1
00:00:07,257 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,393
‏"سأنطلق

3
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‏بحرّية

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,439
‏تعالوا معي

5
00:00:22,522 --> 00:00:24,649
‏لنذهب في رحلة هيا رافقوني

6
00:00:24,733 --> 00:00:26,568
‏سأنطلق

7
00:00:26,985 --> 00:00:28,987
‏بحرّية

8
00:00:29,070 --> 00:00:32,991
‏أنا الآن حرة سعيدة والجو هذا يناسبني

9
00:00:33,074 --> 00:00:35,118
‏- مرحى 
‏- مرحى

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,120
‏- مرحى 
‏- مرحى

11
00:00:37,203 --> 00:00:38,663
‏مرحى

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,124
‏مرحى"

13
00:00:47,464 --> 00:00:50,508
‏- هل الفرن ساخن بما يكفي برأيك؟ 
‏- آمل أن تكون لذيذة.

14
00:00:50,967 --> 00:00:52,135
‏رائحتها شهية!

15
00:00:52,218 --> 00:00:54,929
‏- متى ستصبح جاهزة؟ 
‏- كما تقول الجدة "ستون":

16
00:00:55,430 --> 00:00:58,266
‏"تحضّرينها في 4 ساعات، تخبزينها ساعة، 
‏فتحصلين على كعكة لذيذة."

17
00:00:58,349 --> 00:00:59,851
‏حسنًا، فطيرة، لكن هذا غير مُقفى.

18
00:00:59,934 --> 00:01:03,772
‏من يأبه؟ تبدو رائعة وأتوق لأتذوقها.

19
00:01:03,855 --> 00:01:07,025
‏وأنا أيضًا، فعندها يمكننا الخروج 
‏لركوب الخيل وأخيرًا.

20
00:01:07,150 --> 00:01:08,651
‏رباه.

21
00:01:08,985 --> 00:01:11,029
‏ماذا تفعلان أيتها الفتاتان

22
00:01:11,738 --> 00:01:14,949
‏بوعاء المزج القديم الموروث عن جدتي؟

23
00:01:15,033 --> 00:01:18,078
‏نحضّر فطيرة الكرز "ستون" 
‏القديمة والموروثة عن جدتي.

24
00:01:18,161 --> 00:01:20,997
‏كانت أمك تتحدث عن هذا في المتجر العام 
‏اليوم.

25
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
‏قالت إنها فازت في مسابقة الكنيسة للخبز 
‏في الـ24 سنة الماضية.

26
00:01:27,837 --> 00:01:28,755
‏فطيرتي!

27
00:01:29,005 --> 00:01:29,923
‏حسنًا.

28
00:01:30,381 --> 00:01:33,051
‏حسنًا.

29
00:01:33,134 --> 00:01:34,552
‏هذا رائع!

30
00:01:35,011 --> 00:01:38,640
‏هل هذا لوز بالقرفة؟

31
00:01:38,723 --> 00:01:40,767
‏آسفة، هذه وصفة سرية.

32
00:01:40,975 --> 00:01:43,144
‏فازت جدتي في مسابقة الخبز وتلتها أمي،

33
00:01:43,228 --> 00:01:46,231
‏والآن عليّ أن أفوز، 
‏وإلا سأخذل أجيال آل "ستون"

34
00:01:46,314 --> 00:01:48,233
‏وسأُنبذ ويكون عليّ أن أغيّر اسمي!

35
00:01:48,441 --> 00:01:52,403
‏قد أصبح "آبي" أو "غيال" أو "ابيغيالا رانغ" 
‏أو "لاكي".

36
00:01:52,737 --> 00:01:53,696
‏لا، مهلًا.

37
00:01:53,780 --> 00:01:56,783
‏واثقة أنك ستكونين على قدر المسؤولية 
‏يا "ابيغيال".

38
00:01:57,909 --> 00:02:00,286
‏شكرًا، لست قلقة أبدًا.

39
00:02:05,333 --> 00:02:06,793
‏لست الفرن.

40
00:02:15,051 --> 00:02:18,304
‏حتى إن غيرت اسمي، سيظل الناس يعرفون 
‏"بومارانغ".

41
00:02:18,388 --> 00:02:21,307
‏ربما إن دهنت نقاطه البيضاء بالبني 
‏ونقاطه البنّية بالأبيض...

42
00:02:22,851 --> 00:02:24,644
‏ليس هناك ما يدعو للقلق.

43
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
‏رائحة الفطيرة شهية.

44
00:02:26,896 --> 00:02:28,523
‏توصيل خاص!

45
00:02:28,606 --> 00:02:30,817
‏"لاكي"، جاء هذا بالقطار من أجلك.

46
00:02:30,900 --> 00:02:32,110
‏شكرًا يا "ماري بات".

47
00:02:32,193 --> 00:02:34,904
‏أنا "بيانكا"، أنتعل حذاءً أزرق وحسب.

48
00:02:34,988 --> 00:02:38,032
‏يمكنك أن تتذكري هذا لأن "بيانكا" و"أزرق"

49
00:02:38,116 --> 00:02:39,117
‏يبدآن بالحرف "بي".

50
00:02:40,493 --> 00:02:42,120
‏"بني" أيضًا يبدأ بحرف "بي".

51
00:02:42,203 --> 00:02:44,414
‏أحضرنا الصحيفة لوالدك أيضًا.

52
00:02:44,497 --> 00:02:46,875
‏ما كُتب فيها تسبب بإغماء سيدة.

53
00:02:48,626 --> 00:02:49,544
‏أريد أن يُغمى عليّ.

54
00:02:49,627 --> 00:02:50,753
‏ماذا كُتب فيها؟

55
00:02:51,546 --> 00:02:54,299
‏كُتب أن جميع مصارف الولاية في حالة استنفار 
‏كبرى.

