﻿1
00:00:03,778 --> 00:00:06,818
ما الذي سنتمكن من حصاده في مايو؟

2
00:00:07,828 --> 00:00:11,328
. الجزر... اللفت... والكراث

3
00:00:12,538 --> 00:00:13,804
. والفراولة أيضًا

4
00:00:13,828 --> 00:00:17,394
! سيحين الوقت
قريبًا إذن! أنا متشوقة

5
00:00:17,418 --> 00:00:19,338
. أجل، أنا أيضًا

6
00:00:21,048 --> 00:00:21,895
هل أنتِ بخير؟

7
00:00:21,919 --> 00:00:23,024
. نعم

8
00:00:23,048 --> 00:00:26,904
الطقس أبرد من المعتاد
في شهر إبريل، أليس كذلك؟

9
00:00:26,928 --> 00:00:30,824
هوندا-سان، تستطيعين العودة
قبلي . أنا على وشك الانتهاء

10
00:00:30,848 --> 00:00:31,888
...لكن

11
00:00:34,558 --> 00:00:35,888
. وأنا جائع أيضًا

12
00:00:37,098 --> 00:00:41,414
. سأعمل بنصيحتك إذن وأذهب للطبخ

13
00:00:41,438 --> 00:00:43,028
. حسنًا، إذا سمحت

14
00:00:46,068 --> 00:00:50,344
. مضت عدة أيام
منذ لقاء أكيتو-سان

15
00:00:50,368 --> 00:00:53,594
. لكن يبدو أن يوكي-كن
عاد إلى طبيعته المعتادة

16
00:00:53,618 --> 00:00:55,158
. أنا سعيدة حقًا بهذا

17
00:00:56,908 --> 00:00:58,684
ماذا حدث؟

18
00:00:58,708 --> 00:01:01,764
. ملابس ملقاة على الطريق

19
00:01:01,788 --> 00:01:04,644
...وكأن أحدهم نزع ملابسه هنا

20
00:01:04,668 --> 00:01:06,168
-هل يمكن أن يكون
أحد أعضاء الأبراج

21
00:01:08,628 --> 00:01:09,654
! هوندا-سان

22
00:01:09,678 --> 00:01:10,984
! هوندا-سان، ماذا حدث؟

23
00:01:11,008 --> 00:01:13,558
! تـ-تـ-تسلل شيء ما تحت ملابسي

24
00:02:50,238 --> 00:02:52,174
. اللعنة، كم أنا جائع

25
00:02:52,198 --> 00:02:54,674
. أنا واثق من أن
تورو-كن ستعود قريبًا

26
00:02:54,698 --> 00:02:57,964
. لا حاجة لذلك،
سأحضر الطعام بنفسي

27
00:02:57,988 --> 00:03:01,474
...مهلاً يا كيو-كن،
في الوقت الحالي

28
00:03:01,498 --> 00:03:04,514
. فلنتسلّ بهذا وننتظر عودتها

29
00:03:04,538 --> 00:03:07,064
! أليس لديك عمل
أفضل من العبث معي؟

30
00:03:07,088 --> 00:03:10,798
! يا إلهي! لا ينبغي أن
تهدر الطعام يا كيو-تشان

31
00:03:11,838 --> 00:03:13,838
-أرأيت؟ لقد عادت

32
00:03:14,638 --> 00:03:17,888
. اسلخ هذا الكائن واطهه في الحال

33
00:03:19,388 --> 00:03:21,114
آ-يا؟

34
00:03:21,138 --> 00:03:23,744
ألستَ آ-يا؟ ما الذي جاء بك؟

35
00:03:23,768 --> 00:03:25,164
...عـ-عذرًا

36
00:03:25,188 --> 00:03:27,094
. اسلخ هذا الكائن في الحال

37
00:03:27,118 --> 00:03:29,398
. مهلاً لحظة، اهدأ
قليلاً يا يوكي-كن

38
00:03:30,988 --> 00:03:35,334
. سوما آيامي، إنه
الثعبان كما ترين

39
00:03:35,358 --> 00:03:36,424
...أجل

40
00:03:36,448 --> 00:03:39,174
. البرد عدو آ-يا الأول

41
00:03:39,198 --> 00:03:42,134
. الطقس البارد يجبره على
التحول في بعض الأحيان

42
00:03:42,158 --> 00:03:44,344
. لا بد أن الشتاء صعب عليه

43
00:03:44,368 --> 00:03:47,684
. أنا، آ-يا وهاتوري في نفس العمر

44
00:03:47,708 --> 00:03:50,274
. لذا كنا معًا منذ المرحلة
الابتدائية حتى الثانوية

45
00:03:50,298 --> 00:03:54,258
!"وهذا جعل منا بالطبع
"الثلاثي الرائع حقًا

46
00:03:54,768 --> 00:03:57,324
! حقًا؟ فهمت

47
00:03:57,348 --> 00:03:59,694
لماذا أضفت "حقًا"؟

48
00:03:59,718 --> 00:04:01,904
. أستطيع تخيل معاناة هاتوري

49
00:04:01,928 --> 00:04:05,704
أخبرني يا يوكي-كن، ما
سبب غضبك قبل قليل؟

50
00:04:05,728 --> 00:04:08,084
. من المحرج قول هذا بصوت مرتفع

51
00:04:08,108 --> 00:04:13,028
. ما بالك؟ ليس من اللطيف
أن تقول هذا عن أخيك

52
00:04:14,988 --> 00:04:18,634
! سأشرح ما حدث بنفسي

53
00:04:18,658 --> 00:04:22,224
. كنت أعاني من
البرد في تلك اللحظة

54
00:04:22,248 --> 00:04:24,634
. فبحثت عن الدفء

55
00:04:24,658 --> 00:04:28,644
. عندما اقترب جسد بشري دافئ مني
في ذلك الوقت كان يجب أن أتعلق به

