1
00:00:06,965 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,393
‏"سأنطلق

3
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‏بحرّية

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,439
‏تعالوا معي

5
00:00:22,522 --> 00:00:24,649
‏لنذهب في رحلة هيا رافقوني

6
00:00:24,733 --> 00:00:26,568
‏سأنطلق

7
00:00:26,985 --> 00:00:28,987
‏بحرّية

8
00:00:29,070 --> 00:00:32,991
‏أنا الآن حرة سعيدة والجو هذا يناسبني

9
00:00:33,074 --> 00:00:35,118
‏- مرحى 
‏- مرحى

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,120
‏- مرحى 
‏- مرحى

11
00:00:37,203 --> 00:00:38,663
‏مرحى

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,124
‏مرحى"

13
00:00:47,714 --> 00:00:49,466
‏حسنًا، مستعد لتجربة ذلك مجددًا؟

14
00:00:50,383 --> 00:00:51,593
‏بثبات يا "سبيريت".

15
00:00:52,260 --> 00:00:54,054
‏بثبات.

16
00:00:58,266 --> 00:01:00,226
‏جميل! اجعلي رجلك الخلفية مستقيمة وحسب.

17
00:01:05,148 --> 00:01:06,149
‏أعتذر يا فتى.

18
00:01:06,524 --> 00:01:08,777
‏هل هذا جرس الكنيسة؟ لكن اليوم هو السبت.

19
00:01:08,860 --> 00:01:10,278
‏لا بد أنه اجتماع البلدة.

20
00:01:10,528 --> 00:01:11,946
‏هيا، يجب أن نذهب إلى المدرسة.

21
00:01:12,030 --> 00:01:14,032
‏المدرسة؟ لكن اليوم هو السبت.

22
00:01:14,115 --> 00:01:15,617
‏تعالي وحسب!

23
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
‏لم لا يقرعون جرس المدرسة وحسب؟

24
00:01:17,869 --> 00:01:20,455
‏صوت جرس الكنيسة أعلى، يصل إلى مسافة بعيدة.

25
00:01:28,254 --> 00:01:30,298
‏يبدو أن هناك عاصفة ثلجية متجهة نحونا.

26
00:01:30,673 --> 00:01:33,343
‏لذلك انشروا الخبر لإدخال الأبقار والخيول 
‏إلى الحظائر.

27
00:01:33,593 --> 00:01:34,427
‏والخراف.

28
00:01:34,511 --> 00:01:35,470
‏والخراف.

29
00:01:35,678 --> 00:01:37,597
‏لم لا يخبرنا العمدة بهذا؟

30
00:01:38,556 --> 00:01:40,308
‏في الواقع هذا هو الأمر الآخر.

31
00:01:40,892 --> 00:01:42,936
‏يبدو أن العمدة طريح الفراش، إنه مريض.

32
00:01:43,394 --> 00:01:44,938
‏إنفلونزا المناطق الحدودية منتشرة.

33
00:01:48,483 --> 00:01:50,777
‏بصفتي الابنة الأولى لـ"ميراديرو"،

34
00:01:51,027 --> 00:01:55,281
‏تسرني الإجابة على أي أسئلة 
‏قد تخطر لكم عوضًا عن أبي.

35
00:01:56,032 --> 00:01:57,367
‏أظن أن حصاني مصاب بها.

36
00:01:57,492 --> 00:02:00,036
‏كانت عيناه هذا الصباح مغطاة بقشور 
‏ومادة لزجة.

37
00:02:00,745 --> 00:02:02,330
‏قصدت أسئلة عن القيادة

38
00:02:02,789 --> 00:02:04,624
‏أو الأزياء، ليس...

39
00:02:06,334 --> 00:02:07,710
‏الخيول لا تُصاب بالإنفلونزا.

40
00:02:07,794 --> 00:02:09,504
‏لكن ربما يجب أن تسأل الطبيب البيطري.

41
00:02:09,879 --> 00:02:11,005
‏اسمعوا يا قوم.

42
00:02:11,297 --> 00:02:13,091
‏إنفلونزا المناطق الحدودية خطيرة،

43
00:02:13,383 --> 00:02:16,136
‏لكن الطبيب وضع كل من ظهرت 
‏عليه الأعراض في الحجر الصحي،

44
00:02:16,219 --> 00:02:19,722
‏لذلك طالما لا نساهم في نشرها، 
‏ستختفي بعد بضعة أيام.

