1
00:00:07,882 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,393
‏"سأنطلق

3
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‏بحرّية

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,439
‏تعالوا معي

5
00:00:22,522 --> 00:00:24,649
‏لنذهب في رحلة هيا رافقوني

6
00:00:24,733 --> 00:00:26,568
‏سأنطلق

7
00:00:26,985 --> 00:00:28,987
‏بحرّية

8
00:00:29,070 --> 00:00:32,991
‏أنا الآن حرة سعيدة والجو هذا يناسبني

9
00:00:33,074 --> 00:00:35,118
‏- مرحى 
‏- مرحى

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,120
‏- مرحى 
‏- مرحى

11
00:00:37,203 --> 00:00:38,663
‏مرحى

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,124
‏مرحى"

13
00:00:57,474 --> 00:00:59,559
‏"جيه بي"

14
00:01:09,694 --> 00:01:10,820
‏اشتقت لأصدقائك؟

15
00:01:11,404 --> 00:01:12,572
‏اليوم عيد ميلاد "إيما".

16
00:01:12,655 --> 00:01:16,284
‏أنا واثقة أنهم جميعًا في حفلتها الآن، 
‏يأكلون الكعك ويضحكون.

17
00:01:16,367 --> 00:01:18,703
‏ويرمون طعامهم ويتسلقون الأثاث،

18
00:01:18,787 --> 00:01:21,081
‏ويُخرجون الفُتات من أنوفهم وهم يصدرون 
‏صوت شخير.

19
00:01:21,164 --> 00:01:23,291
‏صحيح! اشتقت لكل شيء.

20
00:01:24,083 --> 00:01:26,336
‏لكننا نفعل ما هو أفضل.

21
00:01:27,962 --> 00:01:29,798
‏نحن نخوض مغامرة.

22
00:01:37,222 --> 00:01:38,306
‏الصافرة!

23
00:01:38,389 --> 00:01:40,892
‏هذا يعني أننا نمرّ بقرب شيء مثير.

24
00:01:40,975 --> 00:01:42,101
‏أو خطير.

25
00:01:42,185 --> 00:01:43,228
‏هل يمكنني أن أخرج وأتفرج؟

26
00:01:43,311 --> 00:01:44,604
‏- طبعًا. 
‏- لا.

27
00:01:44,687 --> 00:01:48,733
‏القطار ليس مكانًا تتجول فيه شابة.

28
00:01:48,817 --> 00:01:50,318
‏عمتي "كورا"!

29
00:01:50,401 --> 00:01:52,737
‏لماذا لا تدعين الفتاة تستكشف قليلًا؟

30
00:01:52,946 --> 00:01:54,948
‏لم أنتقل معك إلى مكان ناء

31
00:01:55,031 --> 00:01:57,450
‏لأشاهد ابنة أخي تتحول إلى فتاة متشردة.

32
00:01:57,534 --> 00:01:59,452
‏لم نعد في المدينة يا "كورا".

33
00:01:59,536 --> 00:02:01,996
‏يجب أن تعتاد "لاكي" عيشة المناطق الحدودية.

34
00:02:02,080 --> 00:02:03,081
‏يجب أن نعتاد كلنا ذلك.

35
00:02:03,748 --> 00:02:05,917
‏وأعلم أنها يمكن أن تنعم بحيّز من الحرية

36
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
‏دون أن تجلب العار لاسم عائلتنا.

37
00:02:08,878 --> 00:02:09,838
‏صحيح يا "لاكي"؟

38
00:02:11,214 --> 00:02:12,257
‏"لاكي"؟

39
00:03:00,722 --> 00:03:01,723
‏احذر!

40
00:03:02,682 --> 00:03:04,517
‏أمسكوا به، هيا!

41
00:03:04,934 --> 00:03:06,102
‏على رسلك الآن!

42
00:03:06,519 --> 00:03:08,897
‏عجبًا، إنها تبتعد، استمروا بملاحقة 
‏هذا الحصان!

43
00:03:14,485 --> 00:03:16,321
‏- دعوه وشأنه! 
‏- "لاكي"!

44
00:03:18,323 --> 00:03:19,574
‏لا!

45
00:03:19,991 --> 00:03:21,409
‏رائع، أمسك بطرف الحبل!

46
00:03:24,329 --> 00:03:26,706
‏"فورتونا إسبيرنزا نافارو بريسكوت"!

