1
00:00:07,132 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,393
‏"سأنطلق

3
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‏بحرّية

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,439
‏تعالوا معي

5
00:00:22,522 --> 00:00:24,649
‏لنذهب في رحلة هيا رافقوني

6
00:00:24,733 --> 00:00:26,568
‏سأنطلق

7
00:00:26,985 --> 00:00:28,987
‏بحرّية

8
00:00:29,070 --> 00:00:32,991
‏أنا الآن حرة سعيدة والجو هذا يناسبني

9
00:00:33,074 --> 00:00:35,118
‏- مرحى 
‏- مرحى

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,120
‏- مرحى 
‏- مرحى

11
00:00:37,203 --> 00:00:38,663
‏مرحى

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,124
‏مرحى"

13
00:00:57,223 --> 00:01:00,018
‏"لاكي"، الـ"بالز" هنا.

14
00:01:01,770 --> 00:01:05,231
‏جيد، أنت تنظفين غرفتك 
‏من أجل زيارة "جوليان".

15
00:01:06,149 --> 00:01:07,400
‏في الواقع، أنا أخفي أغراضي.

16
00:01:07,484 --> 00:01:10,028
‏لأن الأشياء تختفي كلما جاء ابن عمي.

17
00:01:10,153 --> 00:01:12,155
‏- هل هو ساحر؟ 
‏- إنه رجل نصّاب.

18
00:01:12,238 --> 00:01:14,491
‏رجل نصّاب؟ أليس بعمر الـ14؟

19
00:01:14,574 --> 00:01:16,367
‏حسنًا، صبي نصّاب.

20
00:01:16,618 --> 00:01:18,328
‏في البداية، سيأتي ليسحرنا بلطفه،

21
00:01:18,411 --> 00:01:21,498
‏ثم سيخرج ليبيع الكوارتز خاصتي 
‏مقابل 5 دولارات.

22
00:01:22,040 --> 00:01:23,333
‏خبئيه من فضلك.

23
00:01:23,416 --> 00:01:25,293
‏5 دولارات مقابل الكوارتز خاصتك؟

24
00:01:25,502 --> 00:01:27,462
‏يا لها من صفقة! يجب أن تشتريه يا "لاكي".

25
00:01:28,755 --> 00:01:29,923
‏عجبًا، إنه بارع.

26
00:01:30,507 --> 00:01:32,300
‏أظن أنه يبدو مريعًا.

27
00:01:32,383 --> 00:01:34,761
‏- كم سيبقى؟ 
‏- شهرًا كاملًا.

28
00:01:35,053 --> 00:01:37,972
‏ترك مدرسته الداخلية السابقة 
‏ولم تبدأ مدرسته الجديدة بعد.

29
00:01:38,056 --> 00:01:39,182
‏هل طُرد؟

30
00:01:39,265 --> 00:01:41,726
‏لم يكن هناك تحفيز فكري كاف

31
00:01:41,810 --> 00:01:44,395
‏في مدرسته السابقة، لذا سيقصد "جوليان"

32
00:01:44,479 --> 00:01:46,564
‏مدرسة ذات منهاج دراسي تنافسي أكثر.

33
00:01:48,817 --> 00:01:50,193
‏قد طُرد.

34
00:01:51,319 --> 00:01:53,029
‏مكان غير مناسب لإخفاء الأغراض!

35
00:01:54,489 --> 00:01:55,782
‏"كورا"، "لاكي"،

36
00:01:56,157 --> 00:01:57,158
‏انظرا من وجدت.

37
00:01:58,660 --> 00:02:01,538
‏- ادخل، سأتولى أمر الحصانين. 
‏- شكرًا.

38
00:02:02,288 --> 00:02:03,414
‏عمتي "كورا"!

39
00:02:03,498 --> 00:02:05,250
‏مهلًا، هناك ما أزهر

40
00:02:05,333 --> 00:02:06,417
‏في حقيبتي من أجلك.

41
00:02:07,252 --> 00:02:08,670
‏أزهار دوار الشمس!

42
00:02:08,753 --> 00:02:10,880
‏قد تذكرت.

43
00:02:12,715 --> 00:02:14,300
‏مرحبًا يا راعية البقر.

44
00:02:14,384 --> 00:02:16,761
‏اسمعي، هل ما زلت تفضلين حلوى الموز؟

45
00:02:16,845 --> 00:02:18,805
‏أنا لم أحب الموز أبدًا.

46
00:02:18,888 --> 00:02:21,933
‏ولهذا جلبت لك الشوكولاتة.

47
00:02:25,687 --> 00:02:27,397
‏مهلًا، على رسلك أيها المباغت.

48
00:02:27,730 --> 00:02:29,482
‏- من هذا الحارس الشخصي؟ 
‏- هذا "سبيريت".

49
00:02:29,566 --> 00:02:30,984
‏إنه يتصرف بداعي الحماية وحسب.

50
00:02:31,067 --> 00:02:32,110
‏لا بأس يا صاح.

51
00:02:33,069 --> 00:02:34,487
‏أنا أحد الشبان الطيبين.

52
00:02:36,823 --> 00:02:38,241
‏كان ذلك مذهلًا.

53
00:02:38,449 --> 00:02:39,784
‏أنا "ابيغيال" وهذه "برو".

54
00:02:39,868 --> 00:02:41,703
‏من الجيد أنني جئت مستعدًا.

55
00:02:41,786 --> 00:02:43,329
‏سُررت بلقائكما.

56
00:02:43,413 --> 00:02:46,457
‏أتعلمين؟ كدت أسمّي قاربي الشراعي 
‏"ابيغيال".

57
00:02:46,541 --> 00:02:47,584
‏قارب شراعي؟

58
00:02:47,667 --> 00:02:48,751
‏رائع.

59
00:02:49,168 --> 00:02:50,461
‏كان جميلًا.

60
00:02:50,670 --> 00:02:53,673
‏لكن كل فتاة تُدعى "ابيغيال" 
‏جميلة بالضرورة، صحيح؟

61
00:02:53,756 --> 00:02:56,009
‏يجب أن تقابل عمة أبيها 
‏التي سُمّيت على اسمها.

62
00:02:58,011 --> 00:03:00,722
‏حسنًا، لنجلس جميعنا ونأكل

63
00:03:00,805 --> 00:03:02,140
‏قبل أن يبرد طعام الغداء.