45
00:02:19,806 --> 00:02:22,225
‏أين هو الطبيب "ويلكنز"؟

46
00:02:22,308 --> 00:02:24,269
‏إنه مُصاب بالإنفلونزا أيضًا.

47
00:02:25,979 --> 00:02:27,564
‏يا جماعة، اسمعوا رجاءً.

48
00:02:27,897 --> 00:02:31,568
‏قطار خاص آت إلى هنا يحمل كمية من الدواء 
‏تكفي لمكافحة انتشار واسع للإنفلونزا.

49
00:02:31,776 --> 00:02:34,946
‏لذلك حتى يصل، دعونا نحافظ على هدوئنا.

50
00:02:35,029 --> 00:02:36,614
‏حمدًا للرب.

51
00:02:36,698 --> 00:02:37,866
‏ومن أجل ذلك،

52
00:02:38,032 --> 00:02:41,703
‏سوف أقدم أغنية ملهمة 
‏لتساعدنا في هذه الكارثة.

53
00:02:42,328 --> 00:02:45,748
‏"عندما يكون الليل باردًا والسماء داكنة

54
00:02:45,832 --> 00:02:48,167
‏عندما تكون في مشكلة كبيرة

55
00:02:48,751 --> 00:02:53,089
‏لديّ الطريقة المثالية لتبهجك"

56
00:02:53,798 --> 00:02:55,633
‏"سنيبس"، أين "ابيغيال"؟

57
00:02:56,718 --> 00:03:00,138
‏تراجعا، أنا مصابة بالإنفلونزا، 
‏لا يُفترض بأحد أن يقابلني.

58
00:03:03,641 --> 00:03:06,185
‏باستثناء "بومارانغ"، إنه يفتقدني بشدة.

59
00:03:06,644 --> 00:03:07,854
‏نحن نفتقدك أيضًا.

60
00:03:07,937 --> 00:03:11,274
‏- أحضرنا لك بعض الكعك. 
‏- توقفا! لا تقتربا أكثر.

61
00:03:11,566 --> 00:03:13,526
‏لكن كيف يمكننا أن نوصل هذه لك؟

62
00:03:13,610 --> 00:03:15,069
‏إنها المفضلة لديك.

63
00:03:15,486 --> 00:03:18,072
‏سنيكردودلز؟ أعرف.

64
00:03:18,156 --> 00:03:20,867
‏أعطيها لـ"بومارانغ"، يمكنه أن يوصلها لي.

65
00:03:21,451 --> 00:03:23,494
‏مستحيل! سيأكلها كلها.

66
00:03:24,078 --> 00:03:25,455
‏يمكننا الوثوق بـ"بومارانغ".

67
00:03:25,538 --> 00:03:27,665
‏إنه حصان نبيل، مهذب

68
00:03:27,749 --> 00:03:30,126
‏يريد ما هو الأفضل لـ"ابيغيال".

69
00:03:37,592 --> 00:03:38,885
‏شكرًا لك يا "بومارانغ".

70
00:03:39,052 --> 00:03:40,803
‏إليك مكافأتك أيها المطيع.

71
00:03:45,391 --> 00:03:46,559
‏كعك.

72
00:03:49,229 --> 00:03:50,230
‏أتمنى لك الشفاء.

73
00:03:50,313 --> 00:03:51,564
‏- إلى اللقاء. 
‏- إلى اللقاء.

74
00:03:52,982 --> 00:03:56,069
‏استعد للهروب يا "سينيور كاروتس".

75
00:04:00,198 --> 00:04:02,659
‏"سنيبس"، لا يمكنك الدخول إلى هنا، 
‏أنا في حجر صحي.

76
00:04:03,409 --> 00:04:04,327
‏نسيت!

77
00:04:04,994 --> 00:04:07,247
‏توقف، عد إلى هنا!

78
00:04:07,330 --> 00:04:09,457
‏لا أستطيع، أنت تحت الحجر الصحي!

79
00:04:09,832 --> 00:04:11,167
‏مرحى!

80
00:04:16,673 --> 00:04:18,383
‏عصيان!

81
00:04:18,800 --> 00:04:19,968
‏"سنيبس"!

82
00:04:20,551 --> 00:04:21,970
‏- أمسكي به! 
‏- خذي الكعكات!

83
00:04:23,179 --> 00:04:24,389
‏اتركاني وشأني!

84
00:04:24,472 --> 00:04:26,182
‏عد إلى هنا يا "سنيبس"!

85
00:04:26,266 --> 00:04:28,142
‏- سوف أحصل على تلك الكعكات! 
‏- عد إلى هنا!

