﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:10,593
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,699 --> 00:00:36,536
‫‫فيما سبق على جدار كهف آل "كرودز"،
‫‫كانت نهاية العالم.

3
00:00:39,706 --> 00:00:44,419
‫‫حتى إن لم يمكنك الاعتماد على الشمس،
‫‫ما زال بإمكانك الاعتماد على عائلتك.

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,962
‫‫ولكن...

5
00:00:46,045 --> 00:00:47,714
‫‫ماذا لو فقدتهم أيضاً؟

6
00:00:48,757 --> 00:00:49,716
‫‫لا تفزعوا.

7
00:00:49,799 --> 00:00:52,969
‫‫نعم، أنا معلق على الجرف،
‫‫ونعم، التهمت السماء الشمس،

8
00:00:53,052 --> 00:00:56,473
‫‫ولكن أنا متأكد أن جلدي سوف يتحمل
‫‫وبما أن معدة السماء ممتلئة الآن،

9
00:00:56,556 --> 00:00:57,807
‫‫متأكد أننا سنكون بخير...

10
00:00:57,891 --> 00:00:59,267
‫‫جلدي لا يتحمل!

11
00:00:59,350 --> 00:01:00,602
‫‫افزعوا!

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,189
‫‫توقف عن التذمر. سأنقذك.

13
00:01:06,316 --> 00:01:07,859
‫‫أنت ثقيل جداً.

14
00:01:08,860 --> 00:01:10,737
‫‫- سوف أفلتك.
‫‫- لا!

15
00:01:13,448 --> 00:01:14,824
‫‫هيا أيها الحمقى.

16
00:01:14,908 --> 00:01:17,827
‫‫شاهدت الشمس تختفي من قبل، ويجب أن نهرب.

17
00:01:17,911 --> 00:01:18,787
‫‫لا أعلم.

18
00:01:18,870 --> 00:01:22,123
‫‫حاولت الركض في الظلام من قبل
‫‫ولم يسر الأمر بشكل جيد.

19
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
‫‫تجاهلوا جدتكم يا أطفال.

20
00:01:23,833 --> 00:01:27,837
‫‫ما علينا فعله الآن هو الاعتياد على العيش
‫‫في ظلام تام إلى الأبد.

21
00:01:27,921 --> 00:01:29,214
‫‫داخل دماغك

22
00:01:29,297 --> 00:01:30,840
‫‫ظلام تام إلى الأبد.

23
00:01:30,924 --> 00:01:33,176
‫‫ستعود الشمس.

24
00:01:33,259 --> 00:01:36,471
‫‫ولكن إلى ذلك الحين، ستجن ذئاب زاحفة.

25
00:01:36,554 --> 00:01:40,183
‫‫هذا الظلام سيحول أصحاب الفرو الأغبياء
‫‫هؤلاء إلى وحوش أغبياء

26
00:01:40,391 --> 00:01:42,435
‫‫وسيلتهمون أحشاءنا!

27
00:01:42,519 --> 00:01:43,561
‫‫مهلاً.

28
00:01:43,645 --> 00:01:46,481
‫‫إذاً يا أمي، تعلمين كيف أنه يجب
‫‫علي العودة للمنزل بحلول الظلام؟

29
00:01:46,564 --> 00:01:50,527
‫‫حسناً، الآن يمكنني البقاء خارج المنزل
‫‫كما يحلو لي، أليس كذلك؟

30
00:01:50,610 --> 00:01:52,654
‫‫حسناً.

31
00:01:52,737 --> 00:01:54,531
‫‫أنا جادة.

32
00:01:54,614 --> 00:01:59,494
‫‫آخر مرة انطفأت فيها الشمس، قامت
‫‫ذئاب زاحفة بتمزيق ذيلي.

33
00:02:00,453 --> 00:02:01,746
‫‫حسناً، هذا ذيل مستعار.

34
00:02:03,289 --> 00:02:05,458
‫‫لا، لقد وصلت.

35
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
‫‫اهربوا!

36
00:02:09,170 --> 00:02:11,381
‫‫ليس هذا وقت العناق.

37
00:02:11,464 --> 00:02:15,718
‫‫أي جزء من هذا الصوت لا تفهمون؟

38
00:02:17,846 --> 00:02:18,721
‫‫أمي؟

39
00:02:18,805 --> 00:02:20,431
‫‫- جدتي؟
‫‫- "ثنك"؟

40
00:02:20,515 --> 00:02:23,059
‫‫- أنا هنا.
‫‫- ماذا؟ ما الذي...

41
00:02:24,978 --> 00:02:26,855
‫‫حددي موقفك أيتها الشمس.

42
00:02:26,938 --> 00:02:28,773
‫‫أمي، أين أنت؟

43
00:02:28,857 --> 00:02:32,652
‫‫- قولي شيئاً.
‫‫- قلت لكم إن هذا سيحدث!

44
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
‫‫أمي!

45
00:02:37,907 --> 00:02:39,325
‫‫أمي!

46
00:02:39,409 --> 00:02:41,619
‫‫ماذا لو أصابها أذى؟

47
00:02:43,580 --> 00:02:45,748
‫‫ماذا لو آذت شخصاً آخر؟

48
00:02:46,624 --> 00:02:48,960
‫‫اهدئي، لا بد أن هذا ما تفعله الآن.

49
00:02:51,754 --> 00:02:55,258
‫‫انظروا، الذئاب الزاحفة اللطيفة
‫‫وجدت جلد جدتي.

