﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:11,344
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:57,223 --> 00:00:59,809
‫"المواجهة"‬

3
00:01:07,567 --> 00:01:09,944
‫- لا تقوليها.‬
‫- ماذا؟‬

4
00:01:10,028 --> 00:01:11,738
‫ربما فحسب…‬

5
00:01:11,821 --> 00:01:14,240
‫لا أعرف. صوّب أكثر نحو اليمين؟‬

6
00:01:14,324 --> 00:01:17,744
‫حقًا؟ "لوا"، أفترض أن لديك نصيحة‬
‫تتوقين لتسديها أيضًا.‬

7
00:01:17,827 --> 00:01:20,371
‫أجل. أرجوك أسرع وتحسّن.‬

8
00:01:20,455 --> 00:01:24,000
‫ما رأيك أن تخفضي صوت ماسح الإشارة‬
‫لأتمكن من التركيز؟‬

9
00:01:24,084 --> 00:01:26,294
‫بينما نتحدث عن ذلك، "ولد"، هل لديك نصائح؟‬

10
00:01:30,757 --> 00:01:32,258
‫جميعكم مفيدون جدًا.‬

11
00:01:42,310 --> 00:01:43,728
‫أجل!‬

12
00:01:43,812 --> 00:01:47,023
‫وعلى الرحب والسعة. يكفي تدريبًا اليوم.‬

13
00:01:48,483 --> 00:01:52,112
‫ستشكرينني عندما أقتل الـ"كايجو" التالي‬
‫القادم لأكلنا.‬

14
00:02:02,789 --> 00:02:05,083
‫إذًا يا "لوا"، بشأن البارحة.‬

15
00:02:06,000 --> 00:02:09,211
‫- ماذا كان يحدث معك؟‬
‫- الرجاء أن تكون أكثر تحديدًا.‬

16
00:02:09,294 --> 00:02:11,089
‫حسنًا.‬

17
00:02:11,172 --> 00:02:15,260
‫من بين كل آليات الـ"ياغر" التي رأيناها،‬
‫تعطلت عند رؤية "هورايزن برافو".‬

18
00:02:15,343 --> 00:02:19,264
‫- دخلت ملف أرشيفي…‬
‫- من دون قصد، أعرف.‬

19
00:02:19,973 --> 00:02:23,810
‫لا أصدّق هذا. ما المميز في ذلك الـ"ياغر"؟‬
‫وذلك الطاقم؟‬

20
00:02:23,893 --> 00:02:25,770
‫ليس لديّ المزيد لأبلغ عنه.‬

21
00:02:26,771 --> 00:02:28,022
‫بحقك يا "لوا".‬

22
00:02:28,940 --> 00:02:31,067
‫أعرف أن ثمة خطبًا. شعرت به.‬

23
00:02:31,943 --> 00:02:34,737
‫- يمكنك التحدث إليّ.‬
‫- "تايلور"، تعال وانظر إلى هذا.‬

24
00:02:37,282 --> 00:02:38,616
‫شاهد ما فعله.‬

25
00:02:41,327 --> 00:02:42,829
‫رسم نفسه.‬

26
00:02:45,039 --> 00:02:47,542
‫أهذا أنت؟ طويل كناطحة سحاب؟‬

27
00:02:48,251 --> 00:02:50,753
‫يعيش في أعلى "ياغر".‬

28
00:02:51,462 --> 00:02:55,216
‫انتباه. انتهيت من تحليلي للإشارة القادمة.‬

29
00:02:55,842 --> 00:02:59,554
‫- من أين تصدر؟‬
‫- "ياغر"، النوع والطراز مجهولان.‬