56
00:04:28,668 --> 00:04:30,918
إنها الغريزة، ألا تعتقد؟

57
00:04:32,458 --> 00:04:33,774
! مرحبًا جميعًا

58
00:04:33,798 --> 00:04:37,234
هل أنتَ بصحة جيدة يا أخي؟

59
00:04:37,258 --> 00:04:38,564
. إنه النسخة البالغة من يوكي-كن

60
00:04:38,588 --> 00:04:43,034
! عذر أقبح من ذنب! أنت
محظوظ لأننا لم نستدعِ الشرطة

61
00:04:43,058 --> 00:04:45,978
ما الذي فعله هذا الشخص بالضبط؟

62
00:04:46,538 --> 00:04:47,515
...في الواقع

63
00:04:47,539 --> 00:04:49,994
. يبدو أن كيونكيتشي
يعيش هنا بالفعل

64
00:04:50,018 --> 00:04:52,204
! طلبت منك ألا تدعوني بهذا الاسم

65
00:04:52,228 --> 00:04:52,854
! لندع كيونكيتشي جانبًا

66
00:04:52,878 --> 00:04:54,624
! قلت توقف

67
00:04:54,648 --> 00:04:56,254
. اشتقت إليك منذ رأس
السنة يا غوري-سان

68
00:04:56,278 --> 00:04:57,754
! اشتقت إليك منذ رأس السنة

69
00:04:57,778 --> 00:05:02,134
. أرجو أنك لم تخنّي أثناء
فترة فراقنا يا غوري-سان

70
00:05:02,158 --> 00:05:07,434
. الرجل الذي يحظى بمثلك
لن يفعل أمرًا كهذا يا آ-يا

71
00:05:07,458 --> 00:05:08,235
! أجل

72
00:05:08,259 --> 00:05:09,474
! ما معنى هذا؟

73
00:05:09,498 --> 00:05:14,814
. يبدو أن شخصيته مختلفة
عن شخصية يوكي-كن

74
00:05:14,838 --> 00:05:18,154
. المهم الآن، هذه
هي هوندا تورو-سان

75
00:05:18,178 --> 00:05:20,024
أتيت لرؤيتها، أليس كذلك؟

76
00:05:20,048 --> 00:05:23,404
. بلى، بالطبع!
أعتذر عن تلك الحادثة

77
00:05:23,428 --> 00:05:25,954
! أنا شقيق يوكي الأكبر، آيامي

78
00:05:25,978 --> 00:05:28,284
! أ-أجل! سعيدة بلقائك

79
00:05:28,308 --> 00:05:31,978
! فهمت، أنت "الأميرة" إذن

80
00:05:33,018 --> 00:05:38,174
! الحسناء الوحيدة في عرين
الوحوش القذر هذا! الأميرة الأسيرة

81
00:05:38,198 --> 00:05:40,594
. نحن لم نأسرها

82
00:05:40,618 --> 00:05:44,264
أخي، هلا توقفت عن السخرية منها؟

83
00:05:44,288 --> 00:05:49,014
. يا للوقاحة، أنا
أعاملها بكل الاحترام

84
00:05:49,038 --> 00:05:53,434
، والآن، أيتها الأميرة، حضّري
الشاي . وقدمي لي الغداء بأقصى سرعة

85
00:05:53,458 --> 00:05:54,644
! هذا ليس احترامًا

86
00:05:54,668 --> 00:05:58,064
. آ-يا، هكذا تعامل
الخادمة لا الأميرة

87
00:05:58,088 --> 00:06:00,814
! حقًا؟ حضري الغداء ببطء إذن

88
00:06:00,838 --> 00:06:02,824
! ليس هذا هو المقصد

89
00:06:02,848 --> 00:06:06,614
. ما هذا؟ الأمر معقد، حسنًا إذن

90
00:06:06,638 --> 00:06:07,704
! تورو-كن

91
00:06:07,728 --> 00:06:08,165
نعم؟

92
00:06:08,189 --> 00:06:09,534
! لنأكل في الخارج

93
00:06:09,558 --> 00:06:10,994
...عـ-عذرًا

94
00:06:11,018 --> 00:06:13,398
! لا تخافي! سأدفع أنا

95
00:06:19,738 --> 00:06:21,908
. لا داعي للغضب مني

96
00:06:22,778 --> 00:06:26,384
. تفضلي، بإمكانك طلب ما تشتهينه

97
00:06:26,408 --> 00:06:27,264
. سأطلب طبق غيوزا

98
00:06:27,288 --> 00:06:28,175
هل هي امرأة؟

99
00:06:28,199 --> 00:06:29,850
أليس رجلاً؟

100
00:06:29,874 --> 00:06:30,894
...أ-أجل

101
00:06:30,918 --> 00:06:34,894
. لا تقلقي بشأن يوكي
والآخرين، فهم ليسو صغارًا

102
00:06:34,918 --> 00:06:37,184
. سيحضّرون الطعام لأنفسهم

103
00:06:37,208 --> 00:06:39,694
...لكنهم منحوني
مكانًا أعيش فيه، لذا

104
00:06:39,718 --> 00:06:42,444
هل تقصدين أنك لن تقبلي دعوتي؟

105
00:06:42,468 --> 00:06:45,614
! لـ-لا! بالطبع لا

106
00:06:45,638 --> 00:06:46,824
. هذا جيد

107
00:06:46,848 --> 00:06:49,494
. غيوزا: فطائر صينية
. أيها الطباخ، طبقين من الغيوزا