64
00:03:02,223 --> 00:03:03,892
‏طبخك الشهير، لا أطيق الانتظار!

65
00:03:04,934 --> 00:03:06,394
‏هل تسمحين لي يا "ق، أ"؟

66
00:03:06,477 --> 00:03:07,854
‏"ق، أ"؟

67
00:03:07,937 --> 00:03:09,856
‏"قدم الأرنب"، لأنني "لاكي".

68
00:03:10,690 --> 00:03:13,985
‏قبل أن تبدؤوا تناول الطعام، أود أن أشكركم 
‏جميعًا على استضافتي.

69
00:03:14,485 --> 00:03:17,113
‏أظن أن أبي سئم من رؤيتي أتكاسل،

70
00:03:17,196 --> 00:03:18,364
‏لذلك أرسلني إلى هنا.

71
00:03:18,990 --> 00:03:21,326
‏لكنني لا أريد أن أكون مصدرًا للمشاكل 
‏أبدًا.

72
00:03:21,910 --> 00:03:24,704
‏كلام فارغ، لا يمكن أن تكون 
‏مصدرًا للمشاكل أبدًا.

73
00:03:24,787 --> 00:03:26,122
‏أنت المفضل بالنسبة لي.

74
00:03:27,707 --> 00:03:29,125
‏كابن أخ.

75
00:03:29,208 --> 00:03:31,502
‏و"لاكي" المفضلة بالنسبة لي كابنة أخ.

76
00:03:36,716 --> 00:03:38,801
‏مرحبًا يا "ق، أ"؟

77
00:03:41,554 --> 00:03:42,847
‏غرفة جميلة.

78
00:03:43,056 --> 00:03:44,599
‏قليلة الأغراض نوعًا ما، صحيح؟

79
00:03:44,682 --> 00:03:45,934
‏تعجبني هكذا.

80
00:03:48,061 --> 00:03:49,520
‏لماذا تتصرفين

81
00:03:49,604 --> 00:03:50,855
‏بهذا البرود؟

82
00:03:52,023 --> 00:03:53,066
‏لست كذلك.

83
00:03:53,566 --> 00:03:54,943
‏لماذا أرتجف إذًا؟

84
00:03:55,276 --> 00:03:57,195
‏آمل أن أمي وضبت ملابسي الداخلية الدافئة.

85
00:03:57,278 --> 00:04:01,407
‏"جوليان"، تقتحم المكان وتنتظر مني 
‏أن أرحب بك بذراعين مفتوحتين،

86
00:04:01,491 --> 00:04:02,825
‏لكن أتعلم؟

87
00:04:02,909 --> 00:04:05,036
‏- ليس الأمر بهذه السهولة. 
‏- ما الخطب يا "ق، أ"؟

88
00:04:05,411 --> 00:04:06,454
‏- أنت. 
‏- أنا؟

89
00:04:06,537 --> 00:04:10,541
‏آخر مرة رأيتك فيها، راهنت طلاب صفي جميعهم 
‏على أنك تستطيع ابتلاع طائر.

90
00:04:10,625 --> 00:04:13,544
‏لذا أعطاك الجميع مصروفهم 
‏ليشاهدوك تأكل دجاجة مشوية.

91
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
‏ما زلت مستاءة من ذلك؟

92
00:04:15,797 --> 00:04:17,382
‏أتعلمين؟ إليك الدولار الذي دفعته

93
00:04:17,674 --> 00:04:19,509
‏ودولار آخر كفائدة.

94
00:04:21,511 --> 00:04:22,553
‏كفاك يا "لاكي".

95
00:04:22,637 --> 00:04:26,015
‏أنا آسف لأنني احتلت عليك 
‏لكن ذلك حدث العام الماضي.

96
00:04:26,099 --> 00:04:27,850
‏تغير الكثير منذ ذلك الحين،

97
00:04:28,309 --> 00:04:29,394
‏وأنا تغيرت.

98
00:04:29,852 --> 00:04:30,895
‏ألم تتغيري؟

99
00:04:32,897 --> 00:04:34,357
‏فلنفتح صفحة جديدة، اتفقنا؟

100
00:04:34,440 --> 00:04:35,984
‏سأبقى في البلدة لبعض الوقت.

101
00:04:36,484 --> 00:04:37,735
‏ألا تريدين أن نمرح قليلًا؟

102
00:04:38,236 --> 00:04:39,362
‏بلى.

103
00:04:39,946 --> 00:04:41,531
‏إذًا، ما المسلّي هنا؟

104
00:04:47,578 --> 00:04:49,831
‏وهذا هو منعطف "الموتى".

105
00:04:50,498 --> 00:04:52,875
‏يا للروعة، إنه مذهل!

106
00:04:52,959 --> 00:04:54,127
‏ونال اسمه بجدارة.

107
00:04:54,210 --> 00:04:56,504
‏بجدارة تامة.

108
00:04:56,587 --> 00:05:00,133
‏كان من المفترض أن يمر القطار من هنا 
‏لكن أبي ارتأى أن هذا خطير للغاية.

109
00:05:00,300 --> 00:05:02,135
‏ألا يذكّرك بتلك الأفعوانية التي ركبناها

110
00:05:02,218 --> 00:05:03,261
‏ذلك الصيف على الشاطئ؟

111
00:05:03,344 --> 00:05:06,306
‏بلى! لم تكوني طويلة كفاية لتركبيها.

112
00:05:06,389 --> 00:05:09,225
‏لذا ألهيت المشرف لأستطيع التسلل إليها.

113
00:05:09,809 --> 00:05:12,228
‏- كان ذلك رائعًا. 
‏- كدت أموت.

114
00:05:12,312 --> 00:05:14,939
‏قد أضحّي بأيّ شيء مقابل ركوب الأفعوانية.

115
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
‏ستحبينها يا "برو".

116
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
‏كما سأحبها أنا.

117
00:05:18,276 --> 00:05:19,277
‏وأنا سأحبها؟

118
00:05:19,569 --> 00:05:20,945
‏لا، كما سأحبها أنا.

119
00:05:21,029 --> 00:05:22,030
‏أنا؟

120
00:05:23,406 --> 00:05:24,449
‏ما هذا يا "بومارانغ"؟

121
00:05:24,532 --> 00:05:26,784
‏حقيقةً، أنا مشغولة صباح اليوم التاسع 
‏من الشهر.

