﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
‫‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:33,158 --> 00:00:36,202
‫‫- بو!
‫‫- "أمبر" أيضاً تقول "بو"!

3
00:00:36,286 --> 00:00:38,329
‫‫ليت هناك طريقة أخرى للاعتراض، لكن بئساً!

4
00:00:38,413 --> 00:00:40,623
‫‫حسناً، حاولوا أن تتفهموا.

5
00:00:40,707 --> 00:00:42,917
‫‫أريد أن أزيد وسائل الدفاع،

6
00:00:43,001 --> 00:00:45,462
‫‫بحيث يمكنني أن أحميكم جميعاً
‫‫من آل "برودز".

7
00:00:45,545 --> 00:00:47,881
‫‫لكننا غير راضين عن وسائل الدفاع
‫‫التي أضفتها.

8
00:00:47,964 --> 00:00:50,300
‫‫دائماً أسقط في تلك المصائد التي...

9
00:00:50,633 --> 00:00:52,886
‫‫و"أمبر" تكره ناقوس الخطر الذي صنعه "غروغ".

10
00:00:52,969 --> 00:00:54,846
‫‫ينطلق دائماً بلا سبب.

11
00:00:54,929 --> 00:00:58,975
‫‫استنفار، آل "برودز" قادمون!

12
00:00:59,809 --> 00:01:01,311
‫‫مهلاً، هذا مجرد جذع شجرة.

13
00:01:02,395 --> 00:01:05,774
‫‫جذع شجرة قادم، استنفار!

14
00:01:05,857 --> 00:01:10,195
‫‫أنا شخصياً، سئمت من اتباع نظام الصديق
‫‫خاصتك.

15
00:01:11,738 --> 00:01:14,365
‫‫أنا أيضاً مستاء جداً
‫‫لأنه ليس لديّ أصدقاء غير هذا.

16
00:01:15,116 --> 00:01:17,035
‫‫لسنا بحاجة إلى وسائل دفاع يا "غروغ".

17
00:01:17,160 --> 00:01:19,412
‫‫لم يهاجمنا آل "برودز" منذ زمن طويل.

18
00:01:19,496 --> 00:01:21,581
‫‫- أوافقك الرأي.
‫‫- أنا أيضاً.

19
00:01:21,664 --> 00:01:24,125
‫‫انظروا، من الواضح أن آل "برودز"
‫‫يخططون لأمر ما.

20
00:01:24,209 --> 00:01:27,170
‫‫فقد كانوا يتسللون إلى هنا في الليل
‫‫ويتركون هذه الرموز الغريبة.

21
00:01:27,253 --> 00:01:31,382
‫‫- يمكن لأي شخص أن يترك هذه الرموز؟
‫‫- تسقط وسائل "غروغ" الدفاعية!

22
00:01:36,012 --> 00:01:36,846
‫‫لا، انتظروا!

23
00:01:42,769 --> 00:01:44,896
‫‫انتباه، الأرض قادمة!

24
00:01:47,023 --> 00:01:49,109
‫‫يجب أن أقنعهم بخطورة آل "برودز"،

25
00:01:49,192 --> 00:01:50,944
‫‫وهكذا يعيدون وضع الوسائل الدفاعية.

26
00:01:51,027 --> 00:01:55,281
‫‫لكن كيف؟ عرفت، من خلال خطة، لكن ما الخطة؟

27
00:01:55,615 --> 00:01:56,991
‫‫أريد صخرة تفريغ التوتر.

28
00:01:59,077 --> 00:02:00,370
‫‫أنا متوتر جداً!

29
00:02:00,453 --> 00:02:04,415
‫‫هذا ليس بالأمر الهام يا "غروغ"،
‫‫لدينا مشكلة حقيقية هنا!

30
00:02:07,418 --> 00:02:11,589
‫‫"ساندي" لا تقبل أن نغيّر لها حفاضها،
‫‫ورائحته مقززة جداً.

31
00:02:14,384 --> 00:02:18,763
‫‫كفى تفاوضاً! لنعتمد أسلوب تخويف.

32
00:02:19,973 --> 00:02:21,850
‫‫حسناً، كما تريدين يا "ساندي".

33
00:02:21,933 --> 00:02:23,518
‫‫يمكنك أن تُبقي حفاضك،

34
00:02:23,601 --> 00:02:27,147
‫‫لكن ماذا لو زارك وحش الحفاضات؟

35
00:02:27,981 --> 00:02:31,276
‫‫ذلك الدب البوميّ المجنح الشرير

36
00:02:31,359 --> 00:02:34,237
‫‫الذي يهاجم الفتيات الصغيرات
‫‫ذوات السراويل المتسخة!

37
00:02:35,155 --> 00:02:38,199
‫‫في فاي فو فام.

38
00:02:38,283 --> 00:02:39,534
‫‫أشم رائحة...

39
00:02:40,160 --> 00:02:41,703
‫‫مؤخرة قذرة.

40
00:02:49,210 --> 00:02:51,421
‫‫أحسنت يا صغيرتي! هذا سيوقفه.

41
00:02:56,759 --> 00:02:58,469
‫‫فعلت ما أردته أنت بالضبط.

42
00:02:58,553 --> 00:03:00,555
‫‫رغم أنني قلت للأطفال ألا يستجيبوا لك
‫‫أبداً.

43
00:03:00,638 --> 00:03:01,681
‫‫ما سرّك؟

44
00:03:01,764 --> 00:03:05,101
‫‫أسلوب التخويف؟ ليس إلا حيلة واحدة
‫‫من بين حيل قديمة كثيرة كنت أستخدمها.

45
00:03:05,184 --> 00:03:07,770
‫‫هذا مفيد في خداع الأطفال
‫‫الذين لا يعلمون مصلحتهم.