56
00:02:54,883 --> 00:02:58,887
‏لصوص ملثمون سرقوا مصرفًا في "سيلفر لود"، 
‏ثم آخر في "لاسو فلاتس".

57
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
‏ماذا لو كانت "ميراديرو" هي التالية؟

58
00:03:00,972 --> 00:03:03,391
‏إن أتوا إلى هنا، سأنقذ "سنيبس"

59
00:03:03,474 --> 00:03:05,435
‏وآخذه إلى مخبئي السري،

60
00:03:05,977 --> 00:03:08,229
‏وحينها سنصبح معًا إلى الأبد.

61
00:03:09,147 --> 00:03:10,440
‏إلى الأبد.

62
00:03:10,773 --> 00:03:12,442
‏ذلك مخبؤنا السرّي.

63
00:03:12,692 --> 00:03:15,069
‏لماذا تريدين أن تلوثيه بـ"سنيبس"؟

64
00:03:15,528 --> 00:03:17,864
‏لأنني حينها سأعلم أين مكانه دائمًا.

65
00:03:17,947 --> 00:03:20,325
‏أتساءل ماذا يفعل الآن.

66
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
‏ماذا بخصوص الطرد؟

67
00:03:22,869 --> 00:03:26,164
‏إن أردت أن تعانقي "سنيبس"، عليك أن تحبسيه 
‏بحيث لا يبتعد.

68
00:03:26,247 --> 00:03:30,835
‏رباه! "(بوكس كار بوني) وأدلة رقعة الشطرنج 
‏الثلاثة"!

69
00:03:30,919 --> 00:03:32,337
‏من "بوكس كار بوني"؟

70
00:03:32,420 --> 00:03:34,589
‏ألا تعرفين "بوكس كار بوني"؟

71
00:03:34,672 --> 00:03:37,175
‏ما الإجابة التي ستجعلك تكفّين عن الصراخ 
‏عليّ؟

72
00:03:37,258 --> 00:03:40,678
‏هي أروع محققة في العالم!

73
00:03:40,762 --> 00:03:43,181
‏لديها كلب بوليسي وفيّ اسمه "إنسبيكتر"،

74
00:03:43,264 --> 00:03:45,767
‏يقودان قطارًا ويحلان الألغاز.

75
00:03:45,975 --> 00:03:47,393
‏إنهما ممتعان جدًا.

76
00:03:48,728 --> 00:03:49,938
‏أصبحت جاهزة.

77
00:03:50,021 --> 00:03:51,105
‏وأخيرًا.

78
00:03:55,193 --> 00:03:57,278
‏- يا للروعة! 
‏- هل الطبقة الخارجية بنّية كفاية؟

79
00:03:57,362 --> 00:03:58,571
‏حتى إنها كافية؟

80
00:03:58,655 --> 00:04:00,323
‏آمل أن تكون قد نضجت بأكملها.

81
00:04:00,615 --> 00:04:03,034
‏ألم تسمعيني عندما قلت: "يا للروعة"؟

82
00:04:03,201 --> 00:04:04,869
‏ستفوزين بالتأكيد.

83
00:04:04,953 --> 00:04:06,037
‏لنذهب في جولة.

84
00:04:09,290 --> 00:04:11,084
‏هذه ليست لكم!

85
00:04:11,584 --> 00:04:15,088
‏"لن آكل الفطيرة اللذيذة إن أخذتني 
‏في جولة."

86
00:04:15,171 --> 00:04:17,799
‏هل رأيتما؟ "سبيريت" يوافقني الرأي.

87
00:04:18,091 --> 00:04:19,676
‏لنذهب إلى كهف "كريستي"!

88
00:04:19,759 --> 00:04:22,971
‏رائع! في الطريق، يمكنني أن أخبركما كل شيء 
‏عن كتابي المفضل،

89
00:04:23,179 --> 00:04:25,348
‏"(بوكس كار بوني) وكأس الأشباح"

90
00:04:25,723 --> 00:04:26,808
‏هيا يا "ابيغيال".

91
00:04:29,227 --> 00:04:32,188
‏بدأت القصة حين ورثت "بوكس كار بوني" كأسًا

92
00:04:32,313 --> 00:04:34,065
‏من عم غامض.

93
00:04:34,941 --> 00:04:35,858
‏لا، مهلًا.

94
00:04:36,109 --> 00:04:38,027
‏بدأ هذا في حلبة التزلج...

95
00:04:41,072 --> 00:04:43,533
‏ثم اتضح أن المبتدئة في التزلج على الجليد

96
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
‏لم يكن لديها عذر للغياب في النهاية.

97
00:04:46,494 --> 00:04:47,620
‏أين الفطيرة؟

98
00:04:49,330 --> 00:04:51,291
‏رباه، سرقها أحدهم!

99
00:04:51,374 --> 00:04:52,917
‏من قد يسرق فطيرة؟

100
00:04:53,001 --> 00:04:55,837
‏تقصدين باستثناء كل من لديه لسان 
‏وحاسة تذوق؟

101
00:04:57,255 --> 00:04:58,381
‏لكن لا بأس.

102
00:04:58,464 --> 00:05:00,049
‏ما زال لديّ وقت لتحضير واحدة أخرى.

103
00:05:00,133 --> 00:05:03,261
‏لكن ليس لديّ كرز كاف! لكن يمكننا أن نشتري 
‏المزيد.

104
00:05:03,511 --> 00:05:05,513
‏لكن المتجر العام مغلق اليوم!

105
00:05:05,722 --> 00:05:08,474
‏- لكنني أعلم أين يسكن المالك، لذا... 
‏- لديّ فكرة أفضل.

106
00:05:09,851 --> 00:05:13,271
‏سنكون محققات في لغز "بوكس كار بوني" 
‏خاصتنا.

107
00:05:15,064 --> 00:05:17,567
‏يا صديقتيّ، الظلم متفشّ في كل مكان.

