين"؟‬

40
00:02:24,915 --> 00:02:27,710
{\an8}‫لا. ولكن كُشفت هوياتهم للخطر بسببه‬

41
00:02:27,793 --> 00:02:30,212
{\an8}‫لذا سألت رئيس لجنة الاستخبارات‬

42
00:02:30,296 --> 00:02:33,757
{\an8}‫عن عدد الأشخاص‬
‫في مكتب الاستخبارات والتحليل‬

43
00:02:33,841 --> 00:02:37,052
{\an8}‫كان لديه تصريح لمعرفة هويات‬
‫هؤلاء العملاء الكثيرين.‬

44
00:02:37,136 --> 00:02:38,596
{\an8}‫والجواب كان 5.‬

45
00:02:39,179 --> 00:02:43,058
{\an8}‫أريد تجميد التصاريح الأمنية الخاصة بهم‬
‫وإجراء فحص شامل.‬

46
00:02:43,142 --> 00:02:47,062
{\an8}‫أحد هؤلاء الخمسة خائن لهذا البلد.‬
‫أريد أن أعرف من.‬

47
00:02:50,524 --> 00:02:51,734
{\an8}‫ربما يجب أن نسأله.‬

48
00:02:54,403 --> 00:02:56,196
‫سيبقى الأمر بيننا في الوقت الراهن.‬

49
00:02:59,033 --> 00:03:00,993
{\an8}‫يمكننا التحدث في مكتبي.‬

50
00:03:01,493 --> 00:03:02,953
{\an8}‫لماذا كل هذه الكآبة يا "هارولد"؟‬

51
00:03:03,037 --> 00:03:07,499
{\an8}‫تبدون جميعًا وكأنكم في فيلم لـ"برجمان"‬
‫تلعبون الشطرنج مع الموت.‬

52
00:03:08,292 --> 00:03:11,086
‫مجرد مشاكل إدارة داخلية للفرقة.‬
‫أعلم أنك لا تحب المجيء إلى هنا.‬

53
00:03:11,170 --> 00:03:13,547
‫ما ستخبرني به لا بد أن أنه عاجل.‬

54
00:03:17,134 --> 00:03:19,762
‫حصلنا على هذا التسجيل في وقت متأخر‬
‫من الليلة الماضية.‬

55
00:03:22,097 --> 00:03:24,933
‫هذه أنا. "كين" على استعداد لعقد صفقة.‬

56
00:03:25,017 --> 00:03:28,187
‫إنها تريد مقابلة "نيفيل" غدًا،‬
‫هنا في العاصمة.‬

57
00:03:28,270 --> 00:03:29,438
‫إنه ليس في العاصمة.‬

58
00:03:29,521 --> 00:03:33,025
‫إذًا أحضروه إلى هناك. حياتي تتوقف على ذلك.‬

59
00:03:35,944 --> 00:03:37,696
‫لن يسامحك أبدًا على فعلتك هذه.‬

60
00:03:37,780 --> 00:03:40,616
‫الرجل شريك لـ"نيفيل تاونسند".‬

61
00:03:40,699 --> 00:03:43,452
‫وضعت عليه مراقبة وجهاز تنصت على هاتفه.‬

62
00:03:43,535 --> 00:03:46,497
‫لكن المراقبة انقطعت وتم قطع الهاتف.‬

63
00:03:46,580 --> 00:03:47,956
‫هذا كل ما أعرفه.‬

64
00:03:48,540 --> 00:03:52,086
‫واعتبارًا من هذا الصباح، "نيفيل تاونسند"‬
‫موجود في العاصمة.‬

65
00:03:52,169 --> 00:03:55,422
‫للقاء "إليزابيث". لكننا لا نعرف السبب.‬

66
00:03:56,090 --> 00:03:58,217
‫حتى تتمكن من قلته على ما أعتقد.‬

67
00:03:59,301 --> 00:04:01,762
‫طارد "تاونسند" والدتها لسنوات،‬

68
00:04:01,845 --> 00:04:04,306
‫وأجبرها على الاختباء من "إليزابيث"،‬

69
00:04:04,390 --> 00:04:06,058
‫التي تريد الآن الانتقام.‬

70
00:04:06,141 --> 00:04:07,434
‫لماذا تعرض التسجيل عليّ؟‬

71
00:04:07,518 --> 00:04:11,855
‫لأنه سُجّل باستخدام هاتف يعمل‬
‫بالأقمار الصناعية ولا يمكننا تحديد الموقع.‬

72
00:04:12,606 --> 00:04:14,233
‫إذًا سنعمل معًا على هذا.‬

73
00:04:15,401 --> 00:04:18,195
‫صحيح. ستكون المخاطر كبيرة جدًا‬
‫إذا لم نفعل ذلك.‬

74
00:04:18,904 --> 00:04:21,907
‫وجدت أحد حراس "تاونسند" الشخصيين السابقين.‬

75
00:04:21,990 --> 00:04:23,701
‫يتولى رجالي أمره الآن.‬

76
00:04:23,784 --> 00:04:27,079
‫بكل تأكيد يا "هارولد"‬
‫أنه بملاحقة "تاونسند"،‬

77
00:04:27,162 --> 00:04:31,250
‫تعرّض "إليزابيث" حياتها لخطر شديد.‬

78
00:04:32,126 --> 00:04:34,128
‫إنه على الخط. يقول إن الأمر عاجل.‬

79
00:04:34,628 --> 00:04:35,462
‫شكرًا لك.‬

80
00:04:38,257 --> 00:04:39,133
‫نعم.‬

81
00:04:39,258 --> 00:04:41,260
‫أخبرني كل ما تستطيع قوله عن هذا التسجيل.‬

82
00:04:41,343 --> 00:04:45,139
‫سأطلب من وكالة الأمن القومي تفحص‬
‫الأشرطة بأقمارنا الصناعية منخفضة المدار.‬

83
00:04:45,222 --> 00:04:49,601
‫وصل إلى منظمة "تاونسند" أمس،‬
‫الساعة 4:23 مساءً.‬

84
00:04:49,685 --> 00:04:50,978
‫أنت تبالغ في رد فعلك.‬

85
00:04:51,061 --> 00:04:54,481
‫قاموا بتجميد تصريحي الأمني.‬

86
00:04:54,565 --> 00:04:58,277
‫وعندما أقول "قاموا" أقصد "هارولد كوبر".‬

87
00:04:58,902 --> 00:05:02,281
‫لا بد أنه تمكن من الدخول إلى الذاكرة‬
‫التي سُرقت.‬

88
00:05:02,364 --> 00:05:03,866
‫ما يعني أنه سيقوم بملاحقتي.‬

89
00:05:03,949 --> 00:05:06,368
‫يجب إيقاف "كوبر" قبل حدوث ذلك.‬

90
00:05:06,452 --> 00:05:09,580
‫قلت إنني سأتولى الأمر وسأفعل.‬

91
00:05:31,185 --> 00:05:32,811
‫جئنا من أجل "ماري".‬

92
00:05:32,895 --> 00:05:35,314
‫هل "نيفيل" هنا؟ هل هو معك؟‬

93
00:05:35,397 --> 00:05:38,233
‫افتحي الباب ويمكننا التحدث.‬

94
00:05:47,201 --> 00:05:49,870
{\an8}‫إنها أشياؤك. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

95
00:05:49,953 --> 00:05:50,787
{\an8}‫السيناتور...‬

96
00:05:50,871 --> 00:05:52,122
{\an8}‫"(إل دي) لمكافحة الآفات"‬

97
00:05:52,206 --> 00:05:53,665
‫ترقب كبير...‬

98
00:05:55,709 --> 00:05:56,627
‫هل أنت على ما يرام؟‬

99
00:05:57,377 --> 00:05:58,378
‫أنا بخير.‬

100
00:05:59,296 --> 00:06:00,506
‫لا تبدو كذلك.‬

101
00:06:01,173 --> 00:06:03,800
‫الكاميرا الثانية،‬
‫امسح الطابق الثاني ثانيةً، من فضلك.‬

102
00:06:03,967 --> 00:06:05,427
‫قال إنه يمكنني أن أعوّض...‬

103
00:06:06,011 --> 00:06:07,429
‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر.‬

104
00:06:07,513 --> 00:06:09,681
‫قالت "وكالة الأمن القومي" إن المكالمة‬
‫صدرت من هذا المكان.‬

105
00:06:09,765 --> 00:06:10,682
‫"كين" هنا.‬

106
00:06:10,766 --> 00:06:12,309
‫أنت تفعل الصواب.‬

107
00:06:12,601 --> 00:06:14,353
‫تعمل على إنجاز هذا الأمر‬
‫حتى النهاية وتسليمها.‬

108
00:06:14,436 --> 00:06:15,437
‫لا مشكلة في التوصيل.‬

109
00:06:15,521 --> 00:06:17,231
‫أنا أحرص على ألا تتعرض للأذى.‬

110
00:06:17,314 --> 00:06:19,525
‫مرحبًا، الوحدة الثانية،‬
‫الطابق الثالث غربًا.‬

111
00:06:19,608 --> 00:06:22,861
‫أعرف ما تم الاتفاق عليه لكنه غير رأيه.‬

112
00:06:22,945 --> 00:06:25,697
‫- فقط اذهبي معهم من فضلك.‬
‫- طبعًا لا.‬

113
00:06:25,781 --> 00:06:28,367
‫- إنه يصرّ.‬
‫- أعطيته تعليمات محددة.‬

114
00:06:28,450 --> 00:06:29,618
‫كنت واضحة جدًا.‬

115
00:06:29,785 --> 00:06:30,661
‫وأنا أدرك ذلك.‬

116
00:06:30,744 --> 00:06:31,662
‫هل شاهدنا؟‬

117
00:06:31,745 --> 00:06:34,665
‫- أعتقد ذلك. هل ندخل؟‬
‫- لا، الزموا مكانكم.‬

118
00:06:34,748 --> 00:06:37,292
‫تفهمين سبب إصراره على مكان محايد.‬

119
00:06:37,376 --> 00:06:38,835
‫ما رأيك، هل كان يستطلع فحسب؟‬

120
00:06:40,045 --> 00:06:42,673
‫اسمعي يا سيدة. هؤلاء أصدقاؤك؟‬

121
00:06:50,973 --> 00:06:52,808
‫إنها هي يا "بارك". إنها هي.‬

122
00:06:54,518 --> 00:06:55,978
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- نخرجك من هنا.‬

