﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:11,344
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:56,222 --> 00:00:58,725
‫"الهروب من (بوغان)"‬

3
00:01:12,280 --> 00:01:14,491
‫بالطبع. لا.‬

4
00:01:15,116 --> 00:01:17,327
‫ها هو يسقط.‬

5
00:01:24,709 --> 00:01:27,504
‫إن كنت لا تعرف شيئًا آخر عن "شاين"،‬
‫فاعرف هذا.‬

6
00:01:27,587 --> 00:01:28,963
‫إنه يفي بوعوده.‬

7
00:01:29,047 --> 00:01:32,550
‫ارحلوا قبل شروق الشمس أو ستموتون‬
‫ليس اقتراحًا.‬

8
00:01:32,634 --> 00:01:33,927
‫إنه وعد.‬

9
00:01:35,136 --> 00:01:36,805
‫كنا نلقي الوداع فحسب.‬

10
00:01:39,015 --> 00:01:40,308
‫اسمع أيتها المتدرب.‬

11
00:01:40,391 --> 00:01:44,062
‫حاول أن تفكر في الأمر هكذا.‬
‫الـ"ياغر" في حالة أفضل معنا.‬

12
00:01:44,145 --> 00:01:47,440
‫صُنعت تلك الأشياء للمعارك‬
‫وليس للنزهات الطويلة إلى الشاطئ.‬

13
00:01:49,567 --> 00:01:51,528
‫هل لديكم خطط مهمة لقتال الـ"كايجو"؟‬

14
00:01:51,611 --> 00:01:54,405
‫تُوجد أشياء أسوأ من الـ"كايجو"في "الظلام".‬

15
00:01:56,908 --> 00:01:58,660
‫لا. "ولد"! توقّف.‬

16
00:02:17,554 --> 00:02:19,222
‫اسمعي أيتها الأميرة.‬

17
00:02:19,305 --> 00:02:21,808
‫الأمر لا يستحق الموت بسبب كتلة من الخردة‬

18
00:02:21,891 --> 00:02:25,186
‫أو كبرياء مجروح‬
‫أو شعور مندثر بالصواب والخطأ.‬

19
00:02:27,188 --> 00:02:28,314
‫ارحلوا فحسب.‬

20
00:02:36,239 --> 00:02:37,282
‫الآن!‬

21
00:02:57,844 --> 00:02:59,637
‫لا أصدّق أنك ستتركهم يرحلون.‬

22
00:03:00,346 --> 00:03:02,682
‫وعدت "ماي"‬
‫بأنهم يستطيعون الرحيل عن "بوغان".‬

23
00:03:02,765 --> 00:03:06,060
‫- لم أقل قط ما سيحدث بعدها.‬
‫- وما ذاك؟‬

24
00:03:07,353 --> 00:03:08,730
‫اقتلهم.‬

25
00:03:17,238 --> 00:03:18,489
‫لقد وعدت.‬

26
00:03:18,573 --> 00:03:22,118
‫يحرص "ريكتر"‬
‫على أنهم لن يفكروا في التسلل عائدين.‬

27
00:03:22,202 --> 00:03:26,581
‫اقلقي بشأن "جول".‬
‫ما زال "كابرهيد" يبحث عن هذا الـ"ياغر".‬

28
00:03:31,169 --> 00:03:32,754
‫وأبلغي "جول" برسالة.‬

29
00:03:34,672 --> 00:03:37,592
‫إن لم يخرج الـ"ياغر" إلى هنا بنهاية اليوم…‬

30
00:03:38,885 --> 00:03:40,136
‫فسيموت.‬

31
00:03:48,728 --> 00:03:50,647
‫أرى أنك تتقدّم بشكل جيد.‬

32
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
‫أجل.‬

33
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
‫هاك، من الأفضل أن تشرب المزيد.‬

34
00:04:14,295 --> 00:04:15,463
‫هذا لا يساعد.‬

35
00:04:16,255 --> 00:04:19,300
‫لماذا لم توقف الانحراف؟ كان عليك توقّع هذا.‬

36
00:04:19,384 --> 00:04:22,095
‫كأن لديّ خيارًا يا "ماي"؟ تعرفين "شاين".‬

37
00:04:22,178 --> 00:04:24,722
‫ربما يمكنني أن أوفّر لك بعض الوقت إن ذكّرته…‬

38
00:04:24,806 --> 00:04:26,683
‫الوقت لن يساعد.‬

39
00:04:26,766 --> 00:04:30,019
‫تعطّل جزء من دماغي ولن يعود كما كان.‬

40
00:04:30,103 --> 00:04:32,355
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- ذاكرتي.‬

