﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
‫‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:42,542 --> 00:00:43,418
‫‫"ثنك"!

3
00:00:43,501 --> 00:00:47,839
‫‫تم إخبارك آلاف المرات
‫‫ألّا تربّت على حيوانات غريبة!

4
00:00:48,339 --> 00:00:51,718
‫‫لكن من يستطيع أن يقاوم ذلك الوجه الظريف؟
‫‫أعني، انظري إليه.

5
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
‫‫حسناً، لديه مشكلة في السيطرة على غضبه،
‫‫لكن يمكنني كسب ودّه، صحيح يا فتى؟

6
00:01:04,064 --> 00:01:07,025
‫‫شكراً على إنقاذنا، كاد ذلك الشيء
‫‫أن يمزقنا إلى أشلاء.

7
00:01:08,443 --> 00:01:11,321
‫‫في الواقع، أظن أن بإمكاننا التغلّب عليه.

8
00:01:15,950 --> 00:01:20,747
‫‫اسمعوا يا آل "برودز"، هل هناك احتمال
‫‫أنكم أمستكم بنا بدافع المرح؟

9
00:01:21,164 --> 00:01:22,624
‫‫ربما لنشارك معكم في الغناء؟

10
00:01:22,707 --> 00:01:27,086
‫‫أولاً، هذا رائع، وثانياً، لا.

11
00:01:27,170 --> 00:01:29,923
‫‫لا أمل لكم أبداً، لديّ شجيرة كاملة.

12
00:01:31,466 --> 00:01:33,009
‫‫أنتم لا تملكون فرصة أبداً،

13
00:01:33,092 --> 00:01:35,011
‫‫لأنه حالما يسمع والدانا بهذا...

14
00:01:35,094 --> 00:01:38,014
‫‫قد سمعوا، حرصنا على ذلك.

15
00:01:38,097 --> 00:01:40,141
‫‫أيها الأولاد، أين...

16
00:01:40,225 --> 00:01:41,309
‫‫مهلاً، ملاحظة.

17
00:01:41,851 --> 00:01:44,103
‫‫أخبار جيدة يا "أوغا"، الولدان بأمان.

18
00:01:44,437 --> 00:01:48,900
‫‫بشرط أن نسلّم 5000 فاكهة مهروسة
‫‫بحلول شروق الشمس،

19
00:01:49,400 --> 00:01:51,653
‫‫وإلّا لن نراهما ثانيةً، لذا...

20
00:01:51,736 --> 00:01:53,696
‫‫مهلاً، من كتب هذا؟

21
00:01:54,572 --> 00:01:55,990
‫‫لن يدفعا لكم أبداً.

22
00:01:56,074 --> 00:02:00,036
‫‫أنا متأكدة أنهما سيفعلان،
‫‫وإلّا سنرميكما في حفرة لا قاع لها.

23
00:02:00,120 --> 00:02:02,330
‫‫بصراحة، قد نفعل هذا
‫‫في كلتا الحالتين، لذا...

24
00:02:03,581 --> 00:02:06,709
‫‫سنخرج من هنا يا "ثنك"، لذا لا تقلق.

25
00:02:06,793 --> 00:02:07,669
‫‫"ثنك"؟

26
00:02:11,589 --> 00:02:12,924
‫‫إنها قصة.

27
00:02:13,758 --> 00:02:15,468
‫‫تتحدث عن شابة ملتقطة،

28
00:02:16,052 --> 00:02:17,720
‫‫تحب دائماً...

29
00:02:18,972 --> 00:02:22,433
‫‫إلى أن جاء يوم، صادفت فيه شريراً...

30
00:02:24,227 --> 00:02:27,105
‫‫لذا وباستجماعها لكامل شجاعتها، قامت...

31
00:02:29,357 --> 00:02:31,860
‫‫وبعدها عاشت بسعادة إلى الأبد.

32
00:02:31,943 --> 00:02:33,570
‫‫إنها جميلة جداً.

33
00:02:33,653 --> 00:02:38,241
‫‫أياً كان من كتب هذا
‫‫كان يتحدث إلى أعماق "ثنك".

34
00:02:38,324 --> 00:02:42,704
‫‫مهلاً، اخرج من عندك! هذا أمر خاص
‫‫يا عديم الذنب غريب الأطوار.

35
00:02:42,787 --> 00:02:44,831
‫‫هل تعنين أنك أنت من ألّفت هذه؟

36
00:02:45,081 --> 00:02:46,624
‫‫هل أنت مؤلفة قصص أيضاً؟

37
00:02:47,250 --> 00:02:49,335
‫‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة.

38
00:02:49,419 --> 00:02:52,338
‫‫الآن بعد أن وجدتك، كل ما أريد فعله هو...

39
00:03:05,101 --> 00:03:06,352
‫‫"ثنك".

40
00:03:06,436 --> 00:03:11,482
‫‫النقص في قوة الجزء العلوي من جسمك
‫‫يشير إلى مدى حساسيتك.

41
00:03:12,734 --> 00:03:15,069
‫‫ما هذا الشعور؟ هل يمكن أن يكون...

42
00:03:15,153 --> 00:03:18,281
‫‫بسرعة، ما هو طعامك المفضل ولونك المفضل
‫‫وصوتك المفضل؟ ابدئي!

43
00:03:18,364 --> 00:03:19,532
‫‫- ماذا؟
‫‫- أجيبي وحسب.

44
00:03:19,699 --> 00:03:20,992
‫‫أي شيء عدا الدجاج السمكي.

