1
00:00:08,049 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,099 --> 00:00:18,184
‏"سأنطلق

3
00:00:18,268 --> 00:00:20,228
‏بحرّية

4
00:00:20,311 --> 00:00:22,230
‏تعالوا معي

5
00:00:22,313 --> 00:00:24,441
‏لنذهب في رحلة هيا رافقوني

6
00:00:24,524 --> 00:00:26,818
‏سأنطلق

7
00:00:26,901 --> 00:00:28,903
‏بحرّية

8
00:00:28,987 --> 00:00:32,782
‏أنا الآن حرة سعيدة والجو هذا يناسبني

9
00:00:32,866 --> 00:00:34,909
‏- مرحى 
‏- مرحى

10
00:00:34,993 --> 00:00:36,911
‏- مرحى 
‏- مرحى

11
00:00:36,995 --> 00:00:38,079
‏مرحى

12
00:00:38,163 --> 00:00:40,915
‏مرحى"

13
00:01:57,367 --> 00:01:58,535
‏انطلقي يا فتاة!

14
00:02:01,704 --> 00:02:03,498
‏لا زلنا نستطيع الوصول في الوقت المناسب.

15
00:02:03,623 --> 00:02:05,750
‏ربما، نوعًا ما.

16
00:02:05,834 --> 00:02:08,878
‏العمة "كورا" لن ترفع صوتها أمام أصدقائها، 
‏صحيح؟

17
00:02:08,962 --> 00:02:10,421
‏أنا قلقة من "ابيغيال".

18
00:02:10,505 --> 00:02:11,881
‏سوف تقتلنا.

19
00:02:11,965 --> 00:02:14,676
‏لكنها أرادت المساعدة في حفلة الشاي 
‏الخاصة بعمتي.

20
00:02:14,759 --> 00:02:17,053
‏إنها الشيء الوحيد الذي كانت تتحدث عنه 
‏طوال الأسبوع.

21
00:02:17,137 --> 00:02:19,389
‏نعم، لكنها أرادتنا أن نساعد جميعنا معًا.

22
00:02:19,973 --> 00:02:22,725
‏علمت أنه كان علينا الذهاب إلى منزلك 
‏بعد المدرسة مباشرةً.

23
00:02:22,809 --> 00:02:25,145
‏لم تركتك تقنعينني بالذهاب في جولة قصيرة؟

24
00:02:25,270 --> 00:02:28,439
‏بشكل أدق، قلت جولة سريعة، وليس قصيرة.

25
00:02:28,523 --> 00:02:29,732
‏من الأفضل أن نسرع أكثر.

26
00:02:31,943 --> 00:02:36,823
‏كنت رئيسة منظمة النساء الرديفة المحلية 
‏في المدينة،

27
00:02:36,906 --> 00:02:40,118
‏ولا بد أن أعترف أنني افتقدت ذلك بشدة.

28
00:02:40,201 --> 00:02:42,954
‏لذلك أشعر بالسعادة والشرف لاختياركن لي

29
00:02:43,037 --> 00:02:45,999
‏للانضمام إلى جمعية بنات "ميراديرو" للعون.

30
00:02:46,082 --> 00:02:48,835
‏هذا من دواعي سرورنا يا "كورا"، 
‏أنت إضافة عظيمة.

31
00:02:48,918 --> 00:02:50,461
‏يا له من اجتماع شيّق!

32
00:02:50,545 --> 00:02:52,213
‏الشاي جاهز يا سيداتي.

33
00:02:59,554 --> 00:03:01,973
‏- هل ترغبين بكعكة مادلين؟ 
‏- لا مانع لديّ.

34
00:03:02,056 --> 00:03:03,683
‏هذا لحاف جميل يا "كورا".

35
00:03:03,766 --> 00:03:04,934
‏شكرًا لك.

36
00:03:05,018 --> 00:03:07,312
‏إنه أثمن ممتلكاتي.

37
00:03:07,395 --> 00:03:09,188
‏توارثته عائلتي على مدى أجيال...