41
00:04:32,438 --> 00:04:36,025
‫ذلك الاتصال المتواصل دمر أجزاء كاملة منها.‬

42
00:04:37,151 --> 00:04:38,027
‫اختفت.‬

43
00:04:38,778 --> 00:04:41,072
‫لا أعرف حتى نصف هذه العناصر،‬

44
00:04:41,155 --> 00:04:43,574
‫ناهيك عن إصلاح هذا.‬

45
00:04:43,658 --> 00:04:45,326
‫أتعرفين ما هذا؟ لا أعرف.‬

46
00:04:46,828 --> 00:04:49,956
‫كان ينبغي أن أقود معك،‬
‫ما كان أي من هذا ليحدث.‬

47
00:04:50,623 --> 00:04:53,334
‫يُوجد جانب مشرق للاتصال العصبي‬

48
00:04:53,418 --> 00:04:55,253
‫مع عدد كبير من خيّالة جرذان الأجمة.‬

49
00:04:55,336 --> 00:04:59,048
‫- أتتذكّرين مدى براعتي في التصويب؟‬
‫- أجل، مثل طفل يبلغ 3 سنوات.‬

50
00:05:00,883 --> 00:05:02,093
‫لديّ مهارات جديدة الآن.‬

51
00:05:03,678 --> 00:05:05,847
‫لكن ليست مهارات يبالي بها "شاين".‬

52
00:05:07,515 --> 00:05:09,017
‫إلى متى يمهلني؟‬

53
00:05:10,810 --> 00:05:12,103
‫حتى نهاية اليوم.‬

54
00:05:12,937 --> 00:05:13,813
‫أو؟‬

55
00:05:14,772 --> 00:05:17,942
‫- ماذا؟ هل عليّ مغادرة المعسكر؟‬
‫- تعرف الإجابة.‬

56
00:05:19,777 --> 00:05:22,697
‫بعد كل ما فعلته من أجل ذلك الوغد، سيقتلني؟‬

57
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
‫بتلك البساطة؟ هذه الفوضى هنا بسببه!‬

58
00:05:31,748 --> 00:05:35,293
‫افعل ما عليك فعله.‬
‫اجعل هذا الشيء يسير خارجًا من هذا المعسكر‬

59
00:05:35,376 --> 00:05:36,794
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

60
00:05:49,557 --> 00:05:50,850
‫إذًا ماذا الآن؟‬

61
00:05:52,852 --> 00:05:54,729
‫"تايلور"، ماذا سنفعل؟‬

62
00:05:55,438 --> 00:05:57,732
‫رائع! سنتابع السير فحسب.‬

63
00:05:57,815 --> 00:06:00,777
‫ربما سنلتقي بوالدينا. وسنصل إلى "سيدني"!‬

64
00:06:00,860 --> 00:06:03,237
‫وإن كنا محظوظين حقًا،‬

65
00:06:03,321 --> 00:06:05,239
‫فسننجو من هذا اليوم حتى.‬

66
00:06:06,741 --> 00:06:09,285
‫- ماذا عساي أن أقول؟‬
‫- قل إنك لم تستسلم.‬

67
00:06:09,369 --> 00:06:11,079
‫لماذا يجب ألا أستسلم؟‬

68
00:06:11,162 --> 00:06:14,290
‫تسببت في أسرنا وفقدت الـ"ياغر" الخاص بنا‬
‫وهاجمت "كايجو"‬

69
00:06:14,374 --> 00:06:17,668
‫وبالكاد نجوت من هذا. كل ما أفعله خطأ.‬

70
00:06:17,752 --> 00:06:19,379
‫أنت محق في ذلك.‬

71
00:06:26,219 --> 00:06:28,471
‫لدينا عمل غير منته.‬

72
00:06:29,013 --> 00:06:30,473
‫اتركنا وشأننا فحسب.‬

73
00:06:31,265 --> 00:06:32,975
‫قال "شاين" إنه يمكننا الرحيل.‬

74
00:06:34,102 --> 00:06:35,144
‫أنا لم أقل.‬

75
00:06:44,946 --> 00:06:46,322
‫لا!‬

76
00:07:09,971 --> 00:07:12,390
‫أشكركما على المقاومة.‬

77
00:07:24,735 --> 00:07:25,695
‫"ولد"؟‬

78
00:07:25,778 --> 00:07:27,280
‫أنت بخير!‬

79
00:07:29,824 --> 00:07:31,325
‫إنه لا ينزف.‬

80
00:07:32,452 --> 00:07:33,703
‫إنه ليس مصابًا حتى.‬

81
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
‫ربما اختل المسدس في أثناء الإطلاق؟‬

