1
00:00:06,965 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,393
‏"سأنطلق

3
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‏بحرّية

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,439
‏تعالوا معي

5
00:00:22,522 --> 00:00:24,649
‏لنذهب في رحلة هيا رافقوني

6
00:00:24,733 --> 00:00:26,568
‏سأنطلق

7
00:00:26,985 --> 00:00:28,987
‏بحرّية

8
00:00:29,070 --> 00:00:32,991
‏أنا الآن حرة سعيدة والجو هذا يناسبني

9
00:00:33,074 --> 00:00:35,118
‏- مرحى 
‏- مرحى

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,120
‏- مرحى 
‏- مرحى

11
00:00:37,203 --> 00:00:38,663
‏مرحى

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,124
‏مرحى"

13
00:00:49,174 --> 00:00:51,384
‏في يوم من الأيام، كان هناك مزارع 
‏اسمه "أول جاك".

14
00:00:51,843 --> 00:00:54,763
‏كان يزرع أكبر ثمرات يقطين قد رآها أحد.

15
00:00:55,346 --> 00:00:58,099
‏لكن هبته كانت لعنته أيضًا.

16
00:00:58,433 --> 00:01:02,687
‏تقفّت الغربان أثر مزرعة يقطين "أول جاك" 
‏لتتغذى على محاصيله اللذيذة.

17
00:01:03,021 --> 00:01:06,566
‏نعيقها المستمر قاده إلى الجنون.

18
00:01:07,317 --> 00:01:09,778
‏حرس "أول جاك" مزرعته على مدار الساعة.

19
00:01:10,153 --> 00:01:12,238
‏لم يأكل ولم ينم.

20
00:01:12,697 --> 00:01:14,157
‏بقي في الخارج

21
00:01:14,240 --> 00:01:18,411
‏حتى تجذّرت قدماه في الأرض.

22
00:01:18,495 --> 00:01:21,122
‏وأصبحت ذراعاه خشبيتين قاسيتين.

23
00:01:21,206 --> 00:01:23,750
‏تحول رأسه إلى يقطينة.

24
00:01:23,833 --> 00:01:28,379
‏أصبح "أول جاك" فزاعة!

25
00:01:28,713 --> 00:01:30,715
‏مرحبًا يا "سبيريت"، سأنزل حالًا!

26
00:01:32,217 --> 00:01:34,636
‏سنذهب الليلة في رحلة بحث

27
00:01:34,719 --> 00:01:37,180
‏لنبني فزاعاتنا الخاصة،

28
00:01:37,263 --> 00:01:39,599
‏وإلا فإن الغربان ستأتي إلينا!

29
00:01:39,682 --> 00:01:41,684
‏لن يروق هذا لعمتي "كورا".

30
00:01:42,227 --> 00:01:43,228
‏لكنه يعجبني.

31
00:01:43,311 --> 00:01:44,604
‏وأنا أيضًا.

32
00:01:44,896 --> 00:01:47,649
‏لكنه مخيف جدًا أيضًا، 
‏لكنني أحب أن أشعر بالخوف.

33
00:01:47,732 --> 00:01:48,566
‏بوو!

34
00:01:49,484 --> 00:01:50,485
‏أرأيتم؟ يعجبني هذا.

35
00:01:50,568 --> 00:01:52,529
‏ماذا تفعل هنا يا "خافير"؟

36
00:01:52,612 --> 00:01:54,656
‏لن أفوت أبدًا رحلة بحث الحصاد الليلية.

37
00:01:57,242 --> 00:01:58,493
‏بئسًا!

38
00:02:00,578 --> 00:02:04,124
‏يؤسفني أن تعرف بالأمر بهذه الطريقة 
‏يا "خافير"، لكنني مضيت في حياتي.

39
00:02:05,792 --> 00:02:08,336
‏هل تريدون معرفة المهام المخيفة 
‏التي ابتكرتها من أجلكم؟

40
00:02:08,419 --> 00:02:10,130
‏- نعم! 
‏- نعم!

41
00:02:10,213 --> 00:02:13,716
‏خبأت أجزاء فزاعاتكم 
‏في كل أنحاء "ميراديرو".

42
00:02:13,800 --> 00:02:16,845
‏الملابس والحشوات وحتى الغربان 
‏من أجل أكتافها،

43
00:02:17,303 --> 00:02:20,223
‏والتي ستجدونها جاثمة 
‏في أكثر المناطق إخافة على الإطلاق.

44
00:02:20,306 --> 00:02:22,225
‏- في المقبرة؟ 
‏- في السجن؟

45
00:02:22,308 --> 00:02:23,601
‏في مبنى المدرسة!

46
00:02:25,436 --> 00:02:28,940
‏حالما تنهون جمع أجزاء فزاعتكم، عندها وحسب،

47
00:02:29,023 --> 00:02:32,152
‏عليكم أن تتسابقوا لتجدوا رأس "أول جاك" 
‏في مزرعة اليقطين.

48
00:02:33,236 --> 00:02:35,155
‏اهدئي يا "ابيغيال".

49
00:02:35,238 --> 00:02:36,906
‏تعلمين أنها مجرد يقطينة مضيئة.

