﻿1
00:00:08,220 --> 00:00:12,890
.يندمجون مع الحُشود ويلتهمون اللّحم البَشريّ

2
00:00:14,340 --> 00:00:19,380
.بالرّغم من مَظهرهم البَشريّ، هُم لَيسوا منهم

3
00:00:21,150 --> 00:00:22,730
...ندعوهم جميعنا

4
00:00:25,820 --> 00:00:27,070
!بالغيلان

5
00:00:33,830 --> 00:00:36,600
."كشفنا مَوقع مَقرّ "شجرة الأوغيري

6
00:00:37,180 --> 00:00:40,030
."يقع في "روشيما" في خليج "طوكيو

7
00:00:41,200 --> 00:00:45,400
.ستُسفك الكثير من الدّماء وسيموت الكثيرون

8
00:00:45,960 --> 00:00:46,760
...مع ذلك

9
00:00:53,400 --> 00:00:54,910
!(تاكيزاوا)

10
00:00:56,070 --> 00:01:01,550
،مادام "شجرة الأوغيري" لَم يُبادوا
.لَن ننعُم بسلامٍ حقيقيٍّ أبداً

11
00:01:08,440 --> 00:01:09,690
!هاي، إحذر

12
00:01:11,820 --> 00:01:15,260
!ستُقرّر هذه المَعركة مَصيرنا

13
00:01:16,660 --> 00:01:22,270
سيكون (أريما كيشو) المَسؤول عن فِرقة الدّفاع عن البَرّ
!"الرّئيسيّ، وسأقود الفِرقة إلى "روشيما

14
00:01:30,600 --> 00:01:34,470
!"حان وَقت بِدء تنفيذ خُطّة إبادة الـ"أوغيري

15
00:01:34,850 --> 00:01:36,310
!الآن، هاجِموا

16
00:01:47,930 --> 00:01:49,650
.يبدو بأنّهم قد حاصرونا

17
00:01:50,070 --> 00:01:54,270
.نعم، مُعظم مَقرّنا على طول العنابر الـ23 قد دُمّرَ

18
00:01:54,570 --> 00:01:57,810
.رُبّما قرّر اليمامات أن يُصبحوا جادّين أخيراً

19
00:01:59,240 --> 00:02:01,030
.لَديّ ما أحتاج للإعتناء به

20
00:02:01,910 --> 00:02:05,220
.سأفعل ما أشاء فقط

21
00:02:05,560 --> 00:02:07,120
.يجدُر بكِ فِعل نفس الشّيء

22
00:02:08,750 --> 00:02:09,910
.(سأُرسل معكِ (أياتو

23
00:02:11,640 --> 00:02:13,850
.(أنتَ لَطيفٌ جدّاً، (تاتارا-سان

24
00:02:15,260 --> 00:02:18,500
.(حسناً إذاً، أراكَ لاحقاً، (تاتارا-سان

25
00:02:19,300 --> 00:02:21,630
.نعم، أراكِ لاحقاً

26
00:02:30,048 --> 00:02:36,176
"إذا فتحتُ عيناي، وسمعت كل هذا كان وهماً"

27
00:02:36,676 --> 00:02:42,676
"أريدك أن تجعل هذا الوهم المعجز حقيقة"

28
00:02:45,996 --> 00:02:49,041
"أرجوك لا تختتمه"

29
00:02:52,541 --> 00:02:55,838
"مع الخطيئة التي أوجدتُها"

30
00:03:03,926 --> 00:03:09,841
"قضيتُ كل الوقت أُدمر الأشياء، أأمكنني إنقاذ أي شيء؟"

31
00:03:10,241 --> 00:03:15,838
"الآن تغيرتُ كلياً، فأنا أحمل سكينة الثورة"

32
00:03:16,826 --> 00:03:23,741
"إطعني كما لو أنك تهمس بكلمات الوداع المملوئة بالضياء"

33
00:03:23,741 --> 00:03:30,626
"سأشتاق إليك، سأشتاق إليك امنحني عقابي"

34
00:03:30,826 --> 00:03:36,841
"هل ما زلت تحبني بصدق؟"