46
00:03:07,854 --> 00:03:09,022
‫‫حقاً؟

47
00:03:10,189 --> 00:03:13,526
‫‫حان الآن موعد أخبار وادي "يا ويلي!".

48
00:03:13,610 --> 00:03:17,572
‫‫احتمال هجوم آل "برودز" ضعيف للغاية،

49
00:03:17,655 --> 00:03:20,116
‫‫مما يجعلنا نشعر بالارتياح والأمان.

50
00:03:20,199 --> 00:03:22,285
‫‫لكن، هل هذا صحيح فعلاً؟

51
00:03:22,368 --> 00:03:25,288
‫‫إليكم هذا الطفل الغريب ورأيه في الخبر.

52
00:03:25,371 --> 00:03:26,748
‫‫شكراً يا "يلب"، هل هذا يعمل؟

53
00:03:30,209 --> 00:03:32,879
‫‫هذا أفضل، نعم، آل "برودز" كانوا ساكنين،

54
00:03:32,962 --> 00:03:37,258
‫‫لكن ماذا لو كانوا يترقّبون الوقت المناسب
‫‫حتى يقوموا بأعمال فظيعة،

55
00:03:37,342 --> 00:03:39,886
‫‫كاختراع أسلحة قاتلة فتّاكة؟

56
00:03:45,266 --> 00:03:47,352
‫‫يا لها من فكرة مقلقة.

57
00:03:47,435 --> 00:03:48,519
‫‫أو أسوأ من ذلك.

58
00:03:48,603 --> 00:03:50,355
‫‫ماذا لو كان لديهم فول سحري

59
00:03:50,438 --> 00:03:52,941
‫‫يمنحهم القدرة على التنكر
‫‫بالشكل الذي يريدونه؟

60
00:03:53,733 --> 00:03:55,485
‫‫قد يكونون تلك الفاكهة!

61
00:03:59,364 --> 00:04:00,448
‫‫أو تلك الصخرة.

62
00:04:00,865 --> 00:04:01,908
‫‫أو تلك الصخرة.

63
00:04:03,201 --> 00:04:04,577
‫‫سنموت جميعاً!

64
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
‫‫معك حق، وستكون أنت الأول.

65
00:04:07,372 --> 00:04:12,126
‫‫ما لم نُنصب وسائلنا الدفاعية
‫‫كما أراد قائدنا الوسيم "غروغ".

66
00:04:12,669 --> 00:04:14,712
‫‫أسرعوا، احفروا المزيد من المصائد.

67
00:04:18,091 --> 00:04:20,176
‫‫أقنعنا 4، وسيليهم باقي أهل الوادي.

68
00:04:20,843 --> 00:04:22,303
‫‫هل لديك أساليب تخويف أخرى؟

69
00:04:25,556 --> 00:04:26,599
‫‫لا تبالوا بي.

70
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
‫‫فأنا أذكّر الجميع بشكل آل "برودز" وحسب.

71
00:04:29,060 --> 00:04:31,187
‫‫تحسباً، في حال تسللوا إلى البلدة مجدداً.

72
00:04:31,646 --> 00:04:33,940
‫‫"أمبر" لا تتذكّر أن آل "برودز"
‫‫كانوا بهذه الضخامة

73
00:04:34,023 --> 00:04:36,609
‫‫ارجعي يا "أمبر"، أنا لا أجدهم مخيفين...

74
00:04:40,780 --> 00:04:42,115
‫‫هل تريد أن نتبع نظام الصديق

75
00:04:42,198 --> 00:04:45,576
‫‫ونقف ظهراً إلى ظهر بقية حياتنا؟

76
00:04:48,538 --> 00:04:53,001
‫‫حسناً، حان الوقت لترديد العهد الجديد
‫‫الذي حضّرته من أجل الوادي.

77
00:04:53,084 --> 00:04:58,047
‫‫نتعهد بتقديم أرواحنا في سبيل
‫‫حماية وادي "يا ويلي!" من آل "برودز".

78
00:04:58,131 --> 00:05:01,050
‫‫- نقدّم أرواحنا في سبيل وادي "يا ويلي!"
‫‫- نقدّم أرواحنا في سبيل وادي "يا ويلي!"

79
00:05:01,134 --> 00:05:03,386
‫‫- وفي سبيل حمايته من آل "برودز".
‫‫- وفي سبيل حمايته من آل "برودز".

80
00:05:03,469 --> 00:05:07,140
‫‫فنحن نعلم أنهم سيمزقوننا إرباً إن فشلنا.

81
00:05:07,223 --> 00:05:11,769
‫‫- فنحن نعلم أنهم سيمزقوننا إرباً إن فشلنا.
‫‫- فنحن نعلم أنهم سيمزقوننا إرباً إن فشلنا.

82
00:05:11,853 --> 00:05:15,106
‫‫- ويدغدغوننا بلا توقف.
‫‫- ويدغدغوننا بلا توقف.

83
00:05:15,356 --> 00:05:17,817
‫‫ويجبروننا على تنظيف الأرض بألسنتنا.

84
00:05:17,900 --> 00:05:20,320
‫‫- ويجبروننا على تنظيف الأرض بألسنتنا.
‫‫- ويجبروننا على تنظيف الأرض بألسنتنا.

85
00:05:20,403 --> 00:05:23,031
‫‫ويتسببون في نمو أذيال قبيحة لأجسادنا.

86
00:05:23,114 --> 00:05:25,742
‫‫- ويتسببون في نمو أذيال قبيحة لأجسادنا.
‫‫- ويتسببون في نمو أذيال قبيحة لأجسادنا.

87
00:05:25,825 --> 00:05:28,411
‫‫- ويجعلوننا نركل مؤخراتنا بأنفسنا،
‫‫- ويجعلوننا نركل مؤخراتنا بأنفسنا،

88
00:05:28,494 --> 00:05:31,539
‫‫- مراراً وتكراراً!، طيلة الوقت.
‫‫- مراراً وتكراراً!، طيلة الوقت.