50
00:02:38,491 --> 00:02:40,076
‏الفائز هو أول شخص

51
00:02:40,160 --> 00:02:42,829
‏يضع رأس "جاك" في أعلى فزاعته.

52
00:02:42,912 --> 00:02:44,455
‏أو فزاعتها.

53
00:02:48,710 --> 00:02:51,796
‏يا له من نشاط خارجي.

54
00:02:51,880 --> 00:02:54,757
‏كل هؤلاء البالغين يحتفلون حول النار.

55
00:02:54,841 --> 00:02:57,385
‏إنه تقليد، يحتفلون بالحصاد.

56
00:02:57,468 --> 00:03:00,096
‏ويُحضر الجميع شيئًا 
‏لإضافته إلى حساء جماعي.

57
00:03:04,017 --> 00:03:05,602
‏بحقك يا "كورا".

58
00:03:05,685 --> 00:03:09,480
‏"لاكي" لديها "سبيريت" والفتيات، 
‏وأنا لديّ رفاقي في السكة الحديدية.

59
00:03:09,814 --> 00:03:12,275
‏ربما تكون هذه فرصةً لك 
‏كي تكوّني بعض الصداقات أيضًا.

60
00:03:13,443 --> 00:03:16,362
‏وأيضًا، أنت تعرفين أنك أفضل طباخة هنا.

61
00:03:16,446 --> 00:03:17,906
‏حسنًا، هذا صحيح.

62
00:03:18,364 --> 00:03:20,199
‏وقد أحضرت معي بهاراتي.

63
00:03:22,285 --> 00:03:24,829
‏هلّا أقدم خدماتي؟

64
00:03:24,913 --> 00:03:27,749
‏- نود أن تساعدينا يا سيدة "بريسكوت". 
‏- ناديني "كورا" من فضلك.

65
00:03:27,832 --> 00:03:30,877
‏وأنا "آلثيا"، أهلًا بك يا "كورا"، صافحيني.

66
00:03:32,211 --> 00:03:34,130
‏حسنًا، أين الوصفة؟

67
00:03:34,839 --> 00:03:38,134
‏ليست هناك وصفة يا عزيزتي، 
‏الليلة لا نتقيد بوصفة.

68
00:03:40,053 --> 00:03:41,095
‏ليست هناك وصفة؟

69
00:03:41,638 --> 00:03:44,098
‏عجبًا، يا للمرح.

70
00:03:45,433 --> 00:03:47,769
‏أصبحت أعرف هذه البلدة تمامًا.

71
00:03:47,852 --> 00:03:50,647
‏- يمكنني الفوز بهذا التحدي دون مشكلة. 
‏- مستحيل!

72
00:03:51,397 --> 00:03:54,567
‏- رباه! 
‏- لم تفز من قبل فتاة كريهة الرائحة.

73
00:03:54,901 --> 00:03:58,488
‏حسنًا، سيتغير هذا الليلة، 
‏ورائحتنا ليست كريهة.

74
00:04:02,659 --> 00:04:05,620
‏ألا تظنون أن هناك سببًا لعدم فوز فتاة 
‏من قبل؟

75
00:04:05,703 --> 00:04:07,121
‏الفتيان أسرع من الفتيات.

76
00:04:07,205 --> 00:04:09,165
‏نحن أقوى وأشجع وأذكى.

77
00:04:09,249 --> 00:04:10,875
‏نحن أفضل من كل النواحي.

78
00:04:13,503 --> 00:04:18,174
‏سنريك من الأفضل، لننقسم إلى فريقين، 
‏الفتيات ضد الفتيان.

79
00:04:18,258 --> 00:04:19,133
‏- نعم! 
‏- نعم!

80
00:04:20,969 --> 00:04:23,388
‏في الحقيقة، لنراهن على هذا.

81
00:04:23,471 --> 00:04:24,305
‏- نعم! 
‏- نعم!

82
00:04:25,974 --> 00:04:28,893
‏لا أعرف، قد أشعر بسوء لأخذي مالك.

83
00:04:28,977 --> 00:04:31,729
‏إلا إن كنت تفضلين إنجاز واجباتي المنزلية 
‏بدلًا مني.

84
00:04:31,813 --> 00:04:32,981
‏اتفقنا.

85
00:04:33,064 --> 00:04:35,358
‏سينجز الخاسرون واجبات الفائزين المنزلية 
‏في الغد.

86
00:04:35,858 --> 00:04:37,485
‏جهّز نفسك لفرك الصحون.

87
00:04:37,819 --> 00:04:39,862
‏لأن "سبيريت" سيساعدني كي أفوز.

88
00:04:40,280 --> 00:04:41,864
‏حسنًا يا باحثي الحصاد.

89
00:04:42,407 --> 00:04:45,159
‏أولًا، عليكم أن تغادروا إلى وادي "الإوزة"

90
00:04:45,243 --> 00:04:49,289
‏وتجلبوا وتدًا مصنوعًا من الأصابع النحيلة 
‏لشجرة بلوط ميتة.

91
00:04:51,416 --> 00:04:52,875
‏لا بأس يا "ابيغيال".

92
00:04:52,959 --> 00:04:55,044
‏إنها مجرد أغصان.