35
00:03:36,841 --> 00:03:40,738
"!لا بد وأن يكون أنا!، محالٌ أن يكون أنا"

36
00:03:40,738 --> 00:03:43,530
"لا بد وأن يكون أنا!، تتردد في حلقة فارغة"

37
00:03:43,530 --> 00:03:50,739
"حتى السكين التي طعنتني، يوماً ما، سيُبعثُ منها بصيص ضياء"

38
00:04:12,500 --> 00:04:13,190
!هذا مُؤلِم

39
00:04:16,810 --> 00:04:21,880
،لَو كانت (تاكاتسكي سين) غول
...وكنتَ مُدركاً لذلك

40
00:04:25,350 --> 00:04:29,030
.هذا سيكون مُخالَفةً للقانون رقم 119 لمُكافحة الغيلان

41
00:04:29,860 --> 00:04:33,370
،أقسى عِقابٍ على هذا

42
00:04:34,710 --> 00:04:35,950
.هو الحُكم بالإعدام

43
00:04:40,030 --> 00:04:41,400
هل اعترَف؟

44
00:04:41,540 --> 00:04:42,090
.نعم

45
00:04:42,920 --> 00:04:46,710
لا أظنّكَ ستتمكّن من استدراج الأول
،بشخصٍ غير مُهمٍّ في الوَاقع

46
00:04:46,910 --> 00:04:49,160
.لكن أظنّ بأنّ هذا أفضل من لا شيء

47
00:04:50,570 --> 00:04:51,300
إلى أين ستذهب؟

48
00:04:52,880 --> 00:04:57,050
،يبدو بأنّها طلبَت عقد مُؤتمرٍ صحفيّ
.لذا فكّرتُ بالذّهاب لتفقّده

49
00:04:57,480 --> 00:05:01,610
.أنتَ جادٌّ دائماً. كما لَو أنّه قد يظهر في الوَاقع

50
00:05:02,060 --> 00:05:05,280
...بالمُناسبة، بشأن تلك الفتاة
هل كان اسمها (فويغوتشي)؟

51
00:05:06,750 --> 00:05:09,730
.يبدو بأنّه سيتمّ التّخلّص منها قريباً جدّاً

52
00:05:10,950 --> 00:05:11,820
.فهمت

53
00:05:35,110 --> 00:05:36,930
تلك (تاكاتسكي سين)، صحيح؟

54
00:05:37,350 --> 00:05:38,290
حقّاً؟

55
00:05:38,730 --> 00:05:39,600
تلك هي؟

56
00:05:39,900 --> 00:05:43,820
.هناك ما أرغب بإبلاغكم به اليوم

57
00:05:56,410 --> 00:05:57,330
...أنا

58
00:05:59,620 --> 00:06:02,650
!أنا غول

59
00:06:09,210 --> 00:06:14,190
{\an1}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"وثمّ... نبدأ من جديد"
"مكان"

60
00:06:15,800 --> 00:06:17,190
كم عُمركِ؟

61
00:06:17,430 --> 00:06:18,140
{\an9}"(عزيزي (كافكا"

62
00:06:18,850 --> 00:06:21,310
.14

63
00:06:22,020 --> 00:06:25,110
.أظنّ بأنّ كِتابتكِ جيّدةٌ بالنّسبة لعُمرك

64
00:06:25,310 --> 00:06:28,150
.حسناً، إتّصلي بي عندما تكتُبين شيئاً آخر

65
00:06:41,710 --> 00:06:43,100
.آلَمني هذا، أيّتها الشّقيّة الغبيّة

66
00:06:43,380 --> 00:06:45,530
.كوني أكثر حذراً، غبيّة

67
00:06:51,550 --> 00:06:53,850
{\an8}"(عزيزي (كافكا"

68
00:06:51,800 --> 00:06:57,010
!هل أنتَ أعمى؟! أسرِع وجِد الطّفلَة التي كتبَت هذا