45
00:03:21,117 --> 00:03:23,119
‫‫- ألوان قوس قزح، و...
‫‫- ألوان قوس قزح، و...

46
00:03:25,622 --> 00:03:27,540
‫‫نصفي الثاني.

47
00:03:27,624 --> 00:03:32,128
‫‫إذاً، الأمر صحيح، وقعت في الإعجاب بجنون.

48
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
‫‫أشعر أني مغطاة بـ"الكرودز".

49
00:03:36,341 --> 00:03:39,302
‫‫إنها جميلة حين تثور، ألا تظنين ذلك؟

50
00:03:39,385 --> 00:03:44,015
‫‫"ثنك"، ما الذي تفكر به؟
‫‫لا يمكنك أن تحب "بليرغ".

51
00:03:44,098 --> 00:03:45,892
‫‫تريد أن ترمينا في حفرة!

52
00:03:46,142 --> 00:03:50,521
‫‫صحيح، إنها تميل لأن ترانا ميتين،
‫‫لكني أستطيع كسب ودّها يا "عيب"، أعرف هذا.

53
00:03:51,022 --> 00:03:52,982
‫‫أليس هذا صحيحاً يا عزيزتي؟

54
00:03:53,441 --> 00:03:55,151
‫‫كفّ عن هذا!

55
00:03:55,235 --> 00:03:56,736
‫‫فلنواجه الأمر يا أهل الوادي.

56
00:03:56,819 --> 00:03:58,821
‫‫حتى لو استطعنا تحقيق مطالب آل "برودز"،

57
00:03:58,905 --> 00:04:00,448
‫‫قد لا يعيدون "عيب" و"ثنك" رغم ذلك.

58
00:04:00,531 --> 00:04:03,826
‫‫يجب أن ننقذهما، ولفعل هذا،
‫‫نريد فريق "يا ويلي!".

59
00:04:06,996 --> 00:04:07,872
‫‫{\an8}الزوجة.

60
00:04:10,917 --> 00:04:12,001
‫‫{\an8}الرامية الماهرة.

61
00:04:13,544 --> 00:04:14,420
‫‫{\an8}الرجل القوي.

62
00:04:17,465 --> 00:04:18,967
‫‫{\an8}الرجل القوي الآخر.

63
00:04:19,175 --> 00:04:20,969
‫‫وأنا، "بريني ماغي".

64
00:04:21,219 --> 00:04:23,972
‫‫لا تريدون ترك أذكى رجل كهف
‫‫في الوادي وراءكم.

65
00:04:24,055 --> 00:04:28,059
‫‫نعم، أريد ذلك يا "سنوت"، لأننا نحتاج
‫‫إلى العضلات لإنقاذ ولديّ.

66
00:04:29,644 --> 00:04:33,189
‫‫أرجوك؟ معي وجبة خفيفة.

67
00:04:33,273 --> 00:04:34,774
‫‫{\an8}"رجل الوجبات الخفيفة"

68
00:04:36,150 --> 00:04:37,318
‫‫حسناً.

69
00:04:37,527 --> 00:04:41,114
‫‫لكن لا تبطئنا بأيّ من أفكارك، هل فهمت؟

70
00:04:41,197 --> 00:04:45,410
‫‫الآن، فلنبحث عن مخبأ آل "برودز"،
‫‫إلى البريّة! هيا!

71
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
‫‫البريّة من هذا الاتجاه.

72
00:04:47,996 --> 00:04:49,706
‫‫لا بأس، لديك فكرة واحدة.

73
00:04:53,418 --> 00:04:56,879
‫‫غداء رائع يا "بليرغ"، هذه العيدان
‫‫التي التقطتها رائعة.

74
00:04:56,963 --> 00:04:58,840
‫‫أظن أن حميتي تبدأ غداً.

75
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
‫‫كفّ عن هذا!

76
00:05:02,719 --> 00:05:04,679
‫‫يُفترض أن تفكر أن هذه العيدان مريعة.

77
00:05:04,762 --> 00:05:08,558
‫‫إذاً في المرة القادمة،
‫‫حاولي ألّا تكوني مثالية جداً، غمزة.

78
00:05:08,641 --> 00:05:10,601
‫‫إن استطعت، غمزة.

79
00:05:11,436 --> 00:05:13,021
‫‫لا تستطيعين، هذا مستحيل.

80
00:05:13,187 --> 00:05:15,106
‫‫غمزة.

81
00:05:18,526 --> 00:05:23,072
‫‫أودّ أن أغني أغنية مستوحاة
‫‫من أجمل اسم على الإطلاق...

82
00:05:23,156 --> 00:05:24,073
‫‫"بليرغ".

83
00:05:25,742 --> 00:05:30,580
‫‫"الباء يشير إلى البهاء لأنها أبهى
‫‫من الجميع"

84
00:05:31,289 --> 00:05:33,416
‫‫- هل هو دائماً...
‫‫- نعم.

85
00:05:34,876 --> 00:05:38,838
‫‫"اللام يشير إلى اللطف لهذا السبب
‫‫تثير إعجاب الجميع"

86
00:05:42,383 --> 00:05:44,093
‫‫"الياء يشير إلى...

87
00:05:44,427 --> 00:05:46,012
‫‫الياء يشير إلى...

88
00:05:46,220 --> 00:05:47,388
‫‫الياء يشير إلى...

89
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
‫‫الياء يشير إلى..."

90
00:05:51,184 --> 00:05:52,435
‫‫كفى!