108
00:05:18,234 --> 00:05:19,527
‏لص المصرف، سارق الفطيرة.

109
00:05:20,111 --> 00:05:23,656
‏لكن "بوكس كار بوني" ما كانت لتقبل بهذا، 
‏ولا نحن!

110
00:05:24,365 --> 00:05:26,701
‏لا بد من وجود أشخاص يدافعون عن الحق.

111
00:05:26,784 --> 00:05:29,662
‏وفي هذه القصة، سنكون أولئك الأشخاص.

112
00:05:29,746 --> 00:05:31,831
‏الآن، من معي؟

113
00:05:32,415 --> 00:05:34,417
‏لنفعل هذا، من أجل العدالة.

114
00:05:35,001 --> 00:05:37,712
‏رائع، كنت أخشى أن أضطر للانتقال 
‏إلى "القطب الجنوبي".

115
00:05:37,920 --> 00:05:39,589
‏هذا حتى ليس القطب الجيد.

116
00:05:40,423 --> 00:05:42,467
‏حسنًا، ابحثا عن أي شيء مريب أو لذيذ

117
00:05:43,176 --> 00:05:45,720
‏لأنني جائعة قليلًا.

118
00:05:48,598 --> 00:05:50,767
‏أظن أنني عثرت على بصمة.

119
00:05:53,561 --> 00:05:54,687
‏انسيا ذلك.

120
00:05:58,107 --> 00:06:00,568
‏- انظرا! 
‏- انظرا!

121
00:06:03,696 --> 00:06:04,572
‏انظرا!

122
00:06:06,407 --> 00:06:08,284
‏أظن أننا عثرنا على الجاني.

123
00:06:09,160 --> 00:06:11,120
‏كيف يمكنك أن تقولي إنني أخذت فطيرتك؟

124
00:06:11,204 --> 00:06:13,164
‏ماذا فعلت لك؟

125
00:06:13,331 --> 00:06:14,290
‏أو لأي أحد؟

126
00:06:14,707 --> 00:06:16,250
‏وأيضًا، أثبتي هذا.

127
00:06:16,334 --> 00:06:18,836
‏ثمة آثار قوائم حمار على أرضية المطبخ.

128
00:06:19,420 --> 00:06:22,006
‏ليس ذنبي أن قدميك غريبتان.

129
00:06:22,090 --> 00:06:24,258
‏وجدنا شعرًا أحمر في موقع الجريمة.

130
00:06:24,342 --> 00:06:28,137
‏إذًا أنت تمارسين "التمبيز" ضدي 
‏لأن شعري أحمر؟

131
00:06:28,221 --> 00:06:30,890
‏لا أظن أن هذا سيعجب الجهات القانونية 
‏إن علمت به.

132
00:06:30,973 --> 00:06:33,267
‏كان هناك جزر في كل أنحاء المطبخ أيضًا.

133
00:06:33,851 --> 00:06:35,728
‏إنه يأكل الدليل!

134
00:06:36,229 --> 00:06:37,980
‏"سنيبس"، أعد الفطيرة وحسب.

135
00:06:38,564 --> 00:06:42,485
‏لكنني لم آخذها، كنت أغسل "سينيور كاروتس".

136
00:06:42,693 --> 00:06:44,695
‏انظري كم هو لامع.

137
00:06:45,279 --> 00:06:46,656
‏إنه رطب.

138
00:06:47,115 --> 00:06:48,324
‏ربما قد استحم.

139
00:06:49,867 --> 00:06:51,077
‏لكن ما زالت رائحته كريهة.

140
00:06:51,702 --> 00:06:52,703
‏كريهة أكثر من المعتاد.

141
00:06:53,412 --> 00:06:55,957
‏السؤال هو، ما مدى ثقتنا بـ"سنيبس"؟

142
00:06:57,166 --> 00:06:58,835
‏لا أصدّق أنني جاهرت بهذا.

143
00:06:58,918 --> 00:07:01,712
‏هل تعلمين أمرًا؟ سئمت من اتهاماتك.

144
00:07:01,963 --> 00:07:04,674
‏وداعًا أيتها الشريرات.

145
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
‏ملاحظة، ستقعين في ورطة كبيرة

146
00:07:07,718 --> 00:07:10,847
‏عندما أخبر أمي أنه ليس لديك فطيرة 
‏لمسابقة الخبز.

147
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
‏الخبر السعيد هو أنه كان هناك 
‏الكثير من السكّر،

148
00:07:20,690 --> 00:07:22,483
‏وأحضرنا آخر ما تبقى من الزبدة.

149
00:07:23,234 --> 00:07:25,778
‏الخبر السيئ هو أن الكرز نفد من عندهم.

150
00:07:26,028 --> 00:07:27,905
‏- ليس لديهم سوى الدراق. 
‏- الدراق؟

151
00:07:28,281 --> 00:07:30,408
‏من سبق له أن سمع بوضع الدراق في فطيرة؟

152
00:07:30,658 --> 00:07:33,786
‏هذا كاف، سأتصرف، يمكن أن أستخدم 
‏ملمع الأحذية لأغيّر لون شعري.

153
00:07:33,953 --> 00:07:35,538
‏سأكون سمراء هاربة.

154
00:07:36,164 --> 00:07:38,916
‏ليس عليك إلا أن تفكري 
‏مثل "بوكس كار بوني" أكثر.

155
00:07:39,500 --> 00:07:41,252
‏- هل هي سمراء؟ 
‏- نعم، لكن...

156
00:07:41,794 --> 00:07:44,172
‏ما أقصده هو أنه في كتبها،

157
00:07:44,547 --> 00:07:47,842
‏يوجد الكثير من الأحداث الصادمة 
‏التي لا تتوقع حدوثها أبدًا.