47
00:03:26,831 --> 00:03:29,250
‏عودي إلى الداخل حالًا.

48
00:03:30,251 --> 00:03:31,252
‏لا!

49
00:03:38,635 --> 00:03:39,844
‏فظيعة!

50
00:03:40,428 --> 00:03:43,765
‏ترمي بنفسها على القضبان 
‏دون اعتبار لسلامتها!

51
00:03:44,098 --> 00:03:46,267
‏كانت لتقفز وترمي بنفسها من مؤخرة القطار

52
00:03:46,351 --> 00:03:47,644
‏لو لم أوقفها.

53
00:03:47,727 --> 00:03:49,395
‏كان يجب أن أساعده!

54
00:03:49,479 --> 00:03:51,105
‏تساعدين من؟ ماذا حصل؟

55
00:03:51,189 --> 00:03:53,650
‏ذلك الحصان، حصان بري كان يسابق القطار،

56
00:03:53,733 --> 00:03:56,319
‏عندما جاء أولئك الرجال المريعون 
‏ورموا الحبال عليه.

57
00:03:56,903 --> 00:03:59,072
‏لا يا "لاكي".

58
00:03:59,197 --> 00:04:00,448
‏أولئك رعاة بقر.

59
00:04:00,531 --> 00:04:02,408
‏إنهم يأخذون الحصان لترويضه وحسب.

60
00:04:02,492 --> 00:04:03,910
‏ترويضه؟

61
00:04:03,993 --> 00:04:05,036
‏هذا يعني تدريبه.

62
00:04:05,828 --> 00:04:07,330
‏لا تقلقي، لن يلحقوا به الأذى.

63
00:04:07,413 --> 00:04:09,207
‏- لكن... 
‏- سيكون بخير.

64
00:04:09,540 --> 00:04:10,541
‏أعدك.

65
00:04:13,086 --> 00:04:14,671
‏لماذا تتعانقان؟

66
00:04:14,754 --> 00:04:16,297
‏لم أكن قد انتهيت من الصراخ بعد.

67
00:04:18,007 --> 00:04:19,842
‏المحطة التالية هي "ميراديرو"!

68
00:04:20,051 --> 00:04:21,177
‏آخر محطة للقطار!

69
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
‏تنشّقا هواء الريف هذا.

70
00:04:32,981 --> 00:04:34,190
‏له رائحة السماد.

71
00:04:34,274 --> 00:04:35,525
‏ستعتادين عليه.

72
00:04:44,325 --> 00:04:46,828
‏إذًا يا "لاكي"، هذه هي "ميراديرو".

73
00:04:46,995 --> 00:04:47,954
‏ما رأيك؟

74
00:04:50,123 --> 00:04:52,125
‏هل هذه هي البلدة بأكملها؟

75
00:04:52,417 --> 00:04:53,376
‏في الوقت الحاضر.

76
00:04:53,459 --> 00:04:57,088
‏لكن غدًا، سوف نبدأ بتفجير تلك الأرض هناك

77
00:04:57,171 --> 00:04:58,715
‏لنمدّ خطًا جديدًا للسكة الحديدية.

78
00:04:58,798 --> 00:04:59,799
‏وبلمح البصر،

79
00:04:59,882 --> 00:05:03,011
‏ستصبح هذه مدينة تضجّ بالحياة، 
‏جميلةً مثل التي غادرناها للتو.

80
00:05:03,761 --> 00:05:05,805
‏راقبوه، أمسكوا بطرف الحبل!

81
00:05:07,140 --> 00:05:08,266
‏هذا هو!

82
00:05:08,433 --> 00:05:09,767
‏هذا هو الحصان!

83
00:05:12,353 --> 00:05:14,480
‏قلت إنهم لن يلحقوا به الأذى.

84
00:05:14,731 --> 00:05:15,773
‏لن يؤذوه.

85
00:05:15,857 --> 00:05:17,358
‏ليس معتادًا على أن يُساس وحسب.

86
00:05:17,483 --> 00:05:18,609
‏إنه جامح للغاية.

87
00:05:19,110 --> 00:05:20,737
‏سوف يتم ترويضه خلال بضعة أيام.

88
00:05:25,867 --> 00:05:26,909
‏احذري.

89
00:05:26,993 --> 00:05:29,787
‏وإلا سينتهي بك الأمر مغطاة بالوحل 
‏ورائحتك كرائحة الإسطبل.