89
00:05:32,582 --> 00:05:34,250
‫‫رائع، ننتقل الآن إلى الجزء الثاني.

90
00:05:34,334 --> 00:05:36,419
‫‫آل "برودز" ينفثون السم من أنيابهم.

91
00:05:36,502 --> 00:05:38,713
‫‫- آل "برودز" ينفثون السم من أنيابهم.
‫‫- آل "برودز" ينفثون السم من أنيابهم.

92
00:05:38,796 --> 00:05:43,301
‫‫- يخرجون قروناً من رؤوسهم.
‫‫- يخرجون قروناً من رؤوسهم.

93
00:05:43,384 --> 00:05:46,679
‫‫تظن أنك تعرف العدو، ثم يبدؤون بإهانتك.

94
00:05:46,763 --> 00:05:50,475
‫‫أقصد، قرون على رؤوسنا؟ تلك كانت البثور
‫‫التي على وجه "بليرغ" وحسب.

95
00:05:50,558 --> 00:05:52,477
‫‫أمي، رجاءً!

96
00:05:52,560 --> 00:05:54,645
‫‫وطبعاً، "فرامب" لديها أنياب،

97
00:05:54,729 --> 00:05:58,441
‫‫لكنها أنياب سرّة لا أنياب فم.

98
00:05:58,524 --> 00:06:00,777
‫‫لم توجد أسنان على سرّتي؟

99
00:06:02,028 --> 00:06:04,447
‫‫لديك مشكلة فظيعة.

100
00:06:04,530 --> 00:06:07,200
‫‫لكن هذا لا يبرّر لـ"غروغ" نشر الأكاذيب،
‫‫صحيح؟

101
00:06:08,242 --> 00:06:11,037
‫‫هذا يستدعي الانتقام، صحيح؟

102
00:06:12,705 --> 00:06:15,083
‫‫"فرامب"، كفّي عن رسم تلك الرموز الغريبة،
‫‫سيكتشفون أمرنا.

103
00:06:15,166 --> 00:06:16,125
‫‫"آل (برودز) كانوا هنا"

104
00:06:18,002 --> 00:06:19,587
‫‫- لكن عليك أن تفعل شيئاً.
‫‫- رجاءً.

105
00:06:19,670 --> 00:06:20,671
‫‫- "غروغ".
‫‫- ماذا ستفعل؟

106
00:06:20,755 --> 00:06:22,924
‫‫- نحتاج وسائل دفاعية!
‫‫- لا يمكننا ببساطة...

107
00:06:23,007 --> 00:06:25,134
‫‫يا "غروغ"، "أمبر" و...

108
00:06:26,928 --> 00:06:29,347
‫‫الآخرون غيروا رأيهم.

109
00:06:29,430 --> 00:06:31,432
‫‫في النهاية، آل "برودز"
‫‫يشكلون خطراً كبيراً.

110
00:06:31,516 --> 00:06:34,685
‫‫أرجوك أنقذنا كدجاج سمكي متباك.

111
00:06:34,769 --> 00:06:37,021
‫‫لا أعلم.

112
00:06:37,146 --> 00:06:38,314
‫‫- رجاءً.
‫‫- لا.

113
00:06:38,397 --> 00:06:40,108
‫‫أريد أن أعلم، ماذا ستفعل؟

114
00:06:41,109 --> 00:06:44,195
‫‫يا للروعة، أبي، أساليب التخويف هذه
‫‫أحدثت تغييراً كبيراً.

115
00:06:44,445 --> 00:06:48,241
‫‫نعم، سنكون جميعنا آمنين الآن
‫‫بفضل الخوف الرائع.

116
00:06:49,075 --> 00:06:51,619
‫‫سأتركهم يهلعون أكثر كي أكون واثقاً.

117
00:06:52,286 --> 00:06:53,913
‫‫لم أتخذ قراراً بعد!

118
00:06:55,081 --> 00:06:56,374
‫‫نريد وسائل دفاعية!

119
00:06:58,292 --> 00:07:01,379
‫‫في فاي فو فايبر!

120
00:07:01,462 --> 00:07:04,590
‫‫لا تجرئي على تلويث ذلك الحفاض.

121
00:07:05,007 --> 00:07:07,677
‫‫وإلا سيكون هذا آخر ما...

122
00:07:07,760 --> 00:07:09,804
‫‫تفعلينه في حياتك.

123
00:07:16,477 --> 00:07:19,814
‫‫حسناً، لا بأس، سأحميكم.

124
00:07:20,648 --> 00:07:22,692
‫‫سنضع ضعف عدد الوسائل الدفاعية في الوادي.

125
00:07:22,775 --> 00:07:24,485
‫‫الضعف فقط؟ لم لا نضع 3 أضعاف؟

126
00:07:25,278 --> 00:07:27,822
‫‫حسناً، لا أظن أن الأمور ستصل إلى هذا الحد.

127
00:07:27,905 --> 00:07:30,992
‫‫هل أنت جاسوس لآل "برودز"؟

128
00:07:31,075 --> 00:07:32,326
‫‫ماذا؟ لا!

129
00:07:33,286 --> 00:07:36,622
‫‫هذا بالضبط ما يقوله جاسوس آل "برودز"!

130
00:07:38,499 --> 00:07:41,502
‫‫اهدؤوا، دعونا لا نتهم بعضنا.

131
00:07:41,586 --> 00:07:43,546
‫‫لكن آل "برودز" يمكنهم أن يغيروا هيأتهم.

132
00:07:43,629 --> 00:07:45,465
‫‫ربما يكونون أي أحد منا، صحيح يا أخي؟

133
00:07:45,548 --> 00:07:47,091
‫‫في الواقع، حتى أنت يا أخي.