50
00:02:57,093 --> 00:02:59,220
‫‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

51
00:03:01,472 --> 00:03:06,352
‫‫لقد اجتمعنا هنا اليوم لنودع جدة
‫‫آل "كرودز".

52
00:03:06,436 --> 00:03:10,231
‫‫لترقد في سلام،
‫‫داخل الذئب الزاحف الذي التهمها.

53
00:03:10,315 --> 00:03:17,030
‫‫ليس هناك أفضل من التظاهر بالموت،
‫‫لنلقن من نحبهم درساً.

54
00:03:17,822 --> 00:03:19,240
‫‫ابحث عن عظمة أخرى.

55
00:03:19,949 --> 00:03:22,827
‫‫دعني أستمتع بتعاسة عائلتي في سلام.

56
00:03:25,330 --> 00:03:28,166
‫‫كانت جدتي دائماً تحكي أفضل الحكايات.

57
00:03:28,249 --> 00:03:30,627
‫‫كانت دائماً تنتهي بموت فظيع لأحدهم،

58
00:03:30,710 --> 00:03:33,880
‫‫لذلك من الطبيعي أنها ماتت ميتة فظيعة كذلك.

59
00:03:33,963 --> 00:03:35,423
‫‫سوف أفتقدك يا جدتي.

60
00:03:35,506 --> 00:03:38,676
‫‫لكي أتذكرك، سوف أرتدي هذه دائماً.

61
00:03:40,094 --> 00:03:42,055
‫‫لقد فقدتك مرة ثانية.

62
00:03:42,138 --> 00:03:47,227
‫‫والآن، بضع كلمات من صديق
‫‫الجدة السابق، "مو".

63
00:03:51,439 --> 00:03:52,523
‫‫عجباً!

64
00:03:52,607 --> 00:03:55,443
‫‫لم أسمع "مو" يتحدث بانفتاح هكذا من قبل.

65
00:03:55,526 --> 00:03:59,948
‫‫حسناً، لن أكذب،
‫‫لم أكن والجدة على وفاق دائماً.

66
00:04:02,283 --> 00:04:03,618
‫‫شكراً.

67
00:04:03,952 --> 00:04:08,456
‫‫حسناً، يمكنني أن أقف هنا طوال اليوم
‫‫لأتحدث عن مدى اشتياقي لأمي.

68
00:04:09,791 --> 00:04:12,377
‫‫ولكنها كانت لتريدنا أن نمضي في حياتنا.

69
00:04:12,460 --> 00:04:14,420
‫‫لم أكن لأريد ذلك.

70
00:04:14,504 --> 00:04:18,633
‫‫ما أريده هو أن تقولوا أنني كنت محقة
‫‫وأنكم تشعرون بالذنب لتجاهلكم لي.

71
00:04:18,716 --> 00:04:20,218
‫‫أنت على حق يا أمي.

72
00:04:20,301 --> 00:04:22,136
‫‫كانت جدتنا لتريد سعادتنا.

73
00:04:22,220 --> 00:04:23,179
‫‫سعادتكم؟

74
00:04:23,263 --> 00:04:25,390
‫‫أنتم لم تسمعوا أي من كلامي حقاً.

75
00:04:25,473 --> 00:04:26,641
‫‫لماذا؟

76
00:04:26,724 --> 00:04:29,477
‫‫حسناً، هذا يشبه ما أريد.

77
00:04:29,560 --> 00:04:32,647
‫‫لماذا لم نتناول الغداء حتى الآن؟

78
00:04:32,730 --> 00:04:33,898
‫‫أنا أتضور جوعاً.

79
00:04:37,652 --> 00:04:41,197
‫‫ما من دموع فرح لوفاة الجدة حتى الآن.

80
00:04:41,281 --> 00:04:43,533
‫‫ما خطبي؟

81
00:04:44,325 --> 00:04:48,037
‫‫يا للهول! قلت "ما خطبي؟"
‫‫ولم يتبع ذلك إهانة.

82
00:04:48,121 --> 00:04:50,081
‫‫لقد رحلت حقاً.

83
00:04:50,164 --> 00:04:54,168
‫‫نعم، والوضع ليس كما هو دون وجود
‫‫جدتي في كومة النوم.

84
00:04:54,252 --> 00:04:57,171
‫‫أبي، ماذا يحدث عندما يتم التهامنا؟

85
00:04:58,381 --> 00:05:01,217
‫‫حسناً، يموت جزء واحد منك فحسب،
‫‫الجزء الخارجي.

86
00:05:01,301 --> 00:05:03,219
‫‫ولكن هناك جزء آخر داخلي.

87
00:05:03,303 --> 00:05:05,263
‫‫هل تقصد أحشاءنا؟

88
00:05:05,346 --> 00:05:08,850
‫‫كلا، الجزء الداخلي مثل أفكارك.

89
00:05:08,933 --> 00:05:11,519
‫‫إنها ما يميزك.

90
00:05:11,602 --> 00:05:16,858
‫‫نحن نطلق عليها "الأشياء"،
‫‫والأشياء تظل حية.

91
00:05:16,941 --> 00:05:19,819
‫‫حسناً، هل يمكننا رؤية أشياء جدتي؟

92
00:05:19,902 --> 00:05:24,449
‫‫لا، ولكننا نشعر بشعور أفضل عندما
‫‫نعلم بوجودها.

93
00:05:24,532 --> 00:05:26,326
‫‫والآن، لنخلد إلى النوم جميعاً.

94
00:05:30,079 --> 00:05:32,415
‫‫أعتقد أنهم مستعدون لنسياني.

95
00:05:33,541 --> 00:05:35,418
‫‫حسناً، سأريهم.