90
00:05:29,871 --> 00:05:33,082
‏رغم أنه يبدو أن معظم الأولاد في هذه البلدة 
‏يفضّلون الأمر بتلك الطريقة.

91
00:05:34,500 --> 00:05:37,336
‏حسنًا، أشكرك لأنك حذرتني ودفعتني.

92
00:05:37,587 --> 00:05:38,963
‏- أنا... 
‏- "فورتونا بريسكوت".

93
00:05:39,047 --> 00:05:40,423
‏سُررت بلقائك.

94
00:05:40,506 --> 00:05:43,259
‏يمكنك مناداتي "لاكي"، 
‏لكن كيف عرفت من أكون؟

95
00:05:43,342 --> 00:05:45,094
‏الجميع يعرفون من تكونين.

96
00:05:45,428 --> 00:05:46,888
‏أبوك مالك السكة الحديدية.

97
00:05:46,971 --> 00:05:49,182
‏- حقيقةً، ليس مالكها تمامًا... 
‏- أنا "ماريسيلا".

98
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
‏أبي هو العمدة.

99
00:05:51,184 --> 00:05:52,018
‏شكرًا لك.

100
00:05:52,101 --> 00:05:53,811
‏سُعدت جدًا حين علمت بقدومك.

101
00:05:54,062 --> 00:05:55,980
‏أخيرًا، جاءت فتاة تستحق أن أصادقها.

102
00:05:56,606 --> 00:05:59,817
‏ما كنت لتحتملي أنواع الأولاد 
‏الذين اضطررت لاحتمالهم هنا.

103
00:06:00,359 --> 00:06:01,527
‏ألقاك في المدرسة غدًا.

104
00:06:02,278 --> 00:06:04,530
‏يا لها من فتاة فاتنة.

105
00:06:04,822 --> 00:06:06,824
‏ألا تقصدين: "يا لها من فتاة متكبرة"؟

106
00:06:06,908 --> 00:06:09,994
‏إنها تمنحني الأمل بأن هذا المكان 
‏لن يكون همجيًا كليًا.

107
00:06:17,418 --> 00:06:18,336
‏ها قد وجدتك.

108
00:06:19,337 --> 00:06:20,213
‏مرحبًا يا أمي.

109
00:06:20,838 --> 00:06:22,632
‏هل تتأقلمين بشكل جيد؟

110
00:06:22,715 --> 00:06:23,633
‏الأمر غريب.

111
00:06:23,716 --> 00:06:27,428
‏رغم أن أغراضي هي نفسها، 
‏ما زلت لا أشعر أنني في منزلي.

112
00:06:27,720 --> 00:06:29,597
‏في الواقع، هذا منزلك.

113
00:06:29,722 --> 00:06:31,015
‏منزلك الأول على أيّ حال.

114
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
‏هنا قابلت أمك ووُلدت أنت.

115
00:06:33,101 --> 00:06:34,393
‏"كون ميلاغرو نافارو"

116
00:06:35,895 --> 00:06:38,356
‏- كنت تحبينه حينها. 
‏- كان عمري سنتين.

117
00:06:38,439 --> 00:06:40,858
‏إذًا ستحبينه 6 أضعاف الآن.

118
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
‏ما الأمر يا حبيبتي؟

119
00:06:47,073 --> 00:06:48,658
‏هل أنت متوترة بشأن بدء المدرسة؟

120
00:06:48,741 --> 00:06:50,660
‏لم أكن الوافدة الجديدة من قبل.

121
00:06:50,952 --> 00:06:51,786
‏ماذا لو...

122
00:06:51,911 --> 00:06:53,496
‏ماذا لو لم يحبني أحد؟

123
00:06:54,580 --> 00:06:58,376
‏"لاكي"، أمك كان لديها كثير من الأصدقاء 
‏في القرية التي ترعرعت فيها.

124
00:06:58,459 --> 00:07:01,045
‏لكن رغم أنها أحبتهم، لم تكن سعيدة.

125
00:07:01,546 --> 00:07:02,380
‏لم لا؟

126
00:07:02,463 --> 00:07:03,881
‏أرادت أن تكون حياتها...

127
00:07:05,716 --> 00:07:06,759
‏أوسع.

128
00:07:07,093 --> 00:07:09,595
‏لذا تركت كل شيء وكل من عرفتهم خلفها

129
00:07:09,679 --> 00:07:11,764
‏وجاءت إلى هنا بمفردها.