93
00:04:55,128 --> 00:04:58,298
‏وتذكّروا، إن أمسك بكم البالغون،

94
00:04:58,381 --> 00:05:01,634
‏سنغرسكم في مزرعة اليقطين مع "أول جاك"!

95
00:05:02,218 --> 00:05:03,761
‏أيها الباحثون، انطلقوا!

96
00:05:11,144 --> 00:05:12,687
‏حظًا موفقًا يا "فورتونا".

97
00:05:14,272 --> 00:05:16,232
‏هل هذا يعني أنني سأفوز، بالإسبانية؟

98
00:05:17,734 --> 00:05:18,818
‏جاهزات أيتها الـ"بالز"؟

99
00:05:18,901 --> 00:05:20,653
‏ألا تقصدين "بالمز"؟

100
00:05:21,112 --> 00:05:24,615
‏"برو"، "ابيغيال"، "لاكي"، "ماريسيلا"!

101
00:05:24,699 --> 00:05:28,244
‏عجبًا يا "ماريسيلا"، أنت قادمة أيضًا؟

102
00:05:28,328 --> 00:05:31,998
‏بصفتي ابنة العمدة، أعتبر أنه من واجبي 
‏المشاركة بتقاليد البلدة.

103
00:05:32,457 --> 00:05:34,959
‏بالإضافة إلى أنني أحتاج ليوم إجازة 
‏من واجباتي المنزلية.

104
00:05:35,293 --> 00:05:38,296
‏كتابة قائمة التسوق "كوك" أمر مجهد جدًا.

105
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‏سيأخذني "سميث" في عربته، صحيح يا "سميث"؟

106
00:05:42,300 --> 00:05:43,217
‏أنا؟

107
00:05:43,801 --> 00:05:45,553
‏أنا حداد.

108
00:05:46,304 --> 00:05:48,514
‏هل تظنين أن اسمي "سميث"؟

109
00:05:48,598 --> 00:05:50,767
‏إلى اللقاء أيتها الفاشلات المستقبليات!

110
00:05:51,476 --> 00:05:52,560
‏إلى اللقاء!

111
00:05:54,437 --> 00:05:55,688
‏رباه!

112
00:05:56,522 --> 00:05:58,816
‏- مرحى! 
‏- هيا يا "بومارانغ".

113
00:05:58,900 --> 00:05:59,984
‏هيا بنا!

114
00:06:04,155 --> 00:06:05,448
‏توقف يا "سبيريت"!

115
00:06:06,991 --> 00:06:10,578
‏سنحتاج إلى غصنين قويين ومتينين 
‏لتشكيل أوتاد فزاعتنا.

116
00:06:10,661 --> 00:06:11,662
‏هذا لي.

117
00:06:11,996 --> 00:06:14,290
‏وهذا لي أيضًا!

118
00:06:15,041 --> 00:06:17,126
‏أخذت غصنين للتو!

119
00:06:17,210 --> 00:06:19,837
‏إنهم يأخذون الباقي ليكونوا أوغادًا وحسب.

120
00:06:19,921 --> 00:06:24,092
‏تمامًا مثل غربان "أول جاك" السارقة، 
‏تأويل جيد للقصة.

121
00:06:24,884 --> 00:06:28,221
‏ربما لا يمكن لأذرعكن الأنثوية الضئيلة 
‏أن تحمل الأغصان على أيّ حال.

122
00:06:29,680 --> 00:06:33,434
‏رباه، لو أننا ذكيات كفاية 
‏لنكتشف طريقة أخرى.

123
00:06:37,897 --> 00:06:39,065
‏هذا رائع!

124
00:06:39,148 --> 00:06:40,817
‏أنت تصبحين جيدة جدًا في هذا!

125
00:06:41,400 --> 00:06:44,028
‏شكرًا! كنت أتمرن.

126
00:06:44,112 --> 00:06:46,155
‏هيا يا "خافير"، انتهينا هنا.

127
00:06:51,953 --> 00:06:52,995
‏عجبًا!

128
00:06:53,079 --> 00:06:56,165
‏أضفت بهاراتك مذاقًا جيدًا 
‏على الحساء يا "كورا".

129
00:06:57,083 --> 00:07:00,336
‏أقول دائمًا إن البابريكا 
‏هي صديقة السيدات المفضلة.

130
00:07:00,419 --> 00:07:03,965
‏هذا مضحك، أقول الشيء ذاته 
‏عن لكمة خطافية يسرى قوية.

131
00:07:13,224 --> 00:07:15,560
‏- كيف تعرفين الكمية التي يجب وضعها؟ 
‏- لا أعرف.

132
00:07:15,643 --> 00:07:18,229
‏لكنها تمتزج كلها معًا في النهاية 
‏إن تركتها.

133
00:07:18,938 --> 00:07:20,189
‏تفوح رائحة شهية من هنا.

134
00:07:26,487 --> 00:07:29,449
‏- كيف حال أختي؟ 
‏- إنها طباخة رائعة.

135
00:07:29,907 --> 00:07:32,827
‏كما أنها تروي قصصًا رائعة عن حياتكم.

136
00:07:32,910 --> 00:07:35,788
‏- بئسًا. 
‏- إذًا، لديك ابنة،

137
00:07:35,872 --> 00:07:37,206
‏وإمبراطورية سكك حديدية،

138
00:07:37,290 --> 00:07:39,625
‏وتم طردك من حفلة مبتدئين.