86
00:04:29,352 --> 00:04:31,187
‏"ابتسموا وحسب

87
00:04:31,312 --> 00:04:34,232
‏يا إخوتي وأخواتي، ابتسموا

88
00:04:34,315 --> 00:04:37,110
‏كلكم أيتها السيدات والسادة، ابتسموا"

89
00:04:37,193 --> 00:04:38,069
‏النجدة!

90
00:04:38,152 --> 00:04:40,113
‏الفتاتان تلاحقانني!

91
00:04:50,248 --> 00:04:52,000
‏ستنقلان لي القمل!

92
00:04:55,128 --> 00:04:58,298
‏تفضل، طبق من حسائي المنشط.

93
00:04:58,423 --> 00:05:00,842
‏سيردّ لك حساء الدجاج عافيتك بسرعة.

94
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
‏مرحبًا يا "لاكي".

95
00:05:06,639 --> 00:05:09,350
‏سمعت أن أباك مريض وأردت الاطمئنان عليه.

96
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
‏"لاكي"، من هناك؟

97
00:05:11,144 --> 00:05:13,271
‏إنها معلّمتي.

98
00:05:13,771 --> 00:05:14,981
‏في منزلي.

99
00:05:16,107 --> 00:05:17,817
‏- مجددًا. 
‏- مرحبًا يا "كايت".

100
00:05:18,276 --> 00:05:20,570
‏أظن أنك سمعت أن الحجر الصحي لم ينفع.

101
00:05:20,778 --> 00:05:22,739
‏نصف سكان البلدة مرضى.

102
00:05:22,864 --> 00:05:25,783
‏شكرًا لك يا "سنيبس"، والأمر يزداد سوءًا.

103
00:05:26,034 --> 00:05:29,078
‏لكنني أحضرت لك القليل من حساء الدجاج 
‏الخاص بي.

104
00:05:29,162 --> 00:05:31,164
‏يا له من اهتمام.

105
00:05:31,414 --> 00:05:34,625
‏لكن كما ترين أنا مسيطرة على الوضع 
‏بشكل تام.

106
00:05:35,209 --> 00:05:36,502
‏هل أنت واثقة؟

107
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
‏يجب أن أعترف، تبدين متعبة قليلًا.

108
00:05:39,756 --> 00:05:41,632
‏كنت على وشك قول الأمر ذاته يا عزيزتي.

109
00:05:41,841 --> 00:05:43,051
‏تبدين شاحبة.

110
00:05:43,134 --> 00:05:45,261
‏- أنا بخير. 
‏- وأنا أيضًا.

111
00:05:50,683 --> 00:05:51,601
‏مرحبًا يا فتى.

112
00:05:52,560 --> 00:05:53,770
‏مرحبًا يا "تورو"!

113
00:05:53,853 --> 00:05:54,729
‏أهلًا يا "لاكي".

114
00:05:54,812 --> 00:05:57,065
‏مسرور لرؤيتك لم تصابي 
‏بإنفلونزا المناطق الحدودية.

115
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
‏نعم، أظن أن لديّ مناعة ضدها.

116
00:05:58,649 --> 00:05:59,525
‏أنا أيضًا.

117
00:06:01,235 --> 00:06:03,279
‏"تورو"! يجب أن تكون في المنزل في سريرك.

118
00:06:04,155 --> 00:06:05,823
‏لكن "برو" مريضة أيضًا.

119
00:06:06,074 --> 00:06:07,658
‏وأبواها أيضًا.

120
00:06:08,201 --> 00:06:10,244
‏لذلك لا يوجد أحد آخر ليطعم هذه الخيول.

121
00:06:10,536 --> 00:06:13,247
‏أنا هنا! اذهب إلى المنزل يا "تورو".

122
00:06:13,498 --> 00:06:15,833
‏- سوف أعتني بكل الخيول. 
‏- حقًا؟

123
00:06:16,417 --> 00:06:18,086
‏طبعًا، أتمنى لك الشفاء العاجل.

124
00:06:18,169 --> 00:06:19,295
‏ولا تقلق!

125
00:06:28,054 --> 00:06:29,555
‏وأنتم لا تقلقوا أيضًا.

126
00:06:29,639 --> 00:06:31,808
‏أصدقاؤكم البشر سيكونون بخير.

127
00:06:32,475 --> 00:06:34,060
‏من يشعر بالجوع؟

128
00:06:41,776 --> 00:06:43,569
‏"لاكي"، لا، دعيني أحمل تلك.

129
00:06:45,988 --> 00:06:47,657
‏هراء، أنت ضيفة.