158
00:07:47,925 --> 00:07:49,385
‏لكن هل تستسلم؟ لا.

159
00:07:49,552 --> 00:07:51,721
‏وحلّت أكثر من 28 لغزًا.

160
00:07:51,971 --> 00:07:54,474
‏كل ما عليك فعله هو أن تخبزي فطيرة أخرى.

161
00:07:56,267 --> 00:07:58,311
‏"ابيغيال"، استخدمي الدراق.

162
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
‏"ابيغيال"!

163
00:08:04,984 --> 00:08:07,820
‏أخبرت أمي أنك أضعت الفطيرة، 
‏لكنني وقعت في مأزق.

164
00:08:08,362 --> 00:08:09,739
‏تظن أنني سرقتها.

165
00:08:10,114 --> 00:08:14,118
‏أنا مُعاقب الآن، ولن أحصل على الحلوى 
‏لمدة أسبوع.

166
00:08:14,410 --> 00:08:16,996
‏رغم أنني كنت أحاول أن أوقعك أنت في ورطة.

167
00:08:17,330 --> 00:08:18,414
‏هذا غير منصف!

168
00:08:20,833 --> 00:08:24,170
‏إن كنت مُعاقبًا، ألست تتورط 
‏بمزيد من المشاكل الآن؟

169
00:08:32,011 --> 00:08:33,596
‏تبدو جيدة.

170
00:08:34,430 --> 00:08:36,516
‏تبدو أكثر من جيدة! لا تقلقي.

171
00:08:36,599 --> 00:08:38,976
‏سنحرص على ألّا يلمسها "سنيبس".

172
00:08:45,358 --> 00:08:47,735
‏"(بي) يرمز لـ(بيانكا) و(الأفضل) أيضًا

173
00:08:48,110 --> 00:08:50,321
‏هذا يعني أنني أفضل من الآخرين"

174
00:08:52,073 --> 00:08:52,990
‏مرحبًا يا فتيات.

175
00:08:53,115 --> 00:08:54,784
‏مرحبًا يا أبي، إلى أين أنت ذاهب؟

176
00:08:54,867 --> 00:08:57,954
‏كنت ذاهبًا إلى المصرف، 
‏لكنهم أحكموا إغلاقه.

177
00:08:58,454 --> 00:08:59,872
‏ريثما يُلقى القبض على اللصوص،

178
00:08:59,956 --> 00:09:01,749
‏لا يوجد سبب لاستدراجهم إلى "ميراديرو".

179
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
‏لو كانت "بوكس كار بوني" هنا،

180
00:09:03,626 --> 00:09:05,795
‏لعثرت على الفاعل

181
00:09:05,878 --> 00:09:08,047
‏وعادت إلى المنزل في الوقت المخصص 
‏لدرس الرماية.

182
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
‏عليّ أن أذهب إلى العمل، إلى اللقاء.

183
00:09:12,051 --> 00:09:15,137
‏المعذرة يا آنسة "ليدي"، هل رأيت أختي 
‏"بيانكا"؟

184
00:09:15,805 --> 00:09:17,598
‏نعم، هي...

185
00:09:18,891 --> 00:09:20,560
‏لا بد أنها غادرت.

186
00:09:20,643 --> 00:09:23,229
‏من الأفضل لها ألّا تلاحق "سنيبس".

187
00:09:24,647 --> 00:09:26,524
‏حسنًا، على الأقل ستعرف أين تجده.

188
00:09:26,649 --> 00:09:29,360
‏في المنزل، مُعاقب على سرقة تلك الفطيرة.

189
00:09:29,485 --> 00:09:30,653
‏العدالة!

190
00:09:31,320 --> 00:09:33,614
‏لكن ماذا إن لم يكن هو السارق؟

191
00:09:33,698 --> 00:09:35,366
‏- لا توجد عدالة؟ 
‏- ماذا تقصدين؟

192
00:09:35,449 --> 00:09:38,703
‏كانت قضية سهلة الحل، جميع الأدلة 
‏تشير إليه.

193
00:09:40,413 --> 00:09:42,915
‏لم يستخدم "سنيبس" شوكة في حياته قط.

194
00:09:43,624 --> 00:09:44,750
‏لذا، لو أنه أكل الفطيرة،

195
00:09:44,834 --> 00:09:47,420
‏لتلطخت يداه بالحشوة.

196
00:09:48,087 --> 00:09:50,256
‏لكن الجزر، كل الجزر.

197
00:09:50,339 --> 00:09:53,259
‏هل رأيت كيف التهم "سينيور كاروتس" 
‏الجزرة التي كنت أحملها؟

198
00:09:53,342 --> 00:09:55,678
‏محال أن يكون ذلك الجشع قد ترك شيئًا.

199
00:09:56,512 --> 00:09:58,556
‏لا أقول إن "سنيبس" لم يفعل هذا.

200
00:09:58,931 --> 00:10:01,183
‏ربما لم يفعل هذا وحسب.

201
00:10:01,976 --> 00:10:04,020
‏أظن أن هذا لغز لن نتمكن من حله.

202
00:10:05,771 --> 00:10:08,274
‏لنر تلك الفطيرة التي ستنال الجائزة.

203
00:10:11,527 --> 00:10:12,987
‏الآن، لا تنفعلي.

204
00:10:15,698 --> 00:10:17,825
‏"ابيغيال"، لص الفطائر سرق مجددًا!

205
00:10:18,409 --> 00:10:19,702
‏المجتمع يتداعى.

206
00:10:19,785 --> 00:10:21,537
‏مثل قشرة هشة!

207
00:10:22,079 --> 00:10:22,955
‏اهدئي.

208
00:10:25,166 --> 00:10:28,669
‏إن أردنا أن نحل هذا اللغز، يجب أن نفكر 
‏كمحققات حقيقيات.