130
00:07:12,473 --> 00:07:13,641
‏وتعلمين ماذا؟

131
00:07:14,559 --> 00:07:16,686
‏كان ذلك أفضل ما حدث لها يومًا.

132
00:07:17,353 --> 00:07:18,396
‏أو لي.

133
00:07:18,479 --> 00:07:19,480
‏أو لك.

134
00:07:21,691 --> 00:07:24,485
‏لذا، أريد منك أن تكوني شجاعة كما كانت أمك،

135
00:07:24,694 --> 00:07:26,195
‏وتحاولي التأقلم مع "ميراديرو".

136
00:07:26,654 --> 00:07:27,530
‏اتفقنا؟

137
00:07:28,406 --> 00:07:29,282
‏اتفقنا.

138
00:07:33,494 --> 00:07:34,328
‏صباح الخير!

139
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
‏فطائر محلاة.

140
00:07:36,372 --> 00:07:38,416
‏حسنًا، إحداهن تتمتع بمزاج جيد.

141
00:07:38,499 --> 00:07:40,668
‏أتعلم يا أبي؟ ربما سأحب المكان هنا.

142
00:07:41,294 --> 00:07:42,753
‏ما هذا الذي ترتدينه بحق السماء؟

143
00:07:43,254 --> 00:07:46,841
‏أمامك فرصة واحدة وحسب 
‏لتتركي انطباعًا أوليًا لائقًا.

144
00:07:48,301 --> 00:07:49,677
‏سأنتعل حذاءً.

145
00:07:49,760 --> 00:07:52,054
‏سوف ترتدين هذا.

146
00:07:53,973 --> 00:07:55,183
‏لا.

147
00:07:55,266 --> 00:07:57,894
‏آسفة، لكن من المستحيل أن أرتدي 
‏هذا الفستان.

148
00:08:01,898 --> 00:08:03,649
‏يا له من انطباع أول سأتركه.

149
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
‏أبدو مثل حلوى الخطمي بقدمين.

150
00:08:20,500 --> 00:08:21,709
‏مرحبًا يا صاح.

151
00:08:26,380 --> 00:08:28,966
‏ما الأمر يا صديقي؟ ألا تتذكرني 
‏حين كنت في القطار؟

152
00:08:34,722 --> 00:08:38,476
‏تؤسفني رؤيتك مسجونًا هنا، 
‏أتمنى لو كنت في الديار أيضًا.

153
00:08:43,481 --> 00:08:44,815
‏هل ستحسّن التفاحة مزاجنا؟

154
00:09:02,375 --> 00:09:03,668
‏واثق أنك لا ترغب ببعض منها؟

155
00:09:11,842 --> 00:09:13,010
‏لا بأس عليك يا صاح.

156
00:09:13,094 --> 00:09:14,303
‏لن ألحق بك الأذى.

157
00:09:14,554 --> 00:09:15,513
‏أنت بخير.

158
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
‏أظن أنك كنت بحاجة لذلك.

159
00:09:30,236 --> 00:09:31,153
‏عجبًا!

160
00:09:32,822 --> 00:09:34,115
‏يُستحسن أن أذهب إلى المدرسة.

161
00:09:39,620 --> 00:09:43,332
‏أتعلم؟ سأكسب كثيرًا من الأصدقاء اليوم 
‏وأنت عليك ذلك أيضًا.

162
00:09:48,296 --> 00:09:49,964
‏صحيح، لكننا عالقان هنا،

163
00:09:50,047 --> 00:09:51,966
‏لذا قد نستغل الأمر أفضل استغلال أيضًا.

164
00:09:52,049 --> 00:09:53,384
‏اتفقنا؟

165
00:09:58,347 --> 00:09:59,724
‏تذكّر وعدنا!

166
00:10:06,564 --> 00:10:08,608
‏أين تظن نفسك ذاهبًا أيها الحصان؟

167
00:10:20,745 --> 00:10:22,413
‏كان معهم حوالي 20 صندوقًا.

168
00:10:22,955 --> 00:10:23,956
‏وبيانو.

169
00:10:24,665 --> 00:10:28,461
‏يقول أبي إن والدها هو مالك السكة الحديدية، 
‏ما يعني أنها من الطبقة المخملية.

170
00:10:28,544 --> 00:10:31,881
‏أنا سعيدة لأنني حظيت بفتاة من مستواي 
‏لأصادقها.