82
00:07:39,959 --> 00:07:41,210
‫ما هذا بحق السماء؟‬

83
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
‫مهلًا!‬

84
00:07:45,798 --> 00:07:47,133
‫على رسلك يا صاح. ‬

85
00:07:47,884 --> 00:07:49,469
‫لا تفعل شيئًا ستندم عليه.‬

86
00:07:56,184 --> 00:07:57,393
‫ليس عليك فعل هذا.‬

87
00:08:01,898 --> 00:08:04,150
‫- "ماي"؟‬
‫- أما أنا…‬

88
00:08:04,233 --> 00:08:05,568
‫"ماي"!‬

89
00:08:19,415 --> 00:08:21,042
‫"ريكتر"، أجب.‬

90
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
‫"ريكتر"!‬

91
00:08:23,711 --> 00:08:26,964
‫كم يستغرق منك قتل 3 أطفال؟ أحتاج إليك هنا!‬

92
00:08:44,148 --> 00:08:46,359
‫خذ شاحنة واعثر على "ريكتر".‬

93
00:08:49,820 --> 00:08:52,240
‫- "جول"!‬
‫- إليك فكرة.‬

94
00:08:52,323 --> 00:08:54,367
‫ربما تدعه يؤدي عمله؟‬

95
00:08:54,450 --> 00:08:57,411
‫أي عمل؟‬
‫لم يصدر صوت من هذا الـ"ياغر" طوال ساعات.‬

96
00:08:57,495 --> 00:09:00,790
‫بعد إصابته من الاتصال العصبي‬
‫بسبب انحرافه مع مصاب بالصرع،‬

97
00:09:00,873 --> 00:09:02,542
‫فهو على الأرجح يتصرف بحذر.‬

98
00:09:02,625 --> 00:09:04,877
‫هذا لا يغيّر الحقائق يا "ماي".‬

99
00:09:04,961 --> 00:09:07,255
‫لا فائدة منه إن لم يستطع إصلاح "ياغر".‬

100
00:09:08,839 --> 00:09:10,800
‫سأذهب لأرى كيف حاله.‬

101
00:09:10,883 --> 00:09:11,968
‫"ماي".‬

102
00:09:12,051 --> 00:09:13,302
‫الوقت يمضي.‬

103
00:09:17,098 --> 00:09:19,517
‫حسنًا، هيا. هذا ليس…‬

104
00:09:19,600 --> 00:09:20,935
‫هذا…‬

105
00:09:21,644 --> 00:09:22,645
‫هذا…‬

106
00:09:23,521 --> 00:09:25,189
‫كدت تنتهي، صحيح؟‬

107
00:09:25,273 --> 00:09:29,360
‫لو كنت كذلك، هل تظنين أنني سأصرخ مثل طفل‬
‫عندما يمر شخص هنا؟‬

108
00:09:30,319 --> 00:09:32,822
‫كل شيء ألمسه هنا يتعطل أكثر.‬

109
00:09:34,490 --> 00:09:37,451
‫ستكون الأمور بخير. بدأت في تنفيذ خطة.‬

110
00:09:39,161 --> 00:09:41,581
‫رباه! ألم يعد أحد يطرق؟‬

111
00:09:42,748 --> 00:09:44,000
‫هذا مقلوب.‬

112
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- اسألها.‬

113
00:09:49,505 --> 00:09:53,009
‫تسللت به إلى هنا لتشغيل الـ"ياغر"‬
‫بما أنك لا تستطيع كما هو واضح.‬

114
00:09:53,092 --> 00:09:55,678
‫جيد، تنقذين حياتي. يعجبني هذا.‬

115
00:09:56,804 --> 00:09:58,306
‫ماذا تنتظر؟ ابدأ العمل.‬

116
00:09:58,889 --> 00:10:00,433
‫سأحتاج إلى مساعدة "لوا".‬

117
00:10:00,516 --> 00:10:04,312
‫أجل. توقّفت عن التحدث إليّ قبل فترة.‬
‫على الأرجح غاضبة.‬