38
00:03:09,272 --> 00:03:12,233
‏مهلًا يا "ابيغيال"، دعيني أساعدك.

39
00:03:12,317 --> 00:03:14,903
‏بما أن "لاكي" ليست هنا لتفعل ذلك.

40
00:03:14,986 --> 00:03:15,904
‏نعم، أنا هنا!

41
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
‏أعتذر يا عمتي "كورا"، كنا نرتب نفسنا.

42
00:03:22,785 --> 00:03:23,703
‏هذا فعلًا...

43
00:03:23,786 --> 00:03:25,788
‏ذهبتما في جولة، أليس كذلك؟

44
00:03:26,623 --> 00:03:28,541
‏ظننت أننا اتفقنا 
‏أن المغامرة الحقيقية اليوم

45
00:03:28,625 --> 00:03:30,668
‏هي التحضير لحفلة شاي لائقة معًا،

46
00:03:30,752 --> 00:03:31,836
‏لكنكما لم تكونا هنا.

47
00:03:31,920 --> 00:03:34,255
‏اضطررت لخبز كل كعكات مادلين هذه بمفردي،

48
00:03:34,339 --> 00:03:35,590
‏بيديّ الاثنتين.

49
00:03:35,673 --> 00:03:37,467
‏ساعدني "بومارانغ" في خفق المخيض.

50
00:03:37,550 --> 00:03:38,426
‏لكن مع ذلك!

51
00:03:39,260 --> 00:03:42,055
‏ربما ترغبن في مناقشة هذا 
‏في المطبخ يا فتيات؟

52
00:03:43,640 --> 00:03:45,225
‏نحن آسفتان جدًا يا "ابيغيال".

53
00:03:45,308 --> 00:03:47,518
‏سننظف بمفردنا.

54
00:03:47,602 --> 00:03:50,355
‏حقًا؟ أجل.

55
00:03:50,438 --> 00:03:52,523
‏لن تُضطري لفعل شيء، أعدك.

56
00:03:52,607 --> 00:03:55,068
‏جيد، لأن هؤلاء السيدات 
‏أوقعن كمية كبيرة من الفتات،

57
00:03:55,151 --> 00:03:57,987
‏ظننت أنه سيكون عليّ إدخال "بومارانغ" 
‏إلى هنا ليلعقها عن الأرض.

58
00:03:58,571 --> 00:03:59,739
‏إنها تمزح.

59
00:03:59,822 --> 00:04:02,825
‏مستحيل أن أسمح بدخول حيوان إسطبل 
‏إلى منزلي.

60
00:04:05,954 --> 00:04:09,791
‏حقًا يا فتيات، هذا ليس مكانًا مناسبًا 
‏لهذا النوع من النقاش.

61
00:04:10,041 --> 00:04:12,669
‏يجب أن تري ما نفعله من حيل

62
00:04:12,752 --> 00:04:14,504
‏عندما نعقد الاجتماعات في نزلي.

63
00:04:14,587 --> 00:04:17,173
‏رأيت أكثر من حصان يدخل إلى ردهتها.

64
00:04:18,341 --> 00:04:21,803
‏بالحديث عن ذلك، يجب أن نناقش 
‏أمر جولة الأسبوع القادم.

65
00:04:21,886 --> 00:04:25,265
‏جولة؟ تعنين...على الحصان؟

66
00:04:25,348 --> 00:04:28,977
‏حاولنا ركوب البجعات 
‏لكنها مخلوقات صغيرة شرسة.

67
00:04:29,060 --> 00:04:30,895
‏عمتي "كورا"؟ تركب الخيل؟

68
00:04:32,272 --> 00:04:35,066
‏عمتي "كورا"، تركب الخيل!

69
00:04:35,149 --> 00:04:39,112
‏مرّ وقت طويل،

70
00:04:39,195 --> 00:04:42,532
‏لكنني أحب أن أكون على...ظهر الخيل.

71
00:04:43,491 --> 00:04:45,201
‏هذا صحيح.

72
00:04:45,285 --> 00:04:46,202
‏نعم.