91
00:05:54,854 --> 00:05:56,814
‫‫أبي!

92
00:05:56,898 --> 00:05:59,400
‫‫إن كنت سأحافظ على هدوء أعصابي
‫‫حتى نحصل على الفدية،

93
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
‫‫يجب أن نبقي هذا الكريه ساكناً.

94
00:06:13,956 --> 00:06:17,710
‫‫"بليرغ"، لديّ فكرة جميلة
‫‫من أجل قصتك المقبلة.

95
00:06:17,794 --> 00:06:18,711
‫‫هل تريدين سماعها؟

96
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
‫‫جميل، سأسردها لك.

97
00:06:21,172 --> 00:06:25,426
‫‫ماذا لو تبيّن أن الشابة التي تجمع الأشياء
‫‫والصياد الشرير...

98
00:06:25,885 --> 00:06:28,554
‫‫انتظري لتعرفي.

99
00:06:28,638 --> 00:06:30,723
‫‫انتظري قليلاً بعد.

100
00:06:30,807 --> 00:06:33,226
‫‫انتظري...

101
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
‫‫هذا صحيح! إنهما نفس الشخص!

102
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
‫‫أدخل هذا في ذهنك الغبي!

103
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
‫‫أنت لا تعجبني...

104
00:06:41,400 --> 00:06:43,611
‫‫مهلاً، نفس الشخص؟

105
00:06:43,986 --> 00:06:45,655
‫‫هذا عبقري.

106
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
‫‫لا!

107
00:06:59,669 --> 00:07:02,046
‫‫مرحباً، هل تحلمين بأحد؟

108
00:07:02,338 --> 00:07:04,465
‫‫هل سنؤدي الرفعة الرئيسية
‫‫في النهاية هذه المرة؟

109
00:07:05,007 --> 00:07:06,676
‫‫ابتعد عني!

110
00:07:08,719 --> 00:07:12,014
‫‫قبّلتني على شفتيّ بقدمها.

111
00:07:12,098 --> 00:07:13,599
‫‫مخبأ آل "برودز" في مرمى النظر.

112
00:07:14,183 --> 00:07:15,685
‫‫سأتأكد إن كان الفريق في موقعه.

113
00:07:19,981 --> 00:07:21,732
‫‫"أمبر" تقول، "نعيب"

114
00:07:21,816 --> 00:07:23,067
‫‫حان وقت الهجوم.

115
00:07:23,151 --> 00:07:26,112
‫‫- لكن أولاً، هل يمكنني تقديم فكرة؟
‫‫- لا.

116
00:07:37,790 --> 00:07:39,625
‫‫اقضوا عليهم ودمروهم يا أفراد الفريق.

117
00:07:40,418 --> 00:07:43,754
‫‫"أمبر" تقول، "يا ويلي!"

118
00:07:45,423 --> 00:07:47,175
‫‫"أمبر" تقول، "ماذا؟"

119
00:07:47,258 --> 00:07:51,095
‫‫لا! لا تقولوا لي إننا هاجمنا
‫‫كهفاً خالياً آخر.

120
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
‫‫حاولت إخبارك،

121
00:07:52,597 --> 00:07:55,975
‫‫وفي الواقع، إنه نفس الكهف الخالي
‫‫الذي هاجمناه من قبل، هل ترى؟

122
00:07:58,686 --> 00:07:59,604
‫‫وأيضاً...

123
00:08:01,856 --> 00:08:03,649
‫‫ذلك الظربان لم يطلق رائحته بعد.

124
00:08:07,862 --> 00:08:09,739
‫‫أريد أن أمسك يد "بليرغ".

125
00:08:10,114 --> 00:08:12,700
‫‫أراهن أن قبضتها قوية ومؤلمة،

126
00:08:12,783 --> 00:08:14,660
‫‫تماماً مثلها.

127
00:08:15,119 --> 00:08:17,538
‫‫- أخيراً! فلنخرج من هنا.
‫‫- مهلاً، ما هذا...

128
00:08:19,207 --> 00:08:21,167
‫‫لا يا "عيب"، لا يمكننا الذهاب.

129
00:08:21,250 --> 00:08:24,128
‫‫اقتربت من أن أجعل "بليرغ" تحبني.

130
00:08:24,545 --> 00:08:26,756
‫‫أنت مخطئ يا "ثنك"، لن تحبك "بليرغ" أبداً.

131
00:08:26,839 --> 00:08:29,509
‫‫والسبب ليس أنت بل هي، إنها فظيعة.

132
00:08:30,301 --> 00:08:31,886
‫‫آسف، لكنك تجبرينني على فعل هذا.

133
00:08:32,720 --> 00:08:35,223
‫‫يا آل "برودز"، نحن نهرب! استيقظوا جميعكم!

134
00:08:36,724 --> 00:08:41,395
‫‫أيتها الـ...لن تذهبي إلى أي مكان
‫‫حتى يدفع والداك!

135
00:08:41,479 --> 00:08:43,523
‫‫هل تعنينهم؟

136
00:08:44,106 --> 00:08:46,484
‫‫إذاً كان آل "برودز"
‫‫في الكهف المجاور طوال الوقت.

137
00:08:47,485 --> 00:08:49,820
‫‫- هذا مهين.
‫‫- "عيب"، "ثنك"!

138
00:08:56,494 --> 00:08:58,996
‫‫الرامية الماهرة، الرجل القوي،
‫‫الرجل القوي الآخر، الزوجة.