139
00:07:39,959 --> 00:07:41,461
‏هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟

140
00:07:41,794 --> 00:07:43,212
‏هذا الشارب مزيف.

141
00:07:45,256 --> 00:07:46,966
‏هل "لاكي" قادمة الليلة إذًا؟

142
00:07:47,049 --> 00:07:49,886
‏ما أقصده، هل هي قادمة لتقطع رأسي؟

143
00:07:51,053 --> 00:07:53,264
‏لا، لم أخبرها بشأننا بعد.

144
00:07:54,056 --> 00:07:55,725
‏لم أشعر أن الوقت قد حان بعد.

145
00:07:57,685 --> 00:07:59,520
‏لماذا أنت متوتر؟

146
00:07:59,604 --> 00:08:02,064
‏لم أر "لاكي" تبالغ برد فعلها 
‏على أيّ شيء من قبل.

147
00:08:08,738 --> 00:08:10,948
‏- مرحى! 
‏- مرحى!

148
00:08:11,032 --> 00:08:13,451
‏مرحى، نجحنا!

149
00:08:18,539 --> 00:08:19,499
‏هنا!

150
00:08:19,582 --> 00:08:21,792
‏وجد "سبيريت" مكانًا جيدًا لنضع به فزاعتنا.

151
00:08:22,502 --> 00:08:25,421
‏آمل ألّا تكسرن ظفرًا أيتها الآنسات 
‏وأنتن تنظفن الفناء عني.

152
00:08:26,255 --> 00:08:29,550
‏آمل ألّا تفسدوا تسريحة شعركن 
‏وأنتم تنظفون الروث في الإسطبل عني.

153
00:08:30,134 --> 00:08:31,969
‏جاهزة لتغسلي لي جواربي يا أختي؟

154
00:08:32,053 --> 00:08:34,096
‏لن أكون جاهزة لهذا أبدًا.

155
00:08:34,680 --> 00:08:35,848
‏أسرعوا أيها الباحثون.

156
00:08:35,932 --> 00:08:39,352
‏قد يكون لفزاعتيكم هياكل، 
‏لكنهما ما زالتا بحاجة إلى أحشاء.

157
00:08:39,685 --> 00:08:42,813
‏هناك محارب شرس يحمي قش الحشوات.

158
00:08:45,399 --> 00:08:47,610
‏للحصول عليه، عليكم أن تقدموا عرضًا.

159
00:08:48,319 --> 00:08:49,737
‏ربما أرواحكم؟

160
00:08:53,866 --> 00:08:56,160
‏أو ما لذّ وطاب.

161
00:08:59,664 --> 00:09:01,457
‏- رائع! 
‏- مرحى!

162
00:09:01,666 --> 00:09:02,708
‏انتهينا.

163
00:09:02,792 --> 00:09:04,293
‏- مرحى! 
‏- الفتيات هن الأفضل!

164
00:09:04,377 --> 00:09:05,836
‏اعتدن على مؤخرة "سوريل".

165
00:09:05,920 --> 00:09:07,922
‏فهي كل ما سترينه اليوم.

166
00:09:08,005 --> 00:09:09,715
‏نعم، هيا بنا، لنذهب!

167
00:09:10,383 --> 00:09:12,593
‏من الجيد أنه لدينا أسرع الأحصنة في البلدة.

168
00:09:12,677 --> 00:09:13,719
‏صحيح يا رفيقي؟

169
00:09:14,679 --> 00:09:16,889
‏تحسبًا، اذهبن لتحضرن أغراض الفزاعة.

170
00:09:17,223 --> 00:09:19,100
‏لديّ خطة لتأخير الفتيان.

171
00:09:19,475 --> 00:09:20,601
‏هيا!

172
00:09:20,685 --> 00:09:23,813
‏أعرف تمامًا من أين آتي بالطعام 
‏لـ"جونيبيرو"، هيا!

173
00:09:24,647 --> 00:09:25,606
‏مرحبًا.

174
00:09:25,690 --> 00:09:26,983
‏ماذا أحضرت...

175
00:09:28,359 --> 00:09:29,610
‏لا تقلقي.

176
00:09:29,694 --> 00:09:32,780
‏الحرارة ستقتل الجراثيم، والحشرات فيها 
‏بروتين جيد.

177
00:09:34,657 --> 00:09:37,827
‏أنا أمزح معك وحسب يا "كورا"، هذه طريقتي.

178
00:09:37,910 --> 00:09:40,538
‏إن أخذت الأمور بجدية كبيرة في "تانغلفوت"،

179
00:09:40,621 --> 00:09:42,164
‏لن يتم إنجاز شيء أبدًا.

180
00:09:42,248 --> 00:09:43,416
‏أنت تعملين في النُزل؟

181
00:09:43,499 --> 00:09:46,377
‏سأقول إنني أعمل هناك، المكان ملكي.

182
00:09:57,096 --> 00:09:58,347
‏سنلهي العمة "كورا".

183
00:09:58,431 --> 00:10:00,641
‏أحضري الجزر يا "ماريسيلا".

