1
00:00:08,049 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,099 --> 00:00:18,184
‏"سأنطلق

3
00:00:18,268 --> 00:00:20,228
‏بحرّية

4
00:00:20,311 --> 00:00:22,230
‏تعالوا معي

5
00:00:22,313 --> 00:00:24,441
‏لنذهب في رحلة هيا رافقوني

6
00:00:24,524 --> 00:00:26,359
‏سأنطلق

7
00:00:26,443 --> 00:00:28,445
‏بحرّية

8
00:00:28,528 --> 00:00:32,782
‏أنا الآن حرة سعيدة والجو هذا يناسبني

9
00:00:32,866 --> 00:00:34,909
‏- مرحى 
‏- مرحى

10
00:00:34,993 --> 00:00:36,911
‏- مرحى 
‏- مرحى

11
00:00:36,995 --> 00:00:38,246
‏مرحى

12
00:00:38,329 --> 00:00:40,582
‏مرحى"

13
00:00:54,929 --> 00:00:57,140
‏"سبيريت"، أنا حرة!

14
00:00:59,142 --> 00:01:01,061
‏ربما انتهى عقابك أيتها الصغيرة،

15
00:01:01,144 --> 00:01:04,314
‏لكنك ستُعاقبين مجددًا إن لم ينزل 
‏هذا الحصان عن شرفتي

16
00:01:04,397 --> 00:01:06,024
‏خلال 3 ثوان.

17
00:01:06,149 --> 00:01:08,777
‏لا مشكلة يا عمة "كورا"، سنكفّ عن إزعاجك.

18
00:01:10,028 --> 00:01:12,906
‏على الفور.

19
00:01:15,158 --> 00:01:17,702
‏هيا يا صديقي، فلنفاجئ "برو" و"ابيغيال".

20
00:01:23,833 --> 00:01:25,210
‏سأحتل المركز الأول!

21
00:01:25,293 --> 00:01:27,587
‏ليس إن كان لدى "تشيكا ليندا" رأي آخر.

22
00:01:27,670 --> 00:01:28,797
‏هيا يا فتاة!

23
00:01:28,880 --> 00:01:30,131
‏هيا يا صديقي.

24
00:01:30,215 --> 00:01:32,425
‏امضي يا "بومارانغ"!

25
00:01:41,643 --> 00:01:42,644
‏اذهب يا صديقي.

26
00:01:45,563 --> 00:01:48,691
‏أقسم أن العشب ازداد خضرة 
‏منذ آخر مرة كنا فيها هنا.

27
00:01:49,275 --> 00:01:50,360
‏فعلًا، أليس كذلك؟

28
00:01:50,527 --> 00:01:52,862
‏عُوقبت لأسبوع واحد فقط يا "لاكي".

29
00:01:52,946 --> 00:01:54,906
‏المناطق الحدودية لم تتغير إلى هذا الحد.

30
00:01:55,156 --> 00:01:58,284
‏أظن في بعض الأحيان أن الأشجار تحركت،

31
00:01:58,368 --> 00:02:00,870
‏لكن عندها أدرك أنني أقف في مكان مختلف.

32
00:02:00,954 --> 00:02:03,081
‏مهما يكن الأمر، إنه رائع.

33
00:02:09,295 --> 00:02:10,130
‏مهلًا.

34
00:02:10,213 --> 00:02:12,715
‏تراجعا، ببطء وعلى مهل.

35
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
‏لا بأس.

36
00:02:23,643 --> 00:02:24,769
‏ما سبب ذلك؟

37
00:02:24,853 --> 00:02:26,521
‏أرأيت كم كان القطيع ثابتًا؟

38
00:02:26,604 --> 00:02:29,107
‏ذلك يعني عادةً أنها على وشك أن تهاجم 
‏أو تهرب.

39
00:02:29,232 --> 00:02:30,859
‏لا بد أننا أخفناها.

40
00:02:30,942 --> 00:02:31,860
‏آسفون!

41
00:02:33,027 --> 00:02:34,696
‏- "ابيغيال"! 
‏- آسفة.

42
00:02:34,779 --> 00:02:35,905
‏آسفة.

43
00:02:36,990 --> 00:02:39,200
‏أنا متفاجئة لأنها سمحت لنا بالاقتراب هكذا.

44
00:02:39,284 --> 00:02:41,369
‏لكن لماذا لم تهرب وحسب؟

45
00:02:41,452 --> 00:02:43,580
‏ربما تتذكرنا من عيد الميلاد.

46
00:02:45,707 --> 00:02:48,751
‏يا للعجب، هذه الفرس حامل.

47
00:02:48,835 --> 00:02:50,378
‏لا بد أن موعد ولادتها اقترب جدًا.

48
00:02:50,461 --> 00:02:51,671
‏كيف تعرفين؟

49
00:02:51,754 --> 00:02:54,048
‏أساعد والديّ دائمًا 
‏في عملية ولادة أمهار الربيع.

50
00:02:54,132 --> 00:02:56,342
‏إذًا، يجدر بي أن أفكر في أسماء أمهار.

51
00:02:56,926 --> 00:02:59,137
‏إن كانت مهرة سأسميها "باناناز".

52
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
‏وإن كان مهرًا...سأسميه "باناناز" أيضًا.