134
00:07:48,384 --> 00:07:50,261
‫‫- لا تقترب خطوة يا أخي.
‫‫- لا تقترب خطوة يا أخي.

135
00:07:50,344 --> 00:07:52,305
‫‫- أنت لست أخي يا أخي.
‫‫- أنت لست أخي يا أخي.

136
00:07:56,225 --> 00:07:57,101
‫‫قد...

137
00:07:57,185 --> 00:07:58,269
‫‫فقدوا صوابهم.

138
00:07:59,103 --> 00:08:00,938
‫‫هذا هو حال أساليب التخويف.

139
00:08:01,022 --> 00:08:03,399
‫‫الخوف مفيد في خداع الناس لاتخاذ إجراءات،

140
00:08:03,858 --> 00:08:05,860
‫‫لكنه يخرج عن السيطرة سريعاً.

141
00:08:06,319 --> 00:08:08,779
‫‫تفاجأت لأنني لم أكلّف نفسي عناء إخبارك
‫‫بذلك.

142
00:08:11,657 --> 00:08:12,867
‫‫كفاكم.

143
00:08:13,326 --> 00:08:16,037
‫‫تماسكوا، لا أحد منكم تابع لآل "برودز".

144
00:08:16,120 --> 00:08:18,539
‫‫هذا صحيح، فنحن آل "برودز"!

145
00:08:18,623 --> 00:08:22,335
‫‫وستدفع ثمن قولك إنه لديّ أنياب.

146
00:08:22,418 --> 00:08:23,252
‫‫نعم.

147
00:08:23,336 --> 00:08:26,464
‫‫وثمن ذكر مشكلة البثور لدى "بليرغ".

148
00:08:26,547 --> 00:08:27,507
‫‫أمي!

149
00:08:28,674 --> 00:08:34,347
‫‫لا أحب أن أحبطكم يا آل "برودز"،
‫‫لكنهم نوعاً ما يفوقونكم عدداً، لذا...

150
00:08:34,430 --> 00:08:36,140
‫‫هاجموهم!

151
00:08:36,807 --> 00:08:39,894
‫‫- رجاءً، لا يمكننا مجاراتكم.
‫‫- لا تبصقوا سمومكم علينا.

152
00:08:40,520 --> 00:08:45,483
‫‫ورجاءً لا تستخدموا قوى ذهنية غريبة
‫‫تجعلنا ننتزع شعر جسدنا الجميل.

153
00:08:47,568 --> 00:08:49,445
‫‫أظن أن هذا تخوّف خاص بي وحسب.

154
00:08:49,529 --> 00:08:52,031
‫‫لا تخافوا، انهضوا!

155
00:08:52,114 --> 00:08:54,116
‫‫هذا صحيح أيها الحمقى.

156
00:08:54,367 --> 00:08:56,118
‫‫ليس عليكم أن تخافوا منا،

157
00:08:56,202 --> 00:08:58,704
‫‫إن قضيتم عليهم.

158
00:09:02,166 --> 00:09:03,000
‫‫تحوّل في الأحداث.

159
00:09:03,501 --> 00:09:05,628
‫‫يا آل "كرودز"، تشكيل خوف العائلة!

160
00:09:12,760 --> 00:09:13,594
‫‫مهلاً!

161
00:09:14,011 --> 00:09:15,513
‫‫سئمت من خداع الناس لفعل أشياء.

162
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
‫‫على القائد الناجح ألا يستخدم أساليب تخويف.

163
00:09:19,267 --> 00:09:20,476
‫‫عليه أن...

164
00:09:22,019 --> 00:09:22,853
‫‫عليه...

165
00:09:22,937 --> 00:09:25,106
‫‫أن يستخدم أساليب شجاعة.

166
00:09:26,816 --> 00:09:28,192
‫‫مهلاً!

167
00:09:29,402 --> 00:09:31,946
‫‫قبل أن تقضوا علينا يا سيدات وسادة الكهوف،

168
00:09:32,738 --> 00:09:34,156
‫‫شاركوني في عهد...

169
00:09:34,240 --> 00:09:35,825
‫‫أهل وادي "يا ويلي!" الجديد.

170
00:09:37,326 --> 00:09:41,872
‫‫نتعهد بتقديم أرواحنا في سبيل
‫‫حماية وادي "يا ويلي!" من آل "برودز".

171
00:09:41,956 --> 00:09:46,127
‫‫لأننا نعلم أنهم سيمزقوننا إرباً إن خسرنا،
‫‫سنتحلى بالشجاعة كي نحاول مجدداً.

172
00:09:46,794 --> 00:09:51,632
‫‫مهما بلغت قوة أعدائنا، نحن أقوياء
‫‫بما يكفي لمواجهتهم.

173
00:09:51,716 --> 00:09:53,634
‫‫"أمبر" مثلاً، قوية جداً،

174
00:09:53,718 --> 00:09:56,470
‫‫أمسكت ضفدعاً بقّياً مرة بيديها المجرّدتين،
‫‫هل تتذكرون؟

175
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
‫‫و"بيتسي".

176
00:09:59,056 --> 00:10:02,310
‫‫نجا مرة من الموت على يد 3 حيوانات مفترسة.

177
00:10:04,103 --> 00:10:06,689
‫‫كما أنني رأيت "باد" يحمل
‫‫ما يعادل ثلث وزنه.

178
00:10:12,028 --> 00:10:13,154
‫‫قل شيئاً عني!

179
00:10:13,237 --> 00:10:14,196
‫‫لن أتكلم عن الجميع.

180
00:10:14,280 --> 00:10:16,073
‫‫حتى إنني الآن لا أتذكر جميع أسمائكم.