123
00:06:56,061 --> 00:06:58,021
‫اقتحام. لتتحرك جميع الوحدات الآن.‬

124
00:06:59,314 --> 00:07:00,524
‫سأتولى منطقة الشمال.‬

125
00:07:01,525 --> 00:07:04,444
‫لقد كذبت "كين". إنها مكيدة.‬
‫نحن في طريقنا إليك.‬

126
00:07:16,999 --> 00:07:18,083
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

127
00:07:22,546 --> 00:07:25,007
‫إطلاق نار. شرطي مصاب.‬

128
00:07:42,649 --> 00:07:44,693
‫توقفي. "كين". ارمي سلاحك.‬

129
00:07:49,156 --> 00:07:50,198
‫أنا بخير.‬

130
00:07:59,875 --> 00:08:02,878
‫إذا أردت البقاء على قيد الحياة تعالي معي.‬

131
00:08:25,108 --> 00:08:27,903
‫"بارك"، إنهم في الشارع، يتجهون نحوك.‬

132
00:08:44,878 --> 00:08:47,547
‫توقفوا. لا تتحركوا. مكتب التحقيقات.‬

133
00:08:47,714 --> 00:08:49,132
‫- انسي "ماري"، دعيها.‬
‫- ارفعي يديك.‬

134
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
‫أريني يديك.‬

135
00:08:59,601 --> 00:09:02,020
‫أين "إليزابيث كين"؟‬

136
00:09:02,104 --> 00:09:04,898
‫لا أعرف. لا يعنيني أمرها.‬

137
00:09:04,982 --> 00:09:06,525
‫لقد خطفتك في "فرنسا"،‬

138
00:09:06,608 --> 00:09:08,568
‫واستخدمتك لاستدراج "نيفيل تاونسند".‬

139
00:09:08,652 --> 00:09:10,779
‫اختطفتني وصادقتني.‬

140
00:09:10,862 --> 00:09:13,198
‫وخدعتني لأعتقد أنني أستطيع الوثوق بها،‬

141
00:09:13,448 --> 00:09:16,076
‫بينما كان جلّ همها استخدامي لخيانة أخي.‬

142
00:09:16,994 --> 00:09:18,537
‫كرري ما قلته.‬

143
00:09:18,620 --> 00:09:21,039
‫"نيفيل تاونسند" أخي.‬

144
00:09:21,832 --> 00:09:24,167
‫مجرمة حرب وهارب دولي.‬

145
00:09:24,251 --> 00:09:25,877
‫لا بد أن والديكما فخوران بكما.‬

146
00:09:26,503 --> 00:09:28,672
‫اعتقدت "كين" أنها كانت تستخدمك‬
‫للإيقاع بـ"تاونسند".‬

147
00:09:28,755 --> 00:09:30,882
‫لكنك حرصت أن يتم الأمر بشكل معاكس.‬

148
00:09:30,966 --> 00:09:34,678
‫كنت أهتم بأموري الخاصة عندما اختطفتني.‬

149
00:09:34,761 --> 00:09:35,971
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

150
00:09:36,054 --> 00:09:39,850
‫باستثناء استخدام الأسلحة الكيماوية‬
‫على الرجال والنساء والأطفال.‬

151
00:09:39,933 --> 00:09:41,810
‫أنا عالمة أبحاث.‬

152
00:09:41,893 --> 00:09:44,229
‫إذا تمكنتم من إثبات العكس، اعتقلوني.‬

153
00:09:44,312 --> 00:09:46,523
‫وإن لم تتمكنوا، أخلوا سبيلي.‬

154
00:09:46,606 --> 00:09:48,358
‫هذا لن يحدث.‬

155
00:09:49,860 --> 00:09:52,529
‫إذًا لن أخبركم بما تريدون معرفته.‬

156
00:09:55,907 --> 00:09:56,783
‫إنه "كوبر".‬

157
00:09:58,702 --> 00:10:01,747
‫- "هارولد"، أخبرني أنك وجدتها.‬
‫- للأسف وجدناها وفقدناها.‬

158
00:10:02,622 --> 00:10:04,875
‫- وصل "تاونسند" إلى هناك أولًا؟‬
‫- أخذ "إليزابيث".‬

159
00:10:04,958 --> 00:10:07,419
‫وأخذنا أخته. "ماري الكيميائية".‬

160
00:10:08,003 --> 00:10:10,881
‫"ماري بريمر"؟ هي أخت "تاونسند"؟‬

161
00:10:10,964 --> 00:10:13,425
‫نحن نستجوبها لكننا لم نصل إلى شيء.‬

162
00:10:14,718 --> 00:10:17,888
‫شريكنا في "تاونسند" بنفس القدر من العناد.‬

163
00:10:17,971 --> 00:10:21,808
‫ضغطنا عليه بالاستجواب ولم نصل إلى شيء.‬

164
00:10:21,892 --> 00:10:24,478
‫أنت تعرف "تاونسند". ما هي فرصتها؟‬

165
00:10:24,561 --> 00:10:27,773
‫إنه رجل خطير. اختطفت "إليزابيث" أخته.‬

166
00:10:27,856 --> 00:10:31,693
‫والآن لديه "إليزابيث".‬
‫لو كنت مكانها، لانتابني اليأس.‬

167
00:10:34,112 --> 00:10:37,115
‫- هل هناك جديد بخصوص "كين"؟‬
‫- لا. لكننا وجدنا "راكيتين".‬

168
00:10:41,828 --> 00:10:42,954
‫كان أحد المشتبه بهم الخمسة‬

169
00:10:43,038 --> 00:10:46,500
‫الذين حققنا معهم‬
‫في مكتب الاستخبارات والتحليل.‬

170
00:10:46,583 --> 00:10:48,919
‫لا بد أن تعليق التصريح الخاص به أفزعه.‬

171
00:10:49,002 --> 00:10:51,797
‫من الواضح أنه تم إخطاره هذا الصباح‬
‫بتجميد أوراق اعتماده.‬

172
00:10:51,880 --> 00:10:53,173
‫غادر المكتب.‬

173
00:10:53,256 --> 00:10:56,843
‫عثر أمن الحي على سيارته بعد أقل من ساعة.‬

174
00:11:01,056 --> 00:11:03,934
‫قوموا بتحريز السيارة واستدعاء‬
‫فريق الأدلة الجنائية.‬

175
00:11:04,768 --> 00:11:08,355
‫شيء ما هنا يشير إلى علاقته بـ"ريدينغتون"‬
‫وأريد العثور عليه.‬

176
00:11:11,483 --> 00:11:13,777
‫"غودوين"، أتوسل إليك. من فضلك.‬

177
00:11:13,860 --> 00:11:16,655
‫- الأمر عاجل.‬
‫- أعطاني تعليمات محددة.‬

178
00:11:16,738 --> 00:11:18,865
‫- هذا الأمر يشكل أولوية.‬
‫- أيًا كان الأمر، يجب تأجيله.‬

179
00:11:18,949 --> 00:11:23,620
‫استمرت آخر نوبة له 4 أيام.‬
‫كان مجنونًا. لا يمكن إزعاجه.‬

180
00:11:23,703 --> 00:11:27,207
‫حبيبتي "بليك"، يتعين علينا إيقاظ‬
‫السيد "تاونسند" الآن.‬

181
00:11:43,098 --> 00:11:44,224
‫"نيفيل"؟‬

182
00:11:47,352 --> 00:11:49,396
‫"نيفيل"، هل يمكنك سماعي؟‬

183
00:11:59,531 --> 00:12:01,867
‫لا بأس. لا بأس يا سيد "تاونسند".‬

184
00:12:01,950 --> 00:12:03,618
‫كنت نائمًا.‬

185
00:12:04,494 --> 00:12:06,830
‫سيدي. أنا آسف لإيقاظك يا سيدي.‬

186
00:12:06,913 --> 00:12:08,999
‫إنها "إليزابيث كين".‬

187
00:12:09,624 --> 00:12:10,584
‫إنها في قبضتنا.‬

188
00:12:21,052 --> 00:12:23,430
‫كنت أحلم بك يا "إليزابيث".‬

189
00:12:24,014 --> 00:12:24,848
‫أنت.‬

190
00:12:25,557 --> 00:12:26,600
‫والدتك.‬

191
00:12:27,809 --> 00:12:31,563
‫مشاعر الحقد التي لا بد أنك تشعرين بها نحوي‬
‫بسبب موتها.‬

192
00:12:31,646 --> 00:12:33,106
‫وكأنني...‬

193
00:12:34,107 --> 00:12:35,942
‫تخيلتك أمامي بشكل حقيقي.‬

194
00:12:37,527 --> 00:12:40,113
‫أحضرتك إلى هنا من أحلامي. لماذا؟‬

195
00:12:40,906 --> 00:12:42,198
‫كلانا يعرف السبب.‬

196
00:12:43,158 --> 00:12:49,039
‫نعلم أنني يجب أن أكون آخر وجه ترينه‬
‫وأنت تتوسلين من أجل حياتك.‬

