﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:11,261
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
‫"(بوغان)"‬

3
00:01:22,415 --> 00:01:23,291
‫ماذا؟‬

4
00:01:27,504 --> 00:01:28,838
‫"هايلي".‬

5
00:01:30,006 --> 00:01:32,634
‫هيا. استيقظي. يحدث شيء في الخارج.‬

6
00:01:34,677 --> 00:01:35,720
‫ماذا يحدث؟‬

7
00:01:35,804 --> 00:01:38,431
‫ناس في مركبات.‬
‫إن أسرعنا، يمكننا اللحاق بهم.‬

8
00:01:38,515 --> 00:01:39,682
‫مهلًا، ناس؟‬

9
00:01:40,225 --> 00:01:43,394
‫وهل تريد… لا نعرف شيئًا عنهم.‬

10
00:01:43,478 --> 00:01:46,022
‫لا نعرف شيئًا عن أي شخص لأن، إليك مفاجأة،‬

11
00:01:46,106 --> 00:01:48,066
‫اختبأنا من العالم طوال 5 سنوات.‬

12
00:01:51,903 --> 00:01:53,113
‫هل تريد المخاطرة حقًا؟‬

13
00:01:53,196 --> 00:01:56,074
‫لن نتواصل معهم إن بدوا مريبين، أعدك بذلك.‬

14
00:01:58,284 --> 00:01:59,160
‫مرحبًا.‬

15
00:01:59,661 --> 00:02:01,579
‫- هل تريد الذهاب في نزهة؟‬
‫- لا.‬

16
00:02:01,663 --> 00:02:04,624
‫- سنتركه هنا.‬
‫- لا أنصح بهذا.‬

17
00:02:04,707 --> 00:02:07,377
‫مجالسة الأطفال ليست مهارة يمكن برمجتها.‬

18
00:02:07,460 --> 00:02:09,628
‫شكرًا يا "لوا"، لكنني لم أسألك.‬

19
00:02:10,213 --> 00:02:12,549
‫ربما في هذه الحالة، يجب أن تسألني.‬

20
00:02:20,932 --> 00:02:22,851
‫لا، سنذهب للتسلق لاحقًا.‬

21
00:02:24,894 --> 00:02:26,813
‫ماذا؟ سيبلي حسنًا.‬

22
00:03:34,297 --> 00:03:35,965
‫يا "ولد"، لا تبتعد.‬

23
00:03:36,049 --> 00:03:37,926
‫إنه يستكشف فحسب.‬

24
00:03:38,009 --> 00:03:39,052
‫و"ولد"؟‬

25
00:03:39,677 --> 00:03:41,763
‫"هايلي"، لن أدعوه "جورج" أو "بارنبي"‬

26
00:03:41,846 --> 00:03:45,642
‫أو "تشاد" أو أي اسم لأخ أصغر أحببته‬
‫منذ كان عمرك 4 سنوات.‬

27
00:03:46,726 --> 00:03:47,936
‫اسم "ولد" يناسبه.‬

28
00:03:54,400 --> 00:03:56,486
‫هل رأيت واحدًا من هذا من قبل؟‬

29
00:03:56,569 --> 00:03:59,489
‫لا. لا سجلّ عنه في الأكاديمية أيضًا.‬

30
00:04:03,451 --> 00:04:05,245
‫انظري. هؤلاء الناس.‬

31
00:04:05,745 --> 00:04:08,248
‫شاحنتهم من "بي بي دي سي" وأسلحتهم أيضًا.‬

32
00:04:08,331 --> 00:04:10,250
‫لكن عمّ ينقبون؟‬

33
00:04:11,000 --> 00:04:11,834
‫يبدو مثل‬

34
00:04:12,835 --> 00:04:13,753
‫بيض "كايجو"؟‬

35
00:04:14,420 --> 00:04:16,380
‫حسنًا، هذا حقًا…‬

36
00:04:18,132 --> 00:04:19,801
‫آمل ألا يأكلوا هذه الأشياء.‬

37
00:04:19,884 --> 00:04:22,553
‫ربما يجب أن نتبعهم لفترة.‬

38
00:04:22,637 --> 00:04:23,972
‫لنفهم أفضل…‬

39
00:04:24,931 --> 00:04:26,557
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