30
00:02:59,637 --> 00:03:02,140
‫ماذا؟ هل يُوجد "ياغر" آخر؟‬

31
00:03:02,223 --> 00:03:03,975
‫- أين؟‬
‫- مدينة "كلايتون".‬

32
00:03:04,058 --> 00:03:07,979
‫17.01 كيلومترًا شمال شرق موقعنا.‬

33
00:03:08,062 --> 00:03:10,148
‫إذًا علينا الذهاب إلى هناك الآن.‬

34
00:03:10,231 --> 00:03:12,025
‫دعينا لا نتصرف بغباء حيال هذا.‬

35
00:03:12,108 --> 00:03:15,111
‫آخر مرة هرعنا في اتجاه "بي بي دي سي"،‬
‫وجدنا "شاين".‬

36
00:03:15,195 --> 00:03:16,821
‫قد نجد قادة هذه المرة.‬

37
00:03:43,264 --> 00:03:46,851
‫- ماذا حدث للإشارة؟‬
‫- تُبث بشكل متقطع.‬

38
00:03:46,935 --> 00:03:48,937
‫وسيُعاد بثها خلال 60 دقيقة.‬

39
00:03:49,020 --> 00:03:50,688
‫ساعة؟‬

40
00:03:51,731 --> 00:03:53,274
‫تحذير. إطلاق نار.‬

41
00:03:54,400 --> 00:03:55,693
‫"ولد"، اربط حزام الأمان.‬

42
00:03:58,238 --> 00:03:59,906
‫شرقًا، 4 درجات.‬

43
00:04:02,075 --> 00:04:03,993
‫"الاسم: (ماي)، العمر 19 (تقديريًا)"‬

44
00:04:04,077 --> 00:04:05,411
‫"الطول 167 سم"‬

45
00:04:06,079 --> 00:04:08,456
‫"ارحلوا"‬

46
00:04:10,416 --> 00:04:11,334
‫"ماي"؟‬

47
00:04:17,298 --> 00:04:18,716
‫حقًا؟ هل تطلقين النار علينا؟‬

48
00:04:18,800 --> 00:04:21,511
‫هل يمكنني أن ألفت انتباهكم‬
‫إلى هذه الرسالة الخفية؟‬

49
00:04:21,594 --> 00:04:23,137
‫"ارحلوا"‬

50
00:04:23,221 --> 00:04:24,889
‫ماذا تفعلين هنا حتى؟‬

51
00:04:24,973 --> 00:04:28,476
‫أنا أسير. "كلايتون" هي أقرب مدينة.‬
‫خمّني الأمر بنفسك.‬

52
00:04:28,559 --> 00:04:31,396
‫مهلًا. هل ظننت أننا نتعقبك؟‬

53
00:04:31,479 --> 00:04:33,982
‫هذا المكان ليس في طريقكم إلى "سيدني".‬

54
00:04:34,065 --> 00:04:36,985
‫هناك إشارة استغاثة من "ياغر"‬
‫قادمة من المدينة.‬

55
00:04:37,068 --> 00:04:38,987
‫- هل رأيته؟‬
‫- ربما.‬

56
00:04:39,070 --> 00:04:41,531
‫لكن إن ذهبتم للبحث، فستسيرون.‬

57
00:04:41,614 --> 00:04:44,284
‫لا أريد أن يجذب ذلك الآلي‬
‫أي "كايجو" إلى هنا.‬

58
00:04:47,203 --> 00:04:48,788
‫سأدلّكم على طريق الخروج.‬

59
00:04:49,455 --> 00:04:54,210
‫"سلّم، صندوق موسيقى"‬

60
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
‫عجبًا، ما زالت الإضاءة تعمل هنا.‬

61
00:04:57,213 --> 00:04:59,507
‫لم تنقطع الطاقة قطّ‬
‫عن هذا الجزء من "كلايتون".‬

62
00:05:00,550 --> 00:05:02,969
‫ما لم تحتاجوا إلى شيء آخر، هذا هو الباب.‬

63
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
‫أعرف أنك لست بالقوة‬
‫التي تريدين أن يظنها الناس.‬