184
00:10:01,434 --> 00:10:04,562
‏هلّا تساعدينا في سؤال عن الآداب 
‏أيتها العمة "كورا"؟

185
00:10:04,645 --> 00:10:06,397
‏من دواعي سروري!

186
00:10:06,480 --> 00:10:09,275
‏عندما يقول فتى، "السيدات أولًا"

187
00:10:09,358 --> 00:10:13,613
‏لكنني أركب حصانًا ذكرًا وهو يركب فرسًا،

188
00:10:13,696 --> 00:10:15,615
‏هل أنطلق أولًا لأنني فتاة؟

189
00:10:15,698 --> 00:10:19,910
‏أم أننا ننطلق معًا لأن فرسه أنثى أيضًا؟

190
00:10:23,748 --> 00:10:26,000
‏"لاكي"! حصلت على...

191
00:10:26,083 --> 00:10:28,961
‏أنت محقة، نترجل وتذهب الأحصنة أولًا.

192
00:10:29,045 --> 00:10:30,338
‏شكرًا أيتها العمة "كورا"!

193
00:10:32,798 --> 00:10:35,301
‏اقتربن وقدمن عرضكن.

194
00:10:39,472 --> 00:10:41,724
‏حسنًا يا "ماريسيلا"، أعطي الجزر 
‏لـ "جونيبيرو"،

195
00:10:41,807 --> 00:10:43,184
‏ولنحصل على القش.

196
00:10:44,101 --> 00:10:46,354
‏- ماذا تفعلين؟ 
‏- "بومارانغ"!

197
00:10:46,437 --> 00:10:48,564
‏أليس هذا الحصان الصحيح؟

198
00:10:48,898 --> 00:10:50,983
‏تختلط عليّ هذه الأمور.

199
00:10:51,067 --> 00:10:53,402
‏يجب أن نعود لنحضر المزيد.

200
00:10:53,486 --> 00:10:54,654
‏مرحبًا أيتها الفتيات.

201
00:10:56,489 --> 00:10:57,865
‏هل تردن تفاحة لـ"جونيبيرو"؟

202
00:10:59,408 --> 00:11:02,203
‏هيا، لا بأس بالاعتراف أنكن تحتجن مساعدة 
‏من فتى.

203
00:11:02,286 --> 00:11:03,996
‏لا نحتاج مساعدتكم.

204
00:11:04,330 --> 00:11:05,414
‏نحن نبلي جيدًا.

205
00:11:05,539 --> 00:11:08,125
‏في الحقيقة، لم لا نرفع الرهان؟

206
00:11:08,209 --> 00:11:11,128
‏ماذا؟ تريدين أن تنجزي واجباتي المنزلية 
‏لأسبوع كامل؟

207
00:11:17,843 --> 00:11:19,678
‏لنجعل الأمر مثيرًا للاهتمام فعلًا.

208
00:11:20,012 --> 00:11:21,931
‏على الخاسرين تقبيل "سينيور كاروتس".

209
00:11:22,014 --> 00:11:23,099
‏ماذا؟

210
00:11:25,351 --> 00:11:27,812
‏تجعلين هذا يبدو أمرًا سيئًا.

211
00:11:27,895 --> 00:11:29,897
‏ما رأيك يا "جوليان"؟

212
00:11:31,232 --> 00:11:32,233
‏اتفقنا!

213
00:11:36,946 --> 00:11:39,782
‏من المستحيل أن أقبّل "سينيور كاروتس" 
‏يا "لاكي".

214
00:11:39,865 --> 00:11:42,493
‏لا يمكنك تخيل ما يطعمه "سنيبس".

215
00:11:42,576 --> 00:11:44,745
‏ماذا لو أُصبنا بنوع من الجدري؟

216
00:11:45,413 --> 00:11:46,580
‏قد أفقد يدي.

217
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
‏عندها أين سيضع "جوليان" خاتم الخطوبة؟

218
00:11:49,166 --> 00:11:51,877
‏لا تقلقي، لن نخسر.

219
00:11:52,211 --> 00:11:54,338
‏لكننا نخسر، لذا من الأفضل أن ننقسم.

220
00:11:54,547 --> 00:11:56,257
‏سأتجه إلى مبنى المدرسة لأحضر غرابًا.

221
00:11:56,340 --> 00:11:58,884
‏سأعود إلى الموقد لأحضر جزرة أخرى 
‏لـ"جونيبيرو".

222
00:11:58,968 --> 00:12:01,178
‏عظيم! وابحثي عن والد "برو" وأنت هناك.

223
00:12:01,262 --> 00:12:03,472
‏قال "تورو" إننا نحتاج منديلًا منه أيضًا.

224
00:12:03,848 --> 00:12:06,892
‏وأنا سأراقب "جوليان".

225
00:12:06,976 --> 00:12:09,228
‏من أجل الفريق.

226
00:12:09,395 --> 00:12:10,479
‏رباه!

227
00:12:15,109 --> 00:12:16,652
‏آمل ألا تجدنا الآنسة "فلوريس".

228
00:12:16,735 --> 00:12:18,904
‏لديّ ما يكفي من المشاكل معها.

229
00:12:19,488 --> 00:12:22,867
‏إن أمسكت بنا هنا، سأبقى في الاحتجاز 
‏طوال العام.