40
00:04:36,985 --> 00:04:39,279
‫- التقطت رائحة.‬
‫- أين؟‬

41
00:04:41,155 --> 00:04:44,200
‫لا. أنا صديق. نحن صديقان.‬

42
00:04:46,077 --> 00:04:47,203
‫اللعنة!‬

43
00:05:10,393 --> 00:05:11,853
‫لا تنظر!‬

44
00:05:16,399 --> 00:05:17,567
‫أحضر قاذفة الصواريخ!‬

45
00:05:46,763 --> 00:05:47,638
‫"ماي"!‬

46
00:06:09,911 --> 00:06:11,788
‫- لنذهب!‬
‫- ابقيا خلفي.‬

47
00:06:14,540 --> 00:06:16,084
‫اسمع، أنا آسف. كنت…‬

48
00:06:16,167 --> 00:06:17,752
‫قتلتم 2 من رفاقي.‬

49
00:06:17,835 --> 00:06:21,005
‫- لم نقصد ذلك.‬
‫- كنا نبحث عن…‬

50
00:06:21,089 --> 00:06:23,049
‫الأعذار غير مقبولة هنا.‬

51
00:06:23,132 --> 00:06:25,093
‫- "ريكتر".‬
‫- لا تتدخلي يا "ماي".‬

52
00:06:25,843 --> 00:06:29,764
‫إن فعلت هذا، فستكون هناك عواقب. ثق بي.‬

53
00:06:34,185 --> 00:06:35,520
‫كانا صديقيك أيضًا.‬

54
00:06:36,604 --> 00:06:39,524
‫أجل، لا يمكنني أخذك على محمل الجد‬
‫بوجود أشلائهما على وجهك.‬

55
00:06:39,982 --> 00:06:40,817
‫اذهب واغتسل.‬

56
00:06:40,900 --> 00:06:44,278
‫أنا آسف جدًا. كنا سنترككم وشأنكم، لكنه…‬

57
00:06:44,362 --> 00:06:46,489
‫إذًا، أين مركبتكم؟‬

58
00:06:46,572 --> 00:06:47,949
‫في الواقع، نحن…‬

59
00:06:48,449 --> 00:06:50,368
‫- سرنا.‬
‫- ماذا؟‬

60
00:06:50,451 --> 00:06:51,869
‫حقًا؟ من أين؟‬

61
00:06:53,037 --> 00:06:53,913
‫ذلك الاتجاه.‬

62
00:06:54,956 --> 00:06:55,957
‫مررت بذلك الاتجاه.‬

63
00:06:56,541 --> 00:06:58,376
‫الجبال. "ميريديان".‬

64
00:07:06,426 --> 00:07:10,638
‫مستوطنتنا ليست بعيدة.‬
‫يبدو أنكم تحتاجون إلى بعض المؤن.‬

65
00:07:11,431 --> 00:07:13,349
‫- في الواقع…‬
‫- ويبدو جائعًا بعض الشيء.‬

66
00:07:13,433 --> 00:07:14,809
‫"ولد"، لا.‬

67
00:07:14,892 --> 00:07:16,269
‫هذه يمكن أن تؤذيك.‬

68
00:07:19,897 --> 00:07:20,815
‫اسمي "ماي".‬

69
00:07:21,983 --> 00:07:23,860
‫ما رأيك أن نجلب للصغير طعامًا حقيقيًا؟‬

70
00:07:24,777 --> 00:07:27,530
‫- "هايلي". هذا أخي…‬
‫- "تايلور".‬

71
00:07:28,239 --> 00:07:29,907
‫- وهو؟‬
‫- "ولد".‬

72
00:07:29,991 --> 00:07:31,868
‫هذا ما ندعوه به فحسب.‬

73
00:07:33,035 --> 00:07:34,662
‫إنه لا يتكلم حقًا.‬

74
00:08:00,980 --> 00:08:02,064
‫إنه فضولي فحسب.‬

75
00:08:04,650 --> 00:08:09,822
‫- هذا سيتسبب في مقتلكم في "الظلام".‬
‫- "الظلام". أجل، نقطة جيدة.‬

76
00:08:11,491 --> 00:08:12,450
‫"الظلام"؟‬

77
00:08:13,993 --> 00:08:16,037
‫إذًا، ما قصته؟‬

78
00:08:16,120 --> 00:08:18,164
‫كان فردًا في جماعتنا.‬

79
00:08:19,499 --> 00:08:20,333
‫حتى؟‬

80
00:08:21,459 --> 00:08:22,460
‫وجدها "كايجو".‬

81
00:08:40,520 --> 00:08:42,522
‫يا زعيم. عاد خاطفو البيض.‬

82
00:08:43,898 --> 00:08:45,024
‫يُوجد شخصان مفقودان.‬

83
00:08:46,234 --> 00:08:47,527
‫وبعض الأشخاص الجدد.‬

84
00:09:06,837 --> 00:09:08,673
‫هل التمويه كاف لإبعاد الـ"كايجو"؟‬

85
00:09:08,756 --> 00:09:12,468
‫ليس دومًا.‬
‫أحيانًا، يجب أن نجمع أغراضنا ونرحل.‬