108
00:06:49,518 --> 00:06:50,574
! في الحال

109
00:06:50,598 --> 00:06:52,018
. اقتادني خلفه

110
00:06:53,478 --> 00:06:59,214
. لكنني متفاجئة، لم يذكر
يوكي-كن شيئًا عن وجود شقيق له

111
00:06:59,238 --> 00:07:04,884
. ما كان ليتحدث عن هذا
الأمر، فنحن لسنا على وفاق

112
00:07:04,908 --> 00:07:08,674
. أو لأكون أكثر دقة،
لسنا مقربين من بعضنا

113
00:07:08,698 --> 00:07:13,224
، تفصلنا عشر سنوات، بالإضافة
إلى أن يوكي كان معزولاً منذ ولادته

114
00:07:13,248 --> 00:07:16,564
. كان مرضه أحد الأسباب

115
00:07:16,588 --> 00:07:22,814
. لذا فعلت ما يحلو لي وبالكاد
كان يتبادر إلى ذهني أن لدي أخًا

116
00:07:22,838 --> 00:07:24,444
معزول؟

117
00:07:24,468 --> 00:07:32,468
. واتسع الصدع الذي يفصلنا وأحاطت
به منحدرات وعرة قبل أن أدرك

118
00:07:33,728 --> 00:07:37,318
. سمعت أن يوكي
قابل أكيتو في المدرسة

119
00:07:38,608 --> 00:07:40,964
قابلته أنتِ أيضًا، أليس كذلك؟

120
00:07:40,988 --> 00:07:46,884
. لا أستطيع أن أخبرك بالتفاصيل،
لكن أكيتو مصدر رعب لـيوكي

121
00:07:46,908 --> 00:07:50,094
. الخوف الذي يشعر به تجاهه
أشد بكثير مما نشعر به نحن

122
00:07:50,118 --> 00:07:52,684
، خشيت أن يصاب
بعد لقائه بـأكيتو بالكآبة

123
00:07:52,708 --> 00:07:57,724
. لذا كانت رغبتي في الاطمئنان
عليه أكبر من رغبتي في لقائك

124
00:07:57,748 --> 00:08:00,734
. لكن يبدو أنه على ما يرام

125
00:08:00,758 --> 00:08:03,274
. شعرت بخيبة أمل في الحقيقة

126
00:08:03,298 --> 00:08:06,338
. أردت استغلال هذه
الفرصة للقيام بدوري كشقيق

127
00:08:07,468 --> 00:08:13,494
هل أنت... نادم على
تركك الصدع بينكما يتسع؟

128
00:08:13,518 --> 00:08:21,188
. الأشياء التي لم نفهمها في صغرنا تصبح
مفهومه بشكل غريب مع تقدمنا في العمر

129
00:08:22,278 --> 00:08:27,424
، الذي كان يفترض بنا فعله
. والذي كان يفترض بنا قوله

130
00:08:27,448 --> 00:08:31,038
. ندرك مثل هذه
الأمور شيئًا فشيئًا

131
00:08:33,998 --> 00:08:38,934
. ما أشعر به أقرب
إلى التوبه منه إلى الندم

132
00:08:38,958 --> 00:08:45,394
ربما أتمكن من تحرير نفسي
من الماضي . بتوبتي الآن

133
00:08:45,418 --> 00:08:49,904
لهذا يشعر الأطفال بأن
البالغين متسلطون، أليس كذلك؟

134
00:08:49,928 --> 00:08:53,324
...لكن أمي قالت هذا أيضًا

135
00:08:53,348 --> 00:08:58,148
. قالت إنها لم تدرك مشاعر
الأم إلا بعد أن أصبحت أمًا

136
00:08:59,308 --> 00:09:05,414
، وقالت أيضًا إن الشيء الذي
يجب أن تدركه، ويجب ألا تنساه

137
00:09:05,438 --> 00:09:08,028
. هو شعورها عندما كانت طفلة

138
00:09:09,028 --> 00:09:11,928
المرة الأولى التي تشقلبت
فيها في صالة الألعاب

139
00:09:11,952 --> 00:09:14,594
... والمرة الأولى التي
تعرضت فيها للتوبيخ

140
00:09:14,618 --> 00:09:18,434
، قالت إنها إذا استطاعت تذكر
ما كانت تشعر به عندما كانت طفلة

141
00:09:18,458 --> 00:09:23,474
. ستتمكن من التواصل مع الأطفال
عندما تكبر، وعندما تصبح أمًا

142
00:09:23,498 --> 00:09:26,209
، %حتى لو لم تتمكن من
فهمهم بنسبة 100. ستكون

143
00:09:26,233 --> 00:09:29,194
قادرة على أن تلتقي بهم في
منتصف الطريق على الأقل