73
00:04:46,411 --> 00:04:49,998
‏- إنها راكبة خيل ممتازة. 
‏- بطلة روديو.

74
00:04:50,081 --> 00:04:51,332
‏يا فتيات.

75
00:04:51,416 --> 00:04:52,834
‏توقفن.

76
00:04:52,917 --> 00:04:56,087
‏في إحدى المرات روّضت فحلًا بريًا 
‏في 6 ثوان تمامًا.

77
00:04:56,170 --> 00:04:57,588
‏توقفي.

78
00:04:57,672 --> 00:05:00,300
‏علمت أنك ريفية في جزء من شخصيتك يا "كورا"،

79
00:05:00,383 --> 00:05:01,718
‏تحت هذا المظهر المدني.

80
00:05:05,430 --> 00:05:06,723
‏حسنًا.

81
00:05:06,806 --> 00:05:08,266
‏لا شيء يدعو للخوف.

82
00:05:08,349 --> 00:05:09,475
‏أستطيع فعل هذا.

83
00:05:20,194 --> 00:05:23,323
‏لم يسبق أن لاحظت مدى ارتفاع حصانك هذا.

84
00:05:24,449 --> 00:05:26,117
‏قطعًا لا!

85
00:05:26,617 --> 00:05:29,829
‏يحاول أن يقول لك ألّا تتوتري 
‏يا عمتي "كورا".

86
00:05:29,912 --> 00:05:32,582
‏هراء، لست متوترة مطلقًا.

87
00:05:32,665 --> 00:05:36,502
‏جيد، إن شدة تعرقك جعلتني أظن 
‏أنك قد تكونين خائفة.

88
00:05:36,586 --> 00:05:38,379
‏أنا لا أتعرق.

89
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
‏أنا مبتلة قليلًا،

90
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
‏والسيدة لا تدقق على أشياء كهذه.

91
00:05:43,259 --> 00:05:45,762
‏كل شيء سيكون بخير يا عمتي "كورا"، أعدك.

92
00:05:45,845 --> 00:05:48,056
‏"برو" تحضر لك ألطف وأهدأ حصان

93
00:05:48,139 --> 00:05:49,098
‏في كل "ميراديرو".

94
00:05:49,182 --> 00:05:50,683
‏ها هو يا سيدة "بريسكوت".

95
00:05:51,100 --> 00:05:54,103
‏"مالو" هو الحصان الأمثل لك 
‏لتتعلمي ركوب الخيل.

96
00:05:55,980 --> 00:05:58,900
‏طاب مساؤك، كيف حالك؟

97
00:06:01,152 --> 00:06:03,321
‏حُكي خلف أذنيه.

98
00:06:03,905 --> 00:06:05,448
‏لا! أطعميه مكعب سكر.

99
00:06:05,531 --> 00:06:07,867
‏لا، لتصادقي حصانًا،

100
00:06:07,950 --> 00:06:10,369
‏أولًا عليك النظر في عينيه،

101
00:06:10,453 --> 00:06:13,790
‏وحالما تضعينهما تحت التنويم المغناطيسي...

102
00:06:13,873 --> 00:06:15,708
‏- قبليه على أنفه! 
‏- يا للهول!

103
00:06:15,792 --> 00:06:18,252
‏لا أظن أن العمة "كورا" من النوع 
‏الذي يحب تقبيل الخيول.

104
00:06:19,754 --> 00:06:21,047
‏يا للهول!

105
00:06:21,130 --> 00:06:22,757
‏هل جميعها رائحتها هكذا؟

106
00:06:22,840 --> 00:06:26,219
‏أتمنى ذلك، رائحة "سينيور كاروتس" 
‏أسوأ بكثير.

107
00:06:29,555 --> 00:06:31,891
‏هيا! صنعنا لك سلمًا لامتطاء الحصان.

108
00:06:31,974 --> 00:06:35,061
‏حرصت على أن يكون الركابان مربوطين بإحكام 
‏حتى لا تسقطي.

109
00:06:35,144 --> 00:06:36,437
‏يا للعجب.