86
00:09:24,605 --> 00:09:26,190
‫- البيض؟‬
‫- 2.‬

87
00:09:26,274 --> 00:09:27,358
‫والـ"كايجو"؟‬

88
00:09:27,441 --> 00:09:28,276
‫ماتت.‬

89
00:09:30,278 --> 00:09:31,487
‫بسببهم؟‬

90
00:09:31,571 --> 00:09:32,655
‫من دون قصد.‬

91
00:09:32,738 --> 00:09:33,906
‫إنهم لا يشكلون تهديدًا.‬

92
00:09:34,865 --> 00:09:36,200
‫اقفزوا خارجًا. لا بأس.‬

93
00:09:38,327 --> 00:09:39,996
‫أهلًا بكم في "بوغان".‬

94
00:09:40,079 --> 00:09:41,414
‫لا بد أنكم جائعون.‬

95
00:09:41,497 --> 00:09:43,291
‫شكرًا يا سيدي. نحن كذلك.‬

96
00:09:49,505 --> 00:09:51,799
‫"ريكتر"، أحضر لهم بعض الطعام.‬

97
00:09:53,175 --> 00:09:54,677
‫وملابس من أجل هذا أيضًا.‬

98
00:09:57,138 --> 00:09:58,014
‫سيروا معي.‬

99
00:10:03,269 --> 00:10:04,312
‫ما قصتهم؟‬

100
00:10:04,812 --> 00:10:08,441
‫- يقولون إنهم ساروا إلى هنا.‬
‫- اعرفي ما يخفونه.‬

101
00:10:08,524 --> 00:10:09,358
‫أفعل هذا دومًا.‬

102
00:10:10,109 --> 00:10:12,528
‫حتى ذلك الحين،‬
‫فسدت مقايضتي مع فريق "فيرنو"‬

103
00:10:12,612 --> 00:10:14,572
‫بما أنني وعدتهم بـ4 بيضات.‬

104
00:10:15,406 --> 00:10:17,742
‫سيأخذون ما نعطيه لهم ويشكروننا.‬

105
00:10:18,284 --> 00:10:22,246
‫- لا تصيبي أحدًا هذه المرة يا "ماي". مفهوم؟‬
‫- هذا منوط بهم.‬

106
00:10:33,299 --> 00:10:34,300
‫كم يبتعدون؟‬

107
00:10:35,009 --> 00:10:38,304
‫على بعد 10 دقائق.‬
‫هل تريد أن يذهب بعض الخيّالة للقائهم؟‬

108
00:10:38,888 --> 00:10:41,724
‫لا. ليسوا هنا لإثارة متاعب.‬
‫بل لإجراء عمل فحسب.‬

109
00:10:44,518 --> 00:10:45,394
‫رباه.‬

110
00:10:55,404 --> 00:10:56,697
‫هل رأيت ذلك؟‬

111
00:10:59,825 --> 00:11:02,745
‫- أتعرفون ما تنظرون إليه؟‬
‫- أجزاء من "ياغر".‬

112
00:11:15,424 --> 00:11:18,260
‫ألم يحضر "فيرنو" هذه المرة؟‬
‫تابعه المطيع فحسب.‬

113
00:11:24,475 --> 00:11:28,437
‫أظن أن هذا جيد بما يكفي.‬
‫لكنني لا أرى الأغراض الباهظة.‬

114
00:11:35,403 --> 00:11:36,237
‫ليس سيئًا.‬

115
00:11:36,821 --> 00:11:37,697
‫ليس سيئًا؟‬

116
00:11:37,780 --> 00:11:40,908
‫إنهما مشحونتان بالكامل. وليستا رخيصتين.‬

117
00:11:41,784 --> 00:11:43,828
‫خلايا الطاقة نادرة في "الظلام".‬

118
00:11:44,704 --> 00:11:47,957
‫تكفي لسنوات من الطاقة عندما تُستخدم.‬
‫وقيمتها مرتفعة في المقايضة.‬

119
00:11:48,457 --> 00:11:50,251
‫كم بالتحديد؟‬

120
00:11:51,168 --> 00:11:53,003
‫لماذا؟ هل تريد شراءها؟‬

121
00:11:53,087 --> 00:11:57,133
‫بالطبع لا. ما الذي قد نفعله بواحدة منها؟‬

122
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
‫أخبرني أنت.‬

123
00:11:59,719 --> 00:12:03,639
‫"ديماركوس"، يبدو أنك لم تفسد الأمر كثيرًا.‬

124
00:12:05,850 --> 00:12:06,892
‫في الداخل.‬

125
00:12:18,279 --> 00:12:20,030
‫لا تبدو 4 في نظري.‬

126
00:12:25,161 --> 00:12:28,289
‫ما الذي يريده "فيرنو" من هذه الأشياء حتى؟‬
‫لا يمكنكم أكلها.‬