69
00:06:57,730 --> 00:06:58,710
!حـ..حسناً

70
00:07:14,830 --> 00:07:17,410
ماذا سأفعل من الآن فصاعداً؟

71
00:07:19,200 --> 00:07:21,870
!هاي! أنتِ

72
00:07:25,250 --> 00:07:28,790
لِمَ لَم تكتُبي مَعلومات الإتّصال بكِ على نصّك؟

73
00:07:29,040 --> 00:07:31,540
.لأنّني لا أملك أيّ مَعلومات اتّصال

74
00:07:32,640 --> 00:07:34,210
.هـ..هاه؟ فهمت

75
00:07:35,140 --> 00:07:37,380
هل يُمكنني مُساعدتك؟

76
00:07:37,770 --> 00:07:42,610
!وُلِدتّ بهدَف جعلكِ أفضل كاتبةٍ في العالَم

77
00:07:44,580 --> 00:07:46,060
ما اسمكِ؟

78
00:07:47,030 --> 00:07:51,230
.(إيتو). (يوشيمورا إيتو)

79
00:07:51,530 --> 00:07:54,200
"(عزيزي (كافكا"

80
00:07:57,030 --> 00:08:00,910
"الأنتيك"

81
00:08:03,290 --> 00:08:06,950
،يوشيمورا سان). أرجوك)
.يجب أن تُوَضّح هذا على الفور

82
00:08:06,950 --> 00:08:10,130
أيّ قهوَةٍ هي الأفضل؟ -
.من الوَاضح بأنّ قهوَتي أفضل -

83
00:08:10,320 --> 00:08:13,190
!كلّا، كلّا. لَديّ خلطتي الشّيطانيّة القِرديّة

84
00:08:13,220 --> 00:08:14,410
ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟

85
00:08:15,110 --> 00:08:18,220
...يوشيمورا سان)! أخبرها بأنّني مُحقّ) -
.لا تقُل المزيد -

86
00:08:17,640 --> 00:08:19,100
{\an8}"(عزيزي (كافكا"

87
00:08:22,060 --> 00:08:24,560
"الأنتيك"

88
00:08:34,860 --> 00:08:38,320
{\an8}"بيضة الماعز الأسوَد"

89
00:08:36,830 --> 00:08:42,530
!سينساي"! (تاكاتسكي سينساي)، سأدخل"

90
00:08:43,470 --> 00:08:45,280
..."أحضرتُ لكِ وَجبةً خفيفة، "سينساي

91
00:08:46,300 --> 00:08:47,510
.إنّها نائمة

92
00:08:48,950 --> 00:08:52,210
.سأترك الوَجبة الخفيفة في الثلّاجة

93
00:09:03,800 --> 00:09:05,220
.(شيونو-كن)

94
00:09:11,980 --> 00:09:14,680
.تبدو شاحباً قليلاً

95
00:09:15,530 --> 00:09:19,030
.عالَمٌ أفضل للبَشر والغيلان

96
00:09:19,130 --> 00:09:22,870
.عالَمٌ يُمكن فيه للبَشر والغيلان التّعايش معاً بسلام

97
00:09:23,840 --> 00:09:27,050
.هذا هو العالَم الذي أتمنّاه

98
00:09:28,510 --> 00:09:31,220
،في آخر أعمالي، الملِك بيليغر -
ما الذي تُخطّط له؟ -

99
00:09:31,260 --> 00:09:34,790
هو شيءٌ كتبتُه لإخوَتي المُخطئين أيضاً -
.كيف لي أن أعلَم -

100
00:09:35,190 --> 00:09:38,840
.من يُشبعون رغباتهم باستهلاك اللّحم والدّماء في هذا العالَم -
.(تمّ تقرير إعدام (هينامي-تشان -

101
00:09:40,430 --> 00:09:47,310
.آمَل بأن يُؤثّر هذا الكتاب بالكثير من البَشر والغيلان

102
00:09:50,350 --> 00:09:51,940
!(إنتظري لَحظة، (تاكاتسكي سينساي

103
00:09:52,020 --> 00:09:53,220
!سُؤالٌ آخر فقط

104
00:09:54,450 --> 00:09:55,510
!أرجوكِ

105
00:09:55,520 --> 00:09:57,390
!هل تُؤمنين بأنّه يُمكنكِ إنجاز هذا حقّاً؟

106
00:09:58,330 --> 00:10:01,320
!أرجوكِ، ستكون مُقابلةً قصيرة -
!هل يُمكنني الحصول على تعليقٍ رجاءً؟ -