171
00:10:32,381 --> 00:10:35,426
‏أتمنى فقط ألّا تكون الوافدة الجديدة متكبرة 
‏بنفس القدر.

172
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
‏تعلمين كم تحب "ماريسيلا" التباهي.

173
00:10:38,012 --> 00:10:39,722
‏لعلها كانت تضخم الأمور وحسب.

174
00:10:43,142 --> 00:10:44,435
‏أو لعلها لم تكن كذلك.

175
00:10:44,810 --> 00:10:46,395
‏ما الذي ترتديه؟

176
00:10:46,687 --> 00:10:49,023
‏أجمل فستان في العالم.

177
00:10:49,523 --> 00:10:52,985
‏مرحبًا، أنا الآنسة "فلوريس"، 
‏لا بد أنك "فورتونا".

178
00:10:53,069 --> 00:10:55,237
‏- يمكنك مناداتي... 
‏- نعم، لكنني أناديها "لاكي".

179
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
‏كل أصدقائها ينادونها هكذا.

180
00:10:57,156 --> 00:10:58,574
‏يا للغرور.

181
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
‏فلننادك "لاكي" إذًا.

182
00:11:00,242 --> 00:11:01,494
‏تفضلي بالجلوس.

183
00:11:20,805 --> 00:11:21,847
‏حسنًا جميعًا.

184
00:11:21,931 --> 00:11:23,849
‏فلنقف من أجل إعلانات الصباح.

185
00:11:29,355 --> 00:11:31,273
‏وقت الغداء! عودوا خلال 20 دقيقة.

186
00:11:33,567 --> 00:11:34,985
‏يا رفاق، ماذا ستفعلون الآن؟

187
00:11:44,203 --> 00:11:45,287
‏مرحبًا!

188
00:11:47,039 --> 00:11:48,499
‏ستلقي التحية عليّ، صحيح؟

189
00:11:56,006 --> 00:11:57,633
‏لا عليك، أنا أملك يدين اثنتين.

190
00:12:00,219 --> 00:12:02,680
‏مرحبًا، أنا "برو" وهذه "ابيغيال".

191
00:12:02,763 --> 00:12:04,390
‏يروق لي شريط شعرك.

192
00:12:04,473 --> 00:12:06,058
‏في الواقع، حصاناكما يروقان لي.

193
00:12:06,142 --> 00:12:07,184
‏إنهما جميلان.

194
00:12:08,060 --> 00:12:10,271
‏تلك "تشيكا ليندا"، إنها لي.

195
00:12:11,605 --> 00:12:13,732
‏و"بومارانغ" لي.

196
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
‏إنه غبي، لكنني أحبه.

197
00:12:17,069 --> 00:12:18,195
‏هل لديك حصان؟

198
00:12:18,696 --> 00:12:19,989
‏لا، أنا لا أركب الخيل.

199
00:12:21,282 --> 00:12:22,116
‏حقًا؟

200
00:12:22,199 --> 00:12:24,869
‏- لم أركب الخيل أبدًا، لكن... 
‏- لا تركب الخيل طبعًا.

201
00:12:25,077 --> 00:12:26,537
‏- إنها آنسة. 
‏- لكن...

202
00:12:26,620 --> 00:12:28,330
‏لا تحب أن يراها الناس تركب حصانًا.

203
00:12:28,414 --> 00:12:30,249
‏لكنها كانت تلاطفهما.

204
00:12:30,958 --> 00:12:32,376
‏كانت تتصرف بتهذيب.

205
00:12:34,086 --> 00:12:35,588
‏يؤسفني أنك تفكرين بهذه الطريقة.

206
00:12:35,796 --> 00:12:36,881
‏لكن...

207
00:12:37,590 --> 00:12:39,049
‏لماذا عساك تقولين هذا لهما؟

208
00:12:39,133 --> 00:12:42,052
‏ستظنان الآن أنني متعالية متكبرة 
‏تكره الأحصنة.

209
00:12:42,803 --> 00:12:43,971
‏من يبالي؟

210
00:12:44,221 --> 00:12:46,056
‏إنهما قذرتان نتنتان.

211
00:12:46,557 --> 00:12:48,642
‏وحصاناهما ليسا أفضل حالًا.

212
00:12:58,360 --> 00:12:59,737
‏هذا ليس مضحكًا!