110
00:06:36,521 --> 00:06:39,315
‏كنت أركز بشدة على امتطاء الحصان،

111
00:06:39,398 --> 00:06:41,901
‏لدرجة أنني لم أفكر في احتمال السقوط عنه.

112
00:06:41,984 --> 00:06:43,236
‏إذًا لا تبدئي التفكير بذلك.

113
00:06:44,779 --> 00:06:46,280
‏"مالو" حصان لطيف جدًا.

114
00:06:46,864 --> 00:06:49,909
‏إنه على الأرجح خائف منك أكثر من خوفك منه.

115
00:06:51,160 --> 00:06:53,204
‏هل تريدينني أن أمسك يدك أيضًا؟

116
00:06:54,080 --> 00:06:56,124
‏امتطيت حصانًا من قبل.

117
00:06:56,207 --> 00:06:58,042
‏- حقًا؟ 
‏- نعم.

118
00:06:58,126 --> 00:07:01,420
‏مرة واحدة، عندما كنت فتاة، لمدة وجيزة.

119
00:07:01,504 --> 00:07:05,383
‏إنه يشبه...ركوب الدراجة الهوائية؟

120
00:07:05,466 --> 00:07:08,386
‏الدراجات الهوائية لا تعض أو تركل.

121
00:07:08,469 --> 00:07:10,346
‏لننته من هذا وحسب.

122
00:07:13,266 --> 00:07:14,267
‏أحسنت.

123
00:07:15,017 --> 00:07:17,145
‏لم هو مرتفع جدًا؟

124
00:07:17,228 --> 00:07:19,063
‏لا أتذكّر كونه بهذا الارتفاع.

125
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
‏ربما يكون الأفضل ألّا تمتطيه بشكل جانبي.

126
00:07:21,774 --> 00:07:23,484
‏هراء.

127
00:07:23,568 --> 00:07:26,612
‏لاحظي مظهري الراقي والجميل.

128
00:07:29,073 --> 00:07:31,325
‏إذًا، إلى أين سنذهب في جولة؟

129
00:07:31,409 --> 00:07:34,454
‏فكرت في امتطاء الحصان حول الحظيرة 
‏عدة مرات.

130
00:07:34,537 --> 00:07:37,999
‏هل ستمتطي بنات "ميراديرو" الخيول 
‏حول الحظيرة؟

131
00:07:38,082 --> 00:07:39,208
‏طبعًا لا.

132
00:07:39,292 --> 00:07:41,794
‏بما أنني على ظهر الحصان،

133
00:07:41,878 --> 00:07:45,339
‏وأنا أنوي رؤية 
‏هذه المناطق الحدودية الجميلة

134
00:07:45,423 --> 00:07:48,593
‏التي تتكلمن عنها باستمرار، في أي اتجاه هي؟

135
00:07:49,635 --> 00:07:50,761
‏في هذا الاتجاه.

136
00:08:00,730 --> 00:08:02,106
‏تعال يا "مالو".

137
00:08:26,422 --> 00:08:28,591
‏يمكنك أن تفتحي عينيك الآن 
‏أيتها العمة "كورا".

138
00:08:32,428 --> 00:08:34,305
‏إنها جميلة حقًا، أليس كذلك؟

139
00:08:34,388 --> 00:08:36,599
‏خاصة عندما تكون عيناك مفتوحتين.

140
00:08:36,682 --> 00:08:38,518
‏إنه منظر يخطف الأنفاس حقًا.

141
00:08:39,018 --> 00:08:42,313
‏لكن يبدو أن هناك عاصفة قادمة، 
‏ربما علينا العودة.

142
00:08:42,396 --> 00:08:44,774
‏محال، العاصفة لن تصل إلا بعد ساعات.

143
00:08:44,857 --> 00:08:46,234
‏يمكننا البقاء هنا طوال اليوم.

144
00:08:46,317 --> 00:08:47,944
‏إن كنت تظنين...

145
00:08:48,027 --> 00:08:48,861
‏ما هذا؟

146
00:08:51,864 --> 00:08:53,908
‏آثار مخالب.