130
00:06:47,824 --> 00:06:49,992
‏بالإضافة لذلك، أعرف كيف يشرب "جيم" 
‏الشاي خاصته.

131
00:06:50,660 --> 00:06:51,702
‏كم الساعة الآن؟

132
00:06:52,453 --> 00:06:54,872
‏سيصل القطار الذي يحمل الدواء في أي لحظة.

133
00:06:55,373 --> 00:06:56,541
‏يجب أن أذهب لاستقباله.

134
00:06:56,624 --> 00:06:58,876
‏ماذا؟ أنت مريض جدًا ولا يمكنك الخروج!

135
00:06:58,960 --> 00:07:01,212
‏يجب أن أنتعل جزمتي وحسب.

136
00:07:03,881 --> 00:07:04,924
‏أبي، ابق هنا.

137
00:07:05,007 --> 00:07:06,843
‏أنا سأذهب لاستقبال القطار وأحضر الدواء.

138
00:07:07,009 --> 00:07:09,762
‏لا، أنا سأبقى هنا وأنت اذهبي.

139
00:07:12,098 --> 00:07:13,099
‏لن أتأخر!

140
00:07:15,268 --> 00:07:18,312
‏هيا يا "سبيريت"، "ميراديرو" تعتمد علينا.

141
00:07:21,732 --> 00:07:24,193
‏أراهن أننا الوحيدان في البلدة 
‏اللذان لم يُصابا بالعدوى.

142
00:07:25,987 --> 00:07:26,988
‏"ماريسيلا"؟

143
00:07:27,572 --> 00:07:29,157
‏ماذا تفعلين هنا؟

144
00:07:29,449 --> 00:07:31,325
‏بصفتي الابنة الأولى لـ"ميراديرو"،

145
00:07:31,409 --> 00:07:34,203
‏إنها مسؤوليتي أن أستلم الدواء رسميًا

146
00:07:34,412 --> 00:07:36,038
‏وأوصله إلى الطبيب "ويلكنز".

147
00:07:36,330 --> 00:07:38,875
‏لا بأس، وعدت أبي أنني سأوصله.

148
00:07:38,958 --> 00:07:39,959
‏يمكنك الذهاب.

149
00:07:40,626 --> 00:07:42,086
‏لن أذهب إلى أي مكان.

150
00:07:42,378 --> 00:07:44,213
‏أنا نائبة عمدة هذه البلدة.

151
00:07:44,505 --> 00:07:45,715
‏أنا المسؤولة.

152
00:07:46,299 --> 00:07:48,885
‏أنا نائبة رئيس السكة الحديدية،

153
00:07:48,968 --> 00:07:50,219
‏لذلك أنا المسؤولة.

154
00:07:51,095 --> 00:07:52,763
‏اسمعي يا "لاكي بريسكوت".

155
00:07:53,139 --> 00:07:56,058
‏أنا سآخذ تلك الشحنة لحظة وصول القطار.

156
00:07:56,267 --> 00:07:58,227
‏لن تأخذيها إن سبقتك إليها أولًا.

157
00:08:19,916 --> 00:08:21,792
‏"لاكي"، بصفتك نائبة رئيس السكة الحديدية،

158
00:08:21,876 --> 00:08:23,169
‏يجب أن تشعري بالخجل!

159
00:08:23,544 --> 00:08:25,296
‏يجب أن تصل القطارات في الوقت المحدد.

160
00:08:25,463 --> 00:08:27,840
‏شركة "(جيه بي) وأولاده" تصل 
‏في الوقت المحدد دائمًا.

161
00:08:29,175 --> 00:08:31,260
‏- إلى أين تذهبين؟ 
‏- هناك خطب ما حتمًا.

162
00:08:31,344 --> 00:08:33,012
‏سأذهب لاستقبال القطار.

163
00:08:33,304 --> 00:08:35,515
‏- ليس من دوني. 
‏- ماذا؟

164
00:08:36,098 --> 00:08:38,851
‏أنت تريدين أن تنسبي المجد كله 
‏في إنقاذ "ميراديرو" لنفسك،

165
00:08:39,101 --> 00:08:40,436
‏لكنني لن أسمح لك.

166
00:08:40,686 --> 00:08:41,896
‏أنا قادمة أيضًا.

167
00:08:41,979 --> 00:08:45,608
‏كيف؟ أنت لا تركبين الخيل، 
‏أنت تكرهين الخيول.

168
00:08:45,816 --> 00:08:47,735
‏أنا لا أكره الخيول.