209
00:10:28,878 --> 00:10:31,005
‏الآن، ماذا كانت "بوكس كار بوني" لتفعل؟

210
00:10:31,589 --> 00:10:35,384
‏تعلمين أن "بوكس كار بوني" شخصية خيالية، 
‏صحيح؟

211
00:10:35,468 --> 00:10:37,345
‏نعم ولا.

212
00:10:37,720 --> 00:10:40,348
‏حسنًا، لنكتب قائمة المشتبه بهم.

213
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
‏ما زال "سنيبس" المشتبه الأول لدينا،

214
00:10:43,351 --> 00:10:45,519
‏لكن من علم أيضًا أنك تحضّرين الفطيرة 
‏في منزلي؟

215
00:10:45,728 --> 00:10:48,689
‏"ماري بات" و"بيانكا".

216
00:10:48,773 --> 00:10:51,942
‏لكنهما كانتا معنا عند المصرف 
‏حين سُرقت الفطيرة الثانية.

217
00:10:52,109 --> 00:10:54,111
‏ماذا عن عمتك؟

218
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
‏كانت تطرح الكثير من الأسئلة عن فطيرتي.

219
00:10:57,865 --> 00:10:59,325
‏الكثير من الأسئلة.

220
00:10:59,950 --> 00:11:02,119
‏قد يكون هذا حدثًا مفاجئًا.

221
00:11:03,454 --> 00:11:05,581
‏المحققة الناجحة تستكشف كل الخيارات.

222
00:11:05,915 --> 00:11:09,126
‏"ابيغيال"، من المستفيد الأكبر 
‏من اختفاء فطيرتك؟

223
00:11:09,210 --> 00:11:12,338
‏حسنًا، تحلّ الآنسة "فلوريس" 
‏في المرتبة الثانية في مسابقة الخبز دائمًا.

224
00:11:12,421 --> 00:11:13,756
‏الآنسة "فلوريس"!

225
00:11:15,758 --> 00:11:17,468
‏حسنًا، أظن أننا حصلنا على الإجابة.

226
00:11:17,551 --> 00:11:18,552
‏لا داع لمزيد من البحث.

227
00:11:18,636 --> 00:11:21,097
‏ربما يمكننا أن نبحث قليلًا بعد.

228
00:11:21,180 --> 00:11:23,641
‏صحيح، علينا أن ننظر إلى ورقة التسجيل 
‏في مسابقة الخبز.

229
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
‏إن سجل أحدهم بعد سرقة الفطيرة،

230
00:11:26,477 --> 00:11:28,687
‏فربما سيدخلها باسمه.

231
00:11:28,854 --> 00:11:31,065
‏فكرة رائعة، لنجد فطيرتي الآن.

232
00:11:34,902 --> 00:11:37,780
‏الوحيدة التي سجلت منذ الأمس

233
00:11:38,989 --> 00:11:40,074
‏هي "لاكي"!

234
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
‏ماذا بحق الجحيم؟

235
00:11:41,951 --> 00:11:43,994
‏مجرد مزحة، إنها "ماريسيلا".

236
00:11:45,079 --> 00:11:46,205
‏هيا يا صديقتيّ.

237
00:11:46,288 --> 00:11:47,665
‏لدينا من نشتبه بهن.

238
00:11:47,957 --> 00:11:50,000
‏لننقسم ونستجوبهن.

239
00:11:51,085 --> 00:11:53,337
‏لا تكوني سخيفة، ما كنت لأسرق فطيرة أبدًا.

240
00:11:53,796 --> 00:11:56,006
‏سأذهب وأجعل "كوك" تخبز واحدة

241
00:11:56,090 --> 00:11:57,800
‏ثم أنسب الفضل لي حين تفوز غدًا.

242
00:12:13,649 --> 00:12:16,110
‏لا يعجبني أن أُلاحق

243
00:12:16,193 --> 00:12:17,862
‏مثل لص فطائر معروف.

244
00:12:18,904 --> 00:12:21,866
‏لكن بما أنك تبدين مصرة على ملاحقتي 
‏في أرجاء البلدة،

245
00:12:22,032 --> 00:12:23,284
‏بوسعك أن تكوني مفيدة أيضًا.

246
00:12:27,580 --> 00:12:30,082
‏- مرحبًا أيتها الغريبة. 
‏- يسعدني لقاؤك هنا.

247
00:12:30,416 --> 00:12:32,376
‏استمتعت بنزهتنا الليلة الماضية كثيرًا.

248
00:12:32,460 --> 00:12:35,671
‏حسنًا، لم لا نكررها إذًا؟

249
00:12:35,921 --> 00:12:38,215
‏يمكنني أن أصطحبك إلى المقهى الجديد 
‏في نهاية الشارع.

250
00:12:42,303 --> 00:12:45,639
‏يبدو هذا ضربًا من الجنون، لكن ما زلت 
‏لا أعرف عنك الكثير.

251
00:12:46,182 --> 00:12:50,561
‏صحيح، حتى إنني لا أعرف اسم عائلتك، 
‏فأخبرني...

252
00:12:50,644 --> 00:12:53,022
‏المعذرة، آسفة على المقاطعة، لكن ثمة لغز 
‏يجب أن أحله.

253
00:12:53,397 --> 00:12:54,982
‏اختفت فطيرة.

254
00:12:55,941 --> 00:12:58,152
‏ما أخبار فطيرتك؟

255
00:12:58,903 --> 00:13:00,488
‏لن أشارك بواحدة هذا العام.

256
00:13:00,738 --> 00:13:03,782
‏ذهبت لأشتري مستلزماتي، واشترى أحدهم 
‏كل الزبدة.

257
00:13:04,116 --> 00:13:05,743
‏- هل تصدّقين هذا؟ 
‏- لا.

258
00:13:06,243 --> 00:13:07,995
‏فظيع جدًا.