144
00:09:29,218 --> 00:09:33,008
أليس من الممتع النظر
إلى الأمر بهذه الطريقة؟

145
00:09:34,218 --> 00:09:38,664
...لـ-لا... ما أود قوله

146
00:09:38,688 --> 00:09:42,108
! لم يفت الأوان بعد! تستطيع أن
تلتقي بـيوكي-كن في منتصف الطريق

147
00:09:44,068 --> 00:09:45,374
. المعذرة

148
00:09:45,398 --> 00:09:49,134
. لا عليك، أنا مندهش
من سماع هذا الكلام

149
00:09:49,158 --> 00:09:51,754
! أجل! أمي هي الأروع في الكون

150
00:09:51,778 --> 00:09:54,198
. لا، أنا أقصدك أنتِ

151
00:09:55,198 --> 00:09:59,434
. لكن يبدو أن يوكي على ما يرام

152
00:09:59,458 --> 00:10:04,894
هكذا إذن، أما زلنا نملك
الفرصة؟ . سأبذل ما بوسعي

153
00:10:04,918 --> 00:10:06,354
! تفضلا

154
00:10:06,378 --> 00:10:09,024
! ها قد وصل، هيا، لنأكل

155
00:10:09,048 --> 00:10:10,128
! حسنًا

156
00:10:12,388 --> 00:10:13,904
...وأنتِ أيضًا

157
00:10:13,928 --> 00:10:16,428
. أرجو أن تظلي صديقة لـيوكي-كن

158
00:10:17,728 --> 00:10:20,308
...في ذلك الوقت، آيامي-سان

159
00:10:21,308 --> 00:10:23,704
! لقد عدت

160
00:10:23,728 --> 00:10:25,204
! هوندا-سان، هل أنتِ بخير؟

161
00:10:25,228 --> 00:10:27,714
نعم، هل تدبرتم أمر الطعام؟

162
00:10:27,738 --> 00:10:31,134
المهم الآن، هل تسبب
أخي لك بالإزعاج؟

163
00:10:31,158 --> 00:10:34,368
. لا، دعاني إلى طبق غيوزا

164
00:10:35,948 --> 00:10:37,498
...عذرًا... يوكي-كن

165
00:10:38,448 --> 00:10:41,708
هل تكره أخاك؟

166
00:10:43,288 --> 00:10:47,894
. لـ-لا... كنت
أتساءل فقط، المعذرة

167
00:10:47,918 --> 00:10:52,694
. ليس كرهًا، بل
أجد صعوبة في فهمه

168
00:10:52,718 --> 00:10:56,234
...لا أستطيع معرفة
ما يدور في خلده

169
00:10:56,258 --> 00:10:59,154
! إذا كنت تجد صعوبة، فتستطيع
ببساطة التغلب على هذه الصعوبة

170
00:10:59,178 --> 00:11:02,018
...حان الوقت لنلتقي
في منتصف الطريق

171
00:11:02,978 --> 00:11:04,268
! يا أخي...

172
00:11:06,718 --> 00:11:08,964
! لقد تحول مجددًا
بعد خروجنا مباشرة

173
00:11:08,988 --> 00:11:11,754
...قال إن الثعابين تموت
إذا تعرضت للبرد الشديد

174
00:11:11,778 --> 00:11:13,068
! وأنا ثعبان

175
00:11:14,408 --> 00:11:16,964
! يستحيل أن تكون أخًا لي

176
00:11:16,988 --> 00:11:18,038
! يوكي-كن

177
00:11:19,078 --> 00:11:21,118
! لا تستطيع تغيير
هذه الحقيقة يا يوكي

178
00:11:22,038 --> 00:11:23,868
. أهلاً بعودتكما

179
00:11:24,878 --> 00:11:28,628
...لكن يا يوكي-كن، كان
آيامي-سان في ذلك الوقت

180
00:11:29,758 --> 00:11:33,128
. يبتسم ابتسامة شقيق...

181
00:11:45,188 --> 00:11:47,124
...أريد أن أنام لمزيد من الوقت

182
00:11:47,148 --> 00:11:48,568
! سأقتلك

183
00:11:51,568 --> 00:11:53,924
. لم يكن أمامي خيار آخر

184
00:11:53,948 --> 00:11:57,134
. يوكي أوصد الباب
ليمنعني من الدخول

185
00:11:57,158 --> 00:11:59,884
! كان بإمكانك النوم
في غرفة شيغوري إذن

186
00:11:59,908 --> 00:12:03,224
. لكن غوري-سان
لا يمنحني فرصة للنوم

187
00:12:03,248 --> 00:12:05,684
. لا تقل هذا الكلام أمام الأطفال

188
00:12:05,708 --> 00:12:07,264
! توقف عن هذا

189
00:12:07,288 --> 00:12:09,080
! لكم من الوقت ستظل هنا؟

190
00:12:09,104 --> 00:12:10,894
...تجاهله، تجاهله، تجاهله

191
00:12:10,918 --> 00:12:12,444
! لا حاجة للخوف

192
00:12:12,468 --> 00:12:14,734
. سأنام في غرفة تورو-كن الليلة

193
00:12:14,758 --> 00:12:16,364
! غادر

194
00:12:16,388 --> 00:12:21,694
...أشعر بأن الصدع
بينهما يزداد اتساعًا

195
00:12:21,718 --> 00:12:25,074
. هكذا إذن، جاء آ-يا للزيارة

196
00:12:25,098 --> 00:12:29,228
. لم أرَ آ-يا منذ رأس السنة،
آ-يا يعيش في الخارج أيضًا