53
00:03:03,224 --> 00:03:05,977
‏الأمهار ظريفة جدًا في أول ولادتها.

54
00:03:06,060 --> 00:03:08,605
‏لديها قوائم طويلة وهزيلة ومرتعشة.

55
00:03:09,355 --> 00:03:11,024
‏مثل "باناناز".

56
00:03:11,107 --> 00:03:12,358
‏حسنًا، لا يسعني الانتظار.

57
00:03:12,442 --> 00:03:14,861
‏فلنركب خيولنا إلى هناك بعد المدرسة 
‏حتى لا نفوّت الأمر.

58
00:03:14,944 --> 00:03:15,820
‏تفوّتن ماذا؟

59
00:03:15,904 --> 00:03:18,406
‏هناك فرس حامل في قطيع "سبيريت".

60
00:03:18,489 --> 00:03:21,034
‏من الأفضل أن أجعل أمي تتفقدها 
‏لتحرص على أنها بخير.

61
00:03:21,117 --> 00:03:24,495
‏تلقّت والدتك اتصالا للذهاب ومعاينة 
‏عنزتين مريضتين.

62
00:03:24,579 --> 00:03:26,539
‏لكن يمكنني أن أذهب معكن بعد الظهر.

63
00:03:26,623 --> 00:03:28,124
‏- اتفقنا؟ 
‏- اتفقنا!

64
00:03:32,378 --> 00:03:36,466
‏يا للهول! حقًا يا فتيات، تقتحمن المكان 
‏وكأنكن مجموعة من الهمجيات!

65
00:03:36,549 --> 00:03:37,967
‏نحن آسفات يا عمة "كورا".

66
00:03:38,051 --> 00:03:39,552
‏يتوجب عليّ إصلاح هذا الآن.

67
00:03:39,636 --> 00:03:41,221
‏أعطيني قاطع الدرزة.

68
00:03:45,099 --> 00:03:47,060
‏سيدة "بريسكوت"، ماذا تحيكين؟

69
00:03:47,143 --> 00:03:49,437
‏سترة جديدة ليرتديها السيد "بريسكوت"

70
00:03:49,520 --> 00:03:51,397
‏إلى حفلة الحاكم الراقصة.

71
00:03:51,481 --> 00:03:52,815
‏هل قلت...

72
00:03:52,899 --> 00:03:54,901
‏- حفلة راقصة؟ 
‏- كيف أمكنك ألّا تخبريني؟

73
00:03:54,984 --> 00:03:57,070
‏ذكر والدك الأمر ليلة البارحة.

74
00:03:57,153 --> 00:03:59,739
‏- ألم تسمعيه؟ 
‏- نعم.

75
00:03:59,822 --> 00:04:00,782
‏لا.

76
00:04:00,865 --> 00:04:03,117
‏الحاكم الجديد مُعجب جدًا

77
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
‏بتقدم العمل على سكة القطار الجديدة،

78
00:04:05,036 --> 00:04:07,914
‏لذا سيأتي إلى "ميراديرو" ليراها بنفسه.

79
00:04:07,997 --> 00:04:11,042
‏سيلقي والدك خطابًا!

80
00:04:11,125 --> 00:04:12,919
‏أراهن أنه ستكون هناك أضواء جميلة.

81
00:04:13,002 --> 00:04:14,963
‏وعربات فاخرة تجرها أحصنة.

82
00:04:15,046 --> 00:04:18,383
‏وسيتاح لك أن ترتدي فستانًا خاصًا 
‏للحفلة الراقصة يا "لاكي".

83
00:04:18,466 --> 00:04:20,176
‏سيتاح لكن جميعكن.

84
00:04:20,260 --> 00:04:22,845
‏"برو"، "ابيغيال"، تحدثت إلى أهاليكما.

85
00:04:22,929 --> 00:04:25,181
‏ستكونان ضيفتينا في الحفلة الراقصة،

86
00:04:25,265 --> 00:04:27,934
‏وسندخل جميعنا دخولًا مميزًا.

87
00:04:31,729 --> 00:04:33,856
‏"ابيغيال"، هل أنت بخير؟

88
00:04:33,940 --> 00:04:35,775
‏أنت عرّابتي الجنية.

89
00:04:38,194 --> 00:04:40,405
‏لم أذهب إلى حفلة راقصة منذ زمن بعيد.

90
00:04:40,488 --> 00:04:41,739
‏أنا أحبها!

91
00:04:41,823 --> 00:04:43,199
‏هناك رقص وكعكات صغيرة،

92
00:04:43,283 --> 00:04:45,243
‏ودائمًا يسقط الشعر المستعار لأحد العجائز.

93
00:04:45,326 --> 00:04:46,828
‏- رجل يضع شعرًا مستعارًا؟ 
‏- ماذا؟

94
00:04:46,911 --> 00:04:49,163
‏"لاكي"، تجعلين الأمر يبدو كمسرحية هزلية.

95
00:04:49,247 --> 00:04:53,126
‏تذكّرن يا فتيات، هذه الحفلة الراقصة 
‏هي حدث اجتماعي مهم جدًا في الواقع.

96
00:04:53,918 --> 00:04:55,962
‏يسعدني أن أساعدكن على الاستعداد.

97
00:04:56,671 --> 00:04:59,299
‏الآداب، المشية، الانحناءة.