96
00:05:39,213 --> 00:05:42,091
‫‫ماذا؟ من الذي يقول "يا للقرف"؟

97
00:05:42,175 --> 00:05:44,635
‫‫هل بللت "ساندي" كومة النوم؟

98
00:05:44,719 --> 00:05:46,012
‫‫لم أكن أقول "يا للقرف".

99
00:05:46,095 --> 00:05:49,557
‫‫كنت أصدر أصواتاً مخيفة، لأنني مخيفة.

100
00:05:49,640 --> 00:05:51,517
‫‫مهلاً، الجدة، هل هذه أنت؟

101
00:05:51,601 --> 00:05:54,520
‫‫كلا، الجدة ماتت.

102
00:05:54,604 --> 00:05:56,064
‫‫أنا أشياؤها.

103
00:05:56,397 --> 00:06:01,736
‫‫لقد تجاهلتم الجدة في حياتها.
‫‫والآن ستلاحقكم أشياؤها بعد موتها!

104
00:06:01,819 --> 00:06:02,653
‫‫اجتماع العائلة!

105
00:06:02,737 --> 00:06:04,614
‫‫هذا غريب. هل يجب أن أخاف؟

106
00:06:04,697 --> 00:06:06,365
‫‫أنا...لا أعلم.

107
00:06:06,449 --> 00:06:08,493
‫‫يا أشياء الجدة، هل يجب أن نخاف منك؟

108
00:06:08,576 --> 00:06:10,161
‫‫نعم. عليكم الخوف مني!

109
00:06:14,415 --> 00:06:17,752
‫‫حسناً، ربما إذا تجاهلنا أشياء الجدة،
‫‫سوف تشعر بالملل وترحل.

110
00:06:17,835 --> 00:06:19,545
‫‫تبدو كخطة جيدة. تصبحون على خير.

111
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
‫‫حقاً؟

112
00:06:22,048 --> 00:06:24,467
‫‫حسناً، لم أبدأ ملاحقتكم بعد!

113
00:06:27,929 --> 00:06:31,265
‫‫انظروا، أشياء تقع دون تفسير.

114
00:06:33,267 --> 00:06:35,186
‫‫كسرت صخرة الصيد الخاصة بي.

115
00:06:36,437 --> 00:06:39,357
‫‫أقصد، لم ألحظ شيئاً.

116
00:06:39,440 --> 00:06:40,483
‫‫نعم.

117
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
‫‫مهلاً! كنت سأخرج من هنا.

118
00:06:46,531 --> 00:06:48,783
‫‫اعتبري نفسك معرضة للملاحقة.

119
00:06:56,124 --> 00:06:57,750
‫‫أبي!

120
00:06:57,834 --> 00:06:59,877
‫‫حسناً، لا يفلح هذا الأمر.

121
00:06:59,961 --> 00:07:03,464
‫‫عندما يتعلق الأمر بأشياء غريبة،
‫‫نعلم أنك الخبير يا "أولد مان روت".

122
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
‫‫شكراً لأنك تركت كل شيء للتفرغ لمساعدتنا.

123
00:07:05,883 --> 00:07:08,761
‫‫لنواجه الأمر: أنا أبدو كأجمة متكلمة،

124
00:07:08,845 --> 00:07:11,097
‫‫لذلك فإن جدول
‫‫مواعيدي الاجتماعية خال تماماً.

125
00:07:12,640 --> 00:07:15,935
‫‫نعم، لديكم مشكلة في الأشياء.

126
00:07:16,018 --> 00:07:19,355
‫‫أشعر بوجود طاقة سلبية حول...

127
00:07:19,439 --> 00:07:21,899
‫‫ما الذي يفعله هذا الأبله هنا؟

128
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
‫‫هناك.

129
00:07:23,276 --> 00:07:25,528
‫‫عجباً، إنه بارع!

130
00:07:25,611 --> 00:07:26,779
‫‫لكي تطهّروا هذا الكهف،

131
00:07:26,863 --> 00:07:30,950
‫‫عليكم أن تظهروا لأشياء الجدة أنها
‫‫لا تسيطر عليكم.

132
00:07:31,033 --> 00:07:36,622
‫‫أقترح أن تنشدوا نشيداً مقدساً
‫‫توارثناه عن أسلافنا.

133
00:07:36,706 --> 00:07:40,209
‫‫"لا، لا يمكنني سماعك"

134
00:07:40,293 --> 00:07:42,837
‫‫بحقك! وكأن هذا يمكن أن ينجح.

135
00:07:42,920 --> 00:07:46,632
‫‫- "لا، لا يمكننا سماعك
‫‫- لا، لا يمكننا سماعك

136
00:07:46,716 --> 00:07:50,761
‫‫- لا، لا يمكننا سماعك
‫‫- لا، لا يمكننا سماعك"

137
00:07:50,845 --> 00:07:51,971
‫‫توقفوا.

138
00:07:52,054 --> 00:07:54,056
‫‫المفترض أنني أنا من يزعجكم.

139
00:07:54,140 --> 00:07:56,851
‫‫- "لا!
‫‫- لا!"

140
00:07:56,934 --> 00:07:58,060
‫‫توقفوا!

141
00:07:58,644 --> 00:08:01,314
‫‫يمكنكم سماعي!

142
00:08:01,397 --> 00:08:03,733
‫‫- "لا، لا يمكننا سماعك
‫‫- لا، لا يمكننا سماعك

143
00:08:03,816 --> 00:08:06,277
‫‫- لا، لا يمكننا سماعك
‫‫- لا، لا يمكننا سماعك"

144
00:08:06,360 --> 00:08:10,031
‫‫حسناً، إذا كنتم ستستمعون لهذا الرجل فقط،
‫‫فسوف أتحدث من خلاله.