213
00:13:00,070 --> 00:13:02,156
‏هذه الحيوانات أفسدت فستاني.

214
00:13:02,615 --> 00:13:04,283
‏إنها مريعة.

215
00:13:04,366 --> 00:13:05,826
‏هي مريعة؟

216
00:13:06,035 --> 00:13:08,037
‏لا أصدق أنك تقفين في صفها.

217
00:13:08,579 --> 00:13:11,373
‏أنت ابنة مدينة، يُفترض أن تكوني راقية.

218
00:13:11,749 --> 00:13:14,627
‏آسفة يا "ماريسيلا"، لكنني أظن 
‏أنك الوحيدة الراقية.

219
00:13:29,892 --> 00:13:32,937
‏آمل أنك تقضي يومًا ممتعًا أكثر مني 
‏أيها الحصان.

220
00:13:41,695 --> 00:13:43,113
‏سوف أتدبر هذا الأمر بنفسي.

221
00:13:47,326 --> 00:13:48,619
‏سترى من هو الزعيم الآن.

222
00:13:55,834 --> 00:13:57,419
‏هذا كل ما يتطلبه الأمر؟

223
00:14:23,445 --> 00:14:24,446
‏أحسنتم صنعًا اليوم.

224
00:14:24,530 --> 00:14:25,656
‏ألقاكم غدًا.

225
00:14:26,240 --> 00:14:27,491
‏إذًا، ماذا سيفعل الجميع...

226
00:14:29,159 --> 00:14:29,994
‏الآن؟

227
00:14:31,620 --> 00:14:33,247
‏التأقلم أمر صعب جدًا.

228
00:14:37,418 --> 00:14:39,628
‏هل يمكنك أن تثبّت الرباط على ركابي 
‏يا "تورو"؟

229
00:14:39,712 --> 00:14:40,713
‏قد انحلّ مجددًا.

230
00:14:40,921 --> 00:14:43,340
‏سوف نذهب إلى وادي "فيلبيرت" 
‏لنبحث عن النصال،

231
00:14:43,424 --> 00:14:44,884
‏لذا يجب أن يكون متينًا ومُحكمًا.

232
00:14:44,967 --> 00:14:46,760
‏وادي "فيلبيرت" منطقة محظورة.

233
00:14:47,052 --> 00:14:49,138
‏ألن يغضب أبوك منك لذهابك إلى هناك 
‏يا "برو"؟

234
00:14:49,221 --> 00:14:52,725
‏لا، لأنه لن يكتشف الأمر، 
‏صحيح يا "ابيغيال"؟

235
00:14:53,851 --> 00:14:56,270
‏"ابيغيال"، ما الذي تفعلينه 
‏بذلك الحصان المسكين؟

236
00:14:56,353 --> 00:14:58,522
‏إنني أحاول أن أجدل شعره 
‏مثل شعر الوافدة الجديدة.

237
00:14:59,273 --> 00:15:00,107
‏هل قابلتماها؟

238
00:15:00,649 --> 00:15:01,650
‏لسوء الحظ.

239
00:15:01,984 --> 00:15:03,611
‏تحسب أنها أفضل منا.

240
00:15:03,694 --> 00:15:07,031
‏هذا مؤسف فعلًا لأن "بومارانغ" أحبها جدًا 
‏في البداية.

241
00:15:07,531 --> 00:15:09,575
‏لعلها تحتاج بعض الوقت لتتأقلم.

242
00:15:10,367 --> 00:15:12,369
‏لم لا تدعوانها لترافقكما 
‏إلى وادي "فيلبيرت"؟

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,622
‏إنها لا تركب الخيل فهي آنسة.

244
00:15:24,715 --> 00:15:25,925
‏كرمى للرب.

245
00:15:26,884 --> 00:15:28,802
‏دعيني أساعدك في هذا يا عمتي "كورا".

246
00:15:28,886 --> 00:15:30,179
‏هاك.

247
00:15:30,346 --> 00:15:31,555
‏كيف كان يومك الأول؟

248
00:15:31,639 --> 00:15:32,765
‏مريعًا.

249
00:15:32,848 --> 00:15:34,433
‏أنا لا أتأقلم مع هذا المكان أبدًا.

250
00:15:34,767 --> 00:15:35,976
‏أعرف شعورك.

251
00:15:36,143 --> 00:15:38,938
‏لم أطبخ على موقد حطب منذ أن كنت فتاة.