127
00:12:28,372 --> 00:12:31,000
‫كان لديّ رجل فتح بيضة وامتص صفارها.‬

128
00:12:31,500 --> 00:12:34,879
‫ذاب فكه بالكامل. الآن يبدو سخيفًا.‬

129
00:12:34,962 --> 00:12:37,548
‫يقايضها السيد "فيرنو" مع الأخوات.‬

130
00:12:38,799 --> 00:12:41,635
‫هؤلاء المجنونات في التلال؟‬
‫لماذا لست متفاجئًا؟‬

131
00:12:41,719 --> 00:12:44,930
‫أنا جاد. لا يتعاملن جيدًا مع خيبة الأمل.‬

132
00:12:45,014 --> 00:12:46,766
‫أحتاج إلى 4.‬

133
00:12:46,849 --> 00:12:48,976
‫ماتت الـ"كايجو" التي حصلنا عليها منها.‬

134
00:12:49,852 --> 00:12:53,689
‫الآن قيمة هاتين أعلى. هل تريدهما أم لا؟‬

135
00:12:57,777 --> 00:12:58,694
‫خذا الحقيبة.‬

136
00:13:06,577 --> 00:13:10,331
‫نصف عدد البيض، نصف عدد الخلايا.‬

137
00:13:10,831 --> 00:13:12,374
‫سأحتاج إلى كلتيهما.‬

138
00:13:16,670 --> 00:13:19,423
‫لماذا أنتم مهووسون بالأسلحة؟‬

139
00:13:31,393 --> 00:13:33,687
‫- لنرحل عن هنا.‬
‫- ليس من دون خلية طاقة.‬

140
00:13:33,771 --> 00:13:35,606
‫"تايلور"، أرجوك.‬

141
00:13:37,650 --> 00:13:40,152
‫حسنًا. سأعود من أجلها لاحقًا.‬

142
00:13:48,452 --> 00:13:50,079
‫لن ترحلوا، أليس كذلك؟‬

143
00:13:50,162 --> 00:13:51,372
‫لأن هذه ستكون فظاظة‬

144
00:13:51,455 --> 00:13:54,041
‫بعد أن استقبلناكم بحرارة وما إلى ذلك.‬

145
00:13:54,667 --> 00:13:57,336
‫دُعينا إلى هنا، والآن نحن مستعدون للرحيل.‬

146
00:13:57,419 --> 00:13:59,713
‫يؤسفني تحطيم أوهامك،‬

147
00:13:59,797 --> 00:14:02,591
‫لكن "ماي" لم تدعكم إلى هنا يا أطفال.‬

148
00:14:03,092 --> 00:14:04,844
‫بل أحضرتكم إلى هنا.‬

149
00:14:18,399 --> 00:14:20,025
‫هيا! بحقك.‬

150
00:14:32,121 --> 00:14:34,748
‫"ديماركوس"، لم يكن على الأمر أن يحدث هكذا.‬

151
00:14:38,377 --> 00:14:39,378
‫إذًا، ماذا الآن؟‬

152
00:14:39,461 --> 00:14:40,462
‫ستعيش.‬

153
00:14:41,338 --> 00:14:44,174
‫لأنني أريدك أن تخبر "فيرنو"‬
‫بأنه إن انتقم،‬

154
00:14:44,675 --> 00:14:46,302
‫فسأطعمه إلى الـ"كايجو".‬

155
00:14:52,308 --> 00:14:53,142
‫لا!‬

156
00:14:56,478 --> 00:15:00,107
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أدع الأخوات يحللن هذه المسألة.‬