122
00:05:29,454 --> 00:05:31,706
‏دعونا نُري "جوليان" وادي "الإوزة" 
‏قبل حلول الظلام.

123
00:05:33,666 --> 00:05:35,209
‏هيا يا "بومارانغ"، رائع!

124
00:05:35,293 --> 00:05:37,378
‏- رائع! 
‏- هيا يا صاح!

125
00:05:42,175 --> 00:05:43,468
‏أنت لي يا "بومارانغ".

126
00:05:43,551 --> 00:05:45,553
‏- ها قد جئت. 
‏- لن تمسكي بي أبدًا.

127
00:05:45,636 --> 00:05:47,263
‏عد إلى هنا!

128
00:05:48,181 --> 00:05:50,183
‏يعجبني كيف تتحول السماء من زرقاء

129
00:05:50,266 --> 00:05:51,768
‏إلى وردية إلى ذهبية متلألئة.

130
00:05:52,226 --> 00:05:53,394
‏أنظر إليها كل ليلة،

131
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
‏وما زلت لا أكتفي من المنظر.

132
00:05:59,358 --> 00:06:01,319
‏- هيا، افعل ذلك. 
‏- ماذا؟

133
00:06:01,402 --> 00:06:03,654
‏أعلم أنك سوف تهزأ بي لما قلته للتو.

134
00:06:03,738 --> 00:06:04,739
‏لا، لن أفعل.

135
00:06:04,822 --> 00:06:08,326
‏أعلم أنني كنت أغيظك، 
‏لكن حدث ذلك وأنت طفلة.

136
00:06:08,534 --> 00:06:09,744
‏لكن الآن...

137
00:06:10,036 --> 00:06:11,120
‏نحن متساويان.

138
00:06:11,788 --> 00:06:14,207
‏نحن صديقان، صحيح؟

139
00:06:16,000 --> 00:06:17,460
‏حسنًا، نحن صديقان.

140
00:06:22,340 --> 00:06:23,925
‏- انطلاق! 
‏- هيا!

141
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
‏رائع!

142
00:06:28,262 --> 00:06:29,847
‏- رائع! 
‏- فلننطلق أيتها الفرس!

143
00:06:35,019 --> 00:06:38,272
‏كيف يمنعها من السقوط؟ أظن أنني عرفت كيف.

144
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
‏أتعلمان؟ يجب أن أتراجع عما قلته 
‏عن "جوليان".

145
00:06:41,192 --> 00:06:42,610
‏أظن أنه تغير نوعًا ما.

146
00:06:44,362 --> 00:06:47,240
‏إنه يروق لي، لكنني سأنتبه لمحفظتي 
‏من قبيل الاحتياط وحسب.

147
00:06:47,573 --> 00:06:49,659
‏في الحقيقة، أظن أنه مذهل.

148
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
‏لكنني لم أكن مذهلة.

149
00:06:52,495 --> 00:06:53,579
‏كنت غير مذهلة.

150
00:06:53,830 --> 00:06:56,582
‏لا بد أن هناك ما يمكنني فعله 
‏لأريه أنني فتاة راقية.

151
00:06:57,166 --> 00:06:58,793
‏أنت راقية.

152
00:06:59,585 --> 00:07:00,878
‏شكرًا يا "لاكي".

153
00:07:01,212 --> 00:07:02,421
‏لكن يجب أن أصبح أرقى.

154
00:07:07,718 --> 00:07:08,761
‏"ماريسيلا"؟

155
00:07:09,512 --> 00:07:12,140
‏"ابيغيال"، تفاجئني رؤيتك هنا.

156
00:07:12,223 --> 00:07:13,975
‏وأنا متفاجئة من وجودي هنا.

157
00:07:14,183 --> 00:07:15,226
‏لكنني أحتاج مساعدتك.

158
00:07:15,309 --> 00:07:18,646
‏ابن عم "لاكي" راق جدًا، 
‏وأنا مجرد فتاة ريفية.

159
00:07:19,147 --> 00:07:22,066
‏هل يمكنك أن تجعليني راقية 
‏كفتاة من المدينة؟

160
00:07:22,859 --> 00:07:26,529
‏ربما يمكنني أن أنقذ الموقف 
‏قبل فوات الأوان.

161
00:07:29,907 --> 00:07:32,118
‏لطالما عرفت أنك ذات مستقبل واعد.

162
00:07:32,368 --> 00:07:33,703
‏- حقًا؟ 
‏- لا.

163
00:07:34,078 --> 00:07:37,623
‏لكن من اللائق قول هذا، 
‏وهو ما ستتعلمينه الآن.

164
00:07:41,169 --> 00:07:43,421
‏صباح الخير، هل ترغب بتناول الفطور؟

165
00:07:49,969 --> 00:07:52,388
‏أهلًا، ماذا تفعلون هنا جميعًا؟

166
00:07:52,722 --> 00:07:55,266
‏في الساعة 7 يوم الأحد؟

167
00:07:55,850 --> 00:07:59,145
‏جئنا لنرى ابن عمك المذهل الخارق "جوليان".

168
00:07:59,228 --> 00:08:00,229
‏"جوليان"؟

169
00:08:00,313 --> 00:08:02,148
‏إنه في البلدة منذ يوم واحد.

170
00:08:02,356 --> 00:08:03,524
‏كيف تعرفونه؟

171
00:08:03,608 --> 00:08:06,903
‏وجد مجموعة من العملات المعدنية 
‏التي تركتها خلف أذنيّ.

172
00:08:07,445 --> 00:08:08,905
‏أصلح أنف دمية الدب خاصتي.

173
00:08:08,988 --> 00:08:10,823
‏علمني كيف أبصق.

174
00:08:11,073 --> 00:08:12,158
‏وأنا...

175
00:08:12,658 --> 00:08:14,952
‏أعاني من بعض المشاكل 
‏التي أريده أن يحلها أيضًا.

176
00:08:17,163 --> 00:08:19,207
‏صباح الخير يا سكان "ميراديرو".

177
00:08:19,749 --> 00:08:22,585
‏وصباح الخير لك يا سيد "جوليان".

178
00:08:22,668 --> 00:08:24,670
‏الطقس جميل، صحيح؟

179
00:08:26,839 --> 00:08:27,757
‏يا إلهي!