252
00:15:39,438 --> 00:15:42,149
‏ألا يمكننا العودة إلى الديار؟ أرجوك.

253
00:15:42,358 --> 00:15:44,860
‏يمكن أن يرسل أبي أحدًا آخر 
‏ليمدّ السكة الحديدية الجديدة.

254
00:15:45,319 --> 00:15:47,404
‏لن يذهب أبوك إلى أيّ مكان.

255
00:15:47,571 --> 00:15:49,657
‏لم أره سعيدًا أبدًا كما كان اليوم.

256
00:15:49,782 --> 00:15:52,576
‏يتوجه ليفجّر أحد الوديان القذرة.

257
00:15:54,244 --> 00:15:56,205
‏هل تقصدين وادي "فيلبيرت"؟

258
00:15:56,580 --> 00:15:57,790
‏نعم، تمامًا.

259
00:15:58,123 --> 00:16:00,084
‏آسفة يا عمتي "كورا"، لكن يجب أن أذهب.

260
00:16:00,918 --> 00:16:01,752
‏"لاكي"!

261
00:16:02,044 --> 00:16:03,170
‏"لاكي"!

262
00:16:13,722 --> 00:16:15,015
‏لن أصل إلى هناك أبدًا.

263
00:16:20,604 --> 00:16:22,481
‏اسمع يا صاح، أحتاج خدمة بسيطة.

264
00:16:22,982 --> 00:16:24,692
‏لا أعرف ما هو شعورك تجاه ركوب الخيل.

265
00:16:24,984 --> 00:16:28,195
‏ولا أعرف ما هو شعوري تجاهه 
‏لأنني لم أركب حصانًا من قبل أبدًا.

266
00:16:28,779 --> 00:16:29,822
‏لكن هذا مهم،

267
00:16:29,905 --> 00:16:33,409
‏لذا سيكون علينا تدبر هذا الأمر معًا بروية.

268
00:16:33,742 --> 00:16:34,827
‏اتفقنا؟

269
00:16:37,037 --> 00:16:37,913
‏مهلًا!

270
00:16:45,087 --> 00:16:46,463
‏على رسلك يا صاح!

271
00:16:47,131 --> 00:16:48,382
‏ربما كانت هذه فكرة سيئة.

272
00:16:49,550 --> 00:16:51,468
‏حسنًا، إنني أعيد النظر في الأمر.

273
00:16:59,852 --> 00:17:01,270
‏لا بأس.

274
00:17:01,478 --> 00:17:03,188
‏هلّا تتمهل قليلًا وحسب؟

275
00:17:07,651 --> 00:17:09,236
‏ما الذي تفعله؟

276
00:17:16,035 --> 00:17:17,036
‏نجحنا!

277
00:17:26,587 --> 00:17:28,213
‏يجب أن نصل إلى وادي "فيلبيرت"!

278
00:17:28,338 --> 00:17:30,340
‏يجب أن ننقذ "ابيغيال" و"برو"!

279
00:17:40,726 --> 00:17:41,769
‏هيا يا صاح.

280
00:17:46,690 --> 00:17:49,276
‏- حسبت أنها لا تستطيع ركوب الخيل. 
‏- ما الذي تفعله هنا؟

281
00:17:49,860 --> 00:17:53,280
‏إنهم يفجرون المكان لمدّ السكة الحديدية، 
‏يجب أن نخرج من هنا حالًا!

282
00:17:58,660 --> 00:17:59,578
‏هيا يا "بومارانغ".

283
00:18:09,254 --> 00:18:10,089
‏من هنا!

284
00:18:12,299 --> 00:18:14,176
‏يريد أن يسلك ذلك الطريق، اتبعانا.

285
00:18:14,760 --> 00:18:16,637
‏لا، هذا الطريق أفضل، هيا!

286
00:18:17,429 --> 00:18:18,597
‏انتظري هنا يا "ابيغيال".

287
00:18:24,478 --> 00:18:26,396
‏أظن أننا يجب أن نصغي إليه فعلًا.

288
00:18:26,480 --> 00:18:28,732
‏ذلك الطريق أطول، فلننطلق الآن!

289
00:18:30,317 --> 00:18:32,528
‏حصانك مجنون مثلك!

290
00:18:32,611 --> 00:18:34,446
‏تنحّ عن طريقنا، حالًا!

291
00:18:37,950 --> 00:18:38,784
‏ذلك الطريق جيد.