107
00:10:03,550 --> 00:10:04,630
!تراجع

108
00:10:04,630 --> 00:10:05,400
!"سينساي"

109
00:10:05,400 --> 00:10:06,420
!أرجوكِ

110
00:10:06,580 --> 00:10:07,250
.(إيتو)

111
00:10:09,030 --> 00:10:13,260
.فعلتَ ما يكفي. عِش حياتكَ كما تشاء

112
00:10:25,440 --> 00:10:27,680
.أعتذر لأنّني تسبّبتُ لكَ بالمَتاعب

113
00:10:28,810 --> 00:10:31,190
...(تـ..(تاكاتسكي سينساي

114
00:10:31,700 --> 00:10:36,450
!أعتذر! أعتذر! أعتذر

115
00:10:37,080 --> 00:10:39,740
.(إرفع رأسك، (شيونو-كن

116
00:10:40,160 --> 00:10:42,070
.لا أكرَهكَ أو ما شابه

117
00:10:42,920 --> 00:10:48,910
،لَستُ وَاثقةً إن كنتُ الأفضل أم لا
.لكنّكَ جعلتَني مُؤلّفةً بالفِعل

118
00:10:53,410 --> 00:10:58,590
.(ثانيةً، (تاكاتسكي سين)... بالأحرى، (يوشيمورا إيتو

119
00:10:58,690 --> 00:11:01,760
.سأقبض عليكِ بتُهمة الإشتباه بأنّكِ غول

120
00:11:02,350 --> 00:11:05,050
.تبدو النّظرَة في عينيكَ أفضل بكثيرٍ الآن، أيّها الشّابّ

121
00:11:09,020 --> 00:11:13,560
.أعلنَت بأنّها غولٌ في المُؤتمر الصّحفيّ لإطلاق كتابها الجّديد

122
00:11:13,560 --> 00:11:17,190
،يعتبر الإعلام هذا على أنّه لجذب الإنتباه

123
00:11:13,560 --> 00:11:18,940
{\an9}{\fnArabic Typesetting}الإعلان عن كتابها الصّادم الجّديد! يُفسّر
!خبيرٌ ما قد تُفكّر به (تاكاتسكي سين) حقّاً

124
00:11:17,270 --> 00:11:19,780
.لكن أظنّ بأنّ لهذا مَعنىً أعمَق

125
00:11:18,940 --> 00:11:21,570
{\an9}{\fnArabic Typesetting}"تاكاتسكي سين): غول)"

126
00:11:19,790 --> 00:11:21,440
.يبدو بأنّها قد تفوّقَت علينا هذه المرّة

127
00:11:22,240 --> 00:11:25,200
.كانت هواتف الـ"سي سي جي" ترِنّ دون توَقّفٍ منذ البارحة

128
00:11:25,300 --> 00:11:28,120
.يبدو بأنّ الكثير من الأشخاص يُدافعون عنها

129
00:11:29,780 --> 00:11:34,970
،لكنّنا ضغطنا على الإعلام قليلاً
.لذا سيهدأون الآن على الأرجح

130
00:11:35,170 --> 00:11:38,420
{\an8}"(الملِك (بيليغر)، (تاكاتسكي سين"

131
00:11:35,270 --> 00:11:38,510
...أوه، بالمُناسبة، بشأن آخر أعمالها

132
00:11:38,840 --> 00:11:43,590
."الملِك (بيليغر). مَعنى "بيليغر" هو "من يفتقد عيناً وَاحدة

133
00:11:44,720 --> 00:11:48,640
.بمَعنىً آخر، العنوان يدلّ ضِمنيّاً على الملِك ذا العين الوَاحدة

134
00:11:50,610 --> 00:11:55,200
.ما يُقلِقني هو عقليّة البَشر المُتجسّدة في هذا الكتاب

135
00:11:56,140 --> 00:11:59,510
.(من الوَاضح بأنّها مُصاغةٌ بالإعتماد على عشيرة (وَاشو