98
00:04:59,382 --> 00:05:00,842
‏ورقص الفالس.

99
00:05:00,925 --> 00:05:02,927
‏لا بأس يا عمة "كورا"، نحن نهتم بالأمر.

100
00:05:03,011 --> 00:05:03,928
‏هيا.

101
00:05:04,012 --> 00:05:05,346
‏فلنجلب مثلجات سانداي.

102
00:05:06,222 --> 00:05:08,850
‏"سانداي" اسم جميل لمهر.

103
00:05:08,933 --> 00:05:10,310
‏سأضيفه إلى القائمة.

104
00:05:12,478 --> 00:05:14,897
‏قالت عمتك إن علينا التحضير 
‏من أجل الحفلة الراقصة.

105
00:05:14,981 --> 00:05:15,857
‏نحضّر ماذا؟

106
00:05:15,940 --> 00:05:19,527
‏هناك القليل من البلادة التي علينا تجاوزها 
‏في البداية

107
00:05:19,610 --> 00:05:20,987
‏قبل أن يبدأ المرح.

108
00:05:21,070 --> 00:05:23,906
‏البلادة هي الجزء الممتع.

109
00:05:23,990 --> 00:05:25,325
‏لكنني لا أتذكّر أنني رأيت

110
00:05:25,908 --> 00:05:28,202
‏أيًا من اسميكما على قائمة المدعوين.

111
00:05:28,286 --> 00:05:31,539
‏ذلك لأنهما آتيتان برفقتي أنا وعائلتي 
‏كضيفتي شرف.

112
00:05:31,622 --> 00:05:33,124
‏سنرتدي فساتين فاخرة

113
00:05:33,207 --> 00:05:35,626
‏ونلتقي الحاكم ونركب في يقطينة!

114
00:05:35,710 --> 00:05:39,130
‏لست واثقة من آخر جزء، لكنني آمل حقًا 
‏أن يكون حقيقيًا.

115
00:05:39,213 --> 00:05:40,590
‏ذلك ليس عدلًا أبدًا.

116
00:05:40,673 --> 00:05:43,551
‏كنت أستعدّ لحدث كهذا طوال حياتي!

117
00:05:43,634 --> 00:05:45,219
‏ما الذي فعلتاه؟

118
00:05:45,303 --> 00:05:47,346
‏"برو" لديها لباقة ثور المسك،

119
00:05:47,430 --> 00:05:48,931
‏و"ابيغيال" لديها ذوق في الأزياء

120
00:05:49,015 --> 00:05:51,934
‏كذوق...أنثى ثور المسك!

121
00:05:52,018 --> 00:05:54,520
‏أريد كأسًا من جعة الجذور 
‏مع مغرفة من المثلجات،

122
00:05:54,604 --> 00:05:58,483
‏وضع الروت بير في آخر لحظة كي تبقى فوارة 
‏عندما أشربها!

123
00:06:00,610 --> 00:06:02,070
‏ما خطبها؟

124
00:06:02,153 --> 00:06:03,988
‏صحيح، المثلجات تُوضع أولًا.

125
00:06:04,072 --> 00:06:05,323
‏الجميع يعلمون ذلك.

126
00:06:05,448 --> 00:06:07,742
‏ربما تشعر بالغيرة لأننا ضيفات الشرف؟

127
00:06:09,410 --> 00:06:11,788
‏هل يجب أن ندعوها للقدوم معنا؟

128
00:06:11,871 --> 00:06:13,831
‏من الجميل أن يكون المرء لطيفًا.

129
00:06:17,585 --> 00:06:20,505
‏هل تريدين أن تصلي إلى الحفلة الراقصة 
‏برفقتنا يا "ماريسيلا"؟

130
00:06:20,588 --> 00:06:22,632
‏وأن يتم تقديمك إلى الحاكم؟

131
00:06:27,595 --> 00:06:29,097
‏لا، محال.

132
00:06:29,180 --> 00:06:31,432
‏أريد أن أترك انطباعًا جيدًا لدى الحاكم

133
00:06:31,516 --> 00:06:33,684
‏لا أن أُجمع مع...ذلك.

134
00:06:34,435 --> 00:06:38,272
‏ماذا لو كانت محقة؟ 
‏ماذا لو لم أترك انطباعًا جيدًا؟

135
00:06:38,356 --> 00:06:40,650
‏ماذا لو تعثرت وأفسدت أغنية الترحيب؟

136
00:06:40,733 --> 00:06:43,736
‏أنا لا أعرف أغنية الترحيب حتى! 
‏هل يجب أن أختلق شيئًا ما؟

137
00:06:43,820 --> 00:06:47,156
‏يجب ألّا تدعا "ماريسيلا" تؤثر عليكما 
‏وتفسد متعتنا.

138
00:06:47,240 --> 00:06:50,868
‏حضرت العديد من الحفلات الراقصة، 
‏سأعلّمكما كل ما أعرفه.

139
00:06:50,952 --> 00:06:53,246
‏أولًا، لا توجد أغنية ترحيب.

140
00:06:54,956 --> 00:06:57,416
‏حسنًا، الأشياء التي يجب أن نركّز عليها

141
00:06:57,500 --> 00:07:01,838
‏هي الوقفة، الرقص، الحديث المختصر 
‏والأكل بتأنّ كما تفعل السيدات.