118
00:10:04,395 --> 00:10:05,980
‫إنها طريقتي مع السيدات نوعًا ما.‬

119
00:10:11,193 --> 00:10:14,447
‫تشير الفحوصات إلى أن الضرر لم يُصلح.‬

120
00:10:14,530 --> 00:10:16,365
‫اشتقت إليك أيضًا يا عزيزتي.‬

121
00:10:16,449 --> 00:10:18,618
‫يجب أن نجعل دورة سيرك مستقرة.‬

122
00:10:18,701 --> 00:10:20,745
‫أجل. هلا نبدأ العمل؟‬

123
00:10:21,329 --> 00:10:22,913
‫أتفق معك يا "لوا".‬

124
00:10:22,997 --> 00:10:24,874
‫لكن ثمة سؤالًا لمخططي الحفل.‬

125
00:10:25,750 --> 00:10:27,335
‫ماذا سيستفيد من هذا؟‬

126
00:10:28,210 --> 00:10:29,420
‫الـ"ياغر".‬

127
00:10:32,423 --> 00:10:33,549
‫هذه خطة رائعة.‬

128
00:10:33,633 --> 00:10:35,426
‫طلقتان في الرأس للجميع.‬

129
00:10:36,385 --> 00:10:39,472
‫سيُنسب لك فضل إصلاحه، وسيرتاح ضميري.‬

130
00:10:39,555 --> 00:10:42,308
‫ليست غلطتنا أن الأميرة والمتدرب سرقاه.‬

131
00:10:42,391 --> 00:10:45,936
‫حالما نكون على الأرض. أمامك 30 دقيقة.‬

132
00:10:46,020 --> 00:10:47,188
‫مهلًا!‬

133
00:10:47,855 --> 00:10:49,023
‫انتظري يا "ماي".‬

134
00:10:49,565 --> 00:10:53,736
‫وضعك جيد في "بوغان" مع "شاين".‬
‫لماذا تفسدينه بمساعدتي؟‬

135
00:10:53,819 --> 00:10:57,615
‫- أنت ساندتني وأنا أساندك.‬
‫- انتظري يا فتاة.‬

136
00:10:58,532 --> 00:11:00,534
‫ذاكرتي سيئة، لكن…‬

137
00:11:01,619 --> 00:11:03,120
‫بشأن مساندة بعضنا.‬

138
00:11:05,164 --> 00:11:06,248
‫أجل؟‬

139
00:11:09,794 --> 00:11:11,253
‫يجب أن أعترف بشيء يا "ماي".‬

140
00:11:11,879 --> 00:11:14,799
‫لست قس اعترافك.‬
‫دع "تايلور" يفعل ما يجيده…‬

141
00:11:14,882 --> 00:11:17,635
‫- هذا عن "شاين".‬
‫- ألا ترى أنني في مزاج سيئ؟‬

142
00:11:17,718 --> 00:11:18,969
‫وعنك.‬

143
00:11:20,221 --> 00:11:21,889
‫أنت بمثابة ابنة له.‬

144
00:11:23,099 --> 00:11:24,392
‫ما يجعله والدك نوعًا ما.‬

145
00:11:26,143 --> 00:11:27,895
‫- هل تساءلت عن السبب؟‬
‫- لقد أخبرني.‬

146
00:11:27,978 --> 00:11:30,898
‫- فقد عائلته.‬
‫- وأنت فقدت عائلتك، صحيح؟‬

147
00:11:33,484 --> 00:11:35,528
‫ادخل في صلب الموضوع يا "جول".‬

148
00:11:39,865 --> 00:11:41,534
‫لم تكن لديه عائلة قطّ.‬

149
00:11:48,040 --> 00:11:51,335
‫انحرفنا معًا. رأيت زوجته وابنته.‬

150
00:11:51,419 --> 00:11:53,879
‫ورأيتهما تموتان في "وايتهورن"‬
‫حين سقطت المدينة.‬

151
00:11:54,463 --> 00:11:56,006
‫تلك الزوجة والابنة…‬

152
00:11:57,049 --> 00:12:00,636
‫كانا لشخص آخر. شخص انحرف معه قبل سنوات.‬

153
00:12:00,720 --> 00:12:04,432
‫جلستهما مسجلة في إحدى بطاقات الذاكرة‬
‫التي يحملها معه.‬