180
00:08:28,591 --> 00:08:30,259
‏استمروا يا سكان "ميراديرو".

181
00:08:30,468 --> 00:08:32,637
‏على أيّ حال، يُسعدني وجودكم هنا جميعًا.

182
00:08:32,720 --> 00:08:36,557
‏كنت على وشك أن آخذ ابنة عمي في جولة 
‏لأريها مفاجأةً أعددتها.

183
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
‏تعالوا معنا.

184
00:08:39,060 --> 00:08:40,645
‏- عظيم! 
‏- ما هي المفاجأة؟

185
00:08:41,020 --> 00:08:43,064
‏- هل لديك قاموس؟ 
‏- نعم.

186
00:08:43,356 --> 00:08:44,732
‏ابحثي عن معنى "مفاجأة" إذًا.

187
00:08:45,316 --> 00:08:46,567
‏هيا بنا يا رفاق!

188
00:08:48,694 --> 00:08:49,946
‏حسنًا يا رفاق.

189
00:08:50,154 --> 00:08:51,864
‏هل أنتم مستعدون لتنبهروا؟

190
00:08:52,532 --> 00:08:53,658
‏ها هي!

191
00:08:54,408 --> 00:08:56,953
‏رائع يا ابن العم "جوليان"، هذا مذهل!

192
00:08:58,204 --> 00:08:59,121
‏ما هذا؟

193
00:08:59,205 --> 00:09:01,457
‏سيارة أبي اليدوية؟

194
00:09:02,458 --> 00:09:03,543
‏لم تعد كذلك.

195
00:09:03,626 --> 00:09:06,671
‏إنها الآن جولة الأفعوانية

196
00:09:06,754 --> 00:09:09,715
‏الأجرأ والأسرع والأكثر تشويقًا 
‏إلى حد الرعب على الإطلاق.

197
00:09:11,634 --> 00:09:13,886
‏كلّي ثقة أنها مجرد سيارة يدوية.

198
00:09:14,220 --> 00:09:15,638
‏ينقل أبي القمامة فيها.

199
00:09:16,305 --> 00:09:18,641
‏والآن سوف نمرح على متنها.

200
00:09:18,933 --> 00:09:21,394
‏من يريد أن يطير فوق تلك الهضبة 
‏ويهبط بسرعة كبيرة؟

201
00:09:21,477 --> 00:09:23,688
‏ستشعرون كما لو أن رؤوسكم 
‏ليست موصولة بأجسادكم؟

202
00:09:23,771 --> 00:09:25,856
‏- أنا! 
‏- أنا!

203
00:09:25,940 --> 00:09:27,900
‏حقيقةً، لحسن حظكم،

204
00:09:27,984 --> 00:09:29,902
‏وأنا لم أقصد ابنة عمي،

205
00:09:29,986 --> 00:09:32,780
‏أقدّم لكم أول أفعوانية في "ميراديرو".

206
00:09:33,281 --> 00:09:35,866
‏ما رأيك يا "ق، أ"؟ ستركبين في أول جولة؟

207
00:09:35,950 --> 00:09:37,618
‏- لم لا؟ 
‏- رائع.

208
00:09:38,077 --> 00:09:40,788
‏لكننا نحتاج حصانًا جيدًا قويًا 
‏ليجرّها إلى القمة.

209
00:09:42,957 --> 00:09:43,958
‏"سبيريت"!

210
00:09:44,750 --> 00:09:45,793
‏أنت مناسب للمهمة.

211
00:09:51,173 --> 00:09:52,550
‏إنه لا يجيد التعامل مع الحبال.

212
00:09:53,092 --> 00:09:54,594
‏لا بأس يا صديقي.

213
00:09:54,677 --> 00:09:56,429
‏يجب أن أجعل "بومارانغ" يتطوع.

214
00:09:56,596 --> 00:10:00,141
‏إنه تصرف لائق وأنا أتصرف بشكل لائق دائمًا

215
00:10:00,224 --> 00:10:02,059
‏لأن هذا ما نشأت عليه.

216
00:10:02,727 --> 00:10:04,937
‏هذه فضيلة يفوقها جمالك وحسب.

217
00:10:05,354 --> 00:10:06,439
‏يا للطافة!

218
00:10:08,524 --> 00:10:09,942
‏حسنًا، لنفعل هذا.

219
00:10:10,026 --> 00:10:11,986
‏- أنا متشوق لدوري. 
‏- سيكون هذا ممتعًا جدًا.

220
00:10:14,947 --> 00:10:18,492
‏- اصعدن على متنها ولتكنّ مستعدات. 
‏- أنا لا أضع...

221
00:10:18,576 --> 00:10:19,493
‏رائع!

222
00:10:27,460 --> 00:10:28,461
‏رائع!

223
00:10:32,673 --> 00:10:34,383
‏يا للروعة!

224
00:10:34,467 --> 00:10:36,052
‏نعم!

225
00:10:38,804 --> 00:10:41,015
‏يا للروعة!

226
00:10:43,184 --> 00:10:44,143
‏رائع!

227
00:10:48,564 --> 00:10:50,358
‏- كان ذلك رائعًا. 
‏- أريد أن أعيد الكرّة.

228
00:10:50,524 --> 00:10:51,651
‏لا يمكنك ذلك!

229
00:10:51,859 --> 00:10:52,693
‏حان دوري.

230
00:10:52,902 --> 00:10:53,944
‏ترجّلن!

231
00:10:55,988 --> 00:10:57,365
‏ما رأيك يا "ق، أ"؟

232
00:10:57,573 --> 00:10:59,325
‏إنها أفضل جولة على الإطلاق.

233
00:11:00,409 --> 00:11:02,578
‏حاذري، يجب ألّا تثيري غيرة "تشيكا ليندا".

234
00:11:02,662 --> 00:11:05,665
‏تعلم أنها المفضلة لديّ.

235
00:11:06,666 --> 00:11:08,167
‏أنا التالية، يا للروعة!

236
00:11:08,751 --> 00:11:09,960
‏يا للروعة!

237
00:11:10,211 --> 00:11:12,546
‏- نعم! 
‏- رائع!

238
00:11:16,425 --> 00:11:18,094
‏رائع!

239
00:11:19,428 --> 00:11:20,262
‏نعم!

240
00:11:20,554 --> 00:11:21,680
‏رائع!