142
00:07:02,338 --> 00:07:05,216
‏هل هذا يشبه الأكل العادي بتأنّ 
‏لكن مع إخراج إصبع الخنصر؟

143
00:07:05,550 --> 00:07:07,885
‏ليس تمامًا، لكنا سنصل إلى هذا الجزء.

144
00:07:07,969 --> 00:07:09,762
‏هذا لا يبدو بغاية الصعوبة.

145
00:07:10,096 --> 00:07:12,557
‏أقصد، أنا أعرف أصلًا كيف أمشي وأتكلم.

146
00:07:12,640 --> 00:07:14,642
‏هل يمكنك المشي والتكلم 
‏وأنت ترتدين فستانًا؟

147
00:07:15,059 --> 00:07:16,853
‏أنا أكره ارتداء الفساتين.

148
00:07:18,146 --> 00:07:20,648
‏لكن سيكون ذلك ذا قيمة عندما أتبجح 
‏بمدى تهذيبي

149
00:07:20,731 --> 00:07:22,692
‏أمام "ماريسيلا" السخيفة!

150
00:07:23,401 --> 00:07:25,236
‏هذا ليس تصرفًا مهذبًا.

151
00:07:25,319 --> 00:07:27,238
‏لم نصل إلى الحفلة الراقصة بعد.

152
00:07:27,321 --> 00:07:30,575
‏فلننته من هذا قبل أن نذهب لرؤية الفرس.

153
00:07:31,993 --> 00:07:33,995
‏مهلًا! ظننت أننا نتقاسم المثلجات.

154
00:07:36,080 --> 00:07:39,584
‏حسنًا يا رفيقتيّ، قد بدأت الآن 
‏مدرسة "بريسكوت" للأناقة.

155
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
‏الدخول المميز هو أحد أفضل أجزاء 
‏الحفل الراقص.

156
00:07:43,588 --> 00:07:46,174
‏الجميع سيراقبنا ونحن ننزل السلالم

157
00:07:46,257 --> 00:07:47,925
‏وننحني أمام الحاكم.

158
00:07:48,009 --> 00:07:49,260
‏كيف حالكما؟

159
00:07:49,343 --> 00:07:51,137
‏بدوت من العائلة الملكية.

160
00:07:51,220 --> 00:07:52,638
‏دورك يا "ابيغيال".

161
00:07:54,932 --> 00:07:56,434
‏يمكنك فعلها يا "ابيغيال".

162
00:07:57,018 --> 00:08:00,563
‏العمة "كورا" تقول دائمًا إن السيدة 
‏يجب أن تمشي كالبجعة.

163
00:08:02,523 --> 00:08:04,192
‏ذلك يعني ألّا تنظري إلى قدميك.

164
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
‏لكن كيف سأعرف عندها أين أضعهما؟

165
00:08:06,402 --> 00:08:08,654
‏ستعرفين ببساطة، مستعدة؟

166
00:08:13,743 --> 00:08:14,785
‏هل أنت بخير؟

167
00:08:14,869 --> 00:08:18,164
‏لا بد أن الحوادث تقع دائمًا للبجع.

168
00:08:18,247 --> 00:08:19,999
‏فلنجرب أمرًا آخر.

169
00:08:24,837 --> 00:08:25,963
‏حسنًا يا رفيقتيّ.

170
00:08:26,047 --> 00:08:28,466
‏يجب علينا إجراء محادثات قصيرة قبل الرقص.

171
00:08:28,549 --> 00:08:29,717
‏سألعب دور الحاكم.

172
00:08:30,301 --> 00:08:31,511
‏طاب يومك يا سيدتي.

173
00:08:31,594 --> 00:08:33,763
‏كيف تشعرين هذا المساء؟

174
00:08:33,846 --> 00:08:36,766
‏بأفضل حال، شكرًا لك.

175
00:08:36,849 --> 00:08:39,810
‏وما رأيك بفستاني؟

176
00:08:39,894 --> 00:08:43,898
‏السحّاب جديد لأن شعر أخي علق 
‏في السحّاب القديم.

177
00:08:44,815 --> 00:08:47,068
‏حسنًا، ستتركين انطباعًا بالفعل.

178
00:08:47,151 --> 00:08:50,530
‏حسنًا يا "برو"، حان دورك 
‏لتثيري دهشة الحضور.

179
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
‏ماذا تقصدين بقولك "الحضور"؟

180
00:08:53,157 --> 00:08:55,159
‏ظننت أنك قلت إننا سنقابل الحاكم فقط.

181
00:08:55,660 --> 00:08:59,080
‏بالطبع، لكن كلّ من سيراقبه 
‏سيراقبك أنت أيضًا.

182
00:09:00,206 --> 00:09:02,917
‏أتظنين أنهم سيشيحون بنظرهم 
‏إن طلبت منهم بلطف؟

183
00:09:03,000 --> 00:09:04,043
‏كفاك يا "برو".

184
00:09:04,126 --> 00:09:06,629
‏تحدثي عن أمر سهل، مثل الطقس.

185
00:09:15,721 --> 00:09:17,223
‏ربما علينا أخذ استراحة.

186
00:09:17,306 --> 00:09:19,725
‏نعم، صحيح، حان وقت مقابلة والدك.

187
00:09:19,809 --> 00:09:22,061
‏فلنفعل ذلك الآن.