197
00:12:29,838 --> 00:12:31,124
حقًا؟

198
00:12:31,148 --> 00:12:33,794
. ربما أذهب أنا أيضًا لرؤيته

199
00:12:33,818 --> 00:12:37,084
. لكن لا يفترض أن أقف
في طريق رباطهم الأخوي

200
00:12:37,108 --> 00:12:38,504
. ملحوظة: أخطأ في لفظ الكلمة
. تقصد رابط

201
00:12:38,528 --> 00:12:40,554
كيف حال يوكي؟ هل يبدو سعيدًا؟

202
00:12:40,578 --> 00:12:42,448
...أ-أجل

203
00:12:43,058 --> 00:12:44,058
. يوكي

204
00:12:46,668 --> 00:12:48,418
هل يوكي مريض؟

205
00:12:49,028 --> 00:12:50,854
...في الحقيقة

206
00:12:50,878 --> 00:12:53,394
. هكذا إذن، فهمت

207
00:12:53,418 --> 00:12:57,888
. لكن ألا بأس في أن
يهمل آ-يا المتجر، فهو مالكه

208
00:12:58,468 --> 00:13:01,234
آيامي-سان يدير متجرًا؟

209
00:13:01,258 --> 00:13:04,364
...إنه يبيع فساتين الزفاف

210
00:13:04,388 --> 00:13:07,034
...وأزياء الممرضات والخادمات...

211
00:13:07,058 --> 00:13:09,334
هل هو متجر ملابس؟

212
00:13:09,358 --> 00:13:12,358
! يقول آ-يا إنه
يبيع أحلام الرجال

213
00:13:15,148 --> 00:13:16,544
. لقد عدنا

214
00:13:16,568 --> 00:13:17,044
. كم أنتم مهذبين، تعودون
بعد الدوام المدرسي مباشرة

215
00:13:17,068 --> 00:13:17,804
. ما زال هنا

216
00:13:17,828 --> 00:13:18,828
. ما زال هنا

217
00:13:21,238 --> 00:13:23,464
ألهذه الدرجة أنتم
متشوقون للتحدث إلي؟

218
00:13:23,488 --> 00:13:27,054
. لأكون صريحًا، أفضّل قضاء
المزيد من الوقت بمفردي مع تورو-كن

219
00:13:27,078 --> 00:13:29,514
! هذا ما نحن قلقان بشأنه

220
00:13:29,538 --> 00:13:31,338
ما الذي تتصفحانه؟

221
00:13:32,548 --> 00:13:35,524
. ألبوم صور لأيامنا
في المرحلة الثانوية

222
00:13:35,548 --> 00:13:37,428
. انظري، توري-سان موجود أيضًا

223
00:13:38,548 --> 00:13:39,984
ألم نكن وسيمين؟

224
00:13:40,008 --> 00:13:41,274
! بلى

225
00:13:41,298 --> 00:13:44,864
كان شعرك طويلاً
في ذلك الوقت إذن؟

226
00:13:44,888 --> 00:13:47,688
. بالطبع! رغم أن هذا
كان مخالفًا لقوانين المدرسة

227
00:13:48,728 --> 00:13:52,374
! يوكي، تعال وانظر أنت
أيضًا ! إنها فرصة لتتعرف إلي

228
00:13:52,398 --> 00:13:53,834
. لا أريد

229
00:13:53,858 --> 00:13:57,044
، يا لك من عنيد .
يبدو أنه لا خيار أمامي

230
00:13:57,068 --> 00:14:01,794
! أنا مضطر الآن إلى أن أوضح
سبب السماح لي بإطالة شعري

231
00:14:01,818 --> 00:14:02,755
! لماذا؟

232
00:14:02,779 --> 00:14:04,164
. حدث هذا في
بداية المرحلة الثانوية

233
00:14:04,188 --> 00:14:05,764
. أنت تريد أن تروي القصة فحسب

234
00:14:05,788 --> 00:14:06,868
! كما قلت

235
00:14:07,998 --> 00:14:12,144
! أعتقد أنني وافقت على لون شعرك،
لكن لا أذكر أنني وافقت على هذا الطول

236
00:14:12,168 --> 00:14:14,144
. يجب أن تقصره
اعتبارًا من يوم غد

237
00:14:14,168 --> 00:14:15,644
...لكن أيها المدير

238
00:14:15,668 --> 00:14:18,644
. قلت لا، سُنت القوانين لاتباعها

239
00:14:18,668 --> 00:14:21,508
. أنا عضو في أسرة ملكية...