147
00:08:53,991 --> 00:08:55,910
‏إنها آثار مخالب أسد الجبل.

148
00:08:55,993 --> 00:08:57,703
‏يجب أن نعود.

149
00:08:59,539 --> 00:09:00,790
‏يا للهول، النجدة!

150
00:09:00,873 --> 00:09:03,292
‏لا تخافي يا سيدة "بريسكوت".

151
00:09:03,876 --> 00:09:06,587
‏- تشبثي وحسب! 
‏- إلى أين يأخذني؟

152
00:09:06,671 --> 00:09:08,047
‏إلى الإسطبل!

153
00:09:08,130 --> 00:09:09,382
‏ربما.

154
00:09:13,636 --> 00:09:15,763
‏هل انتهى الأمر؟ أخبرنني عندما ينتهي.

155
00:09:15,846 --> 00:09:18,432
‏- عمتي "كورا"! 
‏- سأنسحب من جولة عطلة الأسبوع القادم.

156
00:09:18,516 --> 00:09:20,226
‏في الحقيقة، أشعر أنني سأصاب بالزكام.

157
00:09:23,980 --> 00:09:25,898
‏هل أنت بخير؟

158
00:09:27,149 --> 00:09:30,111
‏أظن أنني ركبت الخيل ما يكفي لبقية حياتي.

159
00:09:30,528 --> 00:09:31,612
‏أبي؟

160
00:09:39,453 --> 00:09:41,205
‏أبي، ما الذي يجري؟

161
00:09:41,289 --> 00:09:43,040
‏ماذا حدث لـ"غافرنر"؟

162
00:09:43,124 --> 00:09:44,709
‏نعم، أين هي أمه؟

163
00:09:44,792 --> 00:09:47,211
‏أسد جبل هاجم القطيع 
‏في منطقة "بونتا ليبري".

164
00:09:47,545 --> 00:09:48,796
‏أمه لم تنج.

165
00:09:49,046 --> 00:09:49,964
‏يا للهول.

166
00:09:50,047 --> 00:09:52,341
‏الصغير المسكين.

167
00:09:52,425 --> 00:09:54,760
‏رأينا آثار الأسد منذ قليل.

168
00:09:54,844 --> 00:09:57,054
‏خدوش على الشجرة في منطقة "بونتا ليبري".

169
00:10:03,102 --> 00:10:04,437
‏اذهب وتفقّد قطيعك يا فتى.

170
00:10:04,520 --> 00:10:05,521
‏سوف نعتني به.

171
00:10:07,398 --> 00:10:08,649
‏كن حذرًا.

172
00:10:09,233 --> 00:10:10,151
‏رجاءً.

173
00:10:10,735 --> 00:10:12,570
‏لنحضّر مربطًا لـ"غافرنر".

174
00:10:15,573 --> 00:10:17,241
‏جهزته يا سيد "غرانجر".

175
00:10:20,411 --> 00:10:21,746
‏"غافرنر" المسكين.

176
00:10:21,829 --> 00:10:23,831
‏- هل سيكون بخير؟ 
‏- تذكرن يا فتيات.

177
00:10:23,914 --> 00:10:26,250
‏إن رأيتن ذلك الأسد في جولاتكن،

178
00:10:26,334 --> 00:10:29,045
‏أصدرن ضجة عالية وزدن حجم أجسامكن 
‏قدر الإمكان

179
00:10:29,128 --> 00:10:30,212
‏بينما تتراجعن.

180
00:10:30,713 --> 00:10:31,964
‏يذهبن في جولة؟

181
00:10:32,048 --> 00:10:33,507
‏قطعًا لا.

182
00:10:33,591 --> 00:10:35,593
‏ذلك المخلوق قتل حصانًا.

183
00:10:35,676 --> 00:10:37,219
‏لن أسمح لك بالاقتراب منه.

184
00:10:37,303 --> 00:10:38,763
‏- لكن... 
‏- "فورتونا بريسكوت"،

185
00:10:38,846 --> 00:10:41,182
‏أمنعك من امتطاء الخيل مجددًا!