64
00:05:09,726 --> 00:05:11,519
‫بعد ما مررت به،‬

65
00:05:11,602 --> 00:05:13,688
‫لم تريدين أن تكوني وحيدة في مدينة مهجورة؟‬

66
00:05:15,690 --> 00:05:18,943
‫حاليًا أيتها الأميرة، ليست مهجورة بما يكفي.‬

67
00:05:36,711 --> 00:05:37,712
‫انتظروا.‬

68
00:05:38,546 --> 00:05:42,633
‫لا يمكنني أن أقدّم لكم طعامًا، لكن…‬
‫ماذا عن بعض الشوكولاتة الساخنة؟‬

69
00:05:42,717 --> 00:05:44,886
‫- ألديك شوكولاتة ساخنة؟‬
‫- حقًا؟‬

70
00:06:03,321 --> 00:06:06,282
‫ظننت أنني تذكرت مذاقها، لكن لا.‬

71
00:06:06,366 --> 00:06:10,036
‫- لم أكن قريبًا حتى.‬
‫- سبب آخر لكراهية "الظلام".‬

72
00:06:10,703 --> 00:06:12,121
‫"ولد"، أتعجبك؟‬

73
00:06:18,878 --> 00:06:21,923
‫أظن أن هذه موافقة، لكن هذا كوبي.‬

74
00:06:46,823 --> 00:06:49,242
‫"ماي"، تعرفين كيف تستخدميهما.‬

75
00:06:58,042 --> 00:06:59,293
‫"ماي".‬

76
00:07:21,566 --> 00:07:22,733
‫"ولد"، لا!‬

77
00:07:23,693 --> 00:07:25,736
‫آسفة يا "ماي". سأطفئه.‬

78
00:07:25,820 --> 00:07:26,946
‫لا، اتركيه.‬

79
00:07:28,448 --> 00:07:32,201
‫لا نرى كل يوم شخصًا‬
‫يستمع إلى الموسيقى لأول مرة.‬

80
00:07:34,537 --> 00:07:37,498
‫أتحب ذلك الصوت؟ ماذا عن الرقص؟‬

81
00:07:37,582 --> 00:07:39,584
‫أتريد المحاولة؟ إنه هكذا.‬

82
00:07:46,424 --> 00:07:48,426
‫لا، لن يحدث هذا.‬

83
00:07:48,509 --> 00:07:52,346
‫أتخشى أن حركة ذراعك الجنونية‬
‫وركلاتك ستخيف الطفل؟‬

84
00:07:57,560 --> 00:07:58,936
‫حقًا؟‬

85
00:07:59,770 --> 00:08:01,022
‫شاهدوا هذا.‬

86
00:08:17,955 --> 00:08:19,499
‫- هيا يا "ماي".‬
‫- لا.‬

87
00:08:23,794 --> 00:08:26,339
‫هيا!‬

88
00:08:52,698 --> 00:08:54,700
‫كم سنة أهدرتها عليك؟‬

89
00:08:54,784 --> 00:08:56,827
‫كان ينبغي أن أتركك في الشوارع.‬

90
00:08:56,911 --> 00:08:58,120
‫اقتلي أو تُقتلي.‬

91
00:08:58,204 --> 00:08:59,789
‫الآن، أنت ملكي.‬

92
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
‫أُغلقت حانة الشوكولاتة الساخنة.‬

93
00:09:21,060 --> 00:09:24,730
‫سنعود من أجل "أطلس".‬
‫لذا لا تدعي الأفكار تراودك.‬

94
00:09:29,402 --> 00:09:32,947
‫مجيئك إلى هذا المكان لم يكن مصادفة،‬
‫أليس كذلك؟‬

95
00:09:33,030 --> 00:09:35,116
‫المقهى يعني لك شيئًا.‬

96
00:09:37,159 --> 00:09:38,536
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

97
00:09:39,370 --> 00:09:41,789
‫لا بأس، لكنني لست مخطئة.‬

98
00:09:41,872 --> 00:09:44,000
‫- رأيته.‬
‫- الانحراف اللعين.‬

99
00:09:44,083 --> 00:09:47,169
‫أخبريني يا "ماي".‬
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك إلى هنا؟‬