230
00:12:25,578 --> 00:12:29,165
‏لا تقلقي، سأراقب المكان وأماطلها إن ظهرت.

231
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
‏هذه فكرة جيدة في الحقيقة.

232
00:12:43,262 --> 00:12:44,972
‏يبدو أننا وصلنا قبل الفتيان إلى هنا.

233
00:12:48,809 --> 00:12:51,103
‏مساء الخير يا آنسة "فلوريس"، 
‏أنا أتنزه وحسب.

234
00:12:51,187 --> 00:12:53,981
‏- هلّا أفتح لك الباب؟ 
‏- شكرًا لك يا "ماريسيلا".

235
00:13:06,994 --> 00:13:07,828
‏ها هو ذا.

236
00:13:18,047 --> 00:13:19,089
‏توقف!

237
00:13:19,173 --> 00:13:20,799
‏توقف!

238
00:13:21,509 --> 00:13:22,801
‏توقف!

239
00:13:23,385 --> 00:13:24,887
‏انتظر يا "سينيور كاروتس"!

240
00:13:24,970 --> 00:13:26,847
‏لم أحصل على غراب بعد!

241
00:13:27,431 --> 00:13:28,265
‏مهلًا!

242
00:13:31,685 --> 00:13:33,229
‏أحسنت بالمماطلة!

243
00:13:33,312 --> 00:13:35,022
‏كان عليّ أن أفتح الباب.

244
00:13:35,481 --> 00:13:38,317
‏من الصعب تجاوز سنوات من التربية الجيدة.

245
00:13:47,451 --> 00:13:49,787
‏استعد ليتم نحتك.

246
00:13:52,623 --> 00:13:53,707
‏انظري يا فتاة.

247
00:13:53,791 --> 00:13:55,834
‏تنهي القواعد عن الذهاب 
‏إلى مزرعة اليقطين الآن،

248
00:13:55,918 --> 00:13:56,961
‏لكن لا أحتاج هذا.

249
00:13:57,044 --> 00:13:59,004
‏هناك تضليل قادم!

250
00:14:04,468 --> 00:14:06,679
‏حسنًا يا "ابيغيال"، حان وقت التألق.

251
00:14:12,685 --> 00:14:14,603
‏ما المشكلة يا "ابيغيال"؟

252
00:14:19,733 --> 00:14:21,110
‏خذي، امسحي عينيك.

253
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
‏شكرًا يا سيد "غرانجر"!

254
00:14:30,870 --> 00:14:33,497
‏أظن أن عضلاتك الكبيرة والقوية قد أبطأتك.

255
00:14:37,042 --> 00:14:38,168
‏أتشو!

256
00:14:41,338 --> 00:14:42,798
‏ما هذا بحق السماء؟

257
00:14:42,882 --> 00:14:44,133
‏- لا يا سيدي! 
‏- أتشو!

258
00:14:45,259 --> 00:14:46,886
‏شكرًا يا سيد "برو"!

259
00:14:48,846 --> 00:14:50,431
‏ما مشكلة تلك العائلة؟

260
00:14:59,189 --> 00:15:01,108
‏عمل ممتاز أيتها الباحثات.

261
00:15:01,191 --> 00:15:04,695
‏الآن، إن كانت لديكن الجرأة للاستمرار، 
‏يجب أن تسرعن...

262
00:15:04,778 --> 00:15:08,824
‏هلّا تخبرنا عما نبحث يا "تورو"؟

263
00:15:08,908 --> 00:15:10,075
‏الوقت ينفد منا نوعًا ما.

264
00:15:11,160 --> 00:15:14,622
‏حسنًا، ما زلتن بحاجة إلى حذاء وسروال 
‏وقميص لفزاعتكن.

265
00:15:14,705 --> 00:15:16,957
‏- شكرًا! سأحضر الحذاء. 
‏- عظيم.

266
00:15:18,000 --> 00:15:20,669
‏أنا متعبة، ألم ننته بعد؟

267
00:15:21,253 --> 00:15:24,548
‏لم لا تبقين وتعملين على هتاف النصر خاصتنا؟ 
‏سنذهب نحن للبحث.

268
00:15:26,050 --> 00:15:29,887
‏حسنًا يا "سبيريت"، أريدك أن تعدو 
‏أسرع من أي وقت مضى.

269
00:15:35,684 --> 00:15:38,604
‏هيا يا فتى، لا يمكنني أن أدعه ينال مني.

270
00:15:54,787 --> 00:15:56,330
‏مرحى!

271
00:15:57,164 --> 00:15:59,208
‏محاولة جيدة يا ابن العم!

272
00:16:01,627 --> 00:16:03,379
‏نعم، حصلت عليه!

273
00:16:16,934 --> 00:16:18,644
‏حصلت عليه!

274
00:16:29,863 --> 00:16:31,824
‏- أحضرته يا رفاق! 
‏- مرحى!

275
00:16:32,658 --> 00:16:34,284
‏من اللطيف انضمامك إلينا "جوليان".

276
00:16:34,868 --> 00:16:37,496
‏آسف، كنت أتمرن على خطاب النصر خاصتي.

277
00:16:37,579 --> 00:16:39,540
‏قله لشفاه "سينيور كاروتس".