186
00:10:41,849 --> 00:10:43,351
‏ماذا؟ لا يمكنك!

187
00:10:43,434 --> 00:10:45,811
‏هذا ليس جدالًا ستفوزين به يا "لاكي".

188
00:10:45,895 --> 00:10:47,855
‏هذا خطير جدًا، ببساطة.

189
00:10:47,938 --> 00:10:49,482
‏هذا ظلم.

190
00:10:50,232 --> 00:10:53,069
‏اسمعي يا "كورا"، أعرف كم تقلقين 
‏على "لاكي".

191
00:10:53,152 --> 00:10:56,113
‏الرب يعلم كم أقلق على ابنتي أيضًا.

192
00:10:56,197 --> 00:10:58,282
‏لكن ذلك القط يمر من هنا وحسب.

193
00:10:58,366 --> 00:11:02,119
‏المكان هنا فيه نشاط كبير بسبب السكة 
‏الحديدية ما يمنعه من البقاء هنا.

194
00:11:02,203 --> 00:11:03,871
‏أضمن لك أنه بعد بضعة أيام،

195
00:11:03,954 --> 00:11:05,915
‏سيكون على بعد مئات الأميال من هنا.

196
00:11:06,999 --> 00:11:07,917
‏حسنًا.

197
00:11:08,000 --> 00:11:10,461
‏إذًا أمنعك من امتطاء الخيل لعدة أيام،

198
00:11:10,544 --> 00:11:13,506
‏حتى يتأكد السيد "غرانجر" أن الأسد 
‏قد رحل فعلًا.

199
00:11:13,589 --> 00:11:14,840
‏هذا ينطبق عليكن جميعًا.

200
00:11:45,788 --> 00:11:48,332
‏"لاكي"، أعطيني الإبرة رقم 4 من فضلك.

201
00:11:52,378 --> 00:11:54,130
‏لم يعد "سبيريت" بعد.

202
00:11:54,213 --> 00:11:56,424
‏أنا واثقة أنه نجا من العديد 
‏من العواصف الرعدية

203
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
‏قبل أن تقابليه.

204
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
‏ليست العاصفة فقط.

205
00:11:59,427 --> 00:12:00,719
‏أسد الجبل ذاك...

206
00:12:04,515 --> 00:12:06,475
‏لديّ فكرة رائعة.

207
00:12:06,559 --> 00:12:10,020
‏بغياب أبيك عن البلدة، 
‏إنها ليلة فتيات رسميًا.

208
00:12:10,104 --> 00:12:12,648
‏وبما أنك علمتني امتطاء الخيل،

209
00:12:12,731 --> 00:12:17,445
‏سأرد معروفك وأعلمك كيف تصنعين لحافًا.

210
00:12:20,573 --> 00:12:22,616
‏أنت كبيرة كفاية لتصنعي الجزء الخاص بك

211
00:12:22,700 --> 00:12:24,660
‏من لحاف عائلة "بريسكوت".

212
00:12:26,203 --> 00:12:27,580
‏شكرًا يا عمتي "كورا"، لكن...

213
00:12:27,663 --> 00:12:29,957
‏جدة جدتي،

214
00:12:30,040 --> 00:12:33,043
‏جدتك الكبرى "بيردي"،

215
00:12:33,127 --> 00:12:34,670
‏بدأت حياكة هذا اللحاف.

216
00:12:34,920 --> 00:12:36,839
‏إنه يروي قصة عائلتنا.

217
00:12:37,423 --> 00:12:42,470
‏طوال أجيال، خاطت نساء عائلة "بريسكوت" 
‏جزءًا من أجل كل حدث عائلي مهم.

218
00:12:43,637 --> 00:12:46,348
‏هذه قطعة من شراع السفينة

219
00:12:46,432 --> 00:12:48,601
‏التي حملت عائلة "بريسكوت" إلى هذه الأرض.

220
00:12:49,852 --> 00:12:53,397
‏وهذه كانت فستان زفاف جدة والدك.