100
00:09:48,838 --> 00:09:51,007
‫- إنها دياري.‬
‫- هل أنت من هنا؟‬

101
00:09:51,882 --> 00:09:52,800
‫أظن ذلك.‬

102
00:09:53,509 --> 00:09:56,220
‫أشعر بأن المكان مألوف.‬
‫لطالما كان كذلك، لكن…‬

103
00:09:57,346 --> 00:10:00,016
‫يصعب معرفة ما الحقيقي وما اختلقه "شاين".‬

104
00:10:00,099 --> 00:10:04,854
‫لذا هل تأملين أن بوجودك هنا‬
‫ستتمكنين من معرفة الحقيقة؟‬

105
00:10:05,479 --> 00:10:06,606
‫لا أعرف ما آمله.‬

106
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
‫أنا أنتظر.‬

107
00:10:50,691 --> 00:10:52,485
‫هيا، ابق معنا.‬

108
00:11:16,217 --> 00:11:17,468
‫"هانتر".‬

109
00:11:27,603 --> 00:11:28,813
‫"تايلور".‬

110
00:11:29,730 --> 00:11:32,608
‫أعطاني والدي هذه عندما أصبحت قائدة "ياغر".‬

111
00:11:33,901 --> 00:11:37,238
‫كنت سأعطيها لك عندما تنتهي من التدريب.‬

112
00:11:37,321 --> 00:11:40,700
‫أريدك أن تحتفظ بها حتى نعود.‬

113
00:11:44,328 --> 00:11:45,996
‫ماذا إن لم تعودا؟‬

114
00:11:46,622 --> 00:11:49,458
‫لن يمنعنا شيء عنكما أبدًا.‬

115
00:11:49,542 --> 00:11:50,918
‫على الإطلاق.‬

116
00:11:51,001 --> 00:11:53,212
‫- هل تعدين؟‬
‫- أعدك.‬

117
00:11:59,051 --> 00:12:01,095
‫لا تقلقي. سيعودان.‬

118
00:12:02,638 --> 00:12:04,306
‫إنهما يعودان دائمًا.‬

119
00:12:09,228 --> 00:12:10,896
‫هذه أقصى مسافة قطعاها.‬

120
00:12:13,023 --> 00:12:13,899
‫ماذا حدث؟‬

121
00:12:15,109 --> 00:12:16,110
‫لا أعرف.‬

122
00:12:16,819 --> 00:12:19,739
‫- لكن يجب أن ندخل مقصورة القيادة.‬
‫- لا. ماذا إن…‬

123
00:12:19,822 --> 00:12:21,615
‫توقّفي. اتفقنا؟‬

124
00:12:21,699 --> 00:12:24,118
‫الكوة مفتوحة. لقد خرجا.‬

125
00:12:25,578 --> 00:12:28,873
‫أنا متأكد من أنهما خرجا.‬
‫علينا أن نرى ما في الداخل فحسب.‬

126
00:12:44,972 --> 00:12:47,641
‫تحياتي يا "ماي". هل ضللت طريقك؟‬

127
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
‫- أبحث عن معلومات؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

128
00:12:52,104 --> 00:12:55,191
‫بشأني. لديّ ذكريات عن المقهى في الأسفل،‬

129
00:12:55,274 --> 00:12:57,485
‫لكن لا يمكنني فهمها.‬

130
00:12:59,528 --> 00:13:01,280
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

131
00:13:02,031 --> 00:13:05,284
‫ألا يمكنك الاتصال بي والتنقيب في ذكرياتي؟‬

132
00:13:05,367 --> 00:13:09,246
‫الانحراف لا يعمل بهذه الطريقة.‬
‫أنا آسفة يا "ماي".‬

133
00:13:09,330 --> 00:13:12,875
‫أعرف كم تكون الذكريات المجزئة مقلقة جدًا.‬

134
00:13:14,001 --> 00:13:15,503
‫أجل. شكرًا.‬

135
00:13:28,098 --> 00:13:32,144
‫عجبًا. لم يفرغا ذخيرتهما حتى‬
‫قبل أن يُدمّر آليهما.‬