197
00:12:56,212 --> 00:12:57,464
‫ما هذا؟‬

198
00:13:01,092 --> 00:13:01,927
‫من...؟‬

199
00:13:03,637 --> 00:13:04,638
‫ماذا فعلت؟‬

200
00:13:04,721 --> 00:13:05,972
‫عليك أن تسمعها.‬

201
00:13:06,056 --> 00:13:08,975
‫قلت إنكم قبضتم على "إليزابيث كين".‬

202
00:13:09,059 --> 00:13:11,102
‫انظر إليّ يا "نيفيل".‬

203
00:13:12,604 --> 00:13:14,147
‫أنا "إليزابيث كين".‬

204
00:13:23,531 --> 00:13:25,533
‫ظننت أن تركيزنا كان منصبًا‬
‫على إيجاد "إليزابيث".‬

205
00:13:25,617 --> 00:13:27,953
‫- هذا صحيح.‬
‫- كنت أظن أن بيننا تفاهمًا.‬

206
00:13:28,036 --> 00:13:30,914
‫صحيح وأنا ملتزم بذلك.‬

207
00:13:30,997 --> 00:13:33,833
‫بالرغم من أن نبرة صوتك توحي أنك تعتقد‬
‫خلاف ذلك.‬

208
00:13:33,917 --> 00:13:36,544
‫ما يوحي بخلاف ذلك هو جثة "راكيتين".‬

209
00:13:36,628 --> 00:13:39,255
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أنت قتلته.‬

210
00:13:39,339 --> 00:13:40,840
‫لا، لم أفعل.‬

211
00:13:40,924 --> 00:13:44,636
‫توقفت مؤقتًا عن محاولة العثور‬
‫على "إليزابيث" لحماية نفسك.‬

212
00:13:44,719 --> 00:13:46,888
‫وذلك لمنعه من تأكيد أنك "إن 13".‬

213
00:13:47,555 --> 00:13:51,351
‫لست قلقًا بشأن حمايتي.‬
‫أنا قلق بشأن "إليزابيث".‬

214
00:13:51,434 --> 00:13:53,979
‫وأقترح بشدة أن تفعل الشيء نفسه.‬

215
00:13:54,062 --> 00:13:57,190
‫وأيًا كان من مات. فأنا بالتأكيد لم أقتله.‬

216
00:13:57,273 --> 00:13:58,483
‫أنا لا أصدقك.‬

217
00:13:58,566 --> 00:14:00,527
‫هذه مشكلتك وليست مشكلتي.‬

218
00:14:07,951 --> 00:14:09,953
‫يقول "هارولد" إن "راكيتين" مات.‬

219
00:14:10,036 --> 00:14:11,663
‫كنا سنسمع بذلك.‬

220
00:14:14,207 --> 00:14:16,751
‫سأجري بعض الاتصالات وأتحقق من الأمر.‬

221
00:14:16,835 --> 00:14:19,379
‫بعد الانتهاء من ذلك، اعرج على منزله‬

222
00:14:19,462 --> 00:14:21,172
‫لعلك تعثر على شيء.‬

223
00:14:25,427 --> 00:14:27,554
‫كانت في سترتها عندما قمت بتفتيشها.‬

224
00:14:32,892 --> 00:14:34,519
‫حسنًا يا آنسة...‬

225
00:14:36,688 --> 00:14:37,564
‫"كين".‬

226
00:14:38,273 --> 00:14:40,317
‫هذا بالتأكيد أمر غير مسبوق.‬

227
00:14:42,277 --> 00:14:43,278
‫أين "ماري"؟‬

228
00:14:43,361 --> 00:14:44,863
‫في عهدة مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

229
00:14:44,946 --> 00:14:47,824
‫وهل أخذتها لتؤذيني؟‬

230
00:14:47,907 --> 00:14:49,868
‫تحدث معي يا "نيفيل".‬

231
00:14:50,660 --> 00:14:53,121
‫أنا هنا. أنظر إليك مباشرة.‬

232
00:14:58,585 --> 00:15:02,213
‫لماذا أخذت أختي؟‬

233
00:15:03,089 --> 00:15:05,258
‫لأنه لم يكن لدي طريقة للوصول إليك.‬

234
00:15:06,051 --> 00:15:08,762
‫اختطاف أختك أجبرها على الاتصال‬

235
00:15:08,845 --> 00:15:10,680
‫والتفاوض بشأن عودتها سالمة‬

236
00:15:10,764 --> 00:15:13,475
‫والحصول على لقاء معك وجهًا لوجه.‬

237
00:15:13,975 --> 00:15:15,977
‫لم تكن لي علاقة باعتقال اليوم.‬

238
00:15:16,061 --> 00:15:18,855
‫- حقًا؟ أنت عميلة في مكتب التحقيقات.‬
‫- لا، لم أعد كذلك.‬

239
00:15:19,314 --> 00:15:21,191
‫لا يستطيع مكتب التحقيقات مساعدتي.‬

240
00:15:22,484 --> 00:15:23,902
‫أنت تستطيع.‬

241
00:15:25,862 --> 00:15:30,408
‫إذا كنت تعتقدين أن إنقاذ أختي سيجعلك‬
‫صاحبة فضل عليّ، فأنت مخطئة.‬

242
00:15:30,492 --> 00:15:33,411
‫علاوةً على ذلك،‬
‫لماذا تعتقدين أنني سأساعدك؟‬

243
00:15:33,495 --> 00:15:35,330
‫أنت ما رأيت خيرًا مني قط.‬

244
00:15:35,413 --> 00:15:37,374
‫لقد قتلت والدتك. وسأقتلك بمجرد...‬

245
00:15:37,457 --> 00:15:40,585
‫تعتقد أن والدتي قُتلت‬
‫على يد الأخوين "كازانجيان".‬

246
00:15:41,169 --> 00:15:42,379
‫لم يحدث هذا قط.‬

247
00:15:43,088 --> 00:15:44,381
‫لقد خاناك،‬

248
00:15:44,464 --> 00:15:46,424
‫وعقدا صفقة مع والدتي لتزييف موتها‬

249
00:15:46,508 --> 00:15:49,135
‫وإفساح ما يكفي من الوقت لها لتبرئة اسمها.‬

250
00:15:50,762 --> 00:15:53,973
‫- لا أصدق أيًا من هذا.‬
‫- لا أتوقع منك ذلك.‬

251
00:15:55,100 --> 00:15:57,852
‫لقد قضيت 30 عامًا في مطاردة والدتي‬

252
00:15:57,936 --> 00:16:01,648
‫لأنك تعتقد أنها خائنة روسية تُدعى "إن 13".‬

253
00:16:02,315 --> 00:16:03,400
‫إنها ليست كذلك.‬

254
00:16:04,442 --> 00:16:05,443
‫كانت بريئة.‬

255
00:16:05,527 --> 00:16:07,862
‫"كاتارينا روستوفا" هي "إن 13".‬

256
00:16:07,946 --> 00:16:11,950
‫تم تلفيق التهمة لـ"كاتارينا روستوفا"‬
‫من قبل والدها وجعلها كبش فداء.‬

257
00:16:12,033 --> 00:16:14,744
‫كانت تعلم أنك وبقية العالم‬
‫لن تتوقفوا أبدًا عن مطاردتها‬

258
00:16:14,828 --> 00:16:18,206
‫حتى تتمكن من إثبات هذه الحقيقة،‬
‫الحقيقة التي ماتت وهي تحاول كشفها.‬

259
00:16:18,289 --> 00:16:19,707
‫قلت إنها كانت على قيد الحياة.‬

260
00:16:20,291 --> 00:16:23,628
‫كانت حية إلى أن قتلها "ريموند ريدينغتون".‬

261
00:16:24,546 --> 00:16:29,592
‫هل تريدين أن تقولي إن "ريدينغتون" قتلها‬
‫لإخفاء حقيقة أنه "إن 13"؟‬

262
00:16:30,510 --> 00:16:31,469
‫أجل.‬

263
00:16:31,970 --> 00:16:33,346
‫ويمكنني إثبات ذلك.‬

264
00:16:34,097 --> 00:16:36,349
‫إنه السبب وراء موت عائلتك.‬

265
00:16:36,975 --> 00:16:40,979
‫إنه الشخص الذي يجب أن تقتله.‬
‫وأنا هنا لمساعدتك على القيام بذلك بالضبط.‬

266
00:16:46,401 --> 00:16:47,610
‫أخبريني بالمزيد.‬

267
00:16:59,789 --> 00:17:01,249
‫ما الذي تخطط له؟‬

268
00:17:02,167 --> 00:17:05,628
‫أرادوا "راكيتين". أعطيتهم شخصًا تنطبق عليه‬
‫هذه المواصفات.‬

269
00:17:05,712 --> 00:17:07,630
‫أخبرتك أنني كنت سأتكفل بالأمر.‬

270
00:17:08,298 --> 00:17:10,842
‫- هل يعتقد "كوبر" أن القتيل هو أنا؟‬
‫- هذا ليس بيت القصيد.‬

271
00:17:10,925 --> 00:17:12,427
‫بل هذا بيت القصيد الوحيد.‬

272
00:17:13,720 --> 00:17:16,598
‫انتهت المطاردة ولم يعد هناك سافل‬
‫من الحكومة‬

273
00:17:16,681 --> 00:17:18,433
‫يحشر أنفه في أعمالنا.‬

274
00:17:18,516 --> 00:17:19,934
‫ينبغي أن تشكرني.‬

275
00:17:21,102 --> 00:17:22,228
‫أنت خدعتهم.‬

276
00:17:22,937 --> 00:17:25,648
‫لمدة يوم أو ربما ليومين.‬

277
00:17:26,983 --> 00:17:28,651
‫لكنهم سيكتشفون الأمر.‬

278
00:17:28,735 --> 00:17:31,779
‫وعندما يفعلون، سيأتون للبحث عنك.‬

279
00:17:31,863 --> 00:17:33,948
‫أنت تبالغ في تقديرهم.‬

280
00:17:35,742 --> 00:17:40,246
‫يا صديقي، أنا منخرط في مشروع‬
‫مدته 30 عامًا.‬