188
00:09:24,438 --> 00:09:26,941
‏- هيا يا أبي، أسرع. 
‏- حسنًا يا فتيات.

189
00:09:27,024 --> 00:09:28,651
‏الفرس، إنها هناك!

190
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
‏بالكاد يمكنني أن أراها.

191
00:09:32,530 --> 00:09:34,198
‏كيف سنطمئن عليها؟

192
00:09:34,282 --> 00:09:35,449
‏ما رأيك يا أبي؟

193
00:09:35,533 --> 00:09:36,450
‏سأقف خلفها.

194
00:09:36,534 --> 00:09:38,536
‏وأفصلها عن القطيع.

195
00:09:43,082 --> 00:09:44,542
‏أبي!

196
00:09:49,714 --> 00:09:50,631
‏أبي!

197
00:09:50,715 --> 00:09:52,967
‏أنا بخير يا "برو".

198
00:09:53,050 --> 00:09:55,469
‏- هل تمكنت من رؤية الفرس؟ 
‏- قليلًا.

199
00:09:55,636 --> 00:09:57,847
‏بدا كأنها تواجه صعوبة في التنفس.

200
00:09:57,930 --> 00:10:00,182
‏- ماذا يجب أن نفعل؟ 
‏- لا يمكننا فعل شيء.

201
00:10:00,641 --> 00:10:02,810
‏القطيع لا يسمح لنا بالاقتراب منها.

202
00:10:02,893 --> 00:10:06,272
‏الأحصنة تلد أمهارًا في البرية دائمًا.

203
00:10:06,355 --> 00:10:08,065
‏علينا أن نأمل بحدوث الأفضل وحسب.

204
00:10:14,905 --> 00:10:17,074
‏أنت قلق بشأن قطيعك، أليس كذلك يا صديقي؟

205
00:10:18,034 --> 00:10:19,493
‏يجب أن تكون معهم.

206
00:10:19,785 --> 00:10:20,953
‏قد تكون بحاجتك.

207
00:10:21,037 --> 00:10:23,414
‏تعال واصحبني إن حدث خطب ما، اتفقنا؟

208
00:10:30,212 --> 00:10:32,632
‏هل أنت مستعدة 
‏لتتغلّبي على تلك السلالم يا "ابيغيال"؟

209
00:10:33,466 --> 00:10:35,926
‏تذكّري أن تتصرفي كالبجعة.

210
00:10:36,010 --> 00:10:37,053
‏نعم، صحيح.

211
00:10:43,392 --> 00:10:45,728
‏"برو"، فلنر حديثًا عامًا مثاليًا.

212
00:10:47,104 --> 00:10:49,732
‏أهلًا يا عزيزتي، ما الذي تخططان له 
‏هذه الأيام

213
00:10:49,815 --> 00:10:51,192
‏أنت ومهرتك الجميلة؟

214
00:10:51,442 --> 00:10:55,488
‏أنا و"تشيكا ليندا" نستعد لإقامة عرض 
‏في "سيلفر لود" الأسبوع المقبل...

215
00:10:56,405 --> 00:10:58,741
‏أنا...والـ...

216
00:11:03,371 --> 00:11:04,997
‏ها أنت ذا!

217
00:11:05,081 --> 00:11:07,625
‏من الأفضل أن تسقطي الآن 
‏بدلًا من أن تسقطي عن ظهر حصانك.

218
00:11:08,542 --> 00:11:10,628
‏أظن أنني لا أجيد تعليم الآداب

219
00:11:10,711 --> 00:11:11,837
‏كما كنت أظن.

220
00:11:11,921 --> 00:11:14,048
‏أظن أن المشكلة تكمن في اختيار تلامذتك.

221
00:11:14,131 --> 00:11:17,218
‏أنت بحاجة إلى صديقة لن تحرجك 
‏في الحفل الراقص.

222
00:11:17,301 --> 00:11:20,137
‏ألغي دعوة الخرقاء والحمقاء 
‏وخذيني بدلًا منهما.

223
00:11:20,221 --> 00:11:21,472
‏تعلمين أين تجدينني.

224
00:11:22,056 --> 00:11:23,599
‏لن تفعل ذلك!

225
00:11:23,682 --> 00:11:25,434
‏أقصد أنها لن تجدك.

226
00:11:25,518 --> 00:11:27,228
‏ماذا سنفعل يا "لاكي"؟

227
00:11:30,940 --> 00:11:34,693
‏حالما نبدأ بهذا الأمر، 
‏لا يمكننا أن نتراجع،

228
00:11:34,777 --> 00:11:36,362
‏لذا استعدا.

229
00:11:45,704 --> 00:11:47,206
‏حسنًا.

230
00:11:47,748 --> 00:11:52,837
‏"برو"، "ابيغيال"، سأعلّمكما قدر استطاعتي.

231
00:11:52,920 --> 00:11:55,005
‏"لاكي"، يمكنك الاستفادة من تنشيط للذاكرة.

232
00:11:57,216 --> 00:12:00,344
‏فلنبدأ بالانحناءة المثالية.

233
00:12:01,095 --> 00:12:03,180
‏أنا أعلم مسبقًا كيف أنحني.

234
00:12:06,600 --> 00:12:07,685
‏لا، لا أعرف.