145
00:08:10,114 --> 00:08:11,282
‫‫لقد نالت مني.

146
00:08:11,365 --> 00:08:13,743
‫‫اتركيني أيتها الروح البغيضة!

147
00:08:16,412 --> 00:08:19,749
‫‫تريد منكم الجدة أن تنتبهوا إليها فقط
‫‫أيها الحمقى.

148
00:08:22,126 --> 00:08:23,836
‫‫لا يمكن إنقاذ هذا الكهف.

149
00:08:23,920 --> 00:08:26,797
‫‫اخرجوا قبل أن تصيبكم بالجنون!

150
00:08:26,881 --> 00:08:29,050
‫‫اعتقدت أنه لن يرحل أبداً.

151
00:08:29,133 --> 00:08:32,345
‫‫حسناً، لنعد لتعذيبكم إلى ما لا نهاية.

152
00:08:41,145 --> 00:08:43,898
‫‫آسف يا أطفال، لم يعد بإمكاننا العيش هنا.

153
00:08:43,981 --> 00:08:47,818
‫‫أسمع أن كهوف الحمم البركانية
‫‫لطيفة...إلى حد ما.

154
00:08:47,902 --> 00:08:49,487
‫‫هل سترحلون؟ حسناً.

155
00:08:50,071 --> 00:08:53,449
‫‫لقد سئمت من ملاحقتكم على أي حال.
‫‫سعيدة بخلاصي منكم!

156
00:08:53,533 --> 00:08:54,951
‫‫مهلاً.

157
00:08:55,034 --> 00:08:56,410
‫‫هل سترحلون حقاً؟

158
00:08:56,494 --> 00:08:58,913
‫‫سأفتقد هذا الكهف القديم.

159
00:08:58,996 --> 00:09:01,290
‫‫نعم، كان كصديق لي.

160
00:09:01,374 --> 00:09:04,418
‫‫صديق من الصخور كنا نعيش في جوفه.

161
00:09:05,419 --> 00:09:08,965
‫‫والآن بداخله أشياء جدتي فقط، وظلام تام.

162
00:09:09,048 --> 00:09:11,300
‫‫لو كانت الجدة هنا، كانت لتقول،

163
00:09:11,384 --> 00:09:14,679
‫‫"هذا الظلام التام داخل دماغ (غروغ)!"

164
00:09:17,640 --> 00:09:21,060
‫‫"غروغ"، هذا ليس وقتاً مناسباً لدموع الفرح.

165
00:09:21,143 --> 00:09:22,603
‫‫إنها ليست دموع فرح.

166
00:09:22,687 --> 00:09:24,188
‫‫إنها دموع حزن.

167
00:09:24,272 --> 00:09:28,150
‫‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إعادة
‫‫أشياء الجدة هي الجدة نفسها.

168
00:09:29,193 --> 00:09:30,778
‫‫أتمنى لو كانت هنا.

169
00:09:30,861 --> 00:09:35,700
‫‫لو كنا فقط استمعنا لكلامها
‫‫عن الذئاب الراحفة، ما كانت قد التُهمت.

170
00:09:35,783 --> 00:09:39,829
‫‫كأننا التهمناها بأنفسنا،
‫‫ولكن بشكل أقل قرفاً.

171
00:09:40,580 --> 00:09:43,124
‫‫كان علينا الإنصات بشكل أكبر
‫‫لأفكارها الغبية،

172
00:09:43,207 --> 00:09:45,042
‫‫ولكن الآن لن تُتاح لنا الفرصة أبداً.

173
00:09:45,126 --> 00:09:48,045
‫‫أجل، ستُتاح لكم الفرصة. عودوا.

174
00:09:48,129 --> 00:09:49,630
‫‫أنا لست ميتة حقاً.

175
00:09:51,340 --> 00:09:54,594
‫‫أخرجوني!

176
00:09:54,677 --> 00:09:56,345
‫‫يا لك من جدة غبية.

177
00:09:56,429 --> 00:10:01,350
‫‫كان عليك إشعارهم بالذنب كالعادة، ولكن لا.

178
00:10:01,434 --> 00:10:03,728
‫‫التظاهر بالموت كان أكثر إثارة.

179
00:10:05,521 --> 00:10:08,482
‫‫مهلاً، أنت يا صاحب الفك الكبير.

180
00:10:08,566 --> 00:10:11,110
‫‫أما زلت ترغب في قضم هذه العظمة العجوز؟

181
00:10:11,193 --> 00:10:12,361
‫‫لا!

182
00:10:15,114 --> 00:10:16,073
‫‫ارحل!

183
00:10:16,157 --> 00:10:19,118
‫‫أشياء الجدة تعيش هناك،
‫‫وصدقني، لا يمكنك التعامل معها.

184
00:10:27,084 --> 00:10:29,545
‫‫لقد رحلت أشياء الجدة!

185
00:10:34,216 --> 00:10:35,092
‫‫مفاجأة.

186
00:10:35,176 --> 00:10:38,429
‫‫لست ميتة، وإنما عجوز للغاية فحسب.

187
00:10:38,512 --> 00:10:39,764
‫‫- الجدة!
‫‫- الجدة!

188
00:10:39,847 --> 00:10:42,808
‫‫- الجدة حية!
‫‫- مرحى!