281
00:17:40,330 --> 00:17:43,875
‫والآن، قد تكون جزءًا حيويًا من ذلك،‬

282
00:17:43,958 --> 00:17:46,211
‫ولكن إذا قمت بتعريضه للخطر مرة أخرى‬

283
00:17:46,294 --> 00:17:49,088
‫بصفتك هاويًا أرعن،‬

284
00:17:49,172 --> 00:17:51,925
‫سأدعك تختفي بشكل دائم.‬

285
00:17:53,051 --> 00:17:54,302
‫هل هذا واضح؟‬

286
00:17:59,891 --> 00:18:01,309
‫لا أثر لها حتى الآن.‬

287
00:18:01,392 --> 00:18:03,269
‫لا أصدق أنها تعمل مع شخص كهذا.‬

288
00:18:03,353 --> 00:18:05,980
‫لم تكن تعمل معها،‬
‫كانت تستخدمها للوصول إلى "تاونسند".‬

289
00:18:06,064 --> 00:18:09,150
‫هل رأيت ما فعلته؟ "ماري الكيميائية"؟‬

290
00:18:09,234 --> 00:18:13,404
‫طريقة استخدام أسلحتها‬
‫ضد المدنيين والأطفال.‬

291
00:18:15,406 --> 00:18:18,618
‫لن تستخدم العميلة "كين"‬
‫التي أعرفها شخصًا على هذه الشاكلة‬

292
00:18:18,701 --> 00:18:20,745
‫للوصول إلى "تاونسند" أو أي شخص آخر.‬

293
00:18:20,828 --> 00:18:24,624
‫كانت ستعتقلها وتحرص على ألا تؤذي أي شخص‬
‫مرة أخرى.‬

294
00:18:26,751 --> 00:18:28,294
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر.‬

295
00:18:28,378 --> 00:18:31,381
‫هذه لقطات من المداهمة. وهذه من المفترض‬
‫أن تكون هي.‬

296
00:18:31,464 --> 00:18:33,508
‫- العميلة "كين".‬
‫- صحيح. إلا أنها...‬

297
00:18:37,220 --> 00:18:40,431
‫- ليست العميلة "كين".‬
‫- امرأة تتظاهر بأنها هي.‬

298
00:18:41,015 --> 00:18:42,684
‫ولم يفعل ذلك أي شخص؟‬

299
00:18:42,767 --> 00:18:47,522
‫لكن الأهم، أين أخذوا هذه المرأة؟‬

300
00:18:49,649 --> 00:18:52,068
‫لا أستطيع أن أتخيل كيف سيكون هذا‬
‫بالنسبة لك.‬

301
00:18:52,151 --> 00:18:56,656
‫أن تعلم أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مقدار حب "إليزابيث" لأمها.‬

302
00:19:03,580 --> 00:19:06,583
‫هذا مقنع تمامًا.‬

303
00:19:07,166 --> 00:19:11,754
‫لم أكن لأبذل جهدًا في اختطاف أختك،‬
‫واستدراجك للخروج،‬

304
00:19:11,838 --> 00:19:14,757
‫وتقديم هذا العرض، إلا إذا كنت متأكدة.‬

305
00:19:15,842 --> 00:19:19,596
‫قتل "ريدينغتون" أمي لأنها كشفت الحقيقة.‬

306
00:19:20,096 --> 00:19:21,681
‫كان لديها دليل.‬

307
00:19:22,181 --> 00:19:24,892
‫اكتشفت خطته فقتلها ليسكتها.‬

308
00:19:25,893 --> 00:19:28,438
‫حتى لو كنت على حق، لماذا أثق بك؟‬

309
00:19:28,521 --> 00:19:30,315
‫قلت لك،‬
‫لست عميلة في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

310
00:19:30,398 --> 00:19:33,985
‫داهم مكتب التحقيقات فريقي‬
‫أثناء اجتماعهم معك.‬

311
00:19:34,068 --> 00:19:36,362
‫لديهم أختي وسيجبرونها على الكلام.‬

312
00:19:36,446 --> 00:19:39,449
‫إنهم نفس الأشخاص‬
‫الذين مكنّوا "ريدينغتون" ويعملون معه.‬

313
00:19:39,532 --> 00:19:41,075
‫مكتب التحقيقات الفدرالي...‬

314
00:19:41,159 --> 00:19:43,494
‫لقد زرع نفسه في المكتب.‬

315
00:19:43,578 --> 00:19:45,079
‫واكتسب ثقتهم.‬

316
00:19:45,747 --> 00:19:49,083
‫لا أعرف إلى أي حد، ولهذا السبب أحتاج‬
‫إلى مساعدتك.‬

317
00:19:49,167 --> 00:19:51,628
‫- تقصدين أموالي.‬
‫- بل نفوذك.‬

318
00:19:52,462 --> 00:19:56,674
‫اسمع، لدى "ريدينغتون" جيش‬
‫على طرفي القانون.‬

319
00:19:56,758 --> 00:19:59,469
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬
‫أحتاج إلى شريك.‬

320
00:20:00,720 --> 00:20:05,266
‫ما فعلته، ومجيئك إلى هنا بهذه الطريقة...‬

321
00:20:07,018 --> 00:20:08,728
‫عمل جريء.‬

322
00:20:10,313 --> 00:20:13,149
‫لكن إذا كنت حتى سأفكر في التحالف معك،‬

323
00:20:13,232 --> 00:20:16,444
‫أريد أن أعرف من دون شك،‬

324
00:20:16,527 --> 00:20:18,529
‫أنه يمكنني الوثوق بك.‬

325
00:20:19,238 --> 00:20:20,490
‫يمكنك الوثوق بي.‬

326
00:20:23,409 --> 00:20:24,827
‫أتمنى ذلك.‬

327
00:20:24,911 --> 00:20:28,831
‫ولهذا سأمنحك فرصة لإثبات ذلك.‬

328
00:20:28,915 --> 00:20:33,044
‫أستطيع أن أرى أنها ليست "كين".‬
‫لكن ما لا أعرفه، لماذا ليست هي.‬

329
00:20:33,127 --> 00:20:35,588
‫كيف وجدت شخصًا يشبهها تمامًا؟‬

330
00:20:35,672 --> 00:20:37,590
‫وصلت للتو الأدلة الجنائية من الموقع.‬

331
00:20:37,674 --> 00:20:39,842
‫لم نتعرف على البصمات‬
‫أو بتقنيات التعرف على الوجه.‬

332
00:20:39,926 --> 00:20:43,137
‫أيًا كانت شبيهة "كين"، فهي ليست‬
‫في أي قاعدة بيانات.‬

333
00:20:43,221 --> 00:20:45,973
‫- لم نتوصل إلى شيء، لا أدلة.‬
‫- ليس علينا أن نجدها.‬

334
00:20:46,641 --> 00:20:48,476
‫لم لا؟ يمكنها أن تقودنا إلى "كين".‬

335
00:20:48,559 --> 00:20:50,561
‫ليس علينا أن نجدها لأنها وجدتنا.‬

336
00:20:50,645 --> 00:20:53,147
‫سلّمت نفسها طواعيةً إلى مكتبنا‬
‫قبل 5 دقائق.‬

337
00:21:01,280 --> 00:21:02,949
‫يمكننا الجلوس هنا طوال اليوم.‬

338
00:21:03,032 --> 00:21:06,869
‫ولكن أيًا كان ما نقوم به، لن يجدي نفعًا.‬

339
00:21:06,953 --> 00:21:09,956
‫اسمعي، من الواضح أنك تعملين معها.‬

340
00:21:10,039 --> 00:21:11,833
‫أنت وكيلة عنها من نوع ما.‬

341
00:21:11,916 --> 00:21:15,503
‫- أخبريني كيف يمكنني المساعدة.‬
‫- "ريسلر"، أخبرتك بما أحتاجه.‬

342
00:21:15,586 --> 00:21:17,088
‫نادني بالعميل "ريسلر".‬

343
00:21:17,171 --> 00:21:18,089
‫"دونالد".‬

344
00:21:18,881 --> 00:21:19,882
‫بحقك.‬

345
00:21:21,592 --> 00:21:22,927
‫أمرك يهمني.‬

346
00:21:24,053 --> 00:21:27,890
‫أريد إنهاء هذا الأمر بقدر ما تريده،‬
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

347
00:21:27,974 --> 00:21:29,392
‫لن نمنحك حصانة.‬

348
00:21:29,475 --> 00:21:32,729
‫لا أستطيع أن أخبركم ما يحدث حتى تفعلوا.‬
‫من فضلك.‬

349
00:21:33,312 --> 00:21:34,647
‫حدثيني عن "كين".‬

350
00:21:34,731 --> 00:21:35,982
‫قلت لك، إنها أنا.‬

351
00:21:37,817 --> 00:21:38,693
‫لا.‬

352
00:21:40,486 --> 00:21:41,696
‫أتريد دليلًا؟‬

353
00:21:44,949 --> 00:21:46,701
‫لماذا لا نبدأ بما حدث‬

354
00:21:46,784 --> 00:21:49,328
‫بيني وبينك في الليلة السابقة لهروبي.‬

355
00:21:51,914 --> 00:21:53,708
‫من أنت بحق السماء؟‬

356
00:21:54,792 --> 00:21:55,626
‫"هارولد".‬

357
00:21:56,335 --> 00:21:59,088
‫من فضلك. أنا بحاجة لمساعدتكم.‬

358
00:21:59,172 --> 00:22:02,300
‫اتصل بـ"بانابيكر"‬
‫وانظر ما إذا كانت ستفكر في الصفقة.‬

359
00:22:02,925 --> 00:22:04,719
‫قطعًا لا.‬

360
00:22:04,802 --> 00:22:07,263
‫منحها الحصانة هي الطريقة الوحيدة‬
‫للعثور على "كين".‬