136
00:12:01,340 --> 00:12:05,040
.يُحاول الإشارة إلى أنّهم مُتعاطفون مع الغيلان في الوَاقع

137
00:12:05,790 --> 00:12:07,160
لكنّه خيالٌ عِلميّ، صحيح؟

138
00:12:13,800 --> 00:12:16,050
.(لَقد تأخّرت، (نيمورا

139
00:12:17,020 --> 00:12:19,170
.تحدّثتُ مع الشّقيّ مُطوّلاً

140
00:12:19,520 --> 00:12:24,220
.سمعتُ بأنّ ذلك الشّقي قد أمسكَ بالملِك ذا العين الوَاحدة أيضاً

141
00:12:24,530 --> 00:12:25,300
.هذا صحيح

142
00:12:25,530 --> 00:12:28,210
هل (تاكاتسكي) هي الملِك ذا العين الوَاحدة؟

143
00:12:28,440 --> 00:12:30,060
.هذه الإحتماليّة عاليةٌ جدّاً

144
00:12:30,480 --> 00:12:32,640
.لا تخفِضا من دِفاعاتكما

145
00:12:33,080 --> 00:12:38,270
.كيشو)، وَجدنا مَوقع (شاتشي). سأترك أمرَه لك)

146
00:12:39,210 --> 00:12:42,560
.(واجعله يُخبركَ بمكان (ريزي

147
00:12:51,460 --> 00:12:52,750
...مُحتوى ذلك الكتاب

148
00:12:54,030 --> 00:12:55,700
.كلّ ما ذُكِر فيه صحيح

149
00:12:56,140 --> 00:12:58,620
.عشيرة (وَاشو) تتعاطف مع الغيلان

150
00:12:59,390 --> 00:13:01,740
هل سمعتَ عن مُنظّمةٍ تُدعى "في"؟

151
00:13:02,140 --> 00:13:02,710
في"؟"

152
00:13:03,560 --> 00:13:08,250
.يُخطِئون الظّنّ بأنّ كلّ ما في هذا العالَم ملكهم

153
00:13:09,100 --> 00:13:11,110
إذاً تعنين بأنّ عشيرة (وَاشو) هُم أولئكَ الـ"في"؟

154
00:13:11,390 --> 00:13:12,110
.نعم

155
00:13:12,980 --> 00:13:14,090
.هذا كذِب

156
00:13:14,740 --> 00:13:15,720
هل تظنّ هذا حقّاً؟

157
00:13:21,060 --> 00:13:24,450
لِمَ لَم تُظهِر الأبواب المُنزلِقة ردّ فِعلٍ نحوي؟

158
00:13:25,530 --> 00:13:29,320
.لأنّكِ نِصف غولٍ ونِصف بَشريّة

159
00:13:29,590 --> 00:13:32,910
.خطأ. بتلك الحال، يجب ألّا تُظهِر ردّ فِعلٍ نحوكَ أيضاً

160
00:13:34,740 --> 00:13:41,250
بُرمِجَت الأبواب كي لا تُظهِر ردّ فِعلٍ للغيلان
.ذوي تركيبٍ جُزيئيٍّ مُحدّد

161
00:13:41,680 --> 00:13:42,590
...تعنين

162
00:13:43,300 --> 00:13:45,090
."الغيلان المُنتمين إلى "في

163
00:13:47,470 --> 00:13:52,630
.(أعضاء عشيرة (وَاشو
...أبي (كوزين)، من أعضاء "في" أيضاً

164
00:13:53,400 --> 00:13:55,480
.أنا، إبنتُه

165
00:13:56,270 --> 00:13:58,800
.(وأخيراً، (كاميشيرو ريزي

166
00:14:00,120 --> 00:14:04,940
الغول التي تسبّبَت لكَ بجحيمكَ الخاصّ
."هي غولٌ هربَت من "في

167
00:14:11,500 --> 00:14:13,850
{\an4}{\fnArabic Typesetting}"شاتشي) - رتبة إس إس إس)"

168
00:14:14,830 --> 00:14:16,000
...(ريزي)