139
00:08:59,080 --> 00:09:00,581
‫‫هل يعرف أحدكم إلى أين ذهبوا؟

140
00:09:01,791 --> 00:09:04,001
‫‫قد يكون لدى "بريني ماغي" فكرة.

141
00:09:10,299 --> 00:09:13,636
‫‫لم نستطع الحصول على 5 آلاف فاكهة مهروسة
‫‫بالطريقة السهلة.

142
00:09:13,970 --> 00:09:17,974
‫‫هل من المفترض أن يكون الاختطاف بهذه
‫‫الصعوبة، أم هل السبب أنتما أيها الولدان؟

143
00:09:18,057 --> 00:09:22,228
‫‫سأفكر في الأمر بينما نرميكم
‫‫في الحفرة التي لا قاع لها!

144
00:09:22,311 --> 00:09:25,106
‫‫آسف يا "عيب"، إنها غلطتي.

145
00:09:25,189 --> 00:09:29,277
‫‫"بليرغ"، كفّي عن لعبة "هل سيفعلون أم لا"
‫‫التي نلعبها.

146
00:09:29,360 --> 00:09:33,114
‫‫إن كنت تكنّين أي مشاعر نحوي،
‫‫أطلقي سراحنا أرجوك.

147
00:09:33,197 --> 00:09:37,785
‫‫عجباً، حين تقول هذا بهذه الطريقة،
‫‫أظن أني سأطلق سراحكما...

148
00:09:37,868 --> 00:09:39,620
‫‫وأرميكما في الحفرة!

149
00:09:40,788 --> 00:09:42,498
‫‫سخرية رائعة يا "بليرغ"!

150
00:09:42,582 --> 00:09:44,125
‫‫رائع يا آل "برودز"!

151
00:09:48,087 --> 00:09:51,549
‫‫حسناً يا "بليرغ"، الآن وبعد أن تأكدت أنك
‫‫لا تحبينني،

152
00:09:52,008 --> 00:09:57,888
‫‫كل ما يمكنني قوله هو إنني
‫‫ما زلت معجباً بك بجنون.

153
00:09:57,972 --> 00:10:00,433
‫‫الأمر يصبح محزناً.

154
00:10:00,516 --> 00:10:02,393
‫‫"ثنك"، هل جُننت؟

155
00:10:02,476 --> 00:10:04,937
‫‫إنها تحملنا لترمينا في الموت المحتّم.

156
00:10:05,021 --> 00:10:07,523
‫‫ليس بيدي حيلة يا "عيب"، أنا معجب بـ"بليرغ"

157
00:10:07,690 --> 00:10:10,776
‫‫في الواقع، أنا أحبك.

158
00:10:10,860 --> 00:10:14,196
‫‫أنا أحبك.

159
00:10:14,280 --> 00:10:16,490
‫‫أنا أحبك.

160
00:10:16,574 --> 00:10:18,034
‫‫لا! توقف!

161
00:10:19,535 --> 00:10:22,788
‫‫- أشعر بالـ"كرودز" في كل مكان.
‫‫- لا تدعوهما يهربان!

162
00:10:24,915 --> 00:10:28,210
‫‫أنا أتبع ذيلكما، لو كان لديكما ذيل.

163
00:10:29,503 --> 00:10:32,298
‫‫- إلى الحرية يا "عيب".
‫‫- لن تذهبا إلى أي مكان.

164
00:10:37,094 --> 00:10:38,846
‫‫"عيب"، "ثنك".

165
00:10:44,185 --> 00:10:46,103
‫‫أعترف أنك أثرت إعجابي.

166
00:10:46,270 --> 00:10:48,981
‫‫كيف عرفت أنهم سيرمون الولدين
‫‫في الحفرة التي لا قاع لها؟

167
00:10:50,066 --> 00:10:52,777
‫‫في الواقع، فكرت في الأمر جيداً،

168
00:10:52,860 --> 00:10:56,155
‫‫وبعدها، رأيت أنهم هددوا بفعل ذلك
‫‫على ظهر رسالة الفدية.

169
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
‫‫أحسنت يا "سنوت".

170
00:11:01,160 --> 00:11:03,579
‫‫أعني "بريني ماغي".

171
00:11:04,413 --> 00:11:05,873
‫‫"بريني ماغي"

172
00:11:05,956 --> 00:11:09,502
‫‫"ثنك"، آسفة لأنك لم تتمكن من جعل "بليرغ"
‫‫تحبك في النهاية.

173
00:11:10,336 --> 00:11:13,089
‫‫لا بأس، ربما سينجح الأمر يوماً ما.

174
00:11:13,172 --> 00:11:16,342
‫‫وإلّا سينفطر قلبي إلى الأبد.

175
00:11:16,425 --> 00:11:17,760
‫‫الأمر سيّان.

176
00:11:18,636 --> 00:11:22,431
‫‫لا أصدق أن ذلك العاشق المزعج
‫‫وقف في وجهنا بهذه الطريقة.

177
00:11:22,515 --> 00:11:23,849
‫‫نعم.

178
00:11:24,016 --> 00:11:25,601
‫‫أنا أيضاً لا أستطيع التصديق.

179
00:11:42,243 --> 00:11:46,914
‫‫مرحباً بكم في ملتقى الوادي لأكل اللحم
‫‫لهذا الموسم حيث نجتمع هنا لمقايضة اللحم.

180
00:11:47,957 --> 00:11:50,334
‫‫علينا الإتيان بكلمة أخرى تعني لحم.