361
00:22:07,346 --> 00:22:08,639
‫منح الحصانة لمن؟‬

362
00:22:08,723 --> 00:22:11,809
‫- نحن لا نعرف حتى من هي.‬
‫- نعلم أنها تعرف الكثير عن "كين".‬

363
00:22:11,893 --> 00:22:14,604
‫ما تعرفه هو أنك كنت تعتقد‬
‫أنها كانت فكرة جيدة‬

364
00:22:14,687 --> 00:22:17,690
‫أن تقيم علاقة مع هاربة.‬
‫بصراحة يا "هارولد"،‬

365
00:22:17,774 --> 00:22:20,735
‫أتساءل أحيانًا ما إذا كانت "كين" لا تزال‬
‫طليقة لأنكم لا تستطيعون العثور عليها‬

366
00:22:20,818 --> 00:22:24,280
‫- أم لأنه لا أحد منكم يريد ذلك.‬
‫- من الصعب ملاحقة زميل محبوب لنا.‬

367
00:22:24,363 --> 00:22:26,491
‫لا أخفي هذا الأمر، لكني أذكّرك‬

368
00:22:26,574 --> 00:22:28,242
‫بأننا اعتقلنا "ماري الكيميائية"،‬

369
00:22:28,326 --> 00:22:31,204
‫مجرمة حرب استعصت على الأسر لأكثر من عقد.‬

370
00:22:31,287 --> 00:22:32,872
‫بفضل فرقة العمل هذه،‬

371
00:22:32,955 --> 00:22:36,542
‫هي جالسة في غرفة الاستجواب‬
‫بانتظار نقلها إلى السجن المركزي.‬

372
00:22:36,626 --> 00:22:38,336
‫أدرك أنك قضيت‬

373
00:22:38,419 --> 00:22:40,463
‫على عدد لا يُستهان به من المخلوقات القذرة،‬

374
00:22:40,546 --> 00:22:43,007
‫ولهذا السبب منحتك صلاحيات واسعة.‬

375
00:22:43,090 --> 00:22:45,676
‫لكنها ليست واسعة بما يكفي لأوافق‬
‫على منح حصانة‬

376
00:22:45,760 --> 00:22:48,304
‫لشخص لا أعرف هويته.‬

377
00:22:48,429 --> 00:22:50,056
‫"ريسلر"، تحقق من الأدلة الجنائية مرة أخرى.‬

378
00:22:50,139 --> 00:22:51,432
‫التعرف على الوجه والبصمات.‬

379
00:22:51,516 --> 00:22:54,352
‫- لنر ما يمكنك الوصول إليه.‬
‫- سيكون جيدًا أن تجد كرامتك أثناء ذلك.‬

380
00:22:57,480 --> 00:22:59,732
‫- "كوبر" يتحدث.‬
‫- اعتقدت أن لدي شخصًا‬

381
00:22:59,815 --> 00:23:02,610
‫يمكنه المساعدة في تحديد موقع "إليزابيث".‬
‫للأسف كنت مخطئًا.‬

382
00:23:02,693 --> 00:23:04,695
‫إنها ليست في قبضة "تاونسند".‬
‫كنا نعتقد ذلك.‬

383
00:23:04,779 --> 00:23:07,990
‫عندما داهمنا منزلها الآمن،‬
‫اعتقدنا أننا رأينا فريقه يأخذ "كين".‬

384
00:23:08,074 --> 00:23:10,159
‫اتضح أنها كانت شبيهة لها.‬

385
00:23:10,243 --> 00:23:13,538
‫أتمنى أن تكونا قد انتهيتما‬
‫من التفسير لبعضكما البعض منفردين.‬

386
00:23:13,621 --> 00:23:16,249
‫أحسن التصرف. "سينثيا بانابيكر" تسمعنا.‬

387
00:23:17,375 --> 00:23:20,211
‫- حدثني عن تلك الشبيهة.‬
‫- جاءت إلينا طواعيةً.‬

388
00:23:20,294 --> 00:23:23,297
‫ستقودنا إلى "كين" إذا حصلت على حصانة،‬
‫ولن أمنحها إياها‬

389
00:23:23,381 --> 00:23:25,174
‫حتى أعرف بالضبط مع من نتعامل.‬

390
00:23:25,258 --> 00:23:27,134
‫شبيهة؟ جاءت لكم طواعيةً؟‬

391
00:23:27,218 --> 00:23:30,179
‫شخص يعرف كيف يقودك إلى العميلة "كين"؟‬

392
00:23:30,263 --> 00:23:34,433
‫كن حذرًا يا "هارولد". أشك أن تلك المرأة‬
‫قد تكون جزءًا من نظام "سيرانويد".‬

393
00:23:35,893 --> 00:23:37,979
‫- المعذرة؟‬
‫- مأخوذ من قصّة في مسرحية.‬

394
00:23:38,062 --> 00:23:42,650
‫مسرحية "سيرانو دو بيرجيراك"،‬
‫التي يقوم فيها الشاعر القبيح الذكي‬

395
00:23:42,733 --> 00:23:44,902
‫بإبهار حبيبته "روكسان"‬

396
00:23:44,986 --> 00:23:48,155
‫عن طريق الحديث عبر وسيط وسيم.‬

397
00:23:48,239 --> 00:23:52,410
‫قصة خالدة معدلة بشكل ممتاز‬
‫من أجل عالم الإجرام.‬

398
00:23:52,493 --> 00:23:54,161
‫ماذا يقصد بحق السماء؟‬

399
00:23:54,245 --> 00:23:56,998
‫تخيل أنك قادر على توظيف عملاء مدربين:‬

400
00:23:57,081 --> 00:24:02,378
‫أفراد "موساد" سابقين، عسكريين مسرّحين،‬
‫عملاء من كل المشارب‬

401
00:24:02,461 --> 00:24:05,673
‫ليكونوا عينيك وأذنيك وصوتك.‬

402
00:24:05,756 --> 00:24:09,760
‫هل تقصد أن "ليز" تستطيع أن تسمع‬
‫كل ما تسمعه "سيرانويد"؟‬

403
00:24:09,844 --> 00:24:13,472
‫أجل. إنها محرّكة الدمية الخاصة بها،‬

404
00:24:13,556 --> 00:24:15,641
‫نسخة مجسّدة من نفسها.‬

405
00:24:16,267 --> 00:24:21,063
‫لنفكر مثلًا في تاجر الأسلحة الذي يدير‬
‫الأعمال التجارية في منطقة حرب،‬

406
00:24:21,147 --> 00:24:25,818
‫أو زعيم العصابة الذي يسلم شخصيًا فدية.‬

407
00:24:25,901 --> 00:24:30,615
‫قد يحلم المرء بأي عدد من المواقف‬
‫الخطيرة والمشبوهة‬

408
00:24:30,698 --> 00:24:32,867
‫التي يخشى فيها المجرمون على حياتهم.‬

409
00:24:32,950 --> 00:24:34,952
‫بدائل الـ"سيرانويد" هي الحل.‬

410
00:24:35,036 --> 00:24:38,998
‫إنهم بدائل بشرية يتقاضون أجورًا لقاء تقديم‬
‫صورة جسدية مشابهة لمن يوظفونهم.‬

411
00:24:39,081 --> 00:24:42,251
‫أثناء بث التجربة لصاحب العمل المذكور.‬

412
00:24:42,335 --> 00:24:43,878
‫كيف يتم البث؟‬

413
00:24:43,961 --> 00:24:46,797
‫جهاز في العين، أداة في الأذن.‬

414
00:24:46,881 --> 00:24:48,966
‫لا أعرف كيف يعمل السحر.‬

415
00:24:49,050 --> 00:24:51,427
‫قيل لي إنها كما في رواية "فويرز ديلايت".‬

416
00:24:51,510 --> 00:24:53,888
‫إذا كنت محقًا وهذه بديلة "إليزابيث"،‬

417
00:24:53,971 --> 00:24:58,476
‫- لماذا تسلم نفسها؟‬
‫- شكوكي يا "هارولد" أنها لم تفعل ذلك.‬

418
00:24:58,559 --> 00:25:01,062
‫إنها تريدك فقط أن تصدق أنها فعلت هذا.‬

419
00:25:01,145 --> 00:25:04,649
‫حدسي يقول لي إن الشبيهة‬
‫نالت غرضها وتبتسم فخرًا.‬

420
00:25:04,732 --> 00:25:05,941
‫"لا توجد إشارة"‬

421
00:25:06,025 --> 00:25:08,986
‫تحققت عدة مرات. لا يمكننا التعرف عليها.‬

422
00:25:09,070 --> 00:25:12,239
‫أيًا كانت، هي ليست مشكلتنا.‬

423
00:25:12,323 --> 00:25:14,617
‫والآن، هذه هي مشكلتنا.‬

424
00:25:14,700 --> 00:25:17,453
‫"دوما" و"خان شيخون".‬

425
00:25:17,536 --> 00:25:20,164
‫أطفال سوريون ضحايا غاز الكلور.‬

426
00:25:20,247 --> 00:25:22,625
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لدينا مجرمة رهن الاعتقال.‬

427
00:25:22,708 --> 00:25:25,294
‫سأواجهها بجرائمها.‬

428
00:25:25,378 --> 00:25:28,214
‫- قطعت الـ"سيرانويد" الخاصة بـ"كين" البث.‬
‫- من؟‬

429
00:25:28,297 --> 00:25:31,092
‫الشبيهة. لقد فقدنا الاتصال البصري.‬

430
00:25:36,972 --> 00:25:39,016
‫لقد اختفت. أكرر، لقد اختفت.‬

431
00:25:44,438 --> 00:25:45,606
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

432
00:25:45,690 --> 00:25:48,567
‫- أخوك أرسلني.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