189
00:10:42,892 --> 00:10:45,227
‫‫جثة من تلك التي دفناها إذاً؟

190
00:10:45,311 --> 00:10:48,856
‫‫كنت أتظاهر بالموت فحسب
‫‫لألقنكم جميعاً درساً.

191
00:10:48,939 --> 00:10:50,900
‫‫لكي لا نثق بأي شخص تجاوز عمره 30 سنة؟

192
00:10:50,983 --> 00:10:52,485
‫‫بل لندرك أنه حتى حب الجدة

193
00:10:52,568 --> 00:10:54,612
‫‫- يكون مشروطاً؟
‫‫- لا.

194
00:10:54,695 --> 00:10:56,197
‫‫بل لتولوا جدتكم الاهتمام،

195
00:10:56,280 --> 00:10:59,241
‫‫لأنها ذات يوم لن تكون موجودة لتؤنبكم.

196
00:11:00,451 --> 00:11:02,995
‫‫ماذا؟ في النهاية سأنتقل إلى الشاطئ.

197
00:11:03,079 --> 00:11:05,748
‫‫كنت ستفتقدني حقاً، أليس كذلك يا "غروغ"؟

198
00:11:05,831 --> 00:11:07,249
‫‫ماذا، تقصدين مشاعري هذه؟

199
00:11:07,333 --> 00:11:08,709
‫‫لا، إنها موسمية.

200
00:11:11,087 --> 00:11:12,296
‫‫حسناً.

201
00:11:12,380 --> 00:11:14,048
‫‫أنا سعيد لأنك ما زلت حية.

202
00:11:14,131 --> 00:11:16,967
‫‫أتمنى لو كان بوسعي قول الأمر ذاته لك.

203
00:11:23,057 --> 00:11:26,185
‫‫من الجيد أن أرى الجميع سعداء مرة أخرى.

204
00:11:26,268 --> 00:11:31,232
‫‫كان يجب أن يكون "مو"!

205
00:11:45,663 --> 00:11:47,665
‫‫وهنا.

206
00:11:48,833 --> 00:11:50,251
‫‫ماذا تقولين؟

207
00:11:50,334 --> 00:11:53,421
‫‫لا، بل أنت هي أفضل صديقة
‫‫يمكن لفتاة أن تطلبها.

208
00:11:54,296 --> 00:11:55,297
‫‫أنت كذلك.

209
00:12:08,477 --> 00:12:09,645
‫‫"عيب" الاحتياطية!

210
00:12:09,770 --> 00:12:11,647
‫‫كانت لدي خطط غريبة لك!

211
00:12:13,315 --> 00:12:14,859
‫‫ليس كثيراً يا عزيزتي.

212
00:12:14,942 --> 00:12:17,778
‫‫اجعليه شعر صياد من الأمام،
‫‫وجامع طعام من الخلف.

213
00:12:21,991 --> 00:12:22,867
‫‫شعري!

214
00:12:22,950 --> 00:12:24,577
‫‫بدونه أبدو بشعاً!

215
00:12:24,660 --> 00:12:27,163
‫‫لماذا هذه الصغيرة من آل "كرودز" تركض هكذا؟

216
00:12:27,246 --> 00:12:29,331
‫‫لقد تمكنت من الهرب.

217
00:12:29,999 --> 00:12:31,208
‫‫اركضي يا "ساندي".

218
00:12:31,292 --> 00:12:32,793
‫‫استمتعي بالحياة عن كلينا!

219
00:12:33,794 --> 00:12:35,671
‫‫أخبار سعيدة للجميع.

220
00:12:35,754 --> 00:12:39,925
‫‫اصطدنا جاموساً برنيقياً هائل الحجم،
‫‫سوف يكفي حاجتنا من الطعام لمدة أسبوع!

221
00:12:42,178 --> 00:12:43,637
‫‫أنا سأتناول أذنيه اللطيفتين.

222
00:12:43,721 --> 00:12:47,183
‫‫- وأنا سأتناول وجهه القبيح.
‫‫- وأنا سأتناول حوافره اللذيذة.

223
00:12:47,266 --> 00:12:49,768
‫‫سنأكل كل أجزاء ذلك الجاموس البرنيقي!

224
00:12:55,107 --> 00:12:56,692
‫‫"ساندي"؟ لماذا أنت...

225
00:12:56,775 --> 00:12:58,819
‫‫انزلي يا فتاة، انزلي!

226
00:13:03,991 --> 00:13:06,577
‫‫حوافري اللذيذة!

227
00:13:07,703 --> 00:13:10,331
‫‫هذه الصغيرة خرجت عن السيطرة!

228
00:13:10,414 --> 00:13:11,749
‫‫يا لشعري المسكين.

229
00:13:11,832 --> 00:13:13,792
‫‫دعك من هذا، سوف ينمو مرة أخرى.

230
00:13:14,502 --> 00:13:15,794
‫‫على الأغلب.

231
00:13:15,878 --> 00:13:17,421
‫‫وتمثالي!

232
00:13:17,505 --> 00:13:18,839
‫‫وجلد زفافي.

233
00:13:18,923 --> 00:13:20,257
‫‫ويدي.

234
00:13:21,383 --> 00:13:23,302
‫‫لقد لفظتها في النهاية.

235
00:13:23,385 --> 00:13:27,389
‫‫بالتأكيد، "ساندي" حادة الطبع، ولكن
‫‫هذه هي طبيعتها.

236
00:13:27,598 --> 00:13:28,432
‫‫أرأيتم؟

237
00:13:28,516 --> 00:13:31,560
‫‫هذه لعبة نلعبها اسمها "اقضمي وجهي".