221
00:12:53,481 --> 00:12:55,024
‏زيّ معمودية والدك.

222
00:12:55,107 --> 00:12:56,275
‏كان طفلًا صغيرًا،

223
00:12:56,358 --> 00:12:58,944
‏لكنه صرخ مثل البانشي طوال الوقت.

224
00:13:00,154 --> 00:13:02,865
‏في ذلك الشتاء، كان هناك عاصفة ثلجية رهيبة.

225
00:13:02,948 --> 00:13:05,659
‏كنا نحرق الأثاث لنحافظ على أنفسنا 
‏من التجمد.

226
00:13:06,243 --> 00:13:09,955
‏لكن أمي غطتني بهذا اللحاف وأبقتني دافئة.

227
00:13:10,039 --> 00:13:11,916
‏يمكنني القول إنه أبقاني حيّة.

228
00:13:13,292 --> 00:13:15,336
‏شاهدت هذا اللحاف طيلة حياتي،

229
00:13:15,419 --> 00:13:17,546
‏لكنني لم أدرك أنه كان يخصّك.

230
00:13:17,630 --> 00:13:18,672
‏إنه يخصّنا جميعًا.

231
00:14:17,606 --> 00:14:19,400
‏حاذري يا "لاكي"، ستخسرين إبهامك.

232
00:14:19,483 --> 00:14:22,027
‏لا أستطيع التركيز وأنا أعرف أن "سبيريت" 
‏في الخارج.

233
00:14:22,111 --> 00:14:24,196
‏لا يمكنك فعل شيء الآن،

234
00:14:24,280 --> 00:14:26,115
‏حتى تمرّ العاصفة على الأقل.

235
00:14:26,198 --> 00:14:29,243
‏إن كنت لا تستطيعين حياكة اللحاف، 
‏جدي طريقة أخرى لتسترخي.

236
00:14:37,543 --> 00:14:40,504
‏ربما حمّام ساخن مطوّل سيساعدني على الهدوء.

237
00:14:44,174 --> 00:14:45,509
‏حمّام مطوّل.

238
00:15:08,324 --> 00:15:10,075
‏تعال يا "سايج براش".

239
00:15:56,872 --> 00:15:57,706
‏"لاكي"؟

240
00:16:18,102 --> 00:16:20,562
‏"سبيريت"!

241
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
‏هيا يا "سايج براش".

242
00:16:57,099 --> 00:16:59,268
‏"سايج براش"!

243
00:17:12,781 --> 00:17:14,867
‏"لاكي"؟ هل أنت بخير هناك؟

244
00:17:15,617 --> 00:17:16,994
‏صحة.

245
00:17:22,166 --> 00:17:23,709
‏ما هذا بحق السماء؟

246
00:17:56,867 --> 00:17:57,993
‏هيا أيتها العجوز.

247
00:17:58,077 --> 00:17:59,578
‏"لاكي" بحاجة لك.

248
00:18:03,957 --> 00:18:04,917
‏"سبيريت"!

249
00:18:07,920 --> 00:18:09,213
‏"سبيريت"!

250
00:18:12,800 --> 00:18:14,468
‏كل شيء سيكون بخير يا فتى.

251
00:18:33,737 --> 00:18:35,322
‏حسنًا.

252
00:18:37,491 --> 00:18:38,742
‏تصرفي وكأنك كبيرة الحجم.

253
00:18:38,826 --> 00:18:39,827
‏يمكنك فعلها.

254
00:18:39,910 --> 00:18:42,246
‏كما قال السيد "غرانجر".

255
00:18:44,331 --> 00:18:45,290
‏أنت!

256
00:18:45,374 --> 00:18:46,917
‏ابتعد، اذهب!

257
00:18:54,716 --> 00:18:56,343
‏ابتعد من هنا، اذهب، ارحل!

258
00:19:20,617 --> 00:19:22,953
‏ابتعد عن ابنة أخي!

259
00:19:26,165 --> 00:19:27,124
‏عمتي "كورا"؟

260
00:19:28,041 --> 00:19:29,376
‏عزيزتي "لاكي"!