169
00:08:48,027 --> 00:08:49,904
‏أظن أن لها مكانها الخاص وحسب.

170
00:08:50,279 --> 00:08:53,741
‏أو بالتحديد أكثر، أظن أن السيدات 
‏لديهن مكانهن الخاص

171
00:08:54,116 --> 00:08:55,952
‏وهو ليس على ظهر الحصان!

172
00:08:56,702 --> 00:08:59,038
‏إذًا كيف تخططين لمجاراتنا؟

173
00:09:03,459 --> 00:09:04,460
‏حصان جيد!

174
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
‏انطلق أيها الحصان!

175
00:09:06,796 --> 00:09:08,965
‏اسمه "جونيبيرو".

176
00:09:09,590 --> 00:09:12,843
‏أتمنى لو يتحرك "جونيبيدرو" 
‏بسرعة أكبر قليلًا.

177
00:09:13,135 --> 00:09:16,556
‏كنا جميعنا لنتحرك بسرعة أكبر لو لم تصرّي 
‏على مرافقتنا.

178
00:09:17,139 --> 00:09:19,058
‏أنا من يدعك ترافقينني!

179
00:09:19,392 --> 00:09:21,227
‏هذا عمل رسمي خاص بالبلدة!

180
00:09:21,310 --> 00:09:24,689
‏أبي، عمتي وأصدقائي كلهم بحاجة للدواء.

181
00:09:24,772 --> 00:09:26,357
‏هذا ليس عملًا خاصًا بالبلدة.

182
00:09:26,566 --> 00:09:27,858
‏إنه عملي الخاص.

183
00:09:27,942 --> 00:09:28,901
‏حسنًا...

184
00:09:30,152 --> 00:09:31,529
‏عائلتي مريضة أيضًا.

185
00:09:54,844 --> 00:09:55,761
‏ماذا تفعلين؟

186
00:09:55,970 --> 00:09:57,388
‏ألتقط ندف الثلج!

187
00:10:03,769 --> 00:10:06,188
‏هذا الثلج سيكون ممتازًا 
‏من أجل قتال بكرات الثلج

188
00:10:06,272 --> 00:10:07,398
‏عندما يتحسن الجميع.

189
00:10:07,857 --> 00:10:08,816
‏ما كنت لأعرف ذلك.

190
00:10:09,150 --> 00:10:10,693
‏لم أشارك في قتال بكرات الثلج قط.

191
00:10:11,277 --> 00:10:12,570
‏حقًا؟

192
00:10:12,653 --> 00:10:14,989
‏كان كل الأولاد الآخرين يفترضون 
‏أنني سأكره ذلك،

193
00:10:15,072 --> 00:10:16,532
‏لذلك لم يدعوني مطلقًا للعب مع...

194
00:10:17,158 --> 00:10:18,159
‏لنلعب!

195
00:10:19,452 --> 00:10:20,828
‏كان ذلك فظيعًا!

196
00:10:21,287 --> 00:10:22,121
‏أكره ذلك!

197
00:10:44,852 --> 00:10:46,896
‏"جونو"! لماذا توقفت؟

198
00:10:47,271 --> 00:10:48,898
‏- لماذا توقف الحصانان؟ 
‏- النفق!

199
00:10:49,774 --> 00:10:51,609
‏إن وصل القطار بينما نحن داخله...

200
00:10:53,903 --> 00:10:56,447
‏- إذًا، لا يمكننا عبوره! 
‏- علينا فعل ذلك.

201
00:10:56,614 --> 00:10:59,158
‏ماذا لو كان قطار الدواء 
‏عالقًا في الجانب الآخر؟

202
00:10:59,241 --> 00:11:01,535
‏من دونه، يمكن أن يموت الناس.

203
00:11:01,619 --> 00:11:04,372
‏لكن إن دخلنا، يمكن أن نموت.

204
00:11:08,584 --> 00:11:09,502
‏صحيح!

205
00:11:10,086 --> 00:11:12,922
‏إن كان هناك قطار قادم، ستصدر السكة 
‏صوت طنين.

206
00:11:14,715 --> 00:11:16,300
‏أفترض أنه يجدر بك معرفة أمور كهذه

207
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
‏بما أن عائلتك تمتلك السكة الحديدية.

208
00:11:18,177 --> 00:11:21,806
‏في الواقع، قرأت ذلك 
‏في ألغاز "بوكس كار بوني".

209
00:11:23,307 --> 00:11:25,518
‏لا أصدق أنني أخاطر بحياتي

210
00:11:25,810 --> 00:11:28,104
‏بناءً على شيء قرأته في كتاب غبي.