235
00:12:08,102 --> 00:12:09,353
‏"برو"؟

236
00:12:13,732 --> 00:12:16,026
‏اسمحن لي أن أعرض الأمر مجددًا.

237
00:12:16,735 --> 00:12:21,198
‏السيدات ينحنين وكأنما يجلسن 
‏على أنعم الغيوم.

238
00:12:27,121 --> 00:12:28,831
‏فلنعد إلى هذا لاحقًا.

239
00:12:30,749 --> 00:12:33,377
‏عندما تمشين، تخيّلن وجود سلك

240
00:12:33,461 --> 00:12:35,838
‏يصل إلى عمودكن الفقري.

241
00:12:36,338 --> 00:12:37,798
‏والآن، قمن بشده.

242
00:12:39,049 --> 00:12:42,011
‏أرجعن أكتافكن إلى الخلف، ارفعن رؤوسكن،

243
00:12:42,094 --> 00:12:43,387
‏فلتشددن معداتكن.

244
00:12:56,692 --> 00:13:01,071
‏الآن يا "برو"، عندما أضع هذه القبعة، 
‏سأصبح أنا الحاكم،

245
00:13:01,155 --> 00:13:06,285
‏وستكونين في حفلة الحاكم الراقصة، 
‏تتحدثين بطريقة اعتيادية في العلن.

246
00:13:07,244 --> 00:13:08,787
‏حسنًا يا "برو"، ابدئي.

247
00:13:09,788 --> 00:13:11,832
‏إذًا أخبريني يا آنسة "غرانجر"،

248
00:13:11,916 --> 00:13:14,502
‏ماذا تدرسين في المدرسة هذه الأيام؟

249
00:13:14,585 --> 00:13:17,046
‏كنا نقوم بدراسة النظام الشمسي مؤخرًا،

250
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
‏الذي أظن أنه مثير للاهتمام بما أن...

251
00:13:19,340 --> 00:13:20,966
‏الحاكم!

252
00:13:21,133 --> 00:13:23,052
‏الذي أظن أنه مثير للاهتمام

253
00:13:23,135 --> 00:13:25,137
‏بما أننا لا نمتلك وسيلة كي نعرف...

254
00:13:29,099 --> 00:13:31,060
‏ماذا يوجد هناك أيضًا.

255
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
‏وحدود الفضاء

256
00:13:39,777 --> 00:13:41,445
‏حقًا...

257
00:13:42,071 --> 00:13:43,197
‏أعجوبة...

258
00:13:43,280 --> 00:13:44,573
‏يجب...

259
00:13:44,657 --> 00:13:45,783
‏أن نلاحظها.

260
00:13:47,076 --> 00:13:48,619
‏هذا أفضل.

261
00:13:48,702 --> 00:13:51,497
‏يجب أن نجد شيئًا كي نخفف من توترك.

262
00:13:51,580 --> 00:13:54,792
‏تخيّلي الجميع في ملابسهم الداخلية.

263
00:13:55,000 --> 00:13:57,503
‏لن تفعلي شيئًا كهذا!

264
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
‏1، 2، 3.

265
00:14:01,549 --> 00:14:03,384
‏1، 2، 3...

266
00:14:03,467 --> 00:14:06,220
‏- من يقود الرقصة؟ 
‏- لا تسألي، الأمر ينجح.

267
00:14:06,971 --> 00:14:09,640
‏هل يمكن أن يكون "كلانسي" 
‏شريكي في الرقصة الآن؟

268
00:14:09,723 --> 00:14:11,934
‏هل سترقصين مع إوزة في الحفل الراقص؟

269
00:14:12,017 --> 00:14:13,852
‏هل هذا الخيار مطروح؟

270
00:14:13,936 --> 00:14:16,647
‏أنا لست أعلّم "كلانسي"، أنا أعلّمكن.

271
00:14:17,064 --> 00:14:18,232
‏ارقصي مع "برو" رجاءً.

272
00:14:20,901 --> 00:14:23,070
‏رائع يا فتيات!

273
00:14:23,153 --> 00:14:25,406
‏أظن أنكن مستعدات.

274
00:14:25,489 --> 00:14:27,366
‏إذًا حان الوقت للنهاية الكبرى.

275
00:14:29,326 --> 00:14:31,537
‏هذا رومنسي جدًا.

276
00:14:36,333 --> 00:14:39,503
‏يا للعجب! الحصانان يبدوان رائعين.

277
00:14:39,587 --> 00:14:42,715
‏لا يمكننا أن نمتطي ونحن نرتدي الفساتين، 
‏لذا أعارنا "تورو" عربته.

278
00:14:43,257 --> 00:14:46,594
‏سندخل دخولًا مميزًا جدًا، ولن نتّسخ.

279
00:14:46,719 --> 00:14:48,637
‏أتمنى لو أن "سبيريت" هنا كي أرتب مظهره.

280
00:14:49,597 --> 00:14:51,307
‏آمل أن تلك الفرس الحامل بخير.

281
00:15:19,752 --> 00:15:23,505
‏حسنًا يا فتيات، حان وقت ظهوركن الأول 
‏الكبير!

282
00:15:24,131 --> 00:15:25,466
‏بقي شريط واحد فقط!

283
00:15:29,970 --> 00:15:34,099
‏يا للروعة! إنكن جميلات فعلًا.