241
00:11:31,899 --> 00:11:32,858
‏يا للروعة!

242
00:11:35,903 --> 00:11:37,780
‏حسنًا يا ركّاب الأفعوانية،

243
00:11:38,322 --> 00:11:39,740
‏يبدو أننا يجب أن نتوقف اليوم.

244
00:11:40,408 --> 00:11:41,700
‏هل يمكننا العودة غدًا؟

245
00:11:41,784 --> 00:11:43,035
‏أظن ذلك.

246
00:11:43,119 --> 00:11:44,995
‏لكن هل سترغبون بذلك؟

247
00:11:45,079 --> 00:11:46,288
‏لم عسانا لا نرغب بذلك؟

248
00:11:46,414 --> 00:11:48,082
‏كان ذلك ممتعًا للغاية.

249
00:11:48,165 --> 00:11:50,459
‏نعم، لكن ليس بقدر ما يمكن أن نحظى به 
‏من متعة.

250
00:11:50,543 --> 00:11:52,878
‏- يمكن أن يكون الأمر أكثر متعة؟ 
‏- نعم.

251
00:11:53,045 --> 00:11:56,424
‏مع التحسينات التي سأجريها، 
‏ستطير هذه الأفعوانية في الهواء كالنسر.

252
00:11:56,715 --> 00:11:58,968
‏- عجبًا! 
‏- يا للروعة!

253
00:11:59,051 --> 00:12:01,137
‏اجعلها تطير أسرع يا ابن العم "جوليان".

254
00:12:01,387 --> 00:12:02,596
‏مثل النسر.

255
00:12:03,347 --> 00:12:06,725
‏ليتني أستطيع يا "سنيبستر"، 
‏لكن التحسينات تكلّف مالًا،

256
00:12:06,809 --> 00:12:08,727
‏وأنا لا أملك ما يكفي.

257
00:12:09,270 --> 00:12:10,438
‏أنا مجرد ولد أيضًا.

258
00:12:12,773 --> 00:12:14,775
‏أعطاني أبي ربع دولار عندما فقدت سني.

259
00:12:14,984 --> 00:12:17,570
‏- يمكنك أن تأخذه. 
‏- لا، لا أستطيع.

260
00:12:20,072 --> 00:12:23,826
‏أنا أقدّر كرمك يا ذا الروح الرياضية، 
‏لكن هذا ليس كافيًا.

261
00:12:24,201 --> 00:12:27,288
‏سأضطر لأخذ ربع دولار من كل ولد هنا

262
00:12:27,371 --> 00:12:28,956
‏لأجعل جولات هذه الأفعوانية

263
00:12:29,039 --> 00:12:31,584
‏الأسرع والأكثر ارتفاعًا والأعلى هديرًا 
‏على الكوكب.

264
00:12:31,667 --> 00:12:34,420
‏- سأذهب وأجلب حصالتي! 
‏- سيحصل ابن العم "جوليان" على ما يريده!

265
00:12:35,880 --> 00:12:38,466
‏"جوليان"! هل ستأخذ مالهم فعلًا؟

266
00:12:39,300 --> 00:12:41,510
‏إنه استثمار في مجال الترفيه!

267
00:12:41,594 --> 00:12:43,220
‏أما عدت تحبين الترفيه؟

268
00:12:48,392 --> 00:12:50,519
‏"برو"، قلت إنك ستنتبهين لمحفظتك.

269
00:12:51,187 --> 00:12:53,689
‏- غيرت رأيي. 
‏- عودي إلى رأيك السابق إذًا!

270
00:12:54,023 --> 00:12:54,982
‏ألا تفهمين؟

271
00:12:55,191 --> 00:12:57,026
‏هذه مجرد واحدة من مكائده.

272
00:12:57,109 --> 00:13:00,654
‏اسمعي، أنا لا أقول هذا 
‏لمجرد أنني أرغب بأفعوانية أسرع

273
00:13:00,738 --> 00:13:03,908
‏أكثر من أيّ شيء أردته يومًا في حياتي كلها.

274
00:13:05,159 --> 00:13:08,412
‏لكن ربما تشعرين بالغيرة قليلًا 
‏من كل الانتباه الذي يحظى به.

275
00:13:08,579 --> 00:13:10,873
‏أو ربما تشعرين بغيرة كبيرة.

276
00:13:11,499 --> 00:13:14,877
‏أنا؟ لا، أنا لا أشعر بالغيرة من "جوليان".

277
00:13:15,461 --> 00:13:18,631
‏باستثناء أنني من قلت إن السكة الحديدية 
‏تبدو مثل الأفعوانية،

278
00:13:18,714 --> 00:13:20,090
‏لذا فقد كانت فكرتي فعلًا.

279
00:13:21,509 --> 00:13:23,677
‏حسنًا، لعل ذلك أظهر غيرتي دون قصد.

280
00:13:23,761 --> 00:13:26,013
‏ربما يجب أن تصدقيه على مضض.

281
00:13:26,889 --> 00:13:27,848
‏يا للعجب!

282
00:13:28,015 --> 00:13:30,518
‏بدا ذلك راقيًا دون حتى أن أبذل جهدًا.

283
00:13:30,643 --> 00:13:32,019
‏الناس يتغيرون فعلًا يا "لاكي".

284
00:13:35,105 --> 00:13:37,566
‏إليك أجوري في الأسبوع الماضي 
‏من متجر الحداد.

285
00:13:38,317 --> 00:13:41,237
‏- سأتخذ عملًا إضافيًا لأعطيك المزيد. 
‏- يمكنك أن تأخذ كل ما أملك.

286
00:13:42,696 --> 00:13:44,406
‏أرجوك لا تأخذ "سينيور كاروتس".

287
00:13:45,866 --> 00:13:48,827
‏- وداعًا يا ابن العم "جوليان"! 
‏- وداعًا يا من لا تهم أسماؤهم.

288
00:13:49,161 --> 00:13:51,038
‏تعلموا كيف تهجئون وما إلى ذلك.

289
00:13:51,497 --> 00:13:53,791
‏إذًا هل ستعمل على السيارة اليدوية اليوم؟

290
00:13:53,874 --> 00:13:55,084
‏بالتأكيد.

291
00:13:56,752 --> 00:13:57,670
‏مرحبًا يا صديقي.