211
00:11:28,437 --> 00:11:29,605
‏لا تطلبي مني السكوت!

212
00:11:32,566 --> 00:11:34,652
‏حسنًا، لنفعل ذلك.

213
00:11:46,831 --> 00:11:48,457
‏- "لاكي"؟ 
‏- نعم؟

214
00:11:49,041 --> 00:11:50,543
‏أتأكد فقط أنك لا زلت هنا.

215
00:11:50,793 --> 00:11:52,878
‏الظلام حالك هنا، لا أستطيع أن أرى الطريق.

216
00:11:52,962 --> 00:11:53,963
‏لا عليك.

217
00:11:54,422 --> 00:11:56,340
‏كل ما علينا فعله هو اتباع السكة.

218
00:11:56,715 --> 00:11:58,926
‏طالما يستطيع "سبيريت" و"جونيبيرو" تحسسها،

219
00:11:59,301 --> 00:12:00,553
‏سنكون بخير.

220
00:12:23,909 --> 00:12:24,827
‏توقف!

221
00:12:32,168 --> 00:12:33,002
‏لا.

222
00:12:39,300 --> 00:12:40,968
‏"لاكي"؟ ما المشكلة؟

223
00:12:45,097 --> 00:12:46,140
‏المهندس مُصاب.

224
00:12:46,432 --> 00:12:49,351
‏يجب أن نعيده مع الدواء إلى "ميراديرو".

225
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
‏حركي العربة.

226
00:12:51,562 --> 00:12:53,230
‏سوف أرى إن كان هناك أي ركّاب.

227
00:13:17,296 --> 00:13:19,548
‏- فهمت يا فتى. 
‏- ماذا يجري؟

228
00:13:19,673 --> 00:13:21,008
‏سأعود بسرعة.

229
00:13:32,228 --> 00:13:33,062
‏ساعديني!

230
00:13:33,646 --> 00:13:35,272
‏- أنا؟ 
‏- نعم!

231
00:13:36,398 --> 00:13:38,901
‏أعرف يا "سبيريت"، هيا يا "ماريسيلا"!

232
00:13:38,984 --> 00:13:40,319
‏أمسكي كتفيه!

233
00:13:41,403 --> 00:13:42,530
‏أنا قادمة يا فتى!

234
00:13:43,864 --> 00:13:46,325
‏يجب أن تعيدي المهندس والدواء 
‏إلى "ميراديرو".

235
00:13:46,408 --> 00:13:47,326
‏ماذا؟

236
00:13:47,409 --> 00:13:49,328
‏هناك عربة فيها عدد كبير 
‏من الخيول المحتجزة.

237
00:13:49,411 --> 00:13:51,622
‏وسوف تتجمد في هذه العاصفة!

238
00:13:51,705 --> 00:13:53,749
‏لكن يمكنني مساعدتك!

239
00:13:54,250 --> 00:13:57,253
‏المهندس يعاني إصابة بالغة، 
‏يجب أن يعاينه طبيب في الحال.

240
00:13:57,878 --> 00:14:00,256
‏أنا و"سبيريت" سنحرر هذه الخيول ونلحق بك.

241
00:14:01,298 --> 00:14:03,842
‏- تريدينني أن أعود بمفردي؟ 
‏- لن تكوني بمفردك.

242
00:14:04,176 --> 00:14:05,427
‏ستكونين مع "جونيبيرو".

243
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
‏ليس لدينا وقت للجدال، العاصفة تقترب.

244
00:14:12,851 --> 00:14:13,894
‏لا أستطيع!

245
00:14:14,687 --> 00:14:18,274
‏"ماريسيلا"، أنت الابنة الأولى 
‏لـ"ميراديرو".

246
00:14:18,732 --> 00:14:20,025
‏قومي بواجبك.

247
00:14:22,570 --> 00:14:24,071
‏سوف أسرع إلى الطبيب "ويلكنز".

248
00:14:24,530 --> 00:14:25,865
‏هيا يا "جونيبيرو"!

249
00:14:26,949 --> 00:14:29,535
‏لا بأس يا "جونيبيرو"، "تورو" بحاجة لك.

250
00:14:29,618 --> 00:14:30,995
‏إنه ينتظر هذا الدواء.