259
00:13:08,496 --> 00:13:12,374
‏الآن، لنتكلم عنك وعن حبك الشهير للحلويات.

260
00:13:12,500 --> 00:13:14,710
‏الآن يا "ابيغيال"، هذا غير منصف.

261
00:13:14,793 --> 00:13:18,964
‏هل عليّ أن أذكر حادثة حبوب الجيلي 
‏أو كعكة عيد الميلاد؟

262
00:13:19,048 --> 00:13:20,758
‏حسنًا، فلتقومي بالأمر.

263
00:13:25,095 --> 00:13:25,930
‏ما من بقايا طعام.

264
00:13:27,014 --> 00:13:28,140
‏نجوت من الورطة.

265
00:13:28,224 --> 00:13:30,726
‏إلى اللقاء يا آنسة "فلوريس" 
‏ويا سيد "بريسكوت".

266
00:13:31,602 --> 00:13:34,522
‏- هل أنت معلّمة "لاكي"؟ 
‏- هل أنت والد "لاكي"؟

267
00:13:36,148 --> 00:13:37,816
‏إذًا، الآنسة "فلوريس" ليست الفاعلة.

268
00:13:37,942 --> 00:13:39,318
‏العمة "كورا" بريئة أيضًا.

269
00:13:39,401 --> 00:13:40,945
‏و"ماريسيلا" لصة فطائر،

270
00:13:41,278 --> 00:13:42,321
‏لكنها لم تسرق فطيرتنا.

271
00:13:42,821 --> 00:13:45,866
‏حسنًا، هذا كل شيء، انتهيت.

272
00:13:46,200 --> 00:13:49,286
‏استهلكت كل خليط القرفة السرّي الخاص بأمي 
‏في الفطيرة الماضية.

273
00:13:49,870 --> 00:13:50,996
‏"ابيغيال"، ألم تفهمي؟

274
00:13:51,497 --> 00:13:54,792
‏هذه الفطيرة أكبر مني ومنك ومن أي أحد آخر.

275
00:13:54,875 --> 00:13:57,336
‏وإن استسلمت، سيفوز اللص.

276
00:13:58,170 --> 00:13:59,755
‏لا يمكن أن نسمح بحدوث هذا.

277
00:14:00,548 --> 00:14:02,216
‏لنفعل هذا أيتها الكزبرة.

278
00:14:08,889 --> 00:14:11,976
‏إنها جاهزة، أنت آخر فطيرة أعلّق عليها 
‏آمالي.

279
00:14:12,226 --> 00:14:14,562
‏أرجوك كوني لذيذة، أرجوك.

280
00:14:15,854 --> 00:14:17,314
‏إنها لذيذة!

281
00:14:17,648 --> 00:14:19,817
‏لنضعها الآن خارجًا بحيث يمكن أن تُسرق.

282
00:14:22,778 --> 00:14:25,823
‏اسمعا، سندخل ونطفئ الأضواء وننتظر.

283
00:14:26,407 --> 00:14:28,158
‏ثم عندما يأتي اللص، نمسك به!

284
00:14:28,242 --> 00:14:29,535
‏سننال منه!

285
00:14:29,952 --> 00:14:32,496
‏شكرًا لك 
‏يا "(بوكس كار بوني) ودراجة العصابة".

286
00:14:33,372 --> 00:14:34,915
‏احذر يا "سبيريت"!

287
00:14:49,054 --> 00:14:50,306
‏- مهلًا، هنا. 
‏- ماذا؟

288
00:14:50,389 --> 00:14:51,307
‏- هيا، اصمت. 
‏- حسنًا.

289
00:14:53,225 --> 00:14:54,476
‏ماذا؟ أراك هناك.

290
00:14:55,185 --> 00:14:56,020
‏اخرج!

291
00:14:59,356 --> 00:15:03,152
‏- من أنتم؟ 
‏- مجرد زبائن، نريد أن نقدّم لك غفوة.

292
00:15:05,779 --> 00:15:06,947
‏من الأسرع؟

293
00:15:08,115 --> 00:15:09,617
‏هذه فرس عرض.

294
00:15:10,701 --> 00:15:12,036
‏أراهن أنها تستحق ثروة.

295
00:15:12,578 --> 00:15:15,998
‏ربما لن نغادر "ميراديرو" صفر اليدين 
‏في النهاية.

296
00:15:16,665 --> 00:15:17,708
‏هوّني عليك.

297
00:15:21,086 --> 00:15:23,505
‏اهدئي الآن، هوّني عليك!

298
00:15:23,589 --> 00:15:25,841
‏كفّي عن القتال، لن نؤذيك.

299
00:15:27,927 --> 00:15:30,304
‏عنيدة، لنذهب، أحضرها الآن.

300
00:15:58,874 --> 00:16:00,167
‏تبًا لهذه الفرس!

301
00:16:20,688 --> 00:16:22,606
‏مهلًا!

302
00:16:31,907 --> 00:16:33,075
‏لا تسمحا لها بالهرب!

303
00:16:39,581 --> 00:16:41,667
‏الشبكة يا "سبيريت"!

304
00:16:50,926 --> 00:16:52,136
‏- بئسًا! 
‏- لا!

305
00:16:52,469 --> 00:16:53,595
‏- ابتعد عني. 
‏- مهلًا!

306
00:16:53,804 --> 00:16:54,847
‏- مؤلم! 
‏- مهلًا، كفاك!

307
00:16:54,930 --> 00:16:55,764
‏نجح هذا!

308
00:16:56,015 --> 00:16:58,851
‏- أحسنت أيها المفتش "سبيريت". 
‏- هيا، أنزلوني!

309
00:16:59,476 --> 00:17:02,354
‏ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟ أنزلونا، الآن!

310
00:17:02,438 --> 00:17:03,731
‏مرحى!

311
00:17:06,233 --> 00:17:07,651
‏"كورا"، اذهبي وأحضري المأمور.