181
00:11:50,918 --> 00:11:56,757
‫‫حان وقت التنافس لمعرفة
‫‫من لديه أشهى طعام ينتج عن...

182
00:11:56,841 --> 00:11:59,510
‫‫لا بأس...اللحم، في الوادي.

183
00:12:01,262 --> 00:12:02,221
‫‫اجتماع لحم آخر.

184
00:12:02,304 --> 00:12:05,433
‫‫أو كما أدعوه، "وقت الأم و(ثنك)".

185
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
‫‫بما أنه لا أحد يأكل طعامنا أبداً.

186
00:12:07,685 --> 00:12:08,936
‫‫ليس هذه المرة يا "ثنك".

187
00:12:09,019 --> 00:12:12,398
‫‫مؤكد أننا هُزمنا شر هزيمة،
‫‫خاصةً في الموسم الماضي.

188
00:12:12,481 --> 00:12:15,192
‫‫لكن لا أحد يستطيع مقاومة كرة لحم.

189
00:12:15,276 --> 00:12:17,194
‫‫أنت محقة، انظري إلى كرة لحم "أمبر".

190
00:12:19,405 --> 00:12:20,781
‫‫- شكراً لك.
‫‫- أرجوك.

191
00:12:20,865 --> 00:12:22,950
‫‫لا تشكر "أمبر" بفم ممتلئ.

192
00:12:23,284 --> 00:12:25,494
‫‫ابلع الطعام، ثم اشكر.

193
00:12:27,621 --> 00:12:31,083
‫‫كل موسم تفوز "أمبر"!

194
00:12:31,625 --> 00:12:33,210
‫‫- "أمبر"!
‫‫- "أمبر"!

195
00:12:33,294 --> 00:12:36,422
‫‫مرحباً يا عزيزتي،
‫‫اللحم الذي حضّرته يبدو لذيذاً أيضاً.

196
00:12:37,548 --> 00:12:39,049
‫‫هذا ما أدعوه جثة.

197
00:12:40,050 --> 00:12:40,926
‫‫لا تقلقي.

198
00:12:41,010 --> 00:12:43,971
‫‫يجب أن نرتفع بمستوى لحمنا إلى مستوى أعلى.

199
00:12:44,054 --> 00:12:49,435
‫‫- مثلاً، نستطيع إضافة الحشرات كنكهة.
‫‫- ورشّة من التراب من أجل القوام.

200
00:12:51,687 --> 00:12:54,940
‫‫الآن حفنة من العشب من أجل اللون.

201
00:12:56,734 --> 00:12:58,068
‫‫لا، قد فسد!

202
00:12:58,152 --> 00:12:59,487
‫‫لا أحد سيأكل هذا.

203
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
‫‫قدّميني بدل ذلك.

204
00:13:03,949 --> 00:13:07,119
‫‫- ربما لن يلاحظ أحد؟
‫‫- مهلاً! ما الذي ألاحظه؟

205
00:13:09,246 --> 00:13:11,207
‫‫إنه نوع جديد من اللحم يا سيدي.

206
00:13:14,877 --> 00:13:16,962
‫‫أخبار عاجلة، هذا لذيذ!

207
00:13:17,671 --> 00:13:19,507
‫‫لطالما وثقت بك يا عزيزتي.

208
00:13:19,590 --> 00:13:22,009
‫‫فمي سعيد جداً.

209
00:13:22,635 --> 00:13:24,637
‫‫مهلاً، لا تغادروا!

210
00:13:24,803 --> 00:13:28,140
‫‫"أمبر" تتوق للمزيد من الاستحسان!

211
00:13:28,224 --> 00:13:29,642
‫‫- آخر شريحة!
‫‫- آخر شريحة!

212
00:13:29,725 --> 00:13:31,018
‫‫إنها لي!

213
00:13:31,101 --> 00:13:31,977
‫‫إنها لي.

214
00:13:35,773 --> 00:13:39,985
‫‫أنت تحبون الميتزا بالفعل،
‫‫ما رأيكم أن نصنع المزيد غداً؟

215
00:13:40,069 --> 00:13:43,072
‫‫- لهذا السبب أحبك.
‫‫- سيكون فمي هناك!

216
00:13:48,244 --> 00:13:50,079
‫‫ما أخبار فطائر الميتزا تلك يا "ثنك"؟

217
00:13:57,503 --> 00:13:58,462
‫‫هاك.

218
00:13:58,546 --> 00:14:00,464
‫‫طرية ومباشرةً من الأرض إلى فمك.

219
00:14:00,548 --> 00:14:03,217
‫‫هذه هي ضمانة كشك "(أوغا) وابنها".

220
00:14:05,261 --> 00:14:07,304
‫‫كيف تجعلها شهية هكذا؟

221
00:14:07,388 --> 00:14:11,016
‫‫أهتمّ بكل قطعة ميتزا
‫‫كما لو كانت أحد أولادي.

222
00:14:11,225 --> 00:14:12,184
‫‫ودعوني أخبركم،

223
00:14:12,268 --> 00:14:15,354
‫‫لا شعور أفضل من رؤية الناس يأكلون أولادك،

224
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
‫‫إلّا تمضية الوقت مع أمي.

225
00:14:17,565 --> 00:14:19,358
‫‫هذا جميل.

226
00:14:19,441 --> 00:14:22,361
‫‫ما رأيك الآن بالقليل من الكلام
‫‫والكثير من العمل؟

227
00:14:22,444 --> 00:14:26,448
‫‫"أمبر" يجب أن تعترف أن الناس يحبون
‫‫الميتزا التي تصنعها "أوغا".