251
00:14:48,429 --> 00:14:52,433
‏"عندما يكون الليل باردًا والسماء داكنة

252
00:14:52,808 --> 00:14:55,311
‏عندما تكون في مشكلة كبيرة

253
00:14:55,895 --> 00:14:59,607
‏لديّ الطريقة المثالية لتبهجك

254
00:15:00,482 --> 00:15:03,652
‏إنها أبسط الخدع على الإطلاق

255
00:15:04,737 --> 00:15:06,614
‏ابتسم وحسب"

256
00:15:09,658 --> 00:15:13,370
‏"سبيريت"، تعال إلى هنا! 
‏يجب أن نعيد الباب إلى مزلاجه!

257
00:15:13,537 --> 00:15:14,413
‏ارفعه!

258
00:15:15,080 --> 00:15:15,956
‏نعم!

259
00:15:16,457 --> 00:15:17,416
‏نجح!

260
00:15:21,170 --> 00:15:22,755
‏اجمعهم يا "سبيريت".

261
00:15:27,843 --> 00:15:29,011
‏نظمهم في صف!

262
00:15:31,722 --> 00:15:32,598
‏حسنًا.

263
00:15:32,681 --> 00:15:35,851
‏دعونا نربط بعضنا بحبل حتى لا يضيع أحد.

264
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
‏حسنًا يا فتى.

265
00:15:39,229 --> 00:15:40,064
‏خذنا إلى المنزل.

266
00:15:47,446 --> 00:15:49,490
‏لا عليك، كدنا نصل.

267
00:15:53,035 --> 00:15:54,036
‏حصان جيد.

268
00:15:54,370 --> 00:15:57,456
‏سوف أجعل "كوك" تعد لك عشاءً مميزًا 
‏كمكافأة.

269
00:15:58,207 --> 00:15:59,708
‏هل تحب الخيول فطائر الكيش؟

270
00:16:11,136 --> 00:16:12,012
‏"لاكي"؟

271
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
‏"لاكي"؟

272
00:16:22,523 --> 00:16:25,442
‏نكاد نخرج، بعد ذلك مباشرةً إلى المنزل.

273
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
‏لست خائفًا، صحيح يا صديقي؟

274
00:16:55,806 --> 00:16:56,682
‏ولا أنا.

275
00:16:57,224 --> 00:17:00,561
‏سنتبع السكة، هكذا لا يمكن أن نتوه.

276
00:17:11,196 --> 00:17:12,865
‏وصلنا، نجحنا!

277
00:17:14,491 --> 00:17:17,578
‏- أيها الطبيب "ويلكنز"! 
‏- "ماريسيلا"!

278
00:17:17,661 --> 00:17:20,789
‏- ماذا تفعلين؟ هل "لاكي" معك؟ 
‏- ذهبنا للبحث عن القطار.

279
00:17:21,540 --> 00:17:22,708
‏أحضرنا الدواء!

280
00:17:22,875 --> 00:17:24,460
‏وهناك رجل مُصاب.

281
00:17:26,128 --> 00:17:28,005
‏"ماريسيلا"، أين هي "لاكي"؟

282
00:17:28,630 --> 00:17:32,134
‏كانت هناك عربة فيها خيول، كانت ستتجمد.

283
00:17:33,677 --> 00:17:34,678
‏إنها خلفي.

284
00:17:35,304 --> 00:17:37,014
‏إنها خلفي مع الخيول.

285
00:17:39,224 --> 00:17:40,100
‏"لاكي".

286
00:17:40,184 --> 00:17:43,145
‏كان علينا إيصال الدواء وهذا الرجل 
‏بحاجة للمساعدة.

287
00:17:43,604 --> 00:17:46,815
‏- جعلتني أسبقها، أجبرتني على الانطلاق! 
‏- لا عليك يا "ماريسيلا".

288
00:17:47,024 --> 00:17:48,108
‏فعلت الصواب.

289
00:17:49,485 --> 00:17:51,695
‏إلى أين تذهب؟ أنت بحاجة للدواء.

290
00:17:51,779 --> 00:17:53,489
‏يجب أن أذهب وأبحث عنها.

291
00:17:57,326 --> 00:17:58,494
‏سيد "بريسكوت"!

292
00:17:59,828 --> 00:18:00,871
‏أيها الطبيب "ويلكنز"!

293
00:18:01,622 --> 00:18:03,332
‏أيها الطبيب "ويلكنز"، النجدة!

294
00:18:19,556 --> 00:18:22,309
‏أمسك بهذا يا "سبيريت"، سأرى ماذا حدث.

295
00:18:36,657 --> 00:18:37,491
‏لا.

296
00:18:38,951 --> 00:18:40,369
‏على رسلك يا فتى.

297
00:18:49,253 --> 00:18:50,129
‏أحسنت.