157
00:15:00,941 --> 00:15:03,485
‫تأكدا من عودة صديقنا هنا إلى دياره.‬

158
00:15:03,986 --> 00:15:05,321
‫أوصل تحياتي إلى "فيرنو".‬

159
00:15:14,747 --> 00:15:15,915
‫اخرج.‬

160
00:15:20,711 --> 00:15:22,171
‫إن نجا "فيرنو"،‬

161
00:15:22,254 --> 00:15:24,757
‫فسيسعى للانتقام بفضلك وبفضل أصدقائك.‬

162
00:15:28,218 --> 00:15:31,305
‫يبدو أن الفتى الأكبر يريد خلية طاقة.‬

163
00:15:31,388 --> 00:15:32,890
‫لا أعرف السبب بعد.‬

164
00:15:37,686 --> 00:15:38,687
‫أحضرهم إليّ.‬

165
00:16:01,460 --> 00:16:02,336
‫كم يبعد في الغرب؟‬

166
00:16:03,963 --> 00:16:05,923
‫- بعيد.‬
‫- في الجبال؟‬

167
00:16:06,423 --> 00:16:07,549
‫ربما.‬

168
00:16:10,302 --> 00:16:14,431
‫فتاة تبلغ 14 سنة وصبي أحمق‬
‫سارا معك من الجبال؟‬

169
00:16:15,307 --> 00:16:16,141
‫أجل.‬

170
00:16:18,143 --> 00:16:19,937
‫أخبرني أين مركبتكم فحسب.‬

171
00:16:20,437 --> 00:16:23,273
‫ليست لدينا واحدة.‬
‫ما الأصوات التي أواصل سماعها؟‬

172
00:16:23,357 --> 00:16:24,858
‫انس أمرها.‬

173
00:16:24,942 --> 00:16:26,568
‫كيف وصلتم إلى مدينة "ميريديان"؟‬

174
00:16:28,195 --> 00:16:29,488
‫خطوة تلو الأخرى.‬

175
00:16:31,699 --> 00:16:33,826
‫تظن أنك ذكي جدًا.‬

176
00:16:37,121 --> 00:16:40,457
‫اسمعي، إن أخبره أخوك بالحقيقة، فسوف…‬

177
00:16:41,667 --> 00:16:42,584
‫سيعيش.‬

178
00:16:43,085 --> 00:16:44,753
‫أخبرني عن أبويك.‬

179
00:16:45,254 --> 00:16:46,255
‫أين هما؟‬

180
00:16:46,755 --> 00:16:47,673
‫هل هما حيان؟‬

181
00:16:48,799 --> 00:16:51,051
‫وكيف نجوتم في "الظلام" طوال هذه الفترة؟‬

182
00:16:51,135 --> 00:16:52,469
‫أين كنتم تعيشون؟‬

183
00:16:58,809 --> 00:17:02,479
‫تصوّب "ماي" مسدسًا إلى رأس أختك.‬
‫هل تريد رؤيتها مجددًا؟ تكلّم.‬

184
00:17:02,563 --> 00:17:06,233
‫لم تعيشوا في "ميريديان" قطّ.‬
‫المكان يعج بمخلوقات "ريبر".‬

185
00:17:06,942 --> 00:17:08,944
‫أخبرني أين كان مجتمعكم.‬

186
00:17:10,069 --> 00:17:11,320
‫كم سنة أمضيتم هناك؟‬

187
00:17:13,156 --> 00:17:14,657
‫من كان المسؤول؟‬

188
00:17:15,409 --> 00:17:16,492
‫لماذا رحلتم؟‬

189
00:17:17,744 --> 00:17:18,871
‫هل يبحث أحد عنكم؟‬

190
00:17:20,079 --> 00:17:22,082
‫لا تفكّر حتى في الكذب عليّ.‬

191
00:17:24,042 --> 00:17:25,169
‫أين والداكما؟‬

192
00:17:27,463 --> 00:17:28,839
‫لماذا تركاكما؟‬

193
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
‫هل رحلا فحسب؟‬

194
00:17:33,093 --> 00:17:37,222
‫كيف نجوتم من دون أسلحة؟‬
‫هل صادفتم حطام آليين؟‬

195
00:18:21,850 --> 00:18:22,935
‫أخبرني عن…‬

196
00:18:23,435 --> 00:18:27,856
‫كم "كايجو" قابلتم؟‬
‫كيف تتوقعون البقاء أحياء؟‬

197
00:18:28,357 --> 00:18:30,776
‫وكيف ستحمي أختك والصبي؟‬

198
00:18:31,276 --> 00:18:33,695
‫- هل لديك خطة حتى؟‬
‫- توقّف!‬

199
00:18:34,696 --> 00:18:35,906
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

200
00:18:35,989 --> 00:18:37,074
‫لقد انتهيت.‬

201
00:18:40,244 --> 00:18:41,078
‫يمكنك الذهاب.‬

202
00:18:41,954 --> 00:18:43,580
‫شكرًا على تعاونك.‬

203
00:18:57,344 --> 00:18:58,595
‫أحسنت يا "ماي".‬

204
00:18:59,555 --> 00:19:01,181
‫حصلنا على "ياغر".‬

205
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