228
00:14:27,032 --> 00:14:30,327
‫‫لهذا السبب قررت "أمبر" صنع ميتزا ألذ.

229
00:14:34,456 --> 00:14:36,250
‫‫ميتزا ألذ.

230
00:14:36,333 --> 00:14:39,128
‫‫إنها تبدو ألذ.

231
00:14:39,211 --> 00:14:42,089
‫‫ابصقوا ميتزا "أوغا" السيئة واتبعوا "أمبر".

232
00:14:43,966 --> 00:14:44,925
‫‫أولادي!

233
00:14:46,343 --> 00:14:49,054
‫‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟

234
00:14:49,138 --> 00:14:51,390
‫‫في الواقع، دخلت "أمبر"
‫‫في مجال الميتزا الآن.

235
00:14:51,473 --> 00:14:54,143
‫‫وفي مجال هزم "أوغا" في لعبتها التي تجيدها.

236
00:14:54,393 --> 00:14:55,895
‫‫والعمل يزدهر.

237
00:14:59,857 --> 00:15:01,108
‫‫شريحة واحدة من فضلك...

238
00:15:02,526 --> 00:15:06,614
‫‫أعني من العار عليك أن تقلّدي عائلتي
‫‫بهذه الطريقة!

239
00:15:06,906 --> 00:15:09,116
‫‫اتركي لي شريحة.

240
00:15:10,200 --> 00:15:14,496
‫‫كان ذلك اختراعنا يا "أمبر"،
‫‫لا يمكنك سرقة اختراعنا!

241
00:15:14,580 --> 00:15:16,832
‫‫بالتأكيد "أمبر" تستطيع ذلك.

242
00:15:16,916 --> 00:15:18,876
‫‫إن لم تكن "أوغا" تريد مقايضة شيء،

243
00:15:19,084 --> 00:15:21,921
‫‫فعلى "أمبر" أن تطلب منها الرحيل.

244
00:15:24,715 --> 00:15:27,092
‫‫أيتها الميتزا السيئة الأكثر جودة.

245
00:15:27,343 --> 00:15:28,844
‫‫لكن يمكننا أن نكون أفضل.

246
00:15:28,928 --> 00:15:32,473
‫‫- سنسحقهما.
‫‫- نعم!

247
00:15:32,556 --> 00:15:33,849
‫‫لكن هل علينا أن نسحقهما؟

248
00:15:33,933 --> 00:15:38,854
‫‫لا، لسنا مضطرين لذلك، لكننا سنسحقهما!

249
00:15:40,522 --> 00:15:43,150
‫‫قصتنا الرئيسية، هي الغيوم!

250
00:15:43,400 --> 00:15:47,696
‫‫أصدقاؤنا المنفوشون أو وحوش السماء
‫‫يحاولون إغراقنا بالمطر؟

251
00:15:47,780 --> 00:15:49,740
‫‫لكن أولاً، هذه الرسائل.

252
00:15:50,407 --> 00:15:54,620
‫‫في كشك "(أوغا) وابنها"،
‫‫نعلم أن لديكم ذوقاً في الميتزا.

253
00:15:54,828 --> 00:15:58,666
‫‫لهذا السبب جئنا بمفهوم توصيل الميتزا.

254
00:15:59,792 --> 00:16:04,463
‫‫من كشكنا إلى فمكم بغضون 30 ثانية أو أقل.

255
00:16:13,138 --> 00:16:17,184
‫‫كشك "(أمبر) وابنة (أمبر)"
‫‫عنده خدمة توصيل أيضاً.

256
00:16:17,267 --> 00:16:20,437
‫‫نعم، والميتزا الخاصة بنا تصل
‫‫إليكم مع جوانح مجانية.

257
00:16:28,153 --> 00:16:31,657
‫‫مرحباً أيها العجزة، تذوّقوا
‫‫"ميتزا الخضار الصحية للعجائز."

258
00:16:36,286 --> 00:16:40,374
‫‫هذه ميتزا "أمبر" الجديدة
‫‫للذين يحبون اللحم بشراهة!

259
00:16:43,335 --> 00:16:47,464
‫‫"أولد مان روت"؟
‫‫ظننت أنك لا تأكل اللحم حتى.

260
00:16:47,548 --> 00:16:50,259
‫‫كفاك، للرجل حدوده.

261
00:16:51,301 --> 00:16:54,555
‫‫مرحباً، هل تريدون أكل الكثير من الميتزا
‫‫لدرجة أن تؤلمكم معدتكم؟

262
00:16:54,638 --> 00:16:56,098
‫‫لهذا السبب أنا حيّ.

263
00:16:56,181 --> 00:16:59,518
‫‫جربوا "ميتزا الحجم الكبير!" إنها كبيرة!

264
00:17:04,023 --> 00:17:08,819
‫‫جربوا ميتزا "الحجم الضخم" الجديدة.

265
00:17:10,487 --> 00:17:14,616
‫‫- ملمسها أفضل من شكلها حتى.
‫‫- أنا التالي.

266
00:17:16,035 --> 00:17:19,455
‫‫أعني، كيف تجرئين على خداع ابني
‫‫وزوجتي الجميلة؟

267
00:17:19,538 --> 00:17:21,248
‫‫كفّ عن هذا يا "غروغ".

268
00:17:25,502 --> 00:17:26,420
‫‫لا بأس يا أمي.