292
00:13:58,003 --> 00:14:00,047
‏هل تريد أن تأخذ عمك "جوليان" في جولة؟

293
00:14:08,264 --> 00:14:09,932
‏إضافة راقية ذكية.

294
00:14:10,224 --> 00:14:12,643
‏والآن ألفّي ساقًا على ساق، هكذا.

295
00:14:16,939 --> 00:14:19,400
‏إذا كان لا بد أن يُغمى عليك،

296
00:14:19,567 --> 00:14:21,819
‏فليُغم عليك بشكل أنيق كالآنسات.

297
00:14:23,904 --> 00:14:25,406
‏كان هذا أنيقًا جدًا.

298
00:14:28,117 --> 00:14:30,369
‏لكن هذا لم يكن أنيقًا.

299
00:14:33,205 --> 00:14:35,040
‏أصاب حدسي تمامًا.

300
00:14:35,291 --> 00:14:37,793
‏لم يجر "جوليان" أيّ تعديلات 
‏على السيارة اليدوية.

301
00:14:37,877 --> 00:14:39,336
‏بلى، قد فعل.

302
00:14:39,461 --> 00:14:42,715
‏انظري إلى صاعقة البرق المذهلة هذه.

303
00:14:51,932 --> 00:14:53,017
‏ماذا تفعلين؟

304
00:14:53,309 --> 00:14:54,435
‏أفسدتها.

305
00:14:54,518 --> 00:14:55,936
‏إنه طبشور.

306
00:14:56,145 --> 00:14:57,646
‏هذا ليس تحسينًا يا "بيانكا".

307
00:14:58,522 --> 00:15:00,190
‏أنا "ماري بات".

308
00:15:01,108 --> 00:15:02,943
‏"جوليان" لم يخطئ بيننا أبدًا.

309
00:15:04,069 --> 00:15:06,864
‏أظن أن "ق، أ" تحسب أن ابن العم "جوليان" 
‏قد كذب.

310
00:15:07,072 --> 00:15:09,283
‏رأسي سينفجر.

311
00:15:09,366 --> 00:15:12,786
‏يجب أن ينفجر يا "سنيبس"، 
‏لأن هذا ما أظنه بالضبط.

312
00:15:13,454 --> 00:15:16,040
‏"جوليان" يكذب كثيرًا، حتى إنه لا يدرك ذلك 
‏حين يكذب،

313
00:15:16,206 --> 00:15:17,374
‏وأنا لا أكذب بهذا الشأن.

314
00:15:17,666 --> 00:15:19,752
‏لن يجري تلك التحسينات أبدًا.

315
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
‏"جوليان".

316
00:15:30,930 --> 00:15:31,972
‏نعم يا صديقي.

317
00:15:32,056 --> 00:15:35,351
‏أنا أتساءل وحسب، لماذا لم تجر 
‏أيًّا من التحسينات بعد؟

318
00:15:35,476 --> 00:15:39,271
‏نعم، تقول "لاكي" إنك كاذب محترف نتن.

319
00:15:39,438 --> 00:15:40,856
‏ليس حرفيًا.

320
00:15:41,523 --> 00:15:44,610
‏اسمعوا، لكنت أُجري التحسينات 
‏على الأفعوانية الآن،

321
00:15:44,693 --> 00:15:47,404
‏لكن لديّ الكثير من الواجبات المنزلية.

322
00:15:47,488 --> 00:15:50,282
‏صحيح، يبدو أن تلك الواجبات المنزلية 
‏تبقيك منشغلًا.

323
00:15:50,866 --> 00:15:52,868
‏ألا يمكن لولد أخذ استراحة أيتها المتسلطة؟

324
00:15:52,952 --> 00:15:54,578
‏أنا لا أتصرف بسلطوية! أنا...

325
00:15:54,662 --> 00:15:56,163
‏اسمعوا يا رعاة وراعيات البقر.

326
00:15:56,246 --> 00:15:58,040
‏بعد أن أنهي واجباتي المنزلية مباشرةً،

327
00:15:58,123 --> 00:16:01,460
‏ستكون جولة الأفعوانية سريعة للغاية 
‏لدرجة أن خدودكم ستصبح في مؤخرة رؤوسكم.

328
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
‏- رائع! 
‏- عظيم!

329
00:16:09,093 --> 00:16:12,471
‏لا يسعدني كثيرًا أنك أخبرت الأولاد 
‏أنني أخدعهم.

330
00:16:12,721 --> 00:16:14,014
‏لا تخدعهم إذًا.

331
00:16:14,223 --> 00:16:15,057
‏لست أخدعهم.

332
00:16:22,439 --> 00:16:23,857
‏إنهم ينجزون واجباتك المنزلية.

333
00:16:23,941 --> 00:16:26,193
‏خدعتهم فوق خديعتهم.

334
00:16:26,402 --> 00:16:28,529
‏كما كنت تفعل بي طوال حياتي.

335
00:16:30,364 --> 00:16:32,282
‏متى خدعتك؟

336
00:16:32,658 --> 00:16:35,285
‏هل تذكر عندما كنا صغارًا ووعدتني أن تأخذني 
‏إلى حوض السمك؟

337
00:16:35,369 --> 00:16:37,705
‏دفعت قطعةً نقديةً لأرى بطة مطاطية 
‏في حوض الاستحمام.

338
00:16:38,789 --> 00:16:40,749
‏كان ذلك رائعًا! لم تترددي أبدًا.

339
00:16:40,833 --> 00:16:43,460
‏السيرك الذي وعدتني به 
‏كان عبارة عن قط شارد في زقاق.

340
00:16:43,544 --> 00:16:45,170
‏كنت تحبين قطط النيبلز.

341
00:16:45,254 --> 00:16:46,338
‏قد عضني!

342
00:16:46,422 --> 00:16:48,173
‏ولا زلت أنتظر ذلك المنطاد.

343
00:16:48,257 --> 00:16:49,717
‏المنطاد.

344
00:16:49,842 --> 00:16:51,260
‏دعني أخبرك شيئًا يا "لاكي".

345
00:16:51,343 --> 00:16:54,263
‏لا يمكن الوثوق بالأقرباء 
‏في صفقات المناطيد.

346
00:16:54,513 --> 00:16:56,890
‏أنت محتال متواطئ

347
00:16:56,974 --> 00:16:58,517
‏وأنا سئمت استغلالك للجميع.