261
00:19:29,459 --> 00:19:30,961
‏عزيزتي الغالية "لاكي"!

262
00:19:31,044 --> 00:19:33,338
‏إياك أن تخيفيني هكذا مجددًا.

263
00:19:33,422 --> 00:19:36,633
‏أنا آسفة، لكن "سبيريت" كان في ورطة، 
‏إنه مُصاب.

264
00:19:38,302 --> 00:19:39,178
‏"سبيريت".

265
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‏يا للهول.

266
00:19:41,388 --> 00:19:42,890
‏إنه قوي، يمكنه النجاة.

267
00:19:42,973 --> 00:19:44,516
‏إنه بحاجة لمساعدتنا وحسب.

268
00:19:44,600 --> 00:19:47,060
‏ذلك الأسد سيعود، يجب أن نذهب.

269
00:19:47,144 --> 00:19:49,897
‏- نعم، رجاءً. 
‏- سنأخذك إلى المنزل يا "سبيريت".

270
00:19:49,980 --> 00:19:51,773
‏هيا، لنساعده على الوقوف.

271
00:19:59,406 --> 00:20:01,366
‏سيد "كاروتس"، لا تبتعد.

272
00:20:09,041 --> 00:20:11,501
‏لا عليك، سندخل الإسطبل وحسب.

273
00:20:14,463 --> 00:20:16,465
‏كدنا نصل إلى المنزل، يمكنك أن تصل.

274
00:20:19,343 --> 00:20:21,887
‏يجب أن نوقف النزيف، ماذا يجب أن نفعل؟

275
00:20:21,970 --> 00:20:24,806
‏اذهبي وجدي السيد "غرانجر"، بأقصى سرعة.

276
00:20:24,890 --> 00:20:26,141
‏لن أتأخر!

277
00:20:29,102 --> 00:20:31,855
‏تماسك يا "سبيريت"، تماسك.

278
00:20:32,397 --> 00:20:35,400
‏أنت تعني كل شيء بالنسبة لتلك الفتاة، 
‏وهي...

279
00:20:35,943 --> 00:20:37,819
‏تعني كل شيء بالنسبة لي.

280
00:20:40,197 --> 00:20:41,823
‏هل تشعر بالبرد؟

281
00:20:41,907 --> 00:20:43,450
‏أنت ترتجف.

282
00:20:56,713 --> 00:20:58,632
‏هذا سيبقيك دافئًا.

283
00:20:59,591 --> 00:21:01,718
‏أحسنت يا "سبيريت".

284
00:21:01,802 --> 00:21:03,220
‏اهدأ الآن.

285
00:21:03,303 --> 00:21:04,972
‏لا تتركنا.

286
00:21:05,555 --> 00:21:06,556
‏تماسك يا "سبيريت".

287
00:21:06,640 --> 00:21:08,642
‏- أنا قادمة. 
‏- "لاكي"!

288
00:21:08,725 --> 00:21:11,061
‏- عمتي "كورا". 
‏- حسنًا.

289
00:21:11,144 --> 00:21:13,689
‏لنضعه على المزلجة وندخله الإسطبل، بسرعة!

290
00:22:05,032 --> 00:22:05,991
‏"سبيريت"؟

291
00:22:06,908 --> 00:22:08,910
‏"سبيريت"، أنت بخير.

292
00:22:09,494 --> 00:22:10,746
‏أنت بخير.

293
00:22:12,706 --> 00:22:13,874
‏على رسلك يا فتى.

294
00:22:13,957 --> 00:22:16,585
‏أعلم أنك تشعر بتحسن، لكن السيد "غرانجر"

295
00:22:16,668 --> 00:22:19,296
‏يقول إن عليك ألّا تقف لمدة، مفهوم؟

296
00:22:19,755 --> 00:22:21,882
‏اعتنى بك جيدًا.

297
00:22:28,764 --> 00:22:30,474
‏وكذلك العمة "كورا".

298
00:23:08,053 --> 00:23:09,262
‏ترجمة "شيرين سمعان"