433
00:25:49,443 --> 00:25:50,861
‫ماذا تقصدين بـ"أرسلك"؟‬

434
00:25:51,862 --> 00:25:53,280
‫أنا لست قاتلة.‬

435
00:25:53,364 --> 00:25:56,951
‫إنها تعرف الكثير. جعلت نفسها مصدرًا للخطر.‬

436
00:25:57,034 --> 00:25:58,369
‫إنها أختك.‬

437
00:25:58,452 --> 00:26:00,579
‫لا يمكنك التغلب على "ريدينغتون" من دوني.‬

438
00:26:00,663 --> 00:26:01,706
‫لهذا السبب أنت هنا.‬

439
00:26:01,789 --> 00:26:04,667
‫أنت بحاجة لي في فريقك. هذا هو ثمني.‬

440
00:26:04,750 --> 00:26:06,293
‫هل أنت على استعداد لدفعه؟‬

441
00:26:07,086 --> 00:26:09,964
‫لماذا تفعلين هذا؟ هل أرسل "نيفيل" رجاله؟‬

442
00:26:10,047 --> 00:26:12,007
‫أخوك يحبك كثيرًا.‬

443
00:26:43,038 --> 00:26:43,873
‫لا تتحركي.‬

444
00:26:43,956 --> 00:26:47,501
‫"آرام"، أنزل المسدس يا "آرام".‬

445
00:26:48,252 --> 00:26:51,422
‫- كيف تعرفين اسمي؟‬
‫- "آرام"، هذه أنا "ليز".‬

446
00:26:55,134 --> 00:26:56,427
‫هناك. عد بالكاميرا.‬

447
00:26:57,887 --> 00:27:00,473
‫القطاع 4، الدور السفلي. الممر "بي" جنوبًا.‬

448
00:27:00,556 --> 00:27:01,766
‫أغلقوه.‬

449
00:27:04,351 --> 00:27:07,313
‫- أؤكد لك يا "آرام".‬
‫- استلقي على الأرض.‬

450
00:27:07,396 --> 00:27:09,523
‫وظّفت المرأة التي تنظر إليها الآن.‬

451
00:27:09,607 --> 00:27:13,527
‫يمكنني رؤية وسماع كل شيء تفعله.‬
‫إنها تقول ما أخبرها به...‬

452
00:27:13,611 --> 00:27:15,446
‫قلت استلقي على الأرض.‬

453
00:27:15,529 --> 00:27:17,490
‫هكذا صار لديها علم عن قوة المهام،‬

454
00:27:17,573 --> 00:27:20,493
‫وكيف خرجت من غرفة الاستجواب.‬
‫أخبرتها أن تعطل الكاميرات.‬

455
00:27:20,576 --> 00:27:23,579
‫- أعطيتها شيفرات التخطي.‬
‫- قفي مكاني وإلا أطلقت النار.‬

456
00:27:23,704 --> 00:27:24,789
‫"تيربو".‬

457
00:27:26,248 --> 00:27:28,751
‫- ماذا؟‬
‫- اسم سلحفاتك المنزلية "تيربو".‬

458
00:27:29,752 --> 00:27:33,047
‫أنت تركب الدراجة إلى العمل.‬
‫أنت تحب صلصة السلطة على الجانب.‬

459
00:27:33,130 --> 00:27:37,259
‫- حبيبتك الأخيرة كانت مريضة نفسيًا...‬
‫- لا تقتربي.‬

460
00:27:37,343 --> 00:27:39,678
‫"آرام"، إنها أنا.‬

461
00:27:42,139 --> 00:27:46,352
‫احتواء الاختراق، القطاع 4.‬
‫نحتاج إلى فريق في المخرج الجنوبي.‬

462
00:27:46,435 --> 00:27:51,690
‫إن كنت "ليز" أو تمثلين "ليز"، أيًا كان...‬

463
00:27:52,650 --> 00:27:56,529
‫لماذا قتلت "ماري بريمر"؟‬
‫"ليز" لن تفعل ذلك إطلاقًا.‬

464
00:27:56,612 --> 00:27:58,656
‫لا أتوقع منك أن تتفهم،‬

465
00:27:58,739 --> 00:28:01,700
‫لكنني أقوم بما هو ضروري لإنهاء هذا،‬

466
00:28:01,784 --> 00:28:03,744
‫لأوقف "ريدينغتون".‬

467
00:28:03,828 --> 00:28:05,538
‫كانت في عهدتنا.‬

468
00:28:05,621 --> 00:28:08,874
‫كانت قاتلة يا "آرام". إنها قتلت الأبرياء.‬

469
00:28:11,877 --> 00:28:13,128
‫لا.‬

470
00:28:15,047 --> 00:28:16,423
‫لا.‬

471
00:28:20,678 --> 00:28:22,221
‫آسفة يا "آرام".‬

472
00:28:32,022 --> 00:28:33,148
‫سأكون معك حالًا.‬

473
00:28:37,820 --> 00:28:40,281
‫آسف، الدخول فقط للموظفين.‬
‫سأساعدك في مكتب الاستقبال.‬

474
00:28:40,364 --> 00:28:42,199
‫يجب أن أتحدث مع المفوّض.‬

475
00:28:44,535 --> 00:28:47,329
‫المفوّض. أليس هذا ما يدعو نفسه؟‬

476
00:28:47,413 --> 00:28:49,498
‫أظنك قلت إنه يدعو نفسه بـ"المفوض".‬

477
00:28:49,582 --> 00:28:51,709
‫أو القائد. آسف. إنه القائد.‬

478
00:28:52,585 --> 00:28:54,628
‫"جافاري" يناديه بـ"المفوض".‬

479
00:28:58,465 --> 00:29:00,259
‫يجب أن أتحدث مع المفوض.‬

480
00:29:00,342 --> 00:29:04,221
‫يا جماعة، لا أعلم من هذا المفوّض‬

481
00:29:04,305 --> 00:29:06,432
‫أو سبب اعتقادك بأنه هنا‬
‫لكننا نصلح أجهزة المذياع.‬

482
00:29:11,437 --> 00:29:12,438
‫المفوّض.‬

483
00:29:14,106 --> 00:29:15,065
‫أجل.‬

484
00:29:15,733 --> 00:29:19,236
‫عليك أن تتحدث إلى السيد "وندرلي" أولًا،‬

485
00:29:19,320 --> 00:29:21,322
‫وأن يتم تفتيشك من أجل الأمن.‬

486
00:29:23,407 --> 00:29:25,743
‫دعنا لا نهدر حياة أي أحد اليوم.‬

487
00:29:28,829 --> 00:29:30,331
‫دقيقة فقط.‬

488
00:29:57,316 --> 00:29:58,609
‫سأستدعيه الآن.‬

489
00:30:01,904 --> 00:30:03,072
‫المرأة الشبيهة.‬

490
00:30:03,155 --> 00:30:06,867
‫تخبرها "كين" ماذا تفعل وأين تذهب.‬
‫لديها راديو.‬

491
00:30:06,951 --> 00:30:10,454
‫أعلموا فريق مقاومة الأزمات.‬
‫اجلبوا رجالًا إلى سرداب المرافق. أقفلوه.‬

492
00:30:21,257 --> 00:30:22,925
‫ما هذا؟‬

493
00:30:23,008 --> 00:30:24,510
‫لست على جدولي.‬

494
00:30:29,473 --> 00:30:31,392
‫أيها المفوّض؟ هل أنت هناك؟‬

495
00:30:31,475 --> 00:30:33,310
‫هذا مذهل.‬

496
00:30:34,103 --> 00:30:35,562
‫سأدخل في الموضوع.‬

497
00:30:36,146 --> 00:30:39,191
‫أحتاج إلى معلومات عن أحد تعاقداتك.‬

498
00:30:39,275 --> 00:30:40,484
‫من أنت؟‬

499
00:30:40,567 --> 00:30:41,777
‫كيف وجدتني؟‬

500
00:30:42,444 --> 00:30:44,154
‫لا يهم من أنا.‬

501
00:30:44,238 --> 00:30:46,949
‫ما يهم هو أنني بالفعل وجدتك‬

502
00:30:47,032 --> 00:30:48,993
‫وأنا مستعد لإخبار العالم‬

503
00:30:49,076 --> 00:30:51,287
‫كل ما أعرفه عن مشروعك الصغير،‬

504
00:30:51,370 --> 00:30:55,666
‫إلا لو أخبرتني أين يمكنني أن أجد‬
‫زبونتك "إليزابيث كين".‬

505
00:30:55,749 --> 00:30:58,377
‫حسنًا، توقف. على رسلك.‬

506
00:30:58,460 --> 00:31:00,129
‫ليست لدي معلومات الزبون.‬

507
00:31:00,212 --> 00:31:03,716
‫أشك أنك تراقب زبائنك مراقبة لصيقة.‬

508
00:31:03,799 --> 00:31:06,969
‫أراقب مالهم، أجل. أراقب دفعاتهم.‬

509
00:31:07,052 --> 00:31:08,554
‫ولكن لا أراقب أماكن تواجدهم الفعلية.‬

510
00:31:08,637 --> 00:31:12,057
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي تتبع الإشارة‬
‫حين يتواصلون‬

511
00:31:12,141 --> 00:31:13,726
‫عبر الـ"سيرانويد" الخاص بهم آنيًا.‬

512
00:31:13,934 --> 00:31:17,896
‫حسنًا إذًا. مكان الـ"سيرانويد"‬
‫الخاص بـ"إليزابيث كين".‬