154
00:12:07,059 --> 00:12:08,853
‫أجل، إنه وغد!‬

155
00:12:08,936 --> 00:12:11,230
‫لكنه كوّن العائلة التي كان يتمناها.‬

156
00:12:12,565 --> 00:12:14,525
‫أنت العائلة التي كان يتمناها يا "ماي".‬

157
00:12:15,276 --> 00:12:18,362
‫- اختارك من بين حشد.‬
‫- لا، أنقذني من الشارع.‬

158
00:12:19,572 --> 00:12:20,448
‫لا.‬

159
00:12:21,282 --> 00:12:23,743
‫لا يا "ماي". أنا آسف.‬

160
00:12:24,243 --> 00:12:25,494
‫لم يفعل.‬

161
00:12:26,120 --> 00:12:27,997
‫عمّ تتحدث؟‬

162
00:12:29,123 --> 00:12:32,585
‫"شاين" خطفك من عائلتك المحبة.‬

163
00:12:32,668 --> 00:12:35,796
‫هل ظننت أن جلساتك في الانحراف‬
‫كانت لإخفاء ألمك؟‬

164
00:12:35,880 --> 00:12:39,633
‫لتبعديه عن تفكيرك لتجدي سلامًا؟‬
‫لم يدفن الألم.‬

165
00:12:40,843 --> 00:12:43,471
‫بل ذكرياتك الحقيقية.‬

166
00:12:44,472 --> 00:12:46,432
‫- لقد دفنك.‬
‫- لا!‬

167
00:12:46,515 --> 00:12:48,893
‫لا، توقّف! ما كان ليفعل!‬

168
00:12:48,976 --> 00:12:51,562
‫هل هذا ضروري؟ إنها تحاول مساعدتك.‬

169
00:12:51,645 --> 00:12:52,980
‫وأنا أساعدها.‬

170
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
‫يجب أن ترحل عن هنا، بعيدًا عن "شاين".‬

171
00:12:56,025 --> 00:12:58,736
‫"ماي"، سأرحل معك. سنذهب معًا.‬

172
00:13:00,696 --> 00:13:04,158
‫توقيته سيئ، لكن ربما "جول" محق.‬

173
00:13:05,493 --> 00:13:07,369
‫- أصلح هذا الـ"ياغر" فحسب.‬
‫- "ماي".‬

174
00:13:07,453 --> 00:13:09,872
‫وأنت… اصمت!‬

175
00:13:23,052 --> 00:13:25,471
‫لا تقلق. ستأتي "ماي" لأخذنا.‬

176
00:13:30,684 --> 00:13:33,312
‫ببعض الحظ الحسن سيتمكن "تايلور"‬
‫من إصلاح "أطلس".‬

177
00:13:34,146 --> 00:13:37,525
‫سرعان ما سنكون في أمان‬
‫في الـ"ياغر" الخاص بنا.‬

178
00:13:39,276 --> 00:13:41,946
‫لدغات ثعابين ورصاص…‬

179
00:13:43,155 --> 00:13:45,282
‫ما الذي فعلوه بك في ذلك المختبر؟‬

180
00:13:49,662 --> 00:13:51,205
‫"ولد"، ابق خلفي.‬

181
00:13:58,963 --> 00:14:00,464
‫ستعودان إلى المعسكر!‬

182
00:14:15,437 --> 00:14:16,689
‫واصلا التقدّم!‬

183
00:14:31,662 --> 00:14:35,207
‫أدخل وصلة الوحدة الفرعية‬
‫في وصلة تحويل مد الأسلاك.‬

184
00:14:35,791 --> 00:14:36,917
‫سأفعل هذا.‬

185
00:14:39,044 --> 00:14:42,214
‫"جول"، هل تسمعني؟‬
‫أُمسك بـ"هايلي" والصبي.‬

186
00:14:44,508 --> 00:14:47,344
‫ألا يمكن أن يسير شيء بشكل جيد‬
‫في "الظلام" اللعين؟‬

187
00:14:49,763 --> 00:14:53,309
‫- أين هما الآن؟‬
‫- أُخذا إلى الحاوية قرب مهجع "شاين".‬

188
00:14:54,101 --> 00:14:58,230
‫مهلًا! السعي خلفهما سيتسبب في مقتلك.‬
‫أنه التصليحات…‬