312
00:17:08,110 --> 00:17:10,195
‏قبضت الفتيات على لصوص المصرف للتو.

313
00:17:23,083 --> 00:17:23,959
‏أبي!

314
00:17:25,586 --> 00:17:26,670
‏هل أنت بخير؟

315
00:17:26,754 --> 00:17:28,839
‏باستثناء إصابة رأسي، أنا بخير

316
00:17:29,465 --> 00:17:30,382
‏وفخور بك.

317
00:17:30,883 --> 00:17:32,676
‏الفتيات بطلات!

318
00:17:32,885 --> 00:17:34,636
‏مرحى!

319
00:17:37,097 --> 00:17:38,557
‏"بومارانغ" ساعد أيضًا!

320
00:17:48,734 --> 00:17:51,278
‏لا، أخذ اللص الفطيرة!

321
00:17:51,528 --> 00:17:54,656
‏3 فطائر على التوالي! أين العدالة؟

322
00:17:54,740 --> 00:17:56,950
‏ماذا؟ 24 عامًا.

323
00:17:57,451 --> 00:18:00,370
‏فازت عائلتي بمسابقة الكنيسة للخبز 
‏على مدى 24 عامًا،

324
00:18:00,496 --> 00:18:02,331
‏والآن ليس لديّ حتى فطيرة لأشارك بها.

325
00:18:02,790 --> 00:18:04,208
‏لن أحظى بالمركز الأول.

326
00:18:04,541 --> 00:18:07,586
‏لن أحظى بالمركز الثاني أو حتى الثالث.

327
00:18:09,046 --> 00:18:10,047
‏انتظري لحظة.

328
00:18:10,756 --> 00:18:12,966
‏الثالث، 3.

329
00:18:13,842 --> 00:18:15,594
‏"لاكي"، أعلم من فعل هذا!

330
00:18:15,677 --> 00:18:16,845
‏أنا أيضًا أعلم.

331
00:18:16,929 --> 00:18:19,014
‏رائع، اذهبي وأحضريهم إلى الحظيرة.

332
00:18:19,723 --> 00:18:21,266
‏هل تعلمين أمرًا...

333
00:18:21,475 --> 00:18:25,979
‏أراهن أن الجميع سيستمتعون برؤيتنا نواجهه

334
00:18:26,188 --> 00:18:27,272
‏أو نواجهها هناك.

335
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
‏إذًا، سأذهب وأحضر الجميع.

336
00:18:34,279 --> 00:18:37,074
‏"لاكي"، سعيدة لأننا صادفناك.

337
00:18:37,407 --> 00:18:39,326
‏ثمة أمر يجب أن نتكلم عنه معك.

338
00:18:39,409 --> 00:18:41,829
‏لا يمكنني الآن، فأنا أحل لغزًا!

339
00:18:44,665 --> 00:18:47,501
‏حسنًا يا "ابيغيال"، 
‏جمعت كل أطفال "ميراديرو".

340
00:18:47,793 --> 00:18:49,586
‏الجاني في مكان ما هنا، صحيح؟

341
00:18:49,920 --> 00:18:50,754
‏صحيح؟

342
00:18:50,838 --> 00:18:54,299
‏"لاكي"، لم أنا هنا ولست نائمة 
‏على وسادة ريش الإوز خاصتي؟

343
00:18:54,383 --> 00:18:56,885
‏أقصد أنني حتى لا أعرف نصف هؤلاء الأشخاص.

344
00:18:56,969 --> 00:18:59,763
‏ذهبنا إلى المدرسة معًا في السنوات الخمس 
‏الماضية.

345
00:19:00,848 --> 00:19:04,434
‏سرق أحدهم 3 من فطائر "ستون" الشهيرة 
‏الخاصة بـ"ابيغيال".

346
00:19:04,768 --> 00:19:05,811
‏وعرفنا من يكون.

347
00:19:05,894 --> 00:19:07,187
‏هو "تورو"، صحيح؟

348
00:19:07,437 --> 00:19:10,149
‏لطالما علمت أن أنانيته ولطفه مع الحيوانات

349
00:19:10,232 --> 00:19:12,317
‏- يخفيان قلبًا أسود. 
‏- أنت تمزحين.

350
00:19:13,569 --> 00:19:16,029
‏- صحيح؟ 
‏- طبعًا، كنت أمزح.

351
00:19:16,113 --> 00:19:17,072
‏هذا واضح.

352
00:19:18,699 --> 00:19:20,909
‏عندما رأيت أن 3 لصوص سرقوا المصرف،

353
00:19:21,076 --> 00:19:24,288
‏علمت أنه قد يكون هناك 3 لصوص للفطائر 
‏أيضًا.

354
00:19:25,914 --> 00:19:28,208
‏هل يوجد الكثير من الذباب دائمًا هنا؟

355
00:19:28,375 --> 00:19:29,835
‏لنبدأ بالفطيرة الأولى.

356
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
‏"بيانكا" مستعدة لفعل أي شيء كي تكون 
‏مع "سنيبس"

357
00:19:33,839 --> 00:19:37,301
‏بما في ذلك توريطه بسرقة الفطيرة.

358
00:19:37,384 --> 00:19:40,137
‏لأن لا شيء يعبّر عن الحب 
‏مثل التسبب في العقاب؟

359
00:19:40,888 --> 00:19:43,140
‏تمامًا، كما قالت "ماري بات":

360
00:19:43,390 --> 00:19:46,226
‏"الطريقة الوحيدة كي يمضي (سنيبس) وقتًا 
‏مع (بيانكا)

361
00:19:46,351 --> 00:19:47,811
‏هي ألّا يتمكن من الهرب."

362
00:19:47,895 --> 00:19:49,146
‏كنت أعلم هذا.