238
00:13:31,644 --> 00:13:32,478
‫‫مؤلم!

239
00:13:34,188 --> 00:13:36,190
‫‫إنها تلعب لتواصل الفوز.

240
00:13:42,738 --> 00:13:45,866
‫‫إن لم يكن بوسعكم يا آل "كرودز"
‫‫تأديب طفلتكم،

241
00:13:45,950 --> 00:13:48,994
‫‫فأرى أنه يجب نفيها من الوادي!

242
00:13:49,078 --> 00:13:50,454
‫‫على رسلك الآن.

243
00:13:50,538 --> 00:13:52,957
‫‫بالتأكيد هي صعبة المراس، ولكن نفيها؟

244
00:13:53,040 --> 00:13:55,125
‫‫نحن نفعل ذلك فقط
‫‫في من يشكلون تهديداً حقيقياً،

245
00:13:55,209 --> 00:13:58,921
‫‫مثل ذاك الذي يصرخ تلك
‫‫الكلمة التي لا معنى لها، "يولو".

246
00:14:00,548 --> 00:14:01,715
‫‫حسناً، لقد اكتفيت.

247
00:14:01,799 --> 00:14:03,842
‫‫- من يوافقني؟
‫‫- انفوا هذه الرضيعة!

248
00:14:03,968 --> 00:14:06,512
‫‫- من قد لا يحبذ منفىً جيداً؟
‫‫- "يولو"!

249
00:14:10,015 --> 00:14:11,642
‫‫لا تقلقي يا صغيرتي.

250
00:14:11,725 --> 00:14:14,061
‫‫لن نسمح لهم بنفيك.

251
00:14:18,315 --> 00:14:20,818
‫‫لا أعلم إن كنت ستسمحين لهم بنفيك.

252
00:14:20,901 --> 00:14:22,611
‫‫يمكننا أن نجعل "ساندي" تتصرف بأدب.

253
00:14:22,695 --> 00:14:26,448
‫‫نحتاج فقط إلى تطبيق القواعد عليها
‫‫عندما تتصرف بشكل سيء.

254
00:14:26,532 --> 00:14:29,493
‫‫"ساندي"، لقد كنت فتاة سيئة اليوم،
‫‫لذلك سنحرمك من الدبة "كريسبي".

255
00:14:31,537 --> 00:14:32,538
‫‫لا.

256
00:14:32,621 --> 00:14:35,916
‫‫يمكنك استعادة دبتك الصغيرة
‫‫عندما يتحسن سلوكك.

257
00:14:40,754 --> 00:14:44,550
‫‫ربما عليك التفكير فيما فعلت فحسب.

258
00:14:45,342 --> 00:14:49,013
‫‫لا، المشكلة أنكم جميعاً تعاملونها كطفلة.

259
00:14:49,096 --> 00:14:52,641
‫‫يستجيب الأطفال عندما تحدثونهم
‫‫وكأنهم على مستواكم.

260
00:14:52,725 --> 00:14:55,853
‫‫"ساندرا"، سلوكك غير مقبول.

261
00:14:55,936 --> 00:14:58,063
‫‫عليك التصرف بشكل لائق...

262
00:15:00,107 --> 00:15:01,191
‫‫هذا غير لائق!

263
00:15:01,275 --> 00:15:02,151
‫‫والآن أنصتي.

264
00:15:03,652 --> 00:15:04,695
‫‫وجدتها!

265
00:15:04,778 --> 00:15:07,323
‫‫أو...إنها لا تفهم الكلمات، أليس كذلك؟

266
00:15:07,406 --> 00:15:10,784
‫‫مرة أخرى، هذه العائلة بأكملها
‫‫عاجزة عن التصرف

267
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
‫‫وأنا الوحيدة التي تملك الحل.

268
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‫‫"ساندي" على ما يرام.

269
00:15:15,873 --> 00:15:19,710
‫‫علينا فقط أن نشرح ذلك
‫‫لجميع من يريدون نفيها.

270
00:15:19,793 --> 00:15:23,714
‫‫وبينما نفعل ذلك، ستزحف "ساندي" خلفهم و...

271
00:15:29,303 --> 00:15:32,556
‫‫لنواجه الأمر أيتها العائلة،
‫‫هذا خارج نطاق سيطرتنا.

272
00:15:32,640 --> 00:15:34,141
‫‫ماذا سنفعل؟

273
00:15:37,770 --> 00:15:39,229
‫‫جميعكم تعرفون "أمبر".

274
00:15:39,313 --> 00:15:41,398
‫‫"أمبر" ستروض الطفلة من أجلكم.

275
00:15:41,482 --> 00:15:43,609
‫‫ولكنك صيادة متوحشة.

276
00:15:43,859 --> 00:15:46,278
‫‫لم أعتقد يوماً
‫‫أنك تجيدين التعامل مع الأطفال.

277
00:15:47,071 --> 00:15:48,697
‫‫الأطفال يشبهون كثيراً الفرائس.

278
00:15:48,781 --> 00:15:50,908
‫‫أظهروا لهم السيطرة، وسوف يخضعون.

279
00:15:50,991 --> 00:15:52,076
‫‫انظروا لابنة "أمبر".

280
00:15:52,159 --> 00:15:53,661
‫‫"بات"!

281
00:15:55,079 --> 00:15:56,246
‫‫ما الأمر يا أمي؟

282
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
‫‫كنت منهمكة في جعل فتاة أخرى
‫‫تشعر بانعدام الأمن.

283
00:15:59,249 --> 00:16:03,003
‫‫"أمبر" تشعر بالحر.
‫‫قومي بالتهوية لـ"أمبر" الآن.