136
00:13:39,193 --> 00:13:40,569
‫سأدخل أولًا.‬

137
00:13:58,546 --> 00:14:00,548
‫"هايلي"، لا بأس. تعالي.‬

138
00:14:07,012 --> 00:14:08,597
‫دُمر "هانتر" وهو يقاتل.‬

139
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
‫"رسالة"‬

140
00:14:15,563 --> 00:14:18,524
‫- تُوجد رسالة هنا.‬
‫- من أمي وأبي؟‬

141
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
‫"ملف 1"‬

142
00:14:28,158 --> 00:14:31,537
‫الجوّالان "فورد" و"برينا ترافيس"‬
‫على متن "هانتر فيرتيغو".‬

143
00:14:33,289 --> 00:14:36,208
‫اشتد القتال.‬
‫يُوجد أمر مختلف في كائنات "كايجو" هذه.‬

144
00:14:37,251 --> 00:14:41,088
‫إنها أكثر… لا أعرف.‬
‫أكثر ذكاءً وقدرة على التخطيط.‬

145
00:14:41,171 --> 00:14:42,673
‫لكننا انتهينا هنا.‬

146
00:14:42,756 --> 00:14:45,843
‫علق صاروخنا النووي الأخير‬
‫في مسار الإطلاق لذا…‬

147
00:14:45,926 --> 00:14:48,304
‫لم يعد هذا الـ"ياغر" القديم‬
‫قادرًا على القتال.‬

148
00:14:53,100 --> 00:14:57,521
‫لا خيار لدينا سوى الإخلاء.‬
‫سنأخذ سيارة ونتابع إلى "سيدني".‬

149
00:14:57,605 --> 00:15:00,274
‫تركنا مجموعة من الناجين في قاعدة 29‬

150
00:15:00,357 --> 00:15:02,151
‫مع طفلينا.‬

151
00:15:02,234 --> 00:15:05,613
‫تبًا للقواعد يا مارشال "راسك".‬
‫اذهب وأحضرهم فحسب. أرجوك.‬

152
00:15:07,740 --> 00:15:10,784
‫إن لم نتمكن من العودة،‬
‫فأخبر "تايلور" و"هايلي"…‬

153
00:15:11,869 --> 00:15:13,370
‫أخبرهما بأننا حاولنا.‬

154
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
‫وأننا نحبهما.‬

155
00:15:17,207 --> 00:15:19,084
‫"فورد"، يجب أن نرحل.‬

156
00:15:19,710 --> 00:15:20,711
‫الآن!‬

157
00:15:20,794 --> 00:15:22,129
‫- "برينا"!‬
‫- انبطح!‬

158
00:15:36,810 --> 00:15:39,521
‫"ولد"، كان هذان أمنا وأبانا.‬

159
00:15:40,564 --> 00:15:42,107
‫ربما وصلا إلى هناك،‬

160
00:15:42,858 --> 00:15:45,235
‫ومُنعا عن إرسال المساعدة.‬

161
00:16:01,251 --> 00:16:02,503
‫لم أعد أستطيع البقاء هنا.‬

162
00:16:03,629 --> 00:16:05,714
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- أجل.‬