169
00:14:24,430 --> 00:14:27,050
ماذا تفعلين، أيّتها الفتاة؟

170
00:14:27,630 --> 00:14:30,550
.أنا... يجب أن أهرُب

171
00:14:31,470 --> 00:14:35,340
.فهمت. لكن لا يجدُر بكِ الإستلقاء على الشّارع

172
00:14:36,860 --> 00:14:39,840
...أتضوّر... جُوعاً

173
00:14:43,240 --> 00:14:45,320
ما اسمكِ؟

174
00:14:48,370 --> 00:14:51,190
ريزي)، وأنت؟)

175
00:14:52,290 --> 00:14:53,710
.(شاتشي)

176
00:14:59,250 --> 00:15:04,200
هاي، (شاتشي)، هل أنتَ أبي؟

177
00:15:14,360 --> 00:15:17,400
.(سنُبيد (شاتشي

178
00:15:17,700 --> 00:15:19,770
..."الـ"شّينيغامي البيض

179
00:15:20,100 --> 00:15:23,070
.(في النّهاية، هُم مُجرّد دُمىً لـ(وَاشو

180
00:15:23,560 --> 00:15:24,660
!سأذبحكم جميعاً

181
00:15:36,750 --> 00:15:37,730
!مُغفّلون وَقحون

182
00:15:39,630 --> 00:15:41,790
...هذه المَساحة الحرجة

183
00:15:44,370 --> 00:15:49,130
هذا الشّعور المُقلِق... هل يُمكن أن يكون...؟

184
00:15:50,210 --> 00:15:51,080
أين (ريزي)؟

185
00:15:53,900 --> 00:15:57,280
.وَاجب الأب هو حماية ابنته

186
00:15:57,900 --> 00:15:59,520
...أيّها الشّينيغامي الأبيض

187
00:15:59,990 --> 00:16:03,230
!أنتَ خصمٌ قويّ

188
00:16:07,200 --> 00:16:10,270
...كما ظننت، هذه العينان

189
00:16:11,950 --> 00:16:12,740
.(تاكي)

190
00:16:25,410 --> 00:16:28,280
.(أُهرُبي، (ريزي

191
00:16:34,500 --> 00:16:38,460
{\an4}{\fnArabic Typesetting}"بانجو كازويتشي) - زعيم الحيّ السّادس)"

192
00:16:34,730 --> 00:16:38,460
."إن كتبتِه للغيلان، كان يُفترض بكِ تضمين المزيد من الـ"هيراغانا

193
00:16:39,100 --> 00:16:40,720
أنتَ تقرأ في الوَاقع، (بانجو)؟

194
00:16:40,720 --> 00:16:42,030
هل أنتَ بخير؟

195
00:16:42,770 --> 00:16:46,100
!(أحبّت (ريزي-سان) (تاكاتسكي سين

196
00:16:46,150 --> 00:16:47,660
!الأمر لَيس هكذا

197
00:16:47,820 --> 00:16:49,970
.لكنّه كتابٌ جيّد

198
00:16:50,200 --> 00:16:53,500
.وَاثقٌ من أنّ ذلك الكتاب يُمكنه التّأثير بأيّ غولٍ ولَو قليلاً حتّى

199
00:16:54,250 --> 00:16:55,450
كيف؟

200
00:16:55,910 --> 00:16:58,500
.يُريدون من الملِك ذا العين الوَاحدة أن يظهر

201
00:16:59,420 --> 00:17:00,170
!من هناك؟

202
00:17:00,780 --> 00:17:02,370
.لا تكُن دِفاعيّاً جدّاً

203
00:17:03,470 --> 00:17:04,510
!(أياتو)

204
00:17:07,460 --> 00:17:09,330
.(تعني (أياتو-سان

205
00:17:10,310 --> 00:17:11,670
ماذا تُريد؟

206
00:17:11,970 --> 00:17:16,050
ظننتُ بأنّ الـ"أوغيري" في خِضمّ قِتال
."الـ"سي سي جي" في "روشيما