278
00:16:39,623 --> 00:16:40,624
‏كدنا ننتهي.

279
00:16:40,708 --> 00:16:42,710
‏أين "برو"؟ قالت إن لديها خطة.

280
00:16:42,793 --> 00:16:44,253
‏"تورو"، انظر!

281
00:16:44,336 --> 00:16:46,046
‏نحن انتهينا أيضًا!

282
00:16:46,130 --> 00:16:48,048
‏لم يبق إلا شيء واحد.

283
00:16:48,132 --> 00:16:51,385
‏لا، يجب أن نُحضر 
‏يقطينة رأس "أول جاك" أولًا.

284
00:16:51,468 --> 00:16:53,095
‏لنذهب! لا تقلقن يا فتيات.

285
00:16:53,178 --> 00:16:55,139
‏سيرجع "سينيور كاروتس" من أجلكن.

286
00:16:56,098 --> 00:16:57,516
‏أحضرت رأس "أول جاك"!

287
00:16:59,476 --> 00:17:01,061
‏مرحى، نعم!

288
00:17:01,687 --> 00:17:02,813
‏لا!

289
00:17:03,522 --> 00:17:05,816
‏أنا فزت!

290
00:17:06,483 --> 00:17:07,526
‏مهلًا.

291
00:17:08,110 --> 00:17:10,320
‏هذا ليس رأس "أول جاك".

292
00:17:10,904 --> 00:17:12,614
‏نحتّ يقطينة مزيفة يا "برو".

293
00:17:13,449 --> 00:17:14,825
‏هل أنت متأكد؟

294
00:17:14,908 --> 00:17:16,994
‏نعم، نحتّ اليقطينة هذا الصباح.

295
00:17:18,537 --> 00:17:20,039
‏وهذه ليست هي؟

296
00:17:20,122 --> 00:17:23,459
‏بحقك يا "برو"، تعلمين أنه لم يكن يُفترض بك 
‏الذهاب إلى مزرعة اليقطين

297
00:17:23,542 --> 00:17:25,419
‏حتى تنتهي الفزاعة.

298
00:17:25,753 --> 00:17:29,131
‏"برو غرانجر"، أنت مُستبعدة

299
00:17:29,590 --> 00:17:32,801
‏وملعونة إلى الأبد بغربان تنقر...

300
00:17:33,635 --> 00:17:34,678
‏حديقتك؟

301
00:17:34,762 --> 00:17:38,015
‏لم أذهب إلى مزرعة اليقطين، هذا غش.

302
00:17:38,098 --> 00:17:39,266
‏هذه من منزلي.

303
00:17:39,683 --> 00:17:42,102
‏هناك قانون يمنع نحت اليقطين في هذه البلدة؟

304
00:17:42,186 --> 00:17:44,855
‏لكن لماذا قد تفعلين هذا؟

305
00:17:46,315 --> 00:17:48,150
‏لم قد أفعل هذا؟

306
00:17:51,361 --> 00:17:53,322
‏فعلت هذا عن قصد.

307
00:17:54,114 --> 00:17:56,116
‏ربما لأبطئ الفتيان.

308
00:17:56,200 --> 00:17:58,410
‏أين الفتيات؟

309
00:17:59,536 --> 00:18:02,623
‏- تحاول "برو" إلهاءنا! 
‏- هذا غير صحيح!

310
00:18:02,706 --> 00:18:06,085
‏هيا! على الأرجح أنهن تبحثن 
‏عن اليقطينة الحقيقية.

311
00:18:06,168 --> 00:18:08,128
‏يا لها من خدعة وضيعة!

312
00:18:08,504 --> 00:18:09,713
‏ليتني فكرت بها.

313
00:18:10,047 --> 00:18:12,966
‏خاصةً أنه كلما تحدثنا أكثر، كان أفضل!

314
00:18:13,050 --> 00:18:14,218
‏أسرعي يا "ابيغيال"!

315
00:18:14,301 --> 00:18:16,136
‏ابحثي عن يقطينة بوجه منحوت!

316
00:18:26,939 --> 00:18:29,358
‏سنفوز!

317
00:18:32,319 --> 00:18:34,279
‏- أنا... 
‏- حسنًا...

318
00:18:34,488 --> 00:18:35,906
‏أمسكتها يا ابن العم "جوليان"!

319
00:18:37,991 --> 00:18:39,701
‏مرحى!

320
00:18:39,785 --> 00:18:41,578
‏آسف يا فتيات، أنتن بطيئات جدًا!

321
00:18:43,163 --> 00:18:46,542
‏ما زال عليه أن يضعها على الفزاعة 
‏كي يفوز، هيا!

322
00:18:50,587 --> 00:18:53,924
‏لا أحد يمكنه إيقافنا الآن 
‏يا "سينيور كاروتس".

323
00:18:54,007 --> 00:18:56,135
‏- لا! 
‏- خذ هذا!

324
00:18:56,802 --> 00:18:58,137
‏سأفعل، إلى اللقاء!

325
00:19:06,770 --> 00:19:08,480
‏لا يا "بومارانغ"! ليس رأس "أول جاك"!

326
00:19:09,982 --> 00:19:11,817
‏قلت لكن إن الفتيان أفضل.