513
00:31:18,480 --> 00:31:19,440
‫أريده.‬

514
00:31:19,523 --> 00:31:21,942
‫في المقابل، سأبقى صامتًا‬

515
00:31:22,026 --> 00:31:25,529
‫ومتجر الرعب الصغير سيبقى سرًا بيننا.‬

516
00:31:28,073 --> 00:31:29,325
‫أنت.‬

517
00:31:40,961 --> 00:31:43,088
‫"كين"، أعلم أنه يمكنك سماع هذا.‬

518
00:31:43,464 --> 00:31:44,590
‫ينبغي عليك أن تتركني أذهب.‬

519
00:31:45,257 --> 00:31:46,383
‫انتهيت تلك الأيام.‬

520
00:31:46,467 --> 00:31:48,052
‫لماذا؟ لم يتغير أي شيء.‬

521
00:31:48,135 --> 00:31:50,387
‫أمرت دميتك أن تقتل "بريمر".‬

522
00:31:50,471 --> 00:31:52,056
‫والآن تساعدينها في الهروب.‬

523
00:31:52,639 --> 00:31:54,308
‫لقد افتقدتك.‬

524
00:31:55,017 --> 00:31:58,020
‫حسنًا، ما رأيك لو نجتمع معًا‬
‫وندردش قليلًا.‬

525
00:31:58,103 --> 00:31:59,646
‫أنت تعلمين أين تجدينني.‬

526
00:31:59,730 --> 00:32:01,273
‫في الواقع، أجل.‬

527
00:32:02,024 --> 00:32:03,442
‫أعطني سلاحك.‬

528
00:32:06,153 --> 00:32:07,196
‫لا تفعلي هذا.‬

529
00:32:07,738 --> 00:32:09,573
‫"كوبر"، أعلم أنه يمكنك سماعي.‬

530
00:32:09,656 --> 00:32:12,284
‫أنا أهدد "ريسلر". أخبر الجميع أن يتراجعوا.‬

531
00:32:12,368 --> 00:32:15,829
‫لا أريد أن أؤذيه.‬
‫ولكن إن رأيت حارسًا واحدًا، سأطلق النار.‬

532
00:32:17,039 --> 00:32:20,501
‫الإنذار أدى إلى تغيير الشيفرات،‬
‫وأنت تعلم الشيفرات الجديدة وأنا لا أعرفها.‬

533
00:32:32,596 --> 00:32:33,972
‫كنت أقصد ما قلته.‬

534
00:32:34,765 --> 00:32:36,016
‫أنا بالفعل أفتقدك.‬

535
00:32:44,608 --> 00:32:47,111
‫- نعم؟‬
‫- أجبت أخيرًا. أين كنت؟‬

536
00:32:47,194 --> 00:32:50,239
‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬
‫- ماذا تقصد بأين أنا؟ كنت في مهمة.‬

537
00:32:50,322 --> 00:32:52,116
‫لا يهم. فقط أصغي إلي.‬

538
00:32:52,199 --> 00:32:55,327
‫- ما الخطب؟ ما الذي يجري؟‬
‫- جاء رجلان. إنهما يعلمان.‬

539
00:32:55,411 --> 00:32:56,829
‫لا أدري كيف لكنهما يعلمان.‬

540
00:32:56,912 --> 00:32:59,081
‫جاءا إلى الوكر يسألان عن العقد.‬

541
00:32:59,164 --> 00:33:01,583
‫لا يمكنهما الوصول إلى الزبون.‬
‫أنت تعلم أننا نتواصل عبر...‬

542
00:33:01,667 --> 00:33:02,918
‫واجهة البرنامج. أعلم.‬

543
00:33:03,001 --> 00:33:05,879
‫لهذا اضطر المفوّض إلى إعطائهما مكانك.‬

544
00:33:05,963 --> 00:33:08,132
‫يعلمان مكانك. إنهما آتيان.‬

545
00:33:11,135 --> 00:33:12,177
‫"إليزابيث".‬

546
00:33:15,722 --> 00:33:17,975
‫أعتقد أننا تأخرنا كثيرًا في التحدث.‬

547
00:33:21,562 --> 00:33:22,729
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

548
00:33:24,022 --> 00:33:26,275
‫لا أعلم مكانها. لسنا متصلين حاليًا.‬

549
00:33:26,358 --> 00:33:28,193
‫إذًا اتصلي بها.‬

550
00:33:29,945 --> 00:33:31,697
‫هذا ليس طلبًا.‬

551
00:33:33,574 --> 00:33:37,119
‫أيًا كان ما تريده، لا يمكنك الوصول إليها.‬

552
00:33:37,995 --> 00:33:41,498
‫لا يمكنك أن تؤذيها. لهذا السبب وظفتني‬
‫كبديلة لها.‬

553
00:33:42,082 --> 00:33:43,750
‫أريد أن أتكلم معها.‬

554
00:34:02,311 --> 00:34:03,228
‫نعم.‬

555
00:34:03,896 --> 00:34:05,063
‫أنا بخير. شكرًا لك.‬

556
00:34:06,815 --> 00:34:10,903
‫في الواقع، لا. هناك رجل يصرّ على مكالمتك.‬

557
00:34:12,112 --> 00:34:13,947
‫أجل، إنه هنا الآن.‬

558
00:34:22,956 --> 00:34:24,041
‫هل هي هناك؟‬

559
00:34:25,375 --> 00:34:27,002
‫"إليزابيث"، هل أنت هناك؟‬

560
00:34:27,961 --> 00:34:28,921
‫أنا هنا.‬

561
00:34:30,005 --> 00:34:33,509
‫هذا حتمًا يجعلني أعيد التفكير‬
‫في كرهي للهواتف النقالة.‬

562
00:34:34,468 --> 00:34:35,844
‫ماذا تريد؟‬

563
00:34:35,928 --> 00:34:37,721
‫أرغب بأن نتوقف.‬

564
00:34:38,597 --> 00:34:41,099
‫أن نرسي السلام، أن نتحدث.‬

565
00:34:41,183 --> 00:34:42,476
‫نحن نتحدث حاليًا.‬

566
00:34:43,727 --> 00:34:47,231
‫- أين أنت؟ يمكنني أن آتي إليك.‬
‫- لا أريد رؤيتك.‬

567
00:34:47,314 --> 00:34:51,860
‫علينا التحدث وجهًا لوجه، فقط أنت وأنا...‬

568
00:34:51,944 --> 00:34:53,695
‫هذا هو شأنك دائمًا.‬

569
00:34:53,779 --> 00:34:56,657
‫أنت معتاد على فعل الأمور بطريقتك كل مرة.‬

570
00:34:56,740 --> 00:34:59,826
‫حسنًا، هذا لن ينجح معي، ليس بعد الآن.‬

571
00:34:59,910 --> 00:35:02,454
‫لا يمكنك أن تتعقبني ولا أن تستجوبني.‬

572
00:35:02,538 --> 00:35:06,333
‫لهذا لدي "سيرانويد"، كي أتخلص من سيطرتك.‬

573
00:35:08,126 --> 00:35:10,254
‫وفيما يتعلق بإيجادي، حظًا طيبًا.‬

574
00:35:11,046 --> 00:35:12,839
‫وداعًا يا "ريدينغتون".‬

575
00:35:16,468 --> 00:35:19,805
‫إذًا، ستقتل الآن شخصًا بريئًا لا علاقة له‬
‫كي تصل إلي؟‬

576
00:35:20,389 --> 00:35:25,018
‫البريء الذي لا علاقة له الذي استخدمته‬
‫للتعاقد على قتل "ماري بريمر"؟‬

577
00:35:25,561 --> 00:35:28,897
‫لست محاميًا لكنني متأكد أن ذلك‬
‫يجعلها قاتلة.‬

578
00:35:28,981 --> 00:35:32,025
‫لكنني محتار قليلًا في معرفة ماذا يجعلك.‬

579
00:35:33,110 --> 00:35:37,739
‫السؤال الأكثر إلحاحًا هو هل أنت‬
‫على استعداد لترك هذه المرأة تموت‬

580
00:35:38,031 --> 00:35:39,908
‫نتيجة لقراراتك؟‬

581
00:35:42,119 --> 00:35:43,453
‫أنا لا أحمل سلاحًا.‬

582
00:35:43,537 --> 00:35:45,038
‫بل تحملين يا "إليزابيث".‬

583
00:35:46,123 --> 00:35:49,293
‫أخبريني أين أجدك وستعيش.‬

584
00:35:55,841 --> 00:35:58,385
‫هل حقًا تظن أن لديك سلطة عليّ؟‬

585
00:35:58,969 --> 00:36:01,138
‫- مكانك.‬
‫- لن أعطيك إياه.‬

586
00:36:04,099 --> 00:36:06,852
‫لن أسلّم نفسي إليك.‬

587
00:36:09,813 --> 00:36:12,733
‫حسنًا، توقف. أرجوك توقف.‬

588
00:36:13,317 --> 00:36:14,610
‫مكانك.‬

589
00:36:16,653 --> 00:36:18,822
‫أنا لم أقل توقف. هي التي قالت.‬

590
00:36:21,074 --> 00:36:24,077
‫هذه الشابة لا تستحق الموت يا "إليزابيث".‬

591
00:36:24,870 --> 00:36:26,288
‫إنه قرارك.‬

592
00:36:26,872 --> 00:36:29,916
‫لكن الآنسة "كولينز"‬
‫لديها 3 حجرات رصاص متبقية.‬

593
00:36:31,793 --> 00:36:35,505
‫إن كنت ستضع طلقة في رأس‬
‫تلك المرأة المسكينة...‬

594
00:36:36,465 --> 00:36:38,425
‫فهذا فعلك أنت، وليس أنا.‬

595
00:36:41,845 --> 00:36:43,805
‫أرجوك يا سيدي، أتوسل إليك.‬

596
00:36:43,889 --> 00:36:47,559
‫يمكنني مساعدتك في إيجادها.‬
‫أبعد السلاح فحسب، أرجوك.‬