348
00:16:58,600 --> 00:16:59,643
‏هذا غير صائب أبدًا!

349
00:17:00,269 --> 00:17:03,022
‏بصراحة، كلامك جارح كثيرًا.

350
00:17:03,689 --> 00:17:05,065
‏- حقًا؟ 
‏- نعم.

351
00:17:05,149 --> 00:17:07,276
‏لماذا تحسبين أنني صنعت الأفعوانية؟

352
00:17:07,693 --> 00:17:09,194
‏فعلت ذلك من أجلك

353
00:17:09,778 --> 00:17:11,655
‏لأنني أحترمك كثيرًا يا "لاكي".

354
00:17:12,489 --> 00:17:15,075
‏والآن اكتشف أن هذا رأيك بي؟

355
00:17:16,035 --> 00:17:17,036
‏في الحقيقة، أنا...

356
00:17:19,079 --> 00:17:20,456
‏لا أعرف ما أقول.

357
00:17:21,874 --> 00:17:24,460
‏أنا آسفة.

358
00:17:25,502 --> 00:17:26,378
‏سامحتك.

359
00:17:30,841 --> 00:17:32,342
‏اختلط الأمر عليّ يا "سبيريت".

360
00:17:32,426 --> 00:17:34,428
‏جعلني أشعر بذنب كبير،

361
00:17:34,678 --> 00:17:36,305
‏وبالارتياب أيضًا.

362
00:17:36,555 --> 00:17:39,016
‏ثم شعرت بالذنب لأنني مرتابة.

363
00:17:40,684 --> 00:17:41,852
‏يسعدني أنك توافقني الرأي.

364
00:17:41,935 --> 00:17:43,145
‏يا لك من ذكي.

365
00:17:44,146 --> 00:17:46,690
‏3، 2، 1.

366
00:17:46,774 --> 00:17:48,233
‏انطلاق!

367
00:17:53,864 --> 00:17:55,824
‏حسنًا يا رفاق، بما أن "لاكي" موجودة،

368
00:17:55,908 --> 00:17:57,409
‏لديّ ما أقوله.

369
00:17:57,493 --> 00:17:59,536
‏رائع! سيعترف.

370
00:17:59,870 --> 00:18:01,580
‏أخيرًا أقنعته.

371
00:18:01,663 --> 00:18:03,499
‏كنت أعمل على السيارة اليدوية هذا الصباح،

372
00:18:03,665 --> 00:18:07,795
‏وأدركت أننا نحتاج جزءًا إضافيًا، 
‏لكن ينقصنا دولاران.

373
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
‏أنتم وضعتم كل مالكم،

374
00:18:10,380 --> 00:18:12,174
‏وأنا وضعت كل ما أملك.

375
00:18:12,674 --> 00:18:16,178
‏لكن الوحيدة التي لم تساهم هي...

376
00:18:16,845 --> 00:18:18,472
‏- أنا؟ 
‏- أخشى ذلك.

377
00:18:18,806 --> 00:18:20,307
‏ابنة عمي القريبة.

378
00:18:20,390 --> 00:18:23,268
‏لماذا ترفضين مساعدة ابن العم "جوليان"؟

379
00:18:23,352 --> 00:18:26,980
‏لأن الأمر الوحيد الذي سيفعله 
‏هو أن يصرف المال على نفسه.

380
00:18:27,064 --> 00:18:28,398
‏هذا يُظهر جهلك.

381
00:18:28,482 --> 00:18:29,775
‏بعد أن أشتري المعدات،

382
00:18:29,858 --> 00:18:32,611
‏سأشتري حصانًا جديدًا ليجرّ السيارة اليدوية

383
00:18:32,694 --> 00:18:35,322
‏كي نزيد عدد الجولات في الساعة.

384
00:18:35,405 --> 00:18:37,574
‏حصان أصيل ممتاز.

385
00:18:38,117 --> 00:18:39,701
‏المعذرة؟

386
00:18:39,785 --> 00:18:42,371
‏كما تعلمون، كلما كان الحصان أقوى، 
‏استطاع أن...

387
00:18:42,454 --> 00:18:43,872
‏يا للهول، فهمت.

388
00:18:44,331 --> 00:18:46,917
‏لكن "بومارانغ" أقوى وأروع

389
00:18:47,209 --> 00:18:49,044
‏وأجود حصان ستقابله يومًا.

390
00:18:49,294 --> 00:18:51,255
‏أنا مثله، أشعر بالإهانة.

391
00:18:51,338 --> 00:18:53,799
‏لهذا، انتهى الأمر بيننا يا سيدي.

392
00:18:54,091 --> 00:18:54,925
‏وداعًا.

393
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
‏- لكن... 
‏- قلت وداعًا.

394
00:18:57,803 --> 00:19:00,389
‏نعم، أظنني انتهيت من الأمر أيضًا.

395
00:19:00,472 --> 00:19:03,517
‏"برو"؟ لكنك ملكة الأفعوانية.

396
00:19:03,725 --> 00:19:05,519
‏أنا لست غبيةً أيضًا.

397
00:19:06,228 --> 00:19:08,981
‏"لاكي" محقة، أنت لم تفعل شيئًا 
‏لتحسن جولات الأفعوانية،

398
00:19:09,064 --> 00:19:12,192
‏وبصراحة، لم يعد الأمر ممتعًا بالنسبة لي.

399
00:19:12,484 --> 00:19:14,695
‏آسفة أيتها الفرس، أنت أفضل من يأخذني 
‏في جولة.

400
00:19:16,321 --> 00:19:17,322
‏أتعلمون ماذا؟

401
00:19:17,406 --> 00:19:20,284
‏يجب أن تطالبوا جميعًا باسترداد أموالكم، 
‏لأنه لن يصلحها أبدًا.

402
00:19:20,367 --> 00:19:22,286
‏هل تحسبين الأمر بغاية البساطة؟

403
00:19:22,369 --> 00:19:24,580
‏- لم لا تصلحيها أنت؟ 
‏- لأنني لست مضطرة لذلك.

404
00:19:24,663 --> 00:19:26,081
‏لست من أخذ أموالهم.

405
00:19:26,165 --> 00:19:29,459
‏إذًا! تعترفين أنك تحتاجين أموالهم 
‏لإصلاحها.

406
00:19:29,543 --> 00:19:31,670
‏لا أحد يحتاج المال لإصلاحها.