189
00:14:58,314 --> 00:15:00,357
‫لا أحتاج إلى هرائك الذي يصب في مصلحتك.‬

190
00:15:00,441 --> 00:15:03,986
‫- أنت وحدك مع "شاين".‬
‫- حسنًا، كنت أفكر في نفسي.‬

191
00:15:04,069 --> 00:15:08,490
‫إن أردت إخراج أختك وذلك الطفل الأحمق،‬
‫فلا تُوجد طريقة أفضل من الـ"ياغر".‬

192
00:15:09,617 --> 00:15:11,327
‫- هل ستقوده معي؟‬
‫- لا.‬

193
00:15:11,410 --> 00:15:14,663
‫سيذوب دماغي خلال 30 ثانية.‬

194
00:15:14,747 --> 00:15:16,874
‫- إذًا "ماي".‬
‫- لن تترك "شاين".‬

195
00:15:16,957 --> 00:15:17,917
‫من إذًا؟‬

196
00:15:19,168 --> 00:15:21,128
‫أنت. وحدك.‬

197
00:15:21,754 --> 00:15:23,964
‫- هذا غير ممكن!‬
‫- أنت محق يا "تايلور".‬

198
00:15:24,048 --> 00:15:26,926
‫يجب ألا تحاول القيادة منفردًا‬
‫بتدريبك المحدود.‬

199
00:15:27,009 --> 00:15:29,720
‫إنها مخطئة. يمكنني أن أريك.‬

200
00:15:33,682 --> 00:15:35,184
‫ارتاحي.‬

201
00:15:35,267 --> 00:15:37,227
‫لن ترحلي حتى أجد أخاك.‬

202
00:15:42,650 --> 00:15:44,401
‫أريد أن أعرف ما الذي تخططان له؟‬

203
00:15:48,822 --> 00:15:50,532
‫أما زلت لا تتحدثين؟‬

204
00:15:54,578 --> 00:15:56,080
‫يجب ألا يخرجا لأي سبب.‬

205
00:16:00,834 --> 00:16:04,964
‫"تايلور"، يقترح "جول"‬
‫أن تنحرف مع ذكرى قائد آخر.‬

206
00:16:05,047 --> 00:16:07,841
‫قيادة شبحية؟ أنت فقدت عقلك حقًا.‬

207
00:16:07,925 --> 00:16:10,928
‫ربما، لكن الجوّالة فعلوا هذا.‬

208
00:16:11,011 --> 00:16:12,388
‫الجوّالة حاولوا.‬

209
00:16:12,471 --> 00:16:15,557
‫الذين لم يقتلوا أنفسهم،‬
‫تُركوا بأدمغة متضررة.‬

210
00:16:15,641 --> 00:16:19,687
‫هذا ما يقوله "بي بي دي سي" لمتدربيه.‬
‫لأنه لا يريد أن يجرّب أحد هذا.‬

211
00:16:19,770 --> 00:16:20,729
‫هل هم مخطئون؟‬

212
00:16:20,813 --> 00:16:22,439
‫القيادة الشبحية ممكنة.‬

213
00:16:22,523 --> 00:16:25,109
‫إنها أفضل طريقة لإنقاذ "هايلي" والصبي.‬

214
00:16:26,652 --> 00:16:28,988
‫رباه! لا أعرف حتى ماذا أفعل.‬

215
00:16:29,613 --> 00:16:32,491
‫"لوا"، هل يمكنك ولوج‬
‫أرشيف ملفات انحراف القادة؟‬

216
00:16:32,574 --> 00:16:36,161
‫أجل، لكن يجب ألا يتم الولوج إليها‬
‫من دون محو لائق.‬

217
00:16:36,245 --> 00:16:38,539
‫لا، حسنًا. يجب ألا تُمحى.‬

218
00:16:38,622 --> 00:16:40,791
‫المشاعر المكثفة تقحم الذاكرة إلى الدماغ.‬

219
00:16:40,874 --> 00:16:43,293
‫إن قدت شبحيًا، فستشعر بالمعركة بأكملها.‬

220
00:16:43,377 --> 00:16:46,046
‫وفي النهاية، ستحصل على مهارات رائعة.‬

221
00:16:54,179 --> 00:16:56,181
‫"لوا"، جهّزيني.‬

222
00:16:56,265 --> 00:17:00,853
‫"تايلور"، أنصح بشدة بألا تفعل هذا.‬

223
00:17:02,104 --> 00:17:04,772
‫أقدّر لك ذلك يا "لوا"،‬
‫لكن افعليه على أي حال.‬