181
00:10:16,157 --> 00:10:19,535
‫‫كل ما في الأمر هو أننا نريد
‫‫أن ندافع عن موطننا.

182
00:10:19,910 --> 00:10:24,290
‫‫واد واحد، تحت السماء، فيه حفر مائية جميلة،

183
00:10:24,373 --> 00:10:27,293
‫‫وأسباب أخرى أبدية!

184
00:10:32,089 --> 00:10:34,634
‫‫من أجل وادي "يا ويلي!"

185
00:10:38,429 --> 00:10:41,932
‫‫انتصرتم هذه المرة، لكننا سنعود دائماً،

186
00:10:42,016 --> 00:10:45,353
‫‫تماماً مثل مشكلة بثور "بليرغ".

187
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
‫‫أمي!

188
00:10:47,855 --> 00:10:50,900
‫‫في فاي فو فافر.

189
00:10:50,983 --> 00:10:54,236
‫‫حان الوقت الآن كي...

190
00:10:54,487 --> 00:10:55,988
‫‫مهلاً، ماذا تفعلين؟

191
00:10:57,323 --> 00:10:59,408
‫‫لا تُخرجي كل الفضلات دفعة واحدة.

192
00:11:04,997 --> 00:11:06,165
‫‫هذا كثير جداً.

193
00:11:06,957 --> 00:11:08,292
‫‫في فاي فو، سأنسحب.

194
00:11:08,376 --> 00:11:10,127
‫‫نعم، حسناً!

195
00:11:10,211 --> 00:11:13,130
‫‫الآن بما أن الجميع يعلمون أن آل "برودز"
‫‫ما زالوا يشكلون خطراً،

196
00:11:13,214 --> 00:11:14,965
‫‫ستحضّر ما شئت من الدفاعات يا أبي.

197
00:11:15,049 --> 00:11:16,634
‫‫نعم، لكن هل تعلم أمراً يا بنيّ؟

198
00:11:16,717 --> 00:11:17,718
‫‫ابتعد!

199
00:11:18,552 --> 00:11:19,720
‫‫على أي حال،

200
00:11:19,804 --> 00:11:22,264
‫‫أظن أن الشجاعة هي أفضل دفاع على الإطلاق.

201
00:11:22,348 --> 00:11:23,307
‫‫حقاً؟

202
00:11:23,391 --> 00:11:28,604
‫‫بصراحة، سيلزمك الكثير منها
‫‫لأنك تتولى أمر الحفاضات!

203
00:11:41,826 --> 00:11:44,412
‫‫وراقبوا،

204
00:11:46,288 --> 00:11:47,456
‫‫و...

205
00:11:48,165 --> 00:11:49,125
‫‫راقبوا.

206
00:11:55,089 --> 00:11:57,508
‫‫وهكذا تراقبون جفاف الطين.

207
00:11:57,633 --> 00:12:00,678
‫‫من مستعد الآن لتجريب مناورة الطائر الكبشي؟

208
00:12:01,762 --> 00:12:04,974
‫‫أنا على أتمّ الاستعداد، أحضر ذلك الكائن
‫‫الذي قد يدهسني!

209
00:12:05,057 --> 00:12:08,018
‫‫لنستعد للمناورة إذاً!

210
00:12:08,310 --> 00:12:10,271
‫‫لكن أولاً، خذوا مني المزيد من المعلومات.

211
00:12:11,063 --> 00:12:12,857
‫‫لنبدأ المناورة.

212
00:12:14,150 --> 00:12:17,069
‫‫سأستمع إليه طيلة النهار مقابل تجنّب
‫‫ذلك الطائر.

213
00:12:20,072 --> 00:12:22,992
‫‫الآن، أنف الطائر الكبشي حساس للغاية.

214
00:12:23,576 --> 00:12:27,288
‫‫يمكنه حتى أن يشتم رائحة الخوف
‫‫التي أظن أنها لذيذة.

215
00:12:27,371 --> 00:12:30,207
‫‫لحسن الحظ، رائحة بعض حبات التوت هذه

216
00:12:30,291 --> 00:12:32,877
‫‫سوف تهدئ الوحش سريع الغضب.

217
00:12:32,960 --> 00:12:34,795
‫‫فهمت، التوت يفي بالغرض، لنفعل ذلك!

218
00:12:35,212 --> 00:12:36,922
‫‫اهدأ يا ذا العقل الصغير!

219
00:12:37,840 --> 00:12:41,677
‫‫سوف تهدأ كثيراً.

220
00:12:43,137 --> 00:12:44,472
‫‫لماذا لا يهدأ؟

221
00:12:44,805 --> 00:12:47,558
‫‫لأنني كنت أشير إلى التوت الأخضر.

222
00:12:47,641 --> 00:12:49,560
‫‫التوت الأحمر أثار غضبه للتو.

223
00:12:53,689 --> 00:12:55,774
‫‫تعلّموا درسين مما حدث أيها التلاميذ.

224
00:12:56,317 --> 00:12:58,277
‫‫لا تخطفوا الأضواء مني.

225
00:12:58,611 --> 00:13:01,030
‫‫ولا تستبقوا الأمور.

226
00:13:01,113 --> 00:13:04,325
‫‫بدلاً من ذلك، فكروا قبل أن تتصرفوا.

227
00:13:06,827 --> 00:13:09,121
‫‫هل رأيتم؟ طائر كبشي هادئ.

228
00:13:17,046 --> 00:13:18,464
‫‫طائر كبشي غاضب.

229
00:13:24,678 --> 00:13:27,640
‫‫الآن، الزمي مكانك، بحركة خاطئة واحدة
‫‫قد تسقط قدمك.

230
00:13:27,723 --> 00:13:30,893
‫‫وإن حدث ذلك لن نحضر لك قدماً جديدة
‫‫أيتها السيدة الصغيرة.