327
00:19:12,151 --> 00:19:15,529
‏- استعد للتقبيل يا "سينيور كاروتس"، مرحى! 
‏- هيا يا "بومارانغ".

328
00:19:15,612 --> 00:19:16,446
‏انطلق!

329
00:19:39,386 --> 00:19:41,096
‏ابتعدي عني!

330
00:19:41,180 --> 00:19:42,514
‏أبعدني عنك أيها القوي!

331
00:19:45,726 --> 00:19:47,561
‏من الأقوى الآن؟

332
00:19:47,644 --> 00:19:49,479
‏أختك الكبيرة، ولا تنس هذا.

333
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
‏لكن لماذا؟

334
00:19:54,526 --> 00:19:56,778
‏- أمسكي اليقطينة يا "ماريسيلا"! 
‏- لا تفعلي هذا!

335
00:19:56,862 --> 00:19:58,655
‏هل أساعد أخواتي

336
00:19:58,739 --> 00:20:00,157
‏أم الفتى الذي أحب؟

337
00:20:00,490 --> 00:20:03,452
‏أنا لا أعرفه على الإطلاق، لكنه كل شيء 
‏بالنسبة لي.

338
00:20:03,535 --> 00:20:05,996
‏ما أصعب أن يكون المرء فتاة.

339
00:20:07,831 --> 00:20:11,668
‏هذا مقرف، عليها دودة!

340
00:20:11,877 --> 00:20:14,463
‏ابتعدي عني، أفلتيني!

341
00:20:14,546 --> 00:20:15,756
‏ابق في الأسفل!

342
00:20:15,839 --> 00:20:17,132
‏أمسكتك الآن.

343
00:20:17,216 --> 00:20:18,634
‏لن تذهب إلى أيّ مكان.

344
00:20:20,135 --> 00:20:22,471
‏- تقبّل الخسارة وحسب! 
‏- ليمسكها أحدكم!

345
00:20:22,554 --> 00:20:24,598
‏أفلتيني، هيا!

346
00:20:32,898 --> 00:20:34,775
‏لماذا تهتف؟

347
00:20:34,858 --> 00:20:37,069
‏لأن "سبيريت" أنهى الفزاعة.

348
00:20:37,152 --> 00:20:40,030
‏إذًا أنت متحمس لأن الفتيات قد هزمنك؟

349
00:20:40,239 --> 00:20:42,282
‏لا، لأن الفتيان فازوا.

350
00:20:42,366 --> 00:20:45,285
‏إنه حصاني، هذا يعني أننا فزنا.

351
00:20:45,369 --> 00:20:47,871
‏نعم، لكن "سبيريت" حصان ذكر.

352
00:20:47,955 --> 00:20:48,997
‏الفتيان يفوزون!

353
00:20:49,081 --> 00:20:50,916
‏- مستحيل! 
‏- غير صحيح!

354
00:20:50,999 --> 00:20:52,209
‏- بحقكم! 
‏- خاسرات منزعجات!

355
00:20:52,292 --> 00:20:53,710
‏- الفتيات تفزن! 
‏- الفتيات نتنات!

356
00:20:53,794 --> 00:20:55,128
‏يا رفاق.

357
00:20:55,712 --> 00:20:57,881
‏"سبيريت" حصان، لم يفز أحد حتى الآن.

358
00:21:00,300 --> 00:21:01,969
‏أمسكتها!

359
00:21:03,220 --> 00:21:04,429
‏لا!

360
00:21:04,513 --> 00:21:07,057
‏آسفة يا فتيان، أنتم بطيئون جدًا!

361
00:21:13,772 --> 00:21:16,358
‏أخيرًا فازت فتاة في رحلة بحث الحصاد!

362
00:21:17,526 --> 00:21:18,819
‏سندخل التاريخ!

363
00:21:18,902 --> 00:21:21,655
‏وهكذا تنتهي رحلة البحث.

364
00:21:21,738 --> 00:21:23,740
‏"أول جاك" يشكر كل...

365
00:21:25,075 --> 00:21:26,410
‏خسرت مصداقيتي.

366
00:21:26,493 --> 00:21:27,995
‏معذرةً يا سادتي.

367
00:21:28,078 --> 00:21:30,455
‏أظن أن "سينيور كاروتس" يتوقع قبلة.

368
00:21:31,123 --> 00:21:33,125
‏من جاهز لبعض التقبيل؟

369
00:21:44,219 --> 00:21:46,596
‏لا يُسمح بوجود الملاعق عند الموقد.

370
00:21:46,680 --> 00:21:49,016
‏هذا تقليد، وهذا أيضًا.

371
00:21:49,599 --> 00:21:52,269
‏لا يجهز الحساء حتى يعلن الطاهي عن ذلك.

372
00:21:57,941 --> 00:21:59,234
‏- "كورا"؟ 
‏- نعم.

373
00:22:12,039 --> 00:22:14,583
‏إنه لذيذ!

374
00:22:14,666 --> 00:22:18,128
‏إنه أفضل حساء أعددناه حتى الآن، هذا بفضلك.

375
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
‏أنت.

376
00:23:08,053 --> 00:23:09,346
‏ترجمة "شيرين سمعان"