240
00:14:22,508 --> 00:14:26,824
، أبقيت الأمر سرًا حتى الآن
. أنا في الحقيقة من بلاد أخرى

241
00:14:26,848 --> 00:14:29,364
مـ-ما الذي تقوله؟

242
00:14:29,388 --> 00:14:34,204
السبب الذي دفعنا نحن
السلالة الملكية إلى إطالة شعورنا

243
00:14:34,228 --> 00:14:37,442
، مصدره الوحي الإلهي
الذي نزل على ملكنا،

244
00:14:37,466 --> 00:14:41,004
الملك لولوبارا. عندما
كان في الرابعة من عمره

245
00:14:41,028 --> 00:14:45,844
، ما لودو موني" هذا ما ترنم به
كاندلا-ساما بينما أشرق جبينه بالنور الأزرق"

246
00:14:45,868 --> 00:14:49,384
، وبهذا انطلق جسد لولوبارا
كمهر تعرض لضربة سوط

247
00:14:49,408 --> 00:14:52,394
، ومع شغف العاطفة والمحبة

248
00:14:52,418 --> 00:14:57,484
. نما الشعر من رأسه كما لو كان
أشجارًا تتمايل بتأثير النسيم العليل

249
00:14:57,508 --> 00:15:00,604
. والآن قد تتساءل عن مكان
كاشيبالو-ساما في ذلك الوقت

250
00:15:00,628 --> 00:15:05,074
، كان نائمًا بعمق في حجرته،
كالبرعم الذي ينتظر موعد إزهاره

251
00:15:05,098 --> 00:15:08,364
! لكن، وعندما أخذت نبضات
قلبه في التسارع فجأة، تحدث

252
00:15:08,388 --> 00:15:10,664
."! قال "كامبانيل

253
00:15:10,688 --> 00:15:13,410
-كامبانيل" تعني في لغتنا"

254
00:15:13,434 --> 00:15:15,244
. حسنًا، أعتذر، لدي
موعد ويجب أن أذهب

255
00:15:15,268 --> 00:15:17,084
. لم أنهِ حديثي
عن كاندلا-ساما بعد

256
00:15:17,108 --> 00:15:19,714
! بإمكانك إطالته!
بإمكانك إطالة شعرك

257
00:15:19,738 --> 00:15:22,504
. وبهذا اقتنع ومنحني الإذن

258
00:15:22,528 --> 00:15:25,134
! هـ-هل أنتَ من أسرة ملكية؟

259
00:15:25,158 --> 00:15:27,118
! من الواضح أنه
كان يكذب أيتها الحمقاء

260
00:15:28,058 --> 00:15:29,344
! يا لها من ذكريات

261
00:15:29,368 --> 00:15:30,934
. لا أصدق

262
00:15:30,958 --> 00:15:34,104
، سأخبرك بأمر يصعب تصديقه أكثر

263
00:15:34,128 --> 00:15:36,934
! كان آ-يا رئيس مجلس الطلبة

264
00:15:36,958 --> 00:15:38,564
! هذا مذهل

265
00:15:38,588 --> 00:15:41,634
. كان أشهر مما تتوقع

266
00:15:41,658 --> 00:15:42,144
رئيس مجلس الطلبة

267
00:15:42,168 --> 00:15:46,154
أحب الطلاب مظهره
بالطبع، لكن ما جذبهم أكثر

268
00:15:46,178 --> 00:15:47,394
. كان سلوكياته المثيرة

269
00:15:47,418 --> 00:15:49,244
. توقف عن العبث ولننطلق

270
00:15:49,268 --> 00:15:54,284
، تغيرت القوانين والأحداث المدرسية
كثيرًا في عهده. وأصبحت أكثر متعة كذلك

271
00:15:54,308 --> 00:15:57,374
. ربما كان يملك
الموهبة في دوره كقائد

272
00:15:57,398 --> 00:16:02,964
. في الحقيقة، أعتقد أن
توري-سان كان الأنسب لهذه الوظيفة

273
00:16:02,988 --> 00:16:04,964
. فهي مسؤولية كبيرة

274
00:16:04,988 --> 00:16:08,844
هل تذكر ما حدث
في رحلتنا المدرسية؟

275
00:16:08,868 --> 00:16:11,884
. أجل، يصعب علي نسيان هذا

276
00:16:11,908 --> 00:16:13,974
ماذا؟ ماذا حدث؟

277
00:16:13,998 --> 00:16:15,854
...هـ-هذا

278
00:16:15,878 --> 00:16:19,724
! يبدو أن يوكي-كن يشعر بالفضول
نحو آيامي-سان! إنها فرصته

279
00:16:19,748 --> 00:16:22,944
! إنها فرصتك لتتخطى
الصدع يا آيامي-سان

280
00:16:22,968 --> 00:16:29,968
. بشأن هذا، قرر بعض
الطلاب أن يزوروا حي المتعة

281
00:16:31,098 --> 00:16:34,784
. مهلاً! لا تلقوا الأحكام قبل
أن تسمعوا القصة من جانبهم

282
00:16:34,808 --> 00:16:38,954
. قد يجد أي فتى مفعم بالحيوية
نفسه في مثل هذا الموقف

283
00:16:38,978 --> 00:16:41,414
. بالإضافة إلى أننا لم نتفق معهم

284
00:16:41,438 --> 00:16:43,964
. كنا نشعر بالملل
من هذا الأمر بالفعل

285
00:16:43,988 --> 00:16:44,785
...هل

286
00:16:44,809 --> 00:16:47,344
...أقر ببساطة بأمر متطرف كهذا

287
00:16:47,368 --> 00:16:51,634
. بعدها اكتشف المعلمون
الأمر لسوء الحظ

288
00:16:51,658 --> 00:16:55,434
. وأرادوا فصل أولئك الطلاب

289
00:16:55,458 --> 00:16:58,804
. واعترضت على هذا
الأمر بصفتي رئيسًا بالطبع

290
00:16:58,828 --> 00:17:05,694
ولهذا عقد اجتماع بين الطلاب
وأولياء أمورهم . والمدير والمعلمين