269
00:17:26,503 --> 00:17:28,922
‫‫على الأقل، نحن نمضي وقتاً مع بعضنا.

270
00:17:29,089 --> 00:17:31,550
‫‫ومع صديقتنا الجديدة المصنوعة من الميتزا.

271
00:17:31,633 --> 00:17:34,303
‫‫يمكنك أن تأكل وجهي.

272
00:17:34,511 --> 00:17:36,138
‫‫لا مانع لديّ.

273
00:17:38,432 --> 00:17:39,641
‫‫الألم!

274
00:17:40,517 --> 00:17:42,770
‫‫مرحباً، أنتما تصنعان الميتزا، صحيح؟

275
00:17:42,853 --> 00:17:44,730
‫‫- أحتاج إلى 50.
‫‫- حقاً؟

276
00:17:44,813 --> 00:17:46,857
‫‫نعم، وأريدها بسرعة.

277
00:17:48,317 --> 00:17:49,318
‫‫بحلول نهاية اليوم.

278
00:17:49,401 --> 00:17:51,612
‫‫50 بحلول نهاية اليوم؟

279
00:17:51,695 --> 00:17:53,363
‫‫- هذا...
‫‫- لا مشكلة على الإطلاق.

280
00:17:54,656 --> 00:17:56,366
‫‫لا تبدأ أنت أيضاً.

281
00:17:57,076 --> 00:17:59,244
‫‫خذي هذا يا "أمبر".

282
00:17:59,328 --> 00:18:01,872
‫‫لا أحد طلب كمية كبيرة كهذه من قبل.

283
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
‫‫حسناً، أظن أنه إن كنا نعمل معاً
‫‫سيكون الأمر مسلياً، صحيح؟

284
00:18:13,383 --> 00:18:14,635
‫‫هذا ليس مسلياً.

285
00:18:15,219 --> 00:18:18,388
‫‫ما سيكون مسلياً هو رؤية النظرة
‫‫على وجه "أمبر"

286
00:18:18,472 --> 00:18:21,558
‫‫حين يوقفها كشك "(أوغا) وابنها" عن العمل.

287
00:18:25,229 --> 00:18:26,105
‫‫هذا كاف.

288
00:18:26,188 --> 00:18:27,314
‫‫سندعو هذا طلباً خاصاً.

289
00:18:27,397 --> 00:18:28,732
‫‫كيف تسير الأمور هناك؟

290
00:18:29,775 --> 00:18:32,820
‫‫احتاج إلى طاقة، ربما إن أكلت شيئاً.

291
00:18:33,487 --> 00:18:37,366
‫‫"ثنك"، لا تأكل من المنتج.
‫‫هل تريد تحطيم "أمبر" أم لا؟

292
00:18:38,450 --> 00:18:39,284
‫‫بصراحة،

293
00:18:39,368 --> 00:18:41,662
‫‫لم أبدأ بصنع الميتزا كي أحطّم أحد،

294
00:18:41,745 --> 00:18:44,206
‫‫عدا جثث الجاموس البرنيقي
‫‫التي نستخدمها طبعاً.

295
00:18:44,289 --> 00:18:47,042
‫‫"ثنك"، إن لم تكن ستأخذ هذا على محمل الجد،

296
00:18:47,126 --> 00:18:49,878
‫‫سأضطر لإيجاد شخص آخر يفعل هذا.

297
00:18:50,295 --> 00:18:53,799
‫‫هل تتخلصين مني بصفتي شريكك وابنك؟

298
00:18:54,383 --> 00:18:57,052
‫‫بالطبع لا، فقط بصفتك شريكي.

299
00:18:59,263 --> 00:19:01,765
‫‫في الواقع، أستطيع أن أعرف
‫‫إن كنت لا ترغبين بوجودي

300
00:19:02,349 --> 00:19:04,268
‫‫من خلال قولك لهذا بالضبط!

301
00:19:10,607 --> 00:19:11,900
‫‫ها نحن آتيان يا "سكواك".

302
00:19:11,984 --> 00:19:14,987
‫‫يمكنني صنعها بسرعة أكبر أيضاً
‫‫بفضل شريكي الجديد.

303
00:19:15,070 --> 00:19:18,198
‫‫يسرّني أن أفعل أي شيء من أجل قضية مهمة.

304
00:19:18,907 --> 00:19:19,867
‫‫بطيئان جداً.

305
00:19:19,950 --> 00:19:21,952
‫‫احتياجاتنا من الميتزا قد أُمّنت مسبقاً.

306
00:19:22,744 --> 00:19:24,204
‫‫"أمبر"؟

307
00:19:26,373 --> 00:19:30,377
‫‫- لكن كيف...
‫‫- شريك "أمبر" الجديد وشى بكما.

308
00:19:31,628 --> 00:19:33,338
‫‫- "ثنك"؟
‫‫- مرحباً يا أمي.

309
00:19:33,422 --> 00:19:35,382
‫‫تبدين بخير، يليق بك أن تكوني مغطاة باللحم.

310
00:19:35,465 --> 00:19:37,509
‫‫أصبحت معهم الآن؟

311
00:19:37,593 --> 00:19:41,013
‫‫نعم، "ثنك" هو كالابن الذي لم تنجبه "أمبر".

312
00:19:41,680 --> 00:19:44,391
‫‫أو ترده قبل اليوم.

313
00:19:51,398 --> 00:19:53,483
‫‫لا بدّ من وجود طريقة لهزمهم!