231
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
‫‫لديك قدمان فقط لا غير في هذه العائلة.

232
00:13:33,896 --> 00:13:35,272
‫‫حسناً، إلى اللقاء يا حبيبتي.

233
00:13:35,356 --> 00:13:37,483
‫‫ماذا يُفترض أن أفعل طيلة اليوم؟

234
00:13:37,566 --> 00:13:39,652
‫‫قد تموت الفتاة بسبب الملل أيضاً.

235
00:13:39,735 --> 00:13:40,569
‫‫لا تقلقي يا "عيب".

236
00:13:40,653 --> 00:13:42,696
‫‫والداي قالا إنه بإمكاني أن أبقى معك اليوم.

237
00:13:42,780 --> 00:13:46,450
‫‫فأنا لا أتعلم الكثير من المدرسة
‫‫على أي حال.

238
00:13:47,701 --> 00:13:51,413
‫‫الآن، ما رأيك بعرض لدمى خيال الظل؟

239
00:13:51,497 --> 00:13:55,292
‫‫اسم هذا العرض، "آل (كرودز) في المكان"!

240
00:13:55,376 --> 00:13:58,546
‫‫لنر الأماكن الصغيرة التي سيتسلل إليها
‫‫آل "كرودز" هذه المرة.

241
00:14:00,756 --> 00:14:04,927
‫‫الجذع الأول كان كبيراً جداً، أما الثاني
‫‫فكان صغيراً للغاية.

242
00:14:05,010 --> 00:14:08,305
‫‫الثالث كان مناسباً ليعلق فيه "ثنك".

243
00:14:08,389 --> 00:14:11,350
‫‫أنا عالق! هذا ليس جزءاً من المشهد، النجدة!

244
00:14:11,767 --> 00:14:15,312
‫‫يُفضل أن يكون سرّ كهف "سنوت" هاماً.

245
00:14:15,396 --> 00:14:16,647
‫‫فعلى "أمبر" أن تذهب للصيد.

246
00:14:16,730 --> 00:14:20,860
‫‫ثقي بي، ستتفاجئين حتى الموت
‫‫عندما ترين ذلك.

247
00:14:34,290 --> 00:14:35,416
‫‫هذا لا يبدو مسلياً!

248
00:14:35,499 --> 00:14:37,418
‫‫"عيب"، ستفوتك قصتي.

249
00:14:40,004 --> 00:14:40,880
‫‫لكنني أظن...

250
00:14:41,714 --> 00:14:42,715
‫‫تلك كانت...

251
00:14:42,798 --> 00:14:43,924
‫‫جريمة قتل.

252
00:14:44,508 --> 00:14:47,052
‫‫أو اختطاف، أو...حسناً.

253
00:14:47,136 --> 00:14:49,054
‫‫لا أعلم ماذا حدث بالضبط،

254
00:14:49,138 --> 00:14:51,974
‫‫لكن "أمبر" صرخت، فلا بدّ أن مكروهاً
‫‫قد حدث.

255
00:14:52,641 --> 00:14:54,643
‫‫علينا أن ننقذها من "سنوت"!

256
00:14:55,728 --> 00:14:57,354
‫‫لم تذهب "أمبر" إلى الصيد اليوم.

257
00:14:57,438 --> 00:15:00,149
‫‫ولكن اختُطفت؟ من قبل "سنوت"؟

258
00:15:01,901 --> 00:15:05,779
‫‫آسف، هذا يعني أن..."سنوت" خطفها...

259
00:15:07,281 --> 00:15:10,326
‫‫"أمبر" هي أقوى امرأة كهف نعرفها،

260
00:15:10,409 --> 00:15:11,493
‫‫و"سنوت"...

261
00:15:11,827 --> 00:15:14,872
‫‫أُغمي عليه ذات مرة عندما رأى ظفراً معلقاً.

262
00:15:14,955 --> 00:15:17,249
‫‫أظن أنك لم تأخذي ذلك بعين الاعتبار.

263
00:15:17,333 --> 00:15:18,959
‫‫لا، عليك أن تصغي إليّ.

264
00:15:19,043 --> 00:15:20,586
‫‫من يعلم ماذا كان ينوي أن يفعل؟

265
00:15:20,753 --> 00:15:22,129
‫‫مثلاً، ماذا لو...

266
00:15:24,381 --> 00:15:28,886
‫‫الآن بما أنك أسيرة لديّ،
‫‫سأرغمك على أكل البيض المتعفن،

267
00:15:28,969 --> 00:15:31,388
‫‫لأنني...شرير.

268
00:15:35,142 --> 00:15:37,144
‫‫أنا لا أصدق هذا.

269
00:15:37,227 --> 00:15:39,438
‫‫من منا لا يحب أكل البيض المتعفن؟

270
00:15:41,482 --> 00:15:45,027
‫‫اسمعي يا "عيب"، أعلم أن الجلوس في المنزل
‫‫طيلة اليوم أمر صعب،

271
00:15:45,361 --> 00:15:47,488
‫‫لكن هذا لا يبرّر لك تأليف القصص.

272
00:15:47,571 --> 00:15:51,075
‫‫وإن أردت أن تؤلفي قصصاً،
‫‫اختاري شخصاً ممتعاً أكثر من "سنوت".

273
00:15:51,951 --> 00:15:53,911
‫‫مجرد ذكر اسمه يجعلني أنام.

274
00:15:54,995 --> 00:15:56,956
‫‫حسناً، سأحضر إثباتاً.

275
00:16:17,101 --> 00:16:19,103
‫‫ابقيا مفتوحتين أيتها العينان!

276
00:16:19,603 --> 00:16:22,648
‫‫وإلا طلبت من الجدة مجدداً أن ترينا
‫‫ما يوجد تحت تجاعيدها.