291
00:17:05,718 --> 00:17:12,284
. زيارة القُصّر أمثالنا حي
المتعة أمرٌ لا يبعث على الفخر

292
00:17:12,308 --> 00:17:16,414
. سنفقد النظام الاجتماعي
إذا لم نتقيد بالقوانين

293
00:17:16,438 --> 00:17:19,909
مع ذلك أرى أنه من
المؤسف أن تُرفض الرغبة

294
00:17:19,933 --> 00:17:23,754
الجنسية نفسها. كما لو
كانت هي مصدر كل الشرور

295
00:17:23,778 --> 00:17:27,152
هذا لأنني أرى كيف أسهمت
هذه الرغبة الجنسية في

296
00:17:27,176 --> 00:17:31,004
استمرار السلالة. البشرية
بلا انقطاع على مدى التاريخ

297
00:17:31,028 --> 00:17:32,005
...أيها الرئيس

298
00:17:32,029 --> 00:17:34,977
-. آيامي-كن يبدو جادًا على غير عادته
اليوم - هل هذا معيب؟ هل هذه جريمة؟

299
00:17:35,001 --> 00:17:36,705
تُرى هل كان يتظاهر
بالحماقة طوال هذا الوقت؟

300
00:17:36,729 --> 00:17:38,434
، لذا فأنا أقترح هذا

301
00:17:38,458 --> 00:17:40,974
عندما تعانون من الشهوة
التي لا تجدون لها متنفسًا

302
00:17:40,998 --> 00:17:44,604
...خلال هذه المرحلة
الغامضة التي تدعى المراهقة

303
00:17:44,628 --> 00:17:46,258
! اسمحوا لنا بمد يد المساعدة...

304
00:17:47,798 --> 00:17:52,058
! اعتبارًا من اليوم... بإمكانكم
تفريغ شهواتكم... نحوي

305
00:17:55,928 --> 00:17:59,994
، من واجبي كرئيس لمجلس الطلبة

306
00:18:00,018 --> 00:18:02,034
! أن أتقبل هذه الرغبات

307
00:18:02,058 --> 00:18:06,004
! فوق هذا، من المؤكد أن قلق أولياء الأمور
سيكون أقل حيال هذه الأفعال بين الرجال

308
00:18:06,028 --> 00:18:08,674
! هيا! أفرغوا
شهواتكم قدرما تشاؤون

309
00:18:08,698 --> 00:18:11,344
...ربما تتساءلون هل سأكون
في الأعلى أم في الأسفل

310
00:18:11,368 --> 00:18:13,384
! أنا في الأسفل...

311
00:18:13,408 --> 00:18:15,078
! أيها الأحمق

312
00:18:15,658 --> 00:18:18,224
أليست قصة رائعة؟

313
00:18:18,248 --> 00:18:19,764
! إنها قصة حمقاء

314
00:18:19,788 --> 00:18:23,604
. يا للوقاحة، بفضل هذا
الخطاب نجوا جميعًا من الطرد

315
00:18:23,628 --> 00:18:24,724
! لماذا؟

316
00:18:24,748 --> 00:18:27,644
. لأن ها-سان صحح الأمور بعدها

317
00:18:27,668 --> 00:18:32,048
ما رأيك يا يوكي؟ هل
أصبحت تفهم أخاك أكثر الآن؟

318
00:18:33,508 --> 00:18:34,574
. غادر

319
00:18:34,598 --> 00:18:36,534
...الصدع... الصدع

320
00:18:36,558 --> 00:18:40,664
لم يُجدِ هذا إذن؟ ما دام هذا .
سأخبرك بشأن تمثال الرئيس

321
00:18:40,688 --> 00:18:42,495
. لا حاجة لهذا، غادر

322
00:18:42,519 --> 00:18:43,164
. حدث هذا في أحد أيام الصيف

323
00:18:43,188 --> 00:18:44,085
! غادر

324
00:18:44,109 --> 00:18:46,690
! الصدع! الصدع ذهبت إلى المدرسة لأجد
تمثال الرئيس المنصوب في باحة المدرسة

325
00:18:46,714 --> 00:18:47,755
! غادر فحسب

326
00:18:47,779 --> 00:18:49,627
-. قد صبغ باللون الزهري
-! شيغوري! افعل شيئًا بشأنه

327
00:18:49,651 --> 00:18:50,614
-كان من الواضح أن المعلمين
عازمون على معرفة الجاني

328
00:18:50,638 --> 00:18:52,084
! لماذا؟ هذا ممتع

329
00:18:52,108 --> 00:18:53,794
! أجل، هذا ممتع

330
00:18:53,818 --> 00:18:55,658
! بل هو مثير للإزعاج

331
00:18:56,698 --> 00:19:00,514
. لكنه لا ينصت إلي في الحقيقة

332
00:19:00,538 --> 00:19:01,764
...إنه لا يستجيب لأحد باستثناء

333
00:19:01,788 --> 00:19:03,224
. مرحبًا

334
00:19:03,248 --> 00:19:05,774
. وجدت الباب مفتوحًا لذا دخلت

335
00:19:05,798 --> 00:19:07,064
! هاتوري-سان

336
00:19:07,088 --> 00:19:08,354
. يا للعجب

337
00:19:08,378 --> 00:19:11,194
توري-سان! ما سبب
هذه الزيارة المفاجئة؟

338
00:19:11,218 --> 00:19:14,098
. هاتسوهارو طلب مني المجيء لأخذك

339
00:19:15,508 --> 00:19:19,848
ما رأيك لو توقفت عن
هذا وغادرت يا آيامي؟

340
00:19:20,978 --> 00:19:22,954
! الوداع إذن

341
00:19:22,978 --> 00:19:27,454
. يوكي، من المؤسف أننا لم نتمكن من
التحدث مع بعضنا أكثر بسبب هذه الضجة