314
00:19:53,567 --> 00:19:55,819
‫‫يمكننا تحويلهم إلى ميتزا.

315
00:19:57,029 --> 00:19:57,905
‫‫فكرة شريرة جداً؟

316
00:20:02,451 --> 00:20:03,827
‫‫هذا يبدو غريباً.

317
00:20:03,911 --> 00:20:06,830
‫‫لماذا طلب منا "أولد مان روت"
‫‫إحضار كل ما لدينا من ميتزا

318
00:20:06,914 --> 00:20:07,873
‫‫إلى أعلى الجبل؟

319
00:20:07,956 --> 00:20:10,459
‫‫من يهتم؟ الزبون دائماً على حق.

320
00:20:10,542 --> 00:20:12,961
‫‫حتى لو كان الزبون مزعج وغريب الأطوار.

321
00:20:15,130 --> 00:20:16,840
‫‫هذا سيستغرقهم وقتاً.

322
00:20:16,924 --> 00:20:20,594
‫‫ممّا يجعل سوق الميتزا بأكمله لنا!

323
00:20:20,677 --> 00:20:23,305
‫‫هذا من حسن حظ "(أوغا) وابنها الجديد"!

324
00:20:23,639 --> 00:20:25,933
‫‫أو ربما سنغيّره إلى مطعم "ومبي".

325
00:20:38,237 --> 00:20:40,739
‫‫لا، إنهم محاصرون!

326
00:20:40,822 --> 00:20:42,866
‫‫ابني المسكين "ثنكستر"!

327
00:20:42,950 --> 00:20:44,117
‫‫ما الذي فعلته؟

328
00:20:44,201 --> 00:20:46,161
‫‫سمحت لرغبتك في الفوز تستهلكك كثيراً

329
00:20:46,245 --> 00:20:48,163
‫‫لدرجة أنك عرّضت حياة ابنك للخطر؟

330
00:20:48,247 --> 00:20:50,249
‫‫نعم، أعلم، تمّت الإشارة لهذا.

331
00:20:50,332 --> 00:20:51,750
‫‫عليّ أن أنقذه!

332
00:20:54,461 --> 00:20:56,880
‫‫"أمبر" تواجه الموت وجهاً لوجه!

333
00:20:57,256 --> 00:20:58,924
‫‫"أمبر" لا تفكر إلّا بأمر واحد.

334
00:21:00,509 --> 00:21:02,386
‫‫"أمبر" تتمنى لو أنها اصطادت أكثر.

335
00:21:03,637 --> 00:21:04,888
‫‫"ثنك"!

336
00:21:05,430 --> 00:21:07,057
‫‫أمي، كيف عرفت أننا هنا؟

337
00:21:07,140 --> 00:21:08,934
‫‫الأم تعرف دائماً.

338
00:21:10,394 --> 00:21:13,897
‫‫وأيضاً، لم يرسلكم "أولد مان روت" إلى هنا،
‫‫أنا فعلت، كي أبعدكم عن طريقي.

339
00:21:13,981 --> 00:21:16,233
‫‫- ماذا؟
‫‫- هذا لؤم منك أيتها السيدة المسنة.

340
00:21:16,358 --> 00:21:19,403
‫‫"أمبر" غاضبة! لكنها تحترم لعبة "أوغا".

341
00:21:19,486 --> 00:21:21,321
‫‫أعرف كيف يمكنكم النجاة.

342
00:21:21,405 --> 00:21:25,200
‫‫ارموا الميتزا في الحمم البركانية
‫‫واستخدموها كأحجار للدوس عليها.

343
00:21:25,867 --> 00:21:29,496
‫‫كيف نعرف أن هذه ليست حيلة أخرى
‫‫من حيل الأم خاصتك كي تحطمينا؟

344
00:21:29,579 --> 00:21:32,499
‫‫لا، سأنسحب من لعبة الميتزا.

345
00:21:32,582 --> 00:21:35,002
‫‫فقد جعلتني أقف ضد ابني.

346
00:21:35,085 --> 00:21:37,713
‫‫أن نكون "وقت الأم و(ثنك)"
‫‫أكثر أهمية بالنسبة إليّ

347
00:21:37,796 --> 00:21:39,423
‫‫من كشك "(أوغا) وابنها".

348
00:21:39,673 --> 00:21:40,632
‫‫أرجوك.

349
00:21:57,524 --> 00:21:58,859
‫‫هذا جميل!

350
00:21:58,942 --> 00:22:02,112
‫‫"أوغا" اختارت ابنها على كشك ميتزا مزدهر.

351
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
‫‫هذا جيد أيضاً من أجل كشك "أمبر" للميتزا.

352
00:22:06,283 --> 00:22:10,704
‫‫"بات"، استعدي لبذل جهد أكبر بكثير من قبل!

353
00:22:10,787 --> 00:22:12,372
‫‫يا للهول...

354
00:22:12,456 --> 00:22:13,540
‫‫هل تريد تبادل الأمهات؟

355
00:22:24,968 --> 00:22:27,137
‫‫رائحتها زكية، أتساءل كيف هو طعمها.

356
00:22:32,642 --> 00:22:34,478
‫‫طعام ساخن.

357
00:22:34,561 --> 00:22:36,605
‫‫- لا شكراً.
‫‫- نعم.

358
00:22:36,688 --> 00:22:38,940
‫‫وأيضاً، الحواف مقرمشة.

359
00:23:08,678 --> 00:23:09,930
‫‫ترجمة "شيرين سمعان"