277
00:16:25,359 --> 00:16:26,527
‫‫تماماً كما توقعت.

278
00:16:33,659 --> 00:16:35,369
‫‫شكراً لأنكم أتيتم في منتصف الليل

279
00:16:35,452 --> 00:16:36,704
‫‫من دون أن تخبروا أحداً.

280
00:16:37,121 --> 00:16:40,332
‫‫الآن، ادخلوا إلى كهف "سنوت"!

281
00:16:41,041 --> 00:16:43,919
‫‫"سنوت"؟ هل فاتني الأمر؟
‫‫حذرتكما أيتها العينان!

282
00:16:44,003 --> 00:16:45,212
‫‫حتماً سوف تنظران إلى...

283
00:16:45,671 --> 00:16:46,588
‫‫الجدة؟

284
00:16:47,214 --> 00:16:49,508
‫‫الجدة "كرود"، أنا لم أدعك.

285
00:16:49,591 --> 00:16:51,051
‫‫لا أحد يدعوني أبداً.

286
00:16:51,135 --> 00:16:53,804
‫‫لذلك اخترعت اقتحام الحفلات،

287
00:16:53,887 --> 00:16:57,141
‫‫ولن أتردد في استخدام صخرة الاقتحام خاصتي!

288
00:16:57,641 --> 00:16:59,476
‫‫الآن، لا داع للاقتحام.

289
00:16:59,560 --> 00:17:01,770
‫‫كلما ازداد العدد يزداد المرح.

290
00:17:10,404 --> 00:17:11,780
‫‫ليس الجدة!

291
00:17:12,823 --> 00:17:13,907
‫‫لا وقت لإيقاظ العائلة.

292
00:17:13,991 --> 00:17:16,368
‫‫لديّ قدم سليمة واحدة، سأنقذهم بنفسي.

293
00:17:19,705 --> 00:17:22,082
‫‫لا فائدة من تلك القدم،
‫‫لكن يمكنني أن أستخدم ذراعيّ.

294
00:17:22,166 --> 00:17:24,835
‫‫سأتقدم على غير هدى.

295
00:17:26,462 --> 00:17:27,504
‫‫هيا.

296
00:17:28,213 --> 00:17:29,965
‫‫يمكننا أن نستخدم الذقن.

297
00:17:30,549 --> 00:17:33,135
‫‫اصمدي وحسب يا جدتي.

298
00:17:33,594 --> 00:17:35,721
‫‫أنا قادمة إليك.

299
00:17:40,059 --> 00:17:40,893
‫‫لا.

300
00:17:42,061 --> 00:17:44,438
‫‫أمي وأبي، أصغيا إليّ.

301
00:17:44,521 --> 00:17:47,649
‫‫"سنوت" أسر المزيد من الأشخاص البارحة
‫‫بمن فيهم جدتي.

302
00:17:50,319 --> 00:17:51,445
‫‫أظن أنها اختفت.

303
00:17:51,528 --> 00:17:52,362
‫‫رائع.

304
00:17:53,906 --> 00:17:56,366
‫‫عزيزتي، إنك تستبقين الأمور مجدداً.

305
00:17:56,658 --> 00:17:57,951
‫‫الجدة تتصرف كمراهقة.

306
00:17:58,035 --> 00:17:59,828
‫‫دائماً تتسلل إلى الخارج في الليل.

307
00:17:59,912 --> 00:18:01,955
‫‫لا تريد أن يراها أحد معي،

308
00:18:02,039 --> 00:18:05,584
‫‫ولديها بثور كثيرة على ظهرها.

309
00:18:06,794 --> 00:18:10,005
‫‫لا، "سنوت" أسرها في كهفه، ولا أحد يعلم
‫‫ما الذي يفعله.

310
00:18:11,090 --> 00:18:14,343
‫‫ماذا فعلت؟

311
00:18:14,426 --> 00:18:16,970
‫‫أنت محق، ارتكبت خطأً فادحاً.

312
00:18:17,930 --> 00:18:19,098
‫‫هذا مائل.

313
00:18:23,310 --> 00:18:26,480
‫‫رجاءً، يجب أن نفعل شيئاً!

314
00:18:26,939 --> 00:18:30,609
‫‫حسناً، سنذهب ونرى ماذا يفعل "سنوت"
‫‫عندما تكفّين عن خنقنا.

315
00:18:31,568 --> 00:18:32,528
‫‫ومن باب التوضيح،

316
00:18:32,611 --> 00:18:34,947
‫‫لا أحد يختار أن يرى وجه الجدة كل يوم،

317
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
‫‫على جدار أو ما شابه.

318
00:18:41,620 --> 00:18:43,080
‫‫أرجوكم لا تكونوا رؤوساً جدارية.

319
00:18:46,583 --> 00:18:49,378
‫‫أمي تقول إن كل شيء على ما يرام.

320
00:18:51,046 --> 00:18:52,714
‫‫لا، "سنوت" قادم.

321
00:18:53,298 --> 00:18:55,008
‫‫تعالا لرؤية ما في داخل كهفي.

322
00:18:55,092 --> 00:18:56,260
‫‫نعم، هذا لا يبدو تهديداً.

323
00:18:56,343 --> 00:18:57,177
‫‫لا.

324
00:18:57,261 --> 00:18:59,930
‫‫لا تدخلا إلى الكهف!

325
00:19:03,100 --> 00:19:06,270
‫‫لماذا يصرخان يا "عيب"؟ كنت محقة.

326
00:19:06,353 --> 00:19:07,771
‫‫والآن جعلتني أفكر

327
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
‫‫بكل الأشياء الفظيعة التي قد يفعلها "سنوت"،
‫‫مثل...

328
00:19:10,732 --> 00:19:12,276
‫‫التعذيب بالدغدغة!