284
00:15:34,558 --> 00:15:36,018
‏شكرًا لك.

285
00:15:36,477 --> 00:15:38,938
‏وسيدات يافعات لائقات.

286
00:15:39,021 --> 00:15:41,106
‏- شكرًا لك. 
‏- تشرفت بمعرفتك.

287
00:15:43,192 --> 00:15:44,526
‏أحسنتن!

288
00:15:44,610 --> 00:15:47,279
‏ستذهلن الجميع بلباقتكن و...

289
00:15:47,780 --> 00:15:49,073
‏اتزانكن.

290
00:15:49,573 --> 00:15:52,451
‏يمكنني القول إنني أبدو جميلة.

291
00:15:52,534 --> 00:15:54,328
‏سأستمتع بهذا.

292
00:15:54,411 --> 00:15:56,205
‏أنا أشعر وكأنني أميرة!

293
00:15:56,288 --> 00:15:58,290
‏فستاني مثالي.

294
00:15:58,374 --> 00:16:00,250
‏فلنذهب ونر "تشيكا ليندا" و"بومارانغ".

295
00:16:00,960 --> 00:16:03,170
‏آمل أن يعرفني.

296
00:16:04,546 --> 00:16:06,173
‏شكرًا أيتها العمة "كورا".

297
00:16:06,507 --> 00:16:08,217
‏لم نكن لنتمكن من فعل هذا من دونك.

298
00:16:08,300 --> 00:16:11,595
‏من الجميل أن أراك على هذا النحو ثانيةً.

299
00:16:12,262 --> 00:16:15,140
‏ظننت أن المناطق الحدودية ستغيّرك 
‏إلى الأبد.

300
00:16:15,766 --> 00:16:16,892
‏ليس بعد.

301
00:16:20,354 --> 00:16:23,357
‏حسنًا، سنلقاك أنت وأبي أمام مبنى البلدية.

302
00:16:23,440 --> 00:16:27,319
‏انتظري حتى يرى والدك كم أصبحت شابة فاتنة.

303
00:16:28,654 --> 00:16:29,863
‏"سبيريت"؟

304
00:16:36,787 --> 00:16:38,288
‏هناك خطب ما.

305
00:16:39,456 --> 00:16:40,499
‏مهلًا يا صديقي، تمهّل.

306
00:16:41,083 --> 00:16:42,835
‏يريدنا أن نلحق به.

307
00:16:42,918 --> 00:16:44,878
‏- فلنذهب إذًا. 
‏- لكن حفلة الحاكم الراقصة...

308
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
‏أعلم يا "ابيغيال"، لكن هناك خطب بالتأكيد 
‏وراء تصرف "سبيريت" على هذا النحو.

309
00:16:57,057 --> 00:16:59,435
‏نعم، هذا الأمر أكثر أهمية.

310
00:17:00,144 --> 00:17:02,521
‏- فلنذهب. 
‏- لكن..."لاكي"؟

311
00:17:02,604 --> 00:17:05,232
‏آسفة يا عمة "كورا"، 
‏لكن "سبيريت" يعتمد عليّ.

312
00:17:08,861 --> 00:17:10,320
‏وأنا كنت أعتمد عليك أيضًا.

313
00:17:26,754 --> 00:17:28,338
‏- مهلًا. 
‏- ها هي الفرس!

314
00:17:28,422 --> 00:17:30,632
‏- فلنذهب! 
‏- يجب أن نكون حذرات.

315
00:17:30,716 --> 00:17:33,093
‏الأحصنة مضطربة للغاية، قد تهاجمنا.

316
00:17:35,971 --> 00:17:37,556
‏ماذا نفعل إذًا؟

317
00:17:38,057 --> 00:17:39,349
‏يجب أن نصل إلى الفرس.

318
00:17:58,619 --> 00:18:00,204
‏- "لاكي"! 
‏- ماذا يحدث؟

319
00:18:00,704 --> 00:18:02,873
‏"سبيريت" سيؤمن لنا معبرًا.

320
00:18:18,388 --> 00:18:20,641
‏لا بد أنها قلقة بشأن الفرس.

321
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
‏وأنا أيضًا.

322
00:18:28,982 --> 00:18:30,943
‏"برو"، هل هي بخير؟

323
00:18:31,193 --> 00:18:32,569
‏وضعيّة المهر مقلوبة.

324
00:18:34,154 --> 00:18:36,740
‏يعني أن المهر يتوضّع بشكل خاطئ.

325
00:18:36,824 --> 00:18:39,243
‏يجب أن نقلبه قبل أن يُولد.

326
00:18:39,326 --> 00:18:41,537
‏- هل يجب أن أحضر والدك؟ 
‏- لا يوجد وقت.

327
00:18:41,620 --> 00:18:43,580
‏والقطيع لن يسمح له بالعبور.

328
00:18:48,043 --> 00:18:49,670
‏يجب أن نفعل هذا بأنفسنا.

329
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
‏- ماذا يجب أن نفعل؟ 
‏- أمسكا رأسها لتبقياها هادئة.

330
00:18:55,092 --> 00:18:56,218
‏لا بأس.

331
00:18:56,301 --> 00:18:57,594
‏أنت بخير.

332
00:19:20,617 --> 00:19:21,827
‏لا بأس يا فتاة...