207
00:17:16,970 --> 00:17:19,020
.أردتّ طلَب المُساعدة منكم

208
00:17:26,310 --> 00:17:30,530
.(تبدين جميلةً كالعادة، (تاكاتسكي سينساي

209
00:17:30,950 --> 00:17:32,480
.إخرَس، أيّها المُغفّل

210
00:17:33,340 --> 00:17:35,870
.تعرفين كلّ شيءٍ على ما يبدو

211
00:17:36,290 --> 00:17:39,320
إذاً، ماذا تُريد؟

212
00:17:40,340 --> 00:17:42,790
هل أنتِ الملِك ذا العين الوَاحدة؟

213
00:17:44,540 --> 00:17:46,330
...الملِك ذا العين الوَاحدة

214
00:17:46,890 --> 00:17:49,890
منذ الماضي، عندما سيقع هذا العالَم في حالة اضطّراب

215
00:17:49,890 --> 00:17:54,080
.سيظهر الملِك ذا العين الوَاحدة وسيجلِب الأمَل والتّغيير

216
00:17:55,160 --> 00:18:00,750
ما أفضل طريقةٍ لصاحب السّلطة ليُسيطر على الحُشود؟

217
00:18:01,380 --> 00:18:05,720
بجعله يرفع عدوّاً إلى مركز قوّةٍ
.وجعل الـ"سي سي جي" يعتنون بأمره

218
00:18:06,490 --> 00:18:09,070
.(على سبيل المِثال، مثل عشيرة (تسوكياما

219
00:18:10,140 --> 00:18:15,040
الأهداف هُم سياسيّون
...مَشاهير، صحفيّون، إرهابيّون

220
00:18:15,040 --> 00:18:16,600
.هذا لا يهمّ

221
00:18:17,030 --> 00:18:24,590
،بجعل اهتمام الحُشود مُركّزاً على شيءٍ وَاحد
.سيُصدّق أولئكَ الحمقى بأنّها الحقيقة

222
00:18:25,040 --> 00:18:26,710
...لهذا

223
00:18:27,520 --> 00:18:31,090
عدوٌّ غير عاديٍّ مثل الملِك ذا العين الوَاحدة
...سيكون مُزعجاً جدّاً

224
00:18:35,510 --> 00:18:36,880
.حسناً، إرتحتُ الآن

225
00:18:36,900 --> 00:18:41,430
.يبدو بأنّكَ لا تعرف شيئاً عن الملِك ذا العين الوَاحدة

226
00:18:44,020 --> 00:18:47,230
.كان (شيونو سان) مُحرّراً عبقريّاً

227
00:18:48,480 --> 00:18:50,310
.صنعتُ منه باتيه

228
00:18:50,310 --> 00:18:53,300
.قد لا أكون أفضل طاهٍ، لكن آمَل أن تستمتعي به

229
00:19:02,540 --> 00:19:03,300
.شُكراً لك

230
00:19:03,430 --> 00:19:04,280
.أوه، لا حاجة للشّكر

231
00:19:05,740 --> 00:19:06,910
.(هاي، (وَاشو

232
00:19:08,970 --> 00:19:13,170
.الملِك موجود... داخل مَعِداتكم

233
00:19:14,310 --> 00:19:16,200
.أنتَ مُثيرٌ للشّفقة بالفِعل

234
00:19:16,960 --> 00:19:19,760
ما شعور عدَم قُدرتكَ على دعوَة وَالِدكَ بـ"أبي"؟

235
00:19:23,560 --> 00:19:29,100
!موتي! موتي! موتي! موتي! موتي -
.واو، هذا مُخيف -

236
00:19:31,440 --> 00:19:33,190
أياتو)، هل سيكفي هذا؟)

237
00:19:34,070 --> 00:19:35,970
.(نعم. أُقدّر ذلك، (بانجو

238
00:19:37,470 --> 00:19:39,900
.(لنذهب إلى (كوكليا

239
00:19:40,040 --> 00:19:47,790
،بجعل اهتمام الحُشود مُركّزاً على شيءٍ وَاحد
.سيُصدّق أولئكَ الحمقى بأنّها الحقيقة