298
00:18:50,420 --> 00:18:51,255
‏لا تقلق.

299
00:18:51,380 --> 00:18:52,464
‏سنصل إلى المنزل قريبًا،

300
00:18:52,881 --> 00:18:55,926
‏حيث يوجد شوفان وقش وإسطبل دافئ.

301
00:18:59,263 --> 00:19:00,180
‏"سبيريت"؟

302
00:19:01,056 --> 00:19:01,974
‏"سبيريت"؟

303
00:19:02,391 --> 00:19:03,392
‏"سبيريت".

304
00:19:06,395 --> 00:19:07,271
‏هيا يا فتى.

305
00:19:09,690 --> 00:19:10,774
‏ما الخطب؟

306
00:19:12,693 --> 00:19:14,862
‏هذا صحيح، اتبع السكة وحسب.

307
00:19:22,661 --> 00:19:24,079
‏لا!

308
00:19:28,709 --> 00:19:30,043
‏حدنا عن السكة؟

309
00:19:36,550 --> 00:19:38,927
‏تهنا.

310
00:19:48,228 --> 00:19:49,479
‏نجحنا، والد "لاكي" بخير

311
00:19:49,938 --> 00:19:51,857
‏والطبيب يقول إن الآخرين 
‏سيكونون بخير أيضًا.

312
00:19:51,940 --> 00:19:54,985
‏وأنا أتكلم معك كما لو أنك تفهم الإنكليزية.

313
00:19:56,445 --> 00:19:59,323
‏لكن ما كنت لأستطيع النجاح من دونك.

314
00:20:00,449 --> 00:20:01,283
‏شكرًا لك!

315
00:20:03,202 --> 00:20:05,954
‏هيا الآن، لنذهب للبحث عن "لاكي".

316
00:20:16,965 --> 00:20:17,799
‏لا!

317
00:20:18,675 --> 00:20:19,927
‏لا يمكننا الذهاب إلى هناك.

318
00:20:20,052 --> 00:20:22,971
‏مستحيل أن نجدها حتى إن بقينا على السكة.

319
00:20:26,975 --> 00:20:29,102
‏لن تكون "لاكي" قادرة على رؤية طريق العودة.

320
00:20:29,895 --> 00:20:30,771
‏"لاكي"!

321
00:20:35,067 --> 00:20:36,485
‏"لاكي"!

322
00:20:38,153 --> 00:20:39,571
‏"لاكي"!

323
00:20:48,622 --> 00:20:50,666
‏يجب أن نجد السكة يا "سبيريت"!

324
00:21:00,092 --> 00:21:01,677
‏لا أعرف أين نحن.

325
00:21:04,137 --> 00:21:05,013
‏أنا لا أعرف...

326
00:21:07,140 --> 00:21:08,475
‏لا أعرف ما العمل.

327
00:21:20,404 --> 00:21:21,321
‏ماذا هناك؟

328
00:21:23,907 --> 00:21:24,825
‏"سبيريت"؟

329
00:21:27,411 --> 00:21:28,495
‏جرس الكنيسة!

330
00:21:28,912 --> 00:21:30,622
‏تستطيع سماعه، صحيح يا "سبيريت"؟

331
00:21:32,332 --> 00:21:33,959
‏يمكننا أن نتبعه لنصل إلى المنزل.

332
00:21:47,514 --> 00:21:48,890
‏تابع يا "سبيريت".

333
00:21:57,190 --> 00:21:59,443
‏"لاكي"، أين أنت؟

334
00:22:01,945 --> 00:22:02,988
‏"ماريسيلا"!

335
00:22:03,530 --> 00:22:05,615
‏- "ماريسيلا"! 
‏- "لاكي"؟

336
00:22:10,537 --> 00:22:12,039
‏"لاكي"، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟

337
00:22:12,539 --> 00:22:14,458
‏شعرت بالذنب لتركك هناك!

338
00:22:14,541 --> 00:22:15,542
‏لا عليك.

339
00:22:17,002 --> 00:22:19,212
‏لأنك طلبت مني فعل ذلك، 
‏ولم يكن يحق لك فعل ذلك!

340
00:22:19,296 --> 00:22:21,506
‏أخفتني جدًا، و...

341
00:22:21,757 --> 00:22:23,133
‏ورائحتك تشبه رائحة الخيول!

342
00:22:24,968 --> 00:22:26,511
‏أنا سعيدة لرؤيتك أيضًا.

343
00:23:08,011 --> 00:23:09,262
‏ترجمة "شيرين سمعان"