333
00:19:21,910 --> 00:19:23,120
‏- حسنًا. 
‏- آمل ذلك.

334
00:19:24,079 --> 00:19:26,123
‏حسنًا، قليلًا بعد.

335
00:19:26,206 --> 00:19:27,916
‏قمت بقلبه الآن.

336
00:19:28,000 --> 00:19:30,836
‏"ابيغيال"، استعدي، أبقي الفرس هادئة 
‏إن أمكنك.

337
00:19:30,919 --> 00:19:32,629
‏حسنًا، لديّ الغطاء، هاك.

338
00:19:32,713 --> 00:19:34,339
‏حسنًا يا "لاكي".

339
00:19:34,506 --> 00:19:35,883
‏اسحبي!

340
00:19:36,800 --> 00:19:39,428
‏اهدئي، لا بأس، أنت بخير.

341
00:19:39,511 --> 00:19:40,971
‏ستكونين بخير.

342
00:19:42,639 --> 00:19:43,807
‏كاد يخرج.

343
00:19:50,147 --> 00:19:51,273
‏أخرجته!

344
00:19:53,567 --> 00:19:56,278
‏- انظري إلى هذا الصغير. 
‏- صغير جدًا.

345
00:19:58,155 --> 00:19:59,239
‏يا للعجب.

346
00:19:59,323 --> 00:20:01,158
‏إنه ألطف شيء رأيته في حياتي!

347
00:20:03,660 --> 00:20:05,245
‏فستاني!

348
00:20:08,332 --> 00:20:09,541
‏إن الأمر يستحق ذلك.

349
00:20:57,839 --> 00:20:59,424
‏أنا أحبه.

350
00:21:00,008 --> 00:21:01,969
‏"برو"، كان ذلك مذهلًا!

351
00:21:02,052 --> 00:21:03,762
‏نعم، حقًا.

352
00:21:04,054 --> 00:21:06,598
‏والمهر والفرس بخير.

353
00:21:06,682 --> 00:21:08,892
‏اسمعا، هذا الصغير يحتاج اسمًا.

354
00:21:09,685 --> 00:21:12,521
‏- أعرف! 
‏- لا تقولي لي، "سبرينكلز"؟

355
00:21:12,604 --> 00:21:14,189
‏"باني"؟ "جينجر سناب"؟

356
00:21:14,273 --> 00:21:16,024
‏"غافرنر".

357
00:21:16,108 --> 00:21:17,609
‏تعلمان، تيمنًا بالحفلة الراقصة.

358
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
‏أهلًا بك في العالم يا "غافرنر".

359
00:21:31,707 --> 00:21:34,584
‏- كان أنفه ناعمًا وزغبًا جدًا. 
‏- وكنت محقة،

360
00:21:34,668 --> 00:21:37,087
‏لديه قوائم هزيلة وطويلة بالفعل!

361
00:21:37,170 --> 00:21:39,047
‏ترقّبا الأمر، سيكبر بسرعة فائقة.

362
00:21:39,131 --> 00:21:41,675
‏"غافرنر" هو أفضل مهر...

363
00:21:42,259 --> 00:21:44,177
‏لكنني أتمنى لو أنني رأيت 
‏حفلة راقصة حقيقية.

364
00:21:44,261 --> 00:21:45,679
‏لم يفت الأوان بعد.

365
00:21:45,762 --> 00:21:47,014
‏لم لا يمكننا أن نذهب الآن؟

366
00:21:47,806 --> 00:21:49,182
‏لأن...

367
00:21:49,266 --> 00:21:51,018
‏أدركت للتو أنني نسيت أن أعلّمكما

368
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
‏أهم جزء في حضور حفل راقص.

369
00:21:55,856 --> 00:21:57,524
‏الاستمتاع!

370
00:21:57,607 --> 00:22:00,360
‏نعم!

371
00:22:00,444 --> 00:22:02,404
‏وسأراهن أننا فوّتنا الجزء البليد.

372
00:22:04,698 --> 00:22:06,283
‏أنتن متأخرات!

373
00:22:06,575 --> 00:22:08,493
‏ومتسخات!

374
00:22:08,577 --> 00:22:10,329
‏هل ستدخلن حقًا؟

375
00:22:11,204 --> 00:22:12,539
‏بهذا الشكل؟

376
00:22:12,622 --> 00:22:14,499
‏حسنًا، نحن ضيفات الشرف،

377
00:22:14,583 --> 00:22:18,587
‏وكلما تأخرنا بالوصول، 
‏كان دخولنا أكثر تميّزًا، صحيح؟

378
00:22:18,670 --> 00:22:19,629
‏صحيح!

379
00:22:19,713 --> 00:22:23,216
‏- أتريدين مرافقتنا؟ 
‏- بالطبع لا!

380
00:22:23,300 --> 00:22:24,676
‏افعلي ما تشائين!

381
00:22:28,221 --> 00:22:31,641
‏يا فتيات! هل لي أن أقدم لكن الحاكم...

382
00:22:31,933 --> 00:22:33,769
‏انتظرنني!

383
00:22:33,852 --> 00:22:35,979
‏- سُررت بلقائك. 
‏- تشرفت بمعرفتك!

384
00:22:37,939 --> 00:22:39,649
‏حقًا!

385
00:23:08,011 --> 00:23:09,262
‏ترجمة "شيرين سمعان"