240
00:19:48,140 --> 00:19:49,710
...لهذا

241
00:19:50,030 --> 00:19:52,290
...عدوٌّ غير عاديٍّ مثل

242
00:19:52,380 --> 00:19:56,380
.(ثِق بي أكثر قليلاً، (كانيكي-كن

243
00:20:00,550 --> 00:20:01,730
.أو لا

244
00:20:02,660 --> 00:20:03,840
هل يُمكنني أن أسألكِ شيئاً؟

245
00:20:05,140 --> 00:20:06,140
.أخبرني ما هو

246
00:20:06,490 --> 00:20:10,770
،ما فعلتِه، ما انتهى بكِ الأمر بالمُخاطرَة بحياتكِ لأجله
.قد يكون بلا فائدة

247
00:20:11,780 --> 00:20:17,440
،سيتمّ التّحقيق بالمَعلومات
.وسيُكمل البَشر والغيلان حربهم

248
00:20:18,290 --> 00:20:20,870
.لَم أكُن لأقول بأنّه سيكون بلا فائدةٍ على الإطلاق

249
00:20:21,670 --> 00:20:25,580
هل كان يستحقّ المُخاطرَة بحياتكِ لأجله؟

250
00:20:26,130 --> 00:20:27,450
كيف لي أن أعلَم؟

251
00:20:28,660 --> 00:20:32,000
.فعلتُ هذا لرَغبتي بذلك فقط

252
00:20:32,760 --> 00:20:36,370
هل يحتاج الشّخص سبباً للموت؟

253
00:20:37,000 --> 00:20:40,730
.وَاثقٌ من أنّها لَيست مرّتكَ الأُولى بلِقاء شخصٍ يُفكّر هكذا

254
00:20:47,440 --> 00:20:51,310
هل تُريدني أن أُساعدكَ بما تُوشك على فِعله؟

255
00:20:52,400 --> 00:20:56,580
هل تعرفين ماذا سأفعل في الوَاقع؟

256
00:20:56,820 --> 00:21:01,950
،بالتّأكيد. لكن بالمُقابل
.يجب أن تُحقّق رغبتي

257
00:21:03,000 --> 00:21:06,660
.أُقتُل الملِك ذا العين الوَاحدة

258
00:21:10,670 --> 00:21:12,670
...(إذاً هذا هو (كوكليا

259
00:21:13,060 --> 00:21:15,130
.هذه مرّتي الأُولى برُؤيته بهذا القُرب

260
00:21:15,300 --> 00:21:16,380
.كم هو مُخيف

261
00:21:16,760 --> 00:21:20,410
كيف يُفترض بنا دخوله بينما الحراسة مُشدّدةٌ هكذا؟

262
00:21:20,930 --> 00:21:22,800
.يجب أن نقتحم المكان بالقوّة فقط

263
00:21:24,050 --> 00:21:25,420
صفّارات إنذار؟

264
00:21:26,130 --> 00:21:27,170
!ماذا؟

265
00:21:28,150 --> 00:21:31,230
!أياتو! سُحقاً! إتبعوني جميعاً

266
00:21:38,440 --> 00:21:41,600
!جميع الوِحدات إلى مراكزها القِتاليّة
.هذا لَيس تدريباً

267
00:21:41,600 --> 00:21:44,570
.أُكرر، هذا لَيس تدريباً

268
00:21:51,910 --> 00:21:53,800
.أه، إذاً فقد بدأ

269
00:22:05,780 --> 00:22:07,510
أخي الكبير؟

270
00:22:09,120 --> 00:22:10,460
.أعتذر لتأخّري

271
00:22:11,900 --> 00:22:12,990
.لنخرُج من هُنا

272
00:23:45,980 --> 00:23:48,990
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"غيلان طوكيو: ري"

273
00:23:48,980 --> 00:23:49,980
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"في الحلقة القادمة"

274
00:23:50,630 --> 00:23:51,360
!يُمكننا فِعلها

275
00:23:51,460 --> 00:23:52,140
!نعم

276
00:23:55,110 --> 00:23:57,570
.هذا يُحزنني أكثر حتّى

277
00:23:58,280 --> 00:23:59,480
هل أنا وَحدي فقط؟

278
00:24:03,260 --> 00:24:04,460
هل تظنّ؟

279
00:24:06,520 --> 00:24:08,480
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"همسةٌ بيضاء"