224
00:17:11,113 --> 00:17:12,865
‫حسنًا. جيد.‬

225
00:17:12,948 --> 00:17:15,576
‫"لوا"، اعثري على سجلات القادة المنفردين.‬

226
00:17:15,701 --> 00:17:19,204
‫- عثرت على 74 ملفًا.‬
‫- ملفات من نجوا.‬

227
00:17:20,039 --> 00:17:21,623
‫عثرت على 3.‬

228
00:17:21,707 --> 00:17:23,333
‫مارشال "ستاكر بينتاكوست"‬

229
00:17:23,416 --> 00:17:26,252
‫والجوّالان "هيرك هانسن" و"رالي بيكيت".‬

230
00:17:26,336 --> 00:17:27,713
‫- من تفضّل؟‬
‫- "هانسن".‬

231
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
‫يجب أن أنصح ضد قيادة شبحية‬
‫ببيانات عصبية خام.‬

232
00:17:30,924 --> 00:17:33,177
‫- تجاوز.‬
‫- لا أدعم هذا…‬

233
00:17:33,260 --> 00:17:35,262
‫تجاوز! "هايلي" تحتاج إلى مساعدة.‬

234
00:17:36,638 --> 00:17:38,307
‫الولوج إلى "هيرك هانسن".‬

235
00:17:39,308 --> 00:17:41,560
‫ستنجح في هذا يا رجل.‬

236
00:17:41,643 --> 00:17:43,479
‫تشغيل البروتوكول الشبحي.‬

237
00:17:47,316 --> 00:17:50,903
‫"تحذير: حالة طوارئ"‬

238
00:17:50,986 --> 00:17:52,196
‫"اتصال"‬

239
00:17:52,279 --> 00:17:54,448
‫"القائد الأيسر، مات"‬

240
00:17:54,531 --> 00:17:58,994
‫أنت تنحرف مع آخر ذكرى للجوّال "هانسن"‬
‫في أثناء مهمته الأخيرة.‬

241
00:18:00,079 --> 00:18:01,663
‫كانت معركة خاسرة.‬

242
00:18:02,289 --> 00:18:03,999
‫مات قائده المساعد.‬

243
00:18:05,042 --> 00:18:07,544
‫وكان منوطًا بـ"هانسن" أن يكمل مهمته‬

244
00:18:07,628 --> 00:18:10,422
‫ويشغّل عملية "الظلام" في "أستراليا".‬

245
00:18:10,506 --> 00:18:11,340
‫"تنفيذ"‬

246
00:18:11,423 --> 00:18:14,093
‫عرف "هانسن" المخاطرة، لكن لصالح الكثيرين،‬

247
00:18:14,176 --> 00:18:15,928
‫اختار أن يقود بمفرده.‬

248
00:18:53,048 --> 00:18:56,135
‫"عملية (الظلام)"‬

249
00:18:56,218 --> 00:18:57,761
‫"تشغيل النظام"‬

250
00:18:57,845 --> 00:19:00,931
‫"اكتمل"‬

251
00:19:25,372 --> 00:19:29,042
‫ليذهب الجميع!‬
‫ذلك التافه "تايلور" في المنطقة ومسلّح.‬

252
00:19:29,126 --> 00:19:30,460
‫اقتلوه.‬

253
00:19:31,587 --> 00:19:33,172
‫"شاين"، هل أنت متأكد؟‬

254
00:19:33,922 --> 00:19:36,842
‫- لماذا قد يعود؟‬
‫- ليسرق الـ"ياغر" الخاص بي.‬