284
00:16:03,087 --> 00:16:04,838
‫‫ماذا؟ لا.

285
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
‫‫لست رئيسة...

286
00:16:09,343 --> 00:16:11,679
‫‫"أمبر" لا ترى ابتسامة "بات".

287
00:16:17,434 --> 00:16:19,645
‫‫لا تخبري أحداً بهذا.

288
00:16:19,728 --> 00:16:24,900
‫‫إذاً، هل تريدون من "أمبر" أن تدرب الطفلة
‫‫أم تفضلون أن تظل وحشاً ميؤوساً منه؟

289
00:16:24,984 --> 00:16:26,610
‫‫القرار يرجع لآل "كرودز".

290
00:16:26,694 --> 00:16:28,195
‫‫لا أعلم، إنها حادة الطباع.

291
00:16:28,278 --> 00:16:29,363
‫‫تلك النظرة.

292
00:16:31,073 --> 00:16:33,617
‫‫عيناي، تريدان التأدب فجأة.

293
00:16:33,701 --> 00:16:36,704
‫‫اسمعوا، إنها أفضل فرصة لدينا
‫‫لحماية "ساندي" من النفي.

294
00:16:37,037 --> 00:16:37,871
‫‫أنت على حق.

295
00:16:37,955 --> 00:16:40,332
‫‫"أمبر"، دربي الطفلة.

296
00:16:42,668 --> 00:16:45,254
‫‫لا بأس في ذلك، "أمبر" لن تؤذي الطفلة.

297
00:16:45,337 --> 00:16:48,215
‫‫ستكسر روح الطفلة فقط مثل غصن الشجرة.

298
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
‫‫أراهن بضعف المبلغ أن الطفلة
‫‫سوف تتفوق عليها مع غروب الشمس.

299
00:18:05,959 --> 00:18:09,213
‫‫يا آل "كرودز"،
‫‫لدى "أمبر" أخبار جيدة وأخرى سيئة.

300
00:18:09,296 --> 00:18:11,423
‫‫الأخبار الجيدة هي أنه تم ترويض الطفلة.

301
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
‫‫والأخبار السيئة؟

302
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
‫‫ليست ذات صلة بالطفلة.

303
00:18:15,135 --> 00:18:17,596
‫‫لماذا يتخيل آل "كرودز"
‫‫أن كل شيء يدور حولهم؟

304
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
‫‫اجلسي أيتها الطفلة.

305
00:18:23,602 --> 00:18:24,436
‫‫فتاة مطيعة.

306
00:18:25,437 --> 00:18:27,648
‫‫صافحيني، فتاة مطيعة.

307
00:18:27,731 --> 00:18:29,191
‫‫اصطادي فريسة صغيرة.

308
00:18:35,322 --> 00:18:36,740
‫‫يا للهول!

309
00:18:36,824 --> 00:18:38,534
‫‫إنها طفلة جديدة تماماً.

310
00:18:38,617 --> 00:18:41,870
‫‫لا يمكنني الانتظار لأتباهى بتقدمها
‫‫أمام وجه "سنوت" الشاحب.

311
00:18:42,871 --> 00:18:45,541
‫‫تمكنت "أمبر" من تعليم الطفلة أن تنظف!

312
00:18:49,253 --> 00:18:50,337
‫‫لا أعلم.

313
00:18:50,420 --> 00:18:52,965
‫‫لا تبدو أنها..."ساندي".

314
00:18:59,847 --> 00:19:02,266
‫‫ولكن الدبة "كريسبي" هي صديقة "ساندي".

315
00:19:02,349 --> 00:19:03,475
‫‫يجب ألا نأكل أصدقاءنا.

316
00:19:04,226 --> 00:19:07,312
‫‫اتفقنا على ألا نتفق،
‫‫ولكن هذه ليست طفلتنا "ساندي".

317
00:19:07,396 --> 00:19:09,189
‫‫حسناً، قد تكون مختلفة،

318
00:19:09,273 --> 00:19:14,403
‫‫ولكنها حتماً تتصرف بشكل لا يجعلها
‫‫تُنفى الآن، وهذا جيد، أليس كذلك؟

319
00:19:28,167 --> 00:19:32,004
‫‫حسناً يا آل "كرودز"، هل أنتم مستعدون
‫‫لوداع تلك الطفلة المتوحشة؟

320
00:19:32,087 --> 00:19:35,632
‫‫نحن مستعدون فقط لنريك أننا
‫‫لسنا مستعدين لذلك.

321
00:19:36,049 --> 00:19:37,009
‫‫أقصد...

322
00:19:37,134 --> 00:19:40,012
‫‫يقصد أن "ساندي" مرّوضة الآن.

323
00:19:40,095 --> 00:19:41,513
‫‫انظر.

324
00:19:42,139 --> 00:19:43,682
‫‫سيكون ذلك جيداً.

325
00:19:43,849 --> 00:19:46,226
‫‫ابتعدا! بيتكما هو شعري الآن.

326
00:19:54,151 --> 00:19:55,360
‫‫امكثي.

327
00:19:56,570 --> 00:19:57,404
‫‫فتاة مطيعة.

328
00:19:57,487 --> 00:19:59,740
‫‫يا للهول!

329
00:19:59,823 --> 00:20:00,991
‫‫تجشئي.

330
00:20:02,784 --> 00:20:04,369
‫‫عجباً!

331
00:20:04,953 --> 00:20:06,330
‫‫أبهريهم.

332
00:20:11,210 --> 00:20:12,419
‫‫فتاة مطيعة.