597
00:36:47,643 --> 00:36:49,478
‫حجرتا رصاص فقط يا "إليزابيث".‬

598
00:36:51,188 --> 00:36:54,107
‫آنسة "كولينز". هل هذا هو اسمك؟‬

599
00:36:55,776 --> 00:36:58,153
‫آسفة لوضعك في هذا الموقف.‬

600
00:36:59,321 --> 00:37:00,947
‫أنا آسفة بشدة.‬

601
00:37:04,159 --> 00:37:06,411
‫أنت شابة محظوظة بشكل كبير.‬

602
00:37:07,788 --> 00:37:09,956
‫لكن لسوء الحظ، انتهى حظك.‬

603
00:37:11,541 --> 00:37:14,586
‫الفرصة الأخيرة.‬
‫أعطيني موقعك يا "إليزابيث".‬

604
00:37:14,670 --> 00:37:17,464
‫أو عن طريق الحجرة التالية،‬
‫ستكون الدماء على يديك.‬

605
00:37:20,592 --> 00:37:22,135
‫افعل ما أنت فاعل.‬

606
00:37:23,595 --> 00:37:25,514
‫هذه المحادثة انتهت.‬

607
00:37:29,101 --> 00:37:30,936
‫انتظر! توقف، أرجوك.‬

608
00:37:31,019 --> 00:37:33,271
‫لقد ذهبت. لقد قطعت الاتصال.‬

609
00:37:33,814 --> 00:37:35,982
‫أرجوك، أتوسل إليك. لقد ذهبت.‬

610
00:37:36,066 --> 00:37:37,526
‫هل التقطنا أثرها؟‬

611
00:37:38,652 --> 00:37:40,696
‫"كولومبيا هايتس". شارع "كوينسي".‬

612
00:37:44,991 --> 00:37:46,243
‫خدعة رخيصة.‬

613
00:37:47,077 --> 00:37:48,203
‫آسف.‬

614
00:37:52,749 --> 00:37:54,418
‫أين الخط يا "هارولد"؟‬

615
00:37:55,669 --> 00:37:56,920
‫الخط الساطع.‬

616
00:37:57,504 --> 00:38:00,298
‫ترسيم الحدود بين ما لن تدافع عنه‬

617
00:38:00,382 --> 00:38:03,260
‫وبين ما ستغضّ الطرف عنه‬
‫رغم أنه سيفسد روحك.‬

618
00:38:04,594 --> 00:38:08,306
‫ليتني أخذت ربع دولار عن كل مرة‬
‫سألت نفسي فيها هذا السؤال...‬

619
00:38:09,766 --> 00:38:11,852
‫لا يمكنني محو ما رأيته.‬

620
00:38:12,769 --> 00:38:15,939
‫بالطبع تستطيعين. الناس يفعلون هذا يوميًا.‬

621
00:38:16,606 --> 00:38:20,610
‫يغضون الطرف عن التعصب والاحتقار والمرض.‬

622
00:38:22,696 --> 00:38:24,281
‫يتجاهلون العدالة.‬

623
00:38:27,325 --> 00:38:29,411
‫قُتل شخص هنا اليوم.‬

624
00:38:30,162 --> 00:38:33,957
‫أنت لا تفهمين العميلة "كين"، وما مرت به،‬

625
00:38:34,040 --> 00:38:38,587
‫الحمل الثقيل الذي وضعه "ريدينغتون"‬
‫على عاتقها. لو علمت القصة بأكملها،‬

626
00:38:38,670 --> 00:38:40,172
‫لو علمت نصفها...‬

627
00:38:41,006 --> 00:38:44,217
‫لاندهشت بقدري أنها تصرفت بهذا الشكل.‬

628
00:38:44,301 --> 00:38:47,429
‫ما كان يمكنني تحمل ذلك.‬
‫لا أعلم أحدًا يستطيع ذلك.‬

629
00:38:47,512 --> 00:38:49,181
‫إذًا تقول إنه ليس هناك خط.‬

630
00:38:49,264 --> 00:38:50,140
‫لا.‬

631
00:38:52,225 --> 00:38:55,896
‫أقول إن رسمه أصعب شيء اضطررت إلى فعله.‬

632
00:38:58,523 --> 00:39:01,526
‫لكني أظن أن الوقت قد حان لذلك.‬

633
00:39:06,615 --> 00:39:08,992
‫- ما هذا؟‬
‫- تقرير دليل فريق الاستجابة.‬

634
00:39:09,075 --> 00:39:12,037
‫- من مركبة المراقبة.‬
‫- كان لديه عصير فواكه في قارورة شرابه.‬

635
00:39:12,120 --> 00:39:14,664
‫المعلومات على الذاكرة التي سرقتها "كين"‬
‫من "ريدينغتون"، جميعها هنا.‬

636
00:39:14,873 --> 00:39:16,458
‫إنها هنا الآن. لم تكن هنا عندما مات.‬

637
00:39:17,167 --> 00:39:19,461
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- كان لديه حاسوب محمول في سيارته.‬

638
00:39:19,544 --> 00:39:22,672
‫لم يكن أي ملف من ملفات العملاء المتخفين‬
‫الموجودين على ذاكرة "راكيتين" هناك‬

639
00:39:22,756 --> 00:39:25,926
‫- عند وقت موته.‬
‫- إذًا من وضع البيانات؟ شبح؟‬

640
00:39:26,009 --> 00:39:29,387
‫ما رأيك بـ"راكيتين"؟ فكر بالأمر.‬
‫هو يعلم أننا نبحث عنه.‬

641
00:39:29,471 --> 00:39:31,765
‫لا أعلم كيف عرف لكن افترض ذلك للحظة.‬

642
00:39:31,848 --> 00:39:35,101
‫يعلم أنه فقط 5 أشخاص يستطيعون الوصول‬
‫لهذا النوع من المعلومات.‬

643
00:39:35,185 --> 00:39:36,311
‫لذا قتل أحدهم‬

644
00:39:36,394 --> 00:39:38,897
‫ووضع البيانات التي تجرّمه على حاسوبه.‬

645
00:39:38,980 --> 00:39:41,525
‫- يبدو أنه قدم لنا صنيعًا.‬
‫- كيف ذلك في ظنّك؟‬

646
00:39:41,608 --> 00:39:44,528
‫كنا نشتبه بـ5 في أول الأمر. الآن لدينا 4.‬

647
00:39:44,611 --> 00:39:47,239
‫هذا يضعنا في موضع أقرب بـ20 بالمئة‬
‫لإيجاد "راكيتين" الحقيقي.‬

648
00:39:47,322 --> 00:39:49,032
‫ماذا ستفعل بشأن ما حدث اليوم؟‬

649
00:39:49,115 --> 00:39:51,076
‫أصدرت مذكرة بالقبض على "كين".‬

650
00:39:51,159 --> 00:39:52,702
‫ألم تستطع الحديث معها لمنع ذلك؟‬

651
00:39:53,328 --> 00:39:54,955
‫أنا من طلبت منها أن تفعل ذلك.‬

652
00:40:37,205 --> 00:40:38,290
‫"ريندينغتون".‬

653
00:40:38,874 --> 00:40:40,417
‫أين "إليزابيث كين"؟‬

654
00:40:40,500 --> 00:40:43,086
‫الحياة مليئة بالمفاجآت الصغيرة، أليس كذلك؟‬

655
00:40:43,587 --> 00:40:47,757
‫تخيل حياتي حين علمت أن "روستوفا"‬
‫لم تكن مسؤولة عن موت عائلتي.‬

656
00:40:48,341 --> 00:40:49,175
‫لكنها كانت مسؤولة.‬

657
00:40:49,259 --> 00:40:51,011
‫"كين" تقول العكس.‬

658
00:40:52,345 --> 00:40:55,891
‫ابنة تريد أن تصدق أن هناك خيرًا في والدة‬
‫كانت شريرة.‬

659
00:40:55,974 --> 00:40:59,311
‫سمعت التسجيل حين كنت تقتل "روستوفا"‬
‫كي تتستر على الحقيقة.‬

660
00:40:59,394 --> 00:41:02,939
‫كان ملحميًا جدًا، حتى بالنسبة لك.‬

661
00:41:03,815 --> 00:41:06,401
‫"إليزابيث كين" ليست بالشخص الموثوق.‬

662
00:41:06,484 --> 00:41:09,112
‫بل أظن أنها موثوقة.‬

663
00:41:09,195 --> 00:41:11,990
‫سبق وأثبتت أن لديها قيمة كبيرة.‬

664
00:41:12,073 --> 00:41:13,658
‫بقتل شقيقتك.‬

665
00:41:13,742 --> 00:41:15,785
‫بشكل منقطع النظير، وأعتقد أن توافقني.‬

666
00:41:15,869 --> 00:41:20,999
‫يبدو أنه لا يوجد حرفيًا أي شيء لن تقوم به‬
‫كي تنال منك.‬

667
00:41:21,583 --> 00:41:24,669
‫بالتأكيد أنت تجمع الأعداء خلفك.‬

668
00:41:24,753 --> 00:41:29,507
‫وكما يقول الرجل الحكيم، عدو عدوي صديقي.‬

669
00:41:29,591 --> 00:41:33,637
‫مسائلي مع "إليزابيث كين" لا تخصك.‬

670
00:41:34,346 --> 00:41:37,599
‫ومسائلي معك لا تخصها.‬

671
00:41:37,682 --> 00:41:41,811
‫بل تخصني، حيث أنك اخفيت سرًا‬
‫لمدة طويلة جدًا.‬

672
00:41:41,895 --> 00:41:47,233
‫يبدو أن موعد حسابك قد حان.‬

673
00:41:47,984 --> 00:41:51,696
‫وأنا و"إليزابيث كين" قادمان لنحاسبك.‬

674
00:42:07,253 --> 00:42:08,672
‫حاول أن تنال قسطًا من النوم.‬

675
00:42:08,755 --> 00:42:10,423
‫أنا أحاول دائمًا.‬

676
00:42:14,469 --> 00:42:16,179
‫ولا أنام أبدًا.‬

677
00:42:54,634 --> 00:42:57,137
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