255
00:19:49,521 --> 00:19:50,898
‫هل تساعدينهم؟‬

256
00:19:52,941 --> 00:19:53,942
‫أجل.‬

257
00:19:58,155 --> 00:19:59,698
‫إنه في الـ"ياغر"!‬

258
00:20:00,908 --> 00:20:03,076
‫اكتمل تسلسل القائد الشبح.‬

259
00:20:06,163 --> 00:20:07,831
‫هل ما زلت حيًا؟‬

260
00:20:09,291 --> 00:20:12,044
‫"لوا"، ابدئي الانحراف المنفرد.‬

261
00:20:12,127 --> 00:20:13,170
‫بدء.‬

262
00:20:13,253 --> 00:20:16,006
‫أجل، لتُعزف الموسيقى. ها نحن ننطلق!‬

263
00:20:16,089 --> 00:20:18,675
‫"قيادة منفرد: ناجح"‬

264
00:20:50,415 --> 00:20:52,542
‫أجل! لقد عدت!‬

265
00:20:52,626 --> 00:20:53,627
‫هيا!‬

266
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
‫لا!‬

267
00:21:29,496 --> 00:21:31,415
‫المزيد من الخيّالة. الآن!‬

268
00:21:35,085 --> 00:21:36,586
‫دمروا ذلك الشيء.‬

269
00:21:49,850 --> 00:21:51,393
‫أسرعا. ادخلا!‬

270
00:21:55,564 --> 00:21:56,606
‫هيا.‬

271
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
‫ادخلي معه.‬

272
00:22:10,162 --> 00:22:12,331
‫هل كان ينحرف وحده؟‬

273
00:22:20,422 --> 00:22:22,215
‫بدء الاتصال العصبي.‬

274
00:22:22,299 --> 00:22:23,925
‫اكتمل الاتصال.‬

275
00:22:24,009 --> 00:22:26,345
‫هيا يا "تايلور"، لنرحل عن هنا!‬

276
00:22:27,262 --> 00:22:30,098
‫لا. ليس من دون "ماي".‬

277
00:22:30,182 --> 00:22:32,809
‫تحذير. مسارات عصبية متضاربة.‬

278
00:22:41,610 --> 00:22:43,862
‫"ماي"، لا يمكنك البقاء هنا.‬

279
00:22:59,836 --> 00:23:01,463
‫"ماي"!‬

280
00:23:05,801 --> 00:23:09,388
‫اجلبوا بعض قاذفات الصواريخ إلى هنا.‬
‫سنفجّر ساقي ذلك الوغد!‬

281
00:23:14,726 --> 00:23:15,977
‫"لوا"، أنهي الانحراف.‬

282
00:23:16,061 --> 00:23:18,021
‫- بكل سرور.‬
‫- أخرج "تايلور" من هناك.‬

283
00:23:23,527 --> 00:23:26,947
‫لا أيها الأحمق! لا تصوّب فوق الركبة.‬
‫"ماي" في الداخل.‬

284
00:23:28,615 --> 00:23:30,909
‫السلامة الهيكلية للساق اليمنى 50 بالمئة.‬

285
00:23:33,829 --> 00:23:35,080
‫لا يمكننا تحمّل ضربة أخرى.‬

286
00:23:35,831 --> 00:23:37,624
‫بدء الاتصال العصبي.‬

287
00:23:59,146 --> 00:24:01,356
‫لسنا مختلفتين في النهاية.‬

288
00:24:01,440 --> 00:24:03,525
‫لنؤجل حديث الفتيات لوقت لاحق.‬

289
00:24:31,219 --> 00:24:33,138
‫حاولوا اللحاق بنا الآن.‬

290
00:25:10,634 --> 00:25:11,801
‫هل تشعر بتحسّن؟‬

291
00:25:12,302 --> 00:25:14,012
‫ربما بعد شرب دزينة أخرى من هذه.‬

292
00:25:17,182 --> 00:25:18,934
‫أو لا. يا إلهي!‬

293
00:25:20,352 --> 00:25:23,271
‫عليك أن تخبرني بمحتويات هذه يومًا ما.‬

294
00:25:24,606 --> 00:25:27,567
‫للأسف، هذا أحد الأمور التي أتذكّرها.‬

295
00:25:27,651 --> 00:25:29,361
‫يجب أن تتسلل إلى "كايجو"…‬

296
00:25:31,696 --> 00:25:34,449
‫انظروا إلى هذا.‬
‫يمكنني التلاعب بالحجارة الآن.‬

297
00:25:36,201 --> 00:25:37,202
‫"ماي".‬

298
00:25:37,702 --> 00:25:38,828
‫أتسمعينني؟‬

299
00:25:46,586 --> 00:25:47,963
‫لا تريد التحدث إليك.‬

300
00:25:49,297 --> 00:25:52,676
‫- هل يمكنك أن تسلّمها رسالة مني؟‬
‫- بالطبع.‬

301
00:25:52,759 --> 00:25:56,054
‫أخبرها أن كل أجهزة اللاسلكي الخاصة بي‬
‫تحتوي على سياسة تأمين.‬

302
00:25:56,137 --> 00:25:58,598
‫في حالة إن تخلى عني أحد.‬

303
00:26:39,514 --> 00:26:40,849
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