333
00:20:13,712 --> 00:20:14,755
‫‫كيف...

334
00:20:15,756 --> 00:20:18,091
‫‫لا بد أنكم بدلتم الطفلة لخداعنا.

335
00:20:19,384 --> 00:20:21,136
‫‫لا، هذه رائحة آل "كرودز" المقرفة.

336
00:20:21,470 --> 00:20:23,597
‫‫حسناً، لدي اختبار أخير لك.

337
00:20:24,932 --> 00:20:27,100
‫‫هل أمسكت بالجاموس البرنيقي مجدداً؟

338
00:20:27,184 --> 00:20:32,189
‫‫نعم، أشرت إليه وأخبرت 7 صيادين
‫‫أن يأتوني به.

339
00:20:32,272 --> 00:20:33,649
‫‫نجا منهم 5 صيادين.

340
00:20:33,732 --> 00:20:38,654
‫‫هل يمكنك مقاومة لحمه الشهي
‫‫المختفي تحت الجلد؟

341
00:20:38,737 --> 00:20:43,158
‫‫أراهن أن طعمه جيد مثل اللحم النيء
‫‫في يوم حار ومشمس.

342
00:20:44,660 --> 00:20:46,328
‫‫- أنت بطلتي!
‫‫- مرحى يا "ساندي"!

343
00:20:46,411 --> 00:20:48,497
‫‫لا، أعلم أنك سيئة.

344
00:20:48,580 --> 00:20:50,290
‫‫ربما تحتاجين لإلقاء نظرة أقرب.

345
00:20:58,131 --> 00:21:00,550
‫‫هل رأيتم؟ جعلته يهرب.

346
00:21:00,634 --> 00:21:02,135
‫‫إنها لم تتغير.

347
00:21:02,219 --> 00:21:03,470
‫‫المنفى!

348
00:21:03,553 --> 00:21:04,846
‫‫نعم، المنفى.

349
00:21:04,930 --> 00:21:07,766
‫‫- إنها طفلة شريرة.
‫‫- مستحيل، أنت أوقعت بها.

350
00:21:07,849 --> 00:21:12,229
‫‫أنت فقط غاضب لأنها أفسدت كومة الروث تلك
‫‫التي تطلق عليها تسريحة شعر.

351
00:21:12,312 --> 00:21:15,857
‫‫كيف تجرئين! تسريحة شعري رائعة.

352
00:21:15,941 --> 00:21:17,359
‫‫إرسال طفلة إلى المنفى هو...

353
00:21:25,242 --> 00:21:27,577
‫‫نشكر السماء أن "ساندي" أخذت قطعة منها!

354
00:21:27,661 --> 00:21:28,870
‫‫أتمنى لو أخذت قطعتين.

355
00:21:28,954 --> 00:21:30,414
‫‫أتشعرين بالغيرة؟

356
00:21:31,081 --> 00:21:32,374
‫‫أمر لا يُصدق.

357
00:21:32,457 --> 00:21:34,042
‫‫إنها تستحق النفي.

358
00:21:35,585 --> 00:21:37,045
‫‫وجهي!

359
00:21:37,129 --> 00:21:38,714
‫‫وجهي الناعم الجميل!

360
00:21:38,797 --> 00:21:40,632
‫‫- "ساندي"!
‫‫- هذه هي فتاتي.

361
00:21:48,223 --> 00:21:51,476
‫‫"ساندي"، كنت تقوديننا بعيداً
‫‫لتنقذي حيواتنا.

362
00:21:51,560 --> 00:21:52,686
‫‫شكراً لك.

363
00:21:53,145 --> 00:21:55,272
‫‫لنعد إلى فكرة إرسالك للمنفى إلى الأبد.

364
00:21:55,397 --> 00:21:59,818
‫‫مهلاً، بعد ما فعلت، من الواضح أنها تستحق
‫‫البقاء، ما رأيكم جميعاً؟

365
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‫‫معظم الأطفال كانوا ليتركوك تموت.

366
00:22:02,237 --> 00:22:05,574
‫‫لن نتناول حوافر الجاموس البرنيقي
‫‫اللذيذة أبداً.

367
00:22:06,283 --> 00:22:07,242
‫‫حسناً.

368
00:22:07,326 --> 00:22:10,078
‫‫أبقها بعيداً عن البضائع فحسب.

369
00:22:10,162 --> 00:22:12,873
‫‫أخبرتكم أنكم أصبحتم دون مأوى.

370
00:22:12,956 --> 00:22:14,916
‫‫حسناً، تباً.

371
00:22:15,000 --> 00:22:17,336
‫‫أحسنت يا "ساندي".

372
00:22:17,419 --> 00:22:20,756
‫‫لولاك لكنا قد سُحقنا جميعاً بشكل مريع.

373
00:22:20,839 --> 00:22:22,466
‫‫أعتقد أن هذا يسوي الأمر.

374
00:22:22,549 --> 00:22:26,094
‫‫علينا فقط أن نترك "ساندي" على طبيعتها.

375
00:22:26,178 --> 00:22:27,429
‫‫مهلاً، لقد عضت "سنوت".

376
00:22:27,512 --> 00:22:32,517
‫‫كل ما يهمني، هو أن طفلتي لا يمكن أن تخطئ.

377
00:22:37,022 --> 00:22:39,274
‫‫حسناً، هذا يكفي، ستخرجين الدم من أنفي.

378
00:22:41,109 --> 00:22:41,943
‫‫أجل!

379
00:22:42,027 --> 00:22:44,029
‫‫ترجمة "سارة حسن"