342
00:19:27,478 --> 00:19:31,794
. لكن لا تخف، سآتي
لزيارتك مجددًا يا أخي العزيز

343
00:19:31,818 --> 00:19:34,634
. أنت السبب في هذه الضجة

344
00:19:34,658 --> 00:19:38,424
والآن يا توري-سان، لنغادر
. غوري-سان، دعني أراك

345
00:19:38,448 --> 00:19:41,304
. حسنًا! سآتي لزيارتك

346
00:19:41,328 --> 00:19:42,868
! أودعكم جميعًا

347
00:19:47,168 --> 00:19:48,298
. أعتذر عن الإزعاج

348
00:19:49,708 --> 00:19:51,644
ما الذي حدث للتو؟

349
00:19:51,668 --> 00:19:56,404
. آ-يا لا ينصت إلى
أحد باستثناء ها-سان

350
00:19:56,428 --> 00:19:59,074
حقًا؟ ما السبب؟

351
00:19:59,098 --> 00:20:02,114
. إنه يحترمه

352
00:20:02,138 --> 00:20:05,204
، يمتلك ها-سان خصالاً
يرغب آ-يا بها، لكنه لا يمتلكها

353
00:20:05,228 --> 00:20:10,874
. لذا فهو يحترم ها-سان ويريد
المحافظة على الصداقة التي تجمعهما

354
00:20:10,898 --> 00:20:15,174
. باح لي آ-يا بهذا الأمر منذ
وقت طويل، وكان جادًا حينها

355
00:20:15,198 --> 00:20:19,804
. خلاصة القول إنه يحبه

356
00:20:19,828 --> 00:20:23,894
هل هذا ما جعل من
هاتوري حارسًا شخصيًا له؟

357
00:20:23,918 --> 00:20:25,418
! بالضبط

358
00:20:26,208 --> 00:20:29,314
. أعتذر عن ما تسببت به من إزعاج

359
00:20:29,338 --> 00:20:33,234
. إذا كنت آسفًا حقًا
ففكر قبل أن تتصرف

360
00:20:33,258 --> 00:20:35,104
. أؤكد لك أنني فعلت

361
00:20:35,128 --> 00:20:38,774
. لكنني لم أتمكن من
الوصول إلى قلب يوكي

362
00:20:38,798 --> 00:20:43,284
. يوكي ليس غبيًا،
لكنه ما زال صغيرًا

363
00:20:43,308 --> 00:20:46,624
. العديد من التنازلات ما زال
عاجزًا عن تقديمها، هذا كل شيء

364
00:20:46,648 --> 00:20:48,148
. لا حاجة للعجلة

365
00:20:51,478 --> 00:20:55,714
. تورو-كن تذكرني بك بعض الشيء

366
00:20:55,738 --> 00:20:58,964
. كلاكما يبذل ما بوسعه
إذا كان الأمر يتعلق بالآخرين

367
00:20:58,988 --> 00:21:03,014
...أنا حقًا

368
00:21:03,038 --> 00:21:04,828
. لا أستطيع مقاومة هذا...

369
00:21:06,418 --> 00:21:11,934
كيف تستطيع دائمًا أن
تخبرني بما أود سماعه؟

370
00:21:11,958 --> 00:21:15,798
. أنا لا أضاهيك يا توري-سان

371
00:21:20,808 --> 00:21:23,994
! آيامي-سان شخص مرح

372
00:21:24,018 --> 00:21:25,914
. بل هو حالة ميئوس منها

373
00:21:25,938 --> 00:21:28,414
...عذرًا... لكن

374
00:21:28,438 --> 00:21:30,084
...لكنه

375
00:21:30,108 --> 00:21:36,294
إنه قادر على تمالك نفسه والتصرف بود
تجاه ... شخص يملك خصالاً لا يملكها هو

376
00:21:36,318 --> 00:21:38,778
. أعتقد أن هذا رائع

377
00:21:40,828 --> 00:21:43,698
. نستطيع أن نلتقي
في منتصف الطريق

378
00:21:49,458 --> 00:21:51,514
. هارو

379
00:21:51,538 --> 00:21:53,604
ماذا هناك؟

380
00:21:53,628 --> 00:21:56,894
...اسمع

381
00:21:56,918 --> 00:22:00,638
. أشكرك... على القلق بشأني

382
00:22:02,008 --> 00:22:04,848
أليس من الممتع النظر
إلى الأمر بهذه الطريقة؟

383
00:22:05,888 --> 00:22:12,374
! صحيح! نسيت أن أسأله أي نوع من
المتاجر الذي يبيع أزياء الممرضات والخادمات

384
00:22:12,398 --> 00:22:13,584
ما معنى هذا؟

385
00:22:13,608 --> 00:22:14,858
اسم ناد جنسي؟

386
00:23:47,900 --> 00:23:49,576
هذا سر