407
00:19:31,753 --> 00:19:34,756
‏بصراحة، كل ما عليك فعله 
‏هو أن تضيف ثقل الموازنة وتشحّم العجلات.

408
00:19:34,840 --> 00:19:37,342
‏- كان بإمكانك فعل هذا مجانًا. 
‏- وكذلك أنت.

409
00:19:37,676 --> 00:19:41,180
‏لكنك لم تفعلي لأن أصدقائي 
‏لم يعطوك أموالهم؟

410
00:19:41,263 --> 00:19:42,389
‏هل تطيقون هذه الفتاة؟

411
00:19:42,472 --> 00:19:44,725
‏إنها تحاول أن تحتفظ بالمال لنفسها وحسب.

412
00:19:44,808 --> 00:19:46,476
‏من هو المحتال الآن؟

413
00:19:47,352 --> 00:19:49,229
‏لكنه يحرّف كلامي وحسب.

414
00:19:49,563 --> 00:19:51,023
‏أنا لست محتالة.

415
00:19:51,106 --> 00:19:53,358
‏إن لم تكوني محتالةً، أثبتي ذلك.

416
00:19:53,483 --> 00:19:54,401
‏أصلحي الأفعوانية.

417
00:19:54,484 --> 00:19:56,361
‏- نعم، أثبتي ذلك! 
‏- نعم، أصلحيها!

418
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
‏"لاكي" شريرة.

419
00:19:58,780 --> 00:20:00,824
‏حسنًا، أتعلم؟ سأصلحها.

420
00:20:01,158 --> 00:20:02,409
‏رائع، شكرًا لك.

421
00:20:04,995 --> 00:20:05,996
‏ماذا حدث للتو؟

422
00:20:06,205 --> 00:20:07,289
‏لا أدري.

423
00:20:13,378 --> 00:20:17,758
‏انظرا! مع وزن أكياس الرمل، 
‏ستنحدر السيارة بسرعة فائقة.

424
00:20:18,133 --> 00:20:21,303
‏عندما نصل إلى الأسفل، نرمي الأكياس 
‏وسوف تنقذف إلى الأعلى.

425
00:20:21,386 --> 00:20:23,222
‏إليك هذا أيها الراقي المكروه.

426
00:20:24,473 --> 00:20:27,142
‏آسفة يا "سبيريت"، السيارة لا تتسع للأحصنة.

427
00:20:29,519 --> 00:20:32,064
‏3، 2، 1.

428
00:20:32,147 --> 00:20:34,524
‏- نعم! 
‏- مرحى!

429
00:20:34,650 --> 00:20:36,068
‏هذا ممتع جدًا!

430
00:20:42,783 --> 00:20:44,534
‏- نحن ننطلق بسرعة كبيرة! 
‏- ماذا نفعل؟

431
00:20:44,618 --> 00:20:45,702
‏اقفزا!

432
00:20:49,289 --> 00:20:50,374
‏يا للهول!

433
00:21:03,553 --> 00:21:04,513
‏"لاكي"؟

434
00:21:09,017 --> 00:21:10,769
‏ماذا فعلت بسيارتي اليدوية؟

435
00:21:12,521 --> 00:21:14,189
‏ماذا فعلت بسيارتي اليدوية؟

436
00:21:18,694 --> 00:21:21,238
‏سمعت أن هناك بعض مثيري الشغب 
‏يعبثون بتلك السكة الحديدية،

437
00:21:21,321 --> 00:21:23,115
‏لكن أن تكون ابنتي؟

438
00:21:23,573 --> 00:21:26,785
‏- هذا لا يُصدّق. 
‏- كان تأثيرك سيئًا للغاية.

439
00:21:26,868 --> 00:21:28,704
‏شكرًا لك، أخيرًا!

440
00:21:28,787 --> 00:21:31,164
‏كان كلامي موجّهًا لك يا "لاكي".

441
00:21:31,748 --> 00:21:33,875
‏"جوليان"، ستعيد الأموال التي جمعتها،

442
00:21:33,959 --> 00:21:37,504
‏وستتضاعف واجباتكما المنزلية إلى أن تتمكنا 
‏من شراء سيارة يدوية جديدة.

443
00:21:37,587 --> 00:21:39,965
‏لكن لم عليّ إنجاز واجبات منزلية إضافية؟

444
00:21:40,048 --> 00:21:43,260
‏هو من أخذ أموال الجميع وكذب و...

445
00:21:44,928 --> 00:21:46,513
‏يسعدني إنجاز واجبات إضافية يا أبي.

446
00:21:47,806 --> 00:21:49,016
‏هاك يا صديقي.

447
00:21:49,808 --> 00:21:53,854
‏آسف لأنه لا يمكنني إجراء أيّ تحسينات 
‏بما أن "لاكي" حطّمت السيارة اليدوية.

448
00:21:54,438 --> 00:21:56,064
‏نعم، هذا هو السبب.

449
00:21:56,148 --> 00:21:59,443
‏لكن هل تعرفون تلك الأرجوحة 
‏في وادي "الشيطان"؟

450
00:21:59,776 --> 00:22:02,863
‏سأعلّقها بحبل خاص مثل شريط مطاطي كبير.

451
00:22:02,946 --> 00:22:05,782
‏ستكون مثل المقلاع الذي يقذفكم إلى النهر.

452
00:22:05,866 --> 00:22:07,993
‏قذيفة مدفع!

453
00:22:08,994 --> 00:22:10,620
‏قذائف المدفع جميلة.

454
00:22:10,704 --> 00:22:11,913
‏إنها جميلة فعلًا.

455
00:22:12,080 --> 00:22:15,584
‏لكن الحبل المتعدد التموجات 
‏باهظ الثمن بعض الشيء،

456
00:22:15,751 --> 00:22:17,669
‏لذا لا تنفقوا مصروفكم الآن.

457
00:22:18,378 --> 00:22:19,838
‏حبل متعدد التموجات؟

458
00:22:21,631 --> 00:22:24,634
‏أعرف ما هو أكثر متعة من كل ما قد يبتكره.

459
00:22:30,390 --> 00:22:33,268
‏- رائع! 
‏- مرحى!

460
00:22:33,351 --> 00:22:34,978
‏مرحى!

461
00:23:08,011 --> 00:23:09,262
‏ترجمة "شيرين سمعان"