163
00:16:30,364 --> 00:16:31,198
‫بالطبع.‬

164
00:16:45,421 --> 00:16:46,630
‫"كابرهيد"!‬

165
00:17:02,271 --> 00:17:03,272
‫لا!‬

166
00:17:03,355 --> 00:17:04,481
‫لا.‬

167
00:17:14,450 --> 00:17:15,492
‫"هايلي"؟‬

168
00:17:18,287 --> 00:17:19,121
‫"هايلي"!‬

169
00:17:23,584 --> 00:17:25,169
‫"ولد"، ابق معها.‬

170
00:17:28,630 --> 00:17:31,216
‫هنا! تعال ونل مني!‬

171
00:17:45,939 --> 00:17:47,191
‫"ماي"!‬

172
00:17:51,695 --> 00:17:53,822
‫إلى "أطلس"! أسرعي!‬

173
00:20:12,002 --> 00:20:13,629
‫"ولد"!‬

174
00:20:15,672 --> 00:20:17,925
‫على رسلك.‬

175
00:20:22,262 --> 00:20:24,890
‫لا بأس يا "ولد". هذه أنا فحسب.‬

176
00:20:31,730 --> 00:20:32,731
‫لا بأس.‬

177
00:20:33,732 --> 00:20:34,983
‫لا بأس.‬

178
00:20:46,828 --> 00:20:47,996
‫أشكرك…‬

179
00:20:49,748 --> 00:20:51,250
‫على ما فعلته.‬

180
00:21:04,680 --> 00:21:06,348
‫استعد للقتال يا "كابرهيد"!‬

181
00:21:57,190 --> 00:21:58,942
‫لنر إن كان سيعجبك الأمر.‬

182
00:22:42,319 --> 00:22:44,613
‫"هانتر فيرتيغو" إلى "أطلس المدمر".‬

183
00:22:47,115 --> 00:22:49,701
‫- "هايلي"؟‬
‫- أحضر "كابرهيد" إلى هنا.‬

184
00:22:49,785 --> 00:22:51,745
‫أصلحت عطل الصاروخ النووي.‬

185
00:22:51,828 --> 00:22:53,413
‫فعلت ماذا؟‬

186
00:22:53,497 --> 00:22:54,498
‫نحن قادمان.‬

187
00:22:58,794 --> 00:23:00,379
‫لنركض الآن!‬

188
00:23:03,423 --> 00:23:05,425
‫"روت"، ذخّر السلاح.‬

189
00:23:05,509 --> 00:23:06,551
‫"روت"!‬

190
00:23:07,511 --> 00:23:08,470
‫"روت"؟‬

191
00:23:09,304 --> 00:23:12,391
‫"تايلور"، لا يُوجد ذكاء اصطناعي.‬
‫كيف أشغّل هذا الشيء؟‬

192
00:23:13,141 --> 00:23:16,019
‫لوحة الأرضية على يمينك. وأسرعي. كدنا نصل.‬

193
00:23:23,235 --> 00:23:24,236
‫وجدتها.‬

194
00:23:49,845 --> 00:23:51,221
‫"هايلي"، أطلقيه الآن!‬

195
00:23:51,304 --> 00:23:52,514
‫"إطلاق"‬

196
00:24:14,995 --> 00:24:15,954
‫أجل!‬

197
00:24:18,331 --> 00:24:19,249
‫أجل!‬

198
00:24:38,435 --> 00:24:39,519
‫توقّف!‬

199
00:24:40,228 --> 00:24:41,980
‫توقّف يا "ولد"!‬

200
00:24:43,398 --> 00:24:44,983
‫اهدأ فحسب…‬

201
00:24:46,109 --> 00:24:48,653
‫اهدأ، أرجوك.‬

202
00:24:49,696 --> 00:24:51,198
‫ربما سوف…‬

203
00:24:51,281 --> 00:24:52,866
‫تعود إلى طبيعتك.‬

204
00:24:57,370 --> 00:24:59,122
‫أتريد إخباري أين وجدتماه؟‬

205
00:25:00,081 --> 00:25:01,082
‫"ميريديان".‬

206
00:25:02,167 --> 00:25:05,754
‫طوال هذا الوقت،‬
‫ظننت أن قومنا المسؤولون عن هذا.‬

207
00:25:05,837 --> 00:25:08,590
‫"كايجو" مصنوع محليًا؟ لا أظن ذلك.‬

208
00:25:09,341 --> 00:25:12,761
‫هذا يعني أن الأسلاف‬
‫يمكنهم صنع "كايجو" يبدو مثلنا.‬

209
00:25:42,999 --> 00:25:44,167
‫أختاي.‬

210
00:25:46,378 --> 00:25:48,338
‫لقد جاء مخلّص الـ"كايجو".‬

211
00:26:17,826 --> 00:26:19,160
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