329
00:19:15,279 --> 00:19:18,198
‫‫ماذا؟ لا، ربما يكون أسوأ بكثير.

330
00:19:18,282 --> 00:19:19,116
‫‫أنت لا تقصدين...

331
00:19:19,199 --> 00:19:21,702
‫‫التعذيب بالدغدغة الشديدة!

332
00:19:25,330 --> 00:19:26,665
‫‫ثمة أمر واحد نفعله.

333
00:19:26,748 --> 00:19:29,543
‫‫يجب أن نوقف "سنوت"، لكنني لا أستطيع
‫‫بسبب قدمي.

334
00:19:29,626 --> 00:19:30,711
‫‫وأنت لا تستطيع، بسبب...

335
00:19:31,587 --> 00:19:32,421
‫‫أمور أخرى.

336
00:19:32,504 --> 00:19:35,674
‫‫ولدى "سنوت"، أمي وأبي وجدتي و"أمبر".

337
00:19:35,757 --> 00:19:37,968
‫‫لذا نحتاج إلى شيء قوي كي نوقفه.

338
00:19:38,051 --> 00:19:39,011
‫‫شيء مثل...

339
00:19:40,596 --> 00:19:42,014
‫‫طائر كبشي ساحق.

340
00:19:42,806 --> 00:19:44,600
‫‫ألا يوجد فكرة آمنة أكثر؟

341
00:19:44,683 --> 00:19:47,102
‫‫ربما، لكن ليس هناك وقت للتفكير،
‫‫ثمة وقت للهجوم وحسب.

342
00:19:49,771 --> 00:19:52,482
‫‫هذا ليس...عمل "ثنك".

343
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
‫‫أوشكنا على الوصول.

344
00:19:53,775 --> 00:19:55,194
‫‫سأترك الطائر والتوت الأخضر هنا

345
00:19:55,277 --> 00:19:56,945
‫‫بينما تسحق التوت الأحمر على "سنوت".

346
00:19:57,029 --> 00:19:59,198
‫‫ثم نقضي عليه، أعني ينقضي الأمر!

347
00:20:03,911 --> 00:20:06,205
‫‫اركض يا "ثنك"، كن سريعاً كالريح!

348
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
‫‫أو على الأقل كنسمة خفيفة.

349
00:20:16,965 --> 00:20:17,799
‫‫أسرع!

350
00:20:17,883 --> 00:20:20,260
‫‫بدأ يتحسس الرائحة الكريهة!

351
00:20:20,344 --> 00:20:23,680
‫‫حسناً، تدحرجت اليوم على طبقة عفن إضافية.

352
00:20:24,139 --> 00:20:25,515
‫‫شكراً على الملاحظة.

353
00:20:25,599 --> 00:20:27,684
‫‫جدتي، لكن "سنوت" وضع رأسك على جدار.

354
00:20:27,768 --> 00:20:28,602
‫‫ماذا؟

355
00:20:29,019 --> 00:20:32,022
‫‫لا، لست تذكاراً يُعلّق على الجدار.

356
00:20:32,105 --> 00:20:35,609
‫‫"سنوت" دعاني إلى مكان جديد جميل تحت كهفه
‫‫وحسب.

357
00:20:35,692 --> 00:20:38,528
‫‫يسميه غرفة التدمير،

358
00:20:38,612 --> 00:20:40,906
‫‫لأنها تدمر قدرتك على فعل أي شيء آخر.

359
00:20:40,989 --> 00:20:42,574
‫‫نصف أهل الوادي موجودون هناك.

360
00:20:43,951 --> 00:20:44,868
‫‫إذاً...

361
00:20:45,285 --> 00:20:47,454
‫‫ألم يُختطف أحد إلى كهف مرعب؟

362
00:20:47,537 --> 00:20:49,206
‫‫يُختطف؟ من قبل "سنوت"؟

363
00:20:51,583 --> 00:20:52,709
‫‫بم كنت تفكرين؟

364
00:20:52,918 --> 00:20:54,628
‫‫لم أكن أفكر.

365
00:20:55,212 --> 00:20:56,296
‫‫"ثنك"، توقف!

366
00:21:17,192 --> 00:21:19,861
‫‫"ثنك"، تمالك نفسك، سأهدئه!

367
00:21:29,037 --> 00:21:32,624
‫‫لا، هذه آخر حبة توت لديّ، يجب أن أفكر
‫‫قبل أن أتصرف.

368
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
‫‫هل تعلّمت أمراً؟

369
00:21:36,712 --> 00:21:38,255
‫‫هل تعلّم أحد التلاميذ أمراً؟

370
00:21:45,637 --> 00:21:46,972
‫‫وجدتها!

371
00:22:14,791 --> 00:22:16,793
‫‫أنت لطيف، من دون دغدغة.

372
00:22:16,877 --> 00:22:18,378
‫‫ماذا تفعلون يا آل "كرودز"؟

373
00:22:18,462 --> 00:22:19,296
‫‫نحن...

374
00:22:19,796 --> 00:22:22,591
‫‫أردنا أن نرى غرفة التدمير خاصتك وحسب.

375
00:22:22,674 --> 00:22:27,596
‫‫طبعاً، سنمضي وقتاً ممتعاً جداً،
‫‫أعدك أنك لن تغادري أبداً.

376
00:22:27,679 --> 00:22:29,890
‫‫نعم، عليك أن تكفّ عن التكلم بهذه الطريقة.

377
00:22:31,016 --> 00:22:32,809
‫‫الآن ارفعا أيديكما عن عيونكما.

378
00:22:33,393 --> 00:22:35,771
‫‫نعم!

379
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
‫‫نعم، هذا هو ردّ الفعل المعتاد.

380
00:23:08,678 --> 00:23:09,930
‫‫ترجمة "شيرين سمعان"