363
00:19:51,440 --> 00:19:54,193
‏حسنًا، كانت هذه نظرية ناجحة 
‏لربما فكرت بها.

364
00:19:54,693 --> 00:19:57,613
‏أظن أن "بيانكا" تقاسمت الفطيرة مع أختها.

365
00:19:58,363 --> 00:19:59,823
‏انظري ماذا وجدت.

366
00:20:01,074 --> 00:20:03,827
‏وعندما تذوقتاها، أرادتا المزيد،

367
00:20:04,036 --> 00:20:05,704
‏لذا رسمت "ماري بات" خطة.

368
00:20:06,163 --> 00:20:07,497
‏لكن هذا مستحيل.

369
00:20:07,581 --> 00:20:10,167
‏رأيناهما عندما سُرقت الفطيرة الثانية.

370
00:20:10,250 --> 00:20:11,376
‏حقًا؟

371
00:20:11,877 --> 00:20:14,213
‏أم هل رأينا ما أرادتا أن نراه وحسب؟

372
00:20:14,963 --> 00:20:16,715
‏ماذا لو رأينا إحداهما فقط؟

373
00:20:18,008 --> 00:20:19,801
‏"ماري بات" جعلت "بيانكا" تشغلنا

374
00:20:21,470 --> 00:20:23,472
‏بينما سرقت الفطيرة الثانية.

375
00:20:25,766 --> 00:20:28,644
‏ما كنا لنتمكن من أكل فطيرتك، لدينا حساسية 
‏من الدراق.

376
00:20:28,727 --> 00:20:32,564
‏لطالما صُنعت فطيرة "ستون" من الكرز.

377
00:20:32,773 --> 00:20:35,734
‏لم يعلم أحد سوى اللص 
‏أن الفطيرة الثانية صُنعت من الدراق.

378
00:20:36,026 --> 00:20:39,488
‏- ماذا تريدين أن تقولي؟ 
‏- كانت لذيذة جدًا.

379
00:20:40,113 --> 00:20:42,199
‏كنت ستفوزين بالشريطة الزرقاء بالتأكيد.

380
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
‏شكرًا، لكنني ما زلت غاضبة منكما.

381
00:20:45,369 --> 00:20:46,578
‏لا تقلقي يا "ابيغيال".

382
00:20:46,662 --> 00:20:50,999
‏عندما أخبر والديهما بما فعلتاه، ستُعاقبان 
‏حتمًا.

383
00:20:51,333 --> 00:20:52,960
‏سأدافع عنك يا أختي.

384
00:20:53,543 --> 00:20:54,920
‏ليس بهذه السرعة!

385
00:20:55,462 --> 00:20:57,756
‏ما زالت لدينا قضية الفطيرة الثالثة.

386
00:20:58,006 --> 00:21:00,050
‏- كان اللص... 
‏- "سنيبس"!

387
00:21:00,634 --> 00:21:02,552
‏- أنت محقة! 
‏- كيف علمت يا "لاكي"؟

388
00:21:03,303 --> 00:21:06,807
‏لديّ أسبابي، لكنني سأدع "ابيغيال" تشرح.

389
00:21:06,890 --> 00:21:09,893
‏بما أن "سنيبس" نال عقابه على سرقة الفطيرة،

390
00:21:10,060 --> 00:21:11,853
‏فكر في أن يسرقها فعلًا.

391
00:21:11,937 --> 00:21:14,773
‏- أثبتي هذا. 
‏- سأفعل.

392
00:21:15,148 --> 00:21:16,900
‏لم يكن لديك وقت لتأكل فطيرتي،

393
00:21:17,150 --> 00:21:19,278
‏لذا يوجد مكان واحد قد تخبئها فيه.

394
00:21:23,198 --> 00:21:25,742
‏أقدّم لكم الفطيرة.

395
00:21:31,164 --> 00:21:34,501
‏"سينيور كاروتس"، كانت تلك فطيرتي!

396
00:21:34,751 --> 00:21:36,962
‏في الواقع، كانت فطيرتي.

397
00:21:37,462 --> 00:21:40,549
‏إن كنت تريد فطيرة، كان بإمكانك أن تطلبها 
‏وحسب.

398
00:21:40,799 --> 00:21:41,967
‏حسنًا...

399
00:21:43,093 --> 00:21:44,011
‏هل لي بفطيرة؟

400
00:21:44,094 --> 00:21:47,180
‏لا! لكن لديّ خطط مخصصة لك.

401
00:21:48,473 --> 00:21:50,183
‏ستبدأ مسابقة الخبز بعد 8 ساعات.

402
00:21:50,350 --> 00:21:52,644
‏عليّ أن أسهر طيلة الليل 
‏لأحضّر فطيرة بديلة،

403
00:21:52,894 --> 00:21:54,271
‏وأنت ستساعدني.

404
00:22:13,665 --> 00:22:14,833
‏والفائزة هي...

405
00:22:15,000 --> 00:22:16,543
‏"ابيغيال ستون"!

406
00:22:18,545 --> 00:22:19,629
‏مرحى!

407
00:22:19,713 --> 00:22:21,173
‏- مرحى! 
‏- هذه لي!

408
00:22:21,256 --> 00:22:24,468
‏ماذا؟ "سنيبس"! كنت مساعدي وحسب، 
‏عد إلى هنا!

409
00:22:24,551 --> 00:22:28,472
‏اتضح أنني ربما أجيد قراءة الألغاز 
‏أكثر من حلها.

410
00:22:28,722 --> 00:22:31,349
‏لكن أظن أنني اكتشفت شيئًا سيعجبك.

411
00:22:32,225 --> 00:22:33,226
‏ما رأيك؟

412
00:22:34,311 --> 00:22:36,313
‏بئسًا، كانت هذه لكلينا!

413
00:23:08,011 --> 00:23:09,262
‏ترجمة "شيرين سمعان"