292
00:18:39,451 --> 00:18:41,495
‏- هيا يا "تشيكا ليندا"، لنذهب! 
‏- هيا يا صاح!

293
00:18:41,578 --> 00:18:42,412
‏هيا يا "بومارانغ"!

294
00:19:10,649 --> 00:19:12,401
‏يبدو أنني أدين لك بتفاحة أخرى.

295
00:19:13,569 --> 00:19:14,987
‏أنقذت حياتنا.

296
00:19:15,237 --> 00:19:16,488
‏لك نصيب من اسمك فعلًا.

297
00:19:17,322 --> 00:19:18,740
‏لست أنا، بل...

298
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
‏حقيقةً، ليس لك اسم بعد، صحيح؟

299
00:19:21,493 --> 00:19:23,162
‏هل فقدتن عقلكن؟

300
00:19:24,246 --> 00:19:25,956
‏"برو"، لا أصدق أنك فعلت هذا.

301
00:19:26,039 --> 00:19:28,625
‏كان من الممكن أن تُقتلن 
‏أو ما هو أشنع من ذلك يا فتيات!

302
00:19:29,209 --> 00:19:32,129
‏سيمرّ وقت طويل قبل أن أسمح لك 
‏بركوب الخيل مجددًا.

303
00:19:32,546 --> 00:19:34,756
‏أنا آسفة يا أبي، الأمر فقط...

304
00:19:34,840 --> 00:19:35,716
‏الذنب ذنبي يا سيدي.

305
00:19:35,799 --> 00:19:36,967
‏- ماذا؟ 
‏- ماذا؟

306
00:19:37,050 --> 00:19:37,926
‏ماذا؟

307
00:19:38,010 --> 00:19:39,761
‏أخذت هذا الحصان في جولة،

308
00:19:39,845 --> 00:19:42,681
‏لكن لأنني في الحقيقة لا أعرف 
‏كيف أركب الخيل...

309
00:19:43,599 --> 00:19:45,726
‏"برو" و"ابيغيال" حضرتا لتطمئنا على سلامتي.

310
00:19:46,393 --> 00:19:47,519
‏إنهما بطلتان فعلًا.

311
00:19:48,645 --> 00:19:49,813
‏أنا آسفة جدًا.

312
00:19:49,897 --> 00:19:51,356
‏ركبت حصانًا؟

313
00:19:51,607 --> 00:19:52,983
‏ركبت ذلك الحصان؟

314
00:19:53,692 --> 00:19:55,819
‏نعم، أنقذ حياتنا.

315
00:19:55,903 --> 00:19:57,779
‏لكن لا أحد يستطيع ركوب ذلك الحصان الجامح.

316
00:19:57,863 --> 00:19:59,156
‏إنه غير قابل للترويض أبدًا.

317
00:19:59,239 --> 00:20:00,741
‏أظن أنها مفطورة على ذلك.

318
00:20:02,409 --> 00:20:06,997
‏أيتها الشابة، أصبحت للتو مالكة حصان عنيد.

319
00:20:08,290 --> 00:20:09,208
‏ماذا؟

320
00:20:09,875 --> 00:20:11,168
‏قد أنقذ حياة ابنتي.

321
00:20:11,585 --> 00:20:13,545
‏إنه يستحق أن يكون مع خيّال يجعله سعيدًا.

322
00:20:13,629 --> 00:20:15,172
‏وللأسف، لا أحد آخر يستطيع ركوبه.

323
00:20:15,631 --> 00:20:17,007
‏إنه مفعم بروح الحرية.

324
00:20:20,427 --> 00:20:21,470
‏"سبيريت".

325
00:20:23,555 --> 00:20:25,098
‏شكرًا لك يا سيدي، لكن...

326
00:20:26,308 --> 00:20:27,684
‏لا يمكن امتلاك "سبيريت".

327
00:20:28,310 --> 00:20:30,979
‏حين ركبته شعرت...

328
00:20:32,314 --> 00:20:33,190
‏بالحرية.

329
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
‏وإذا كنت لا تمانع،

330
00:20:37,110 --> 00:20:38,487
‏فأنا أرغب أن يبقى كذلك.

331
00:20:41,615 --> 00:20:43,033
‏حرًا.

332
00:20:59,758 --> 00:21:00,759
‏إلى اللقاء.

333
00:21:07,432 --> 00:21:08,392
‏كيف حالك يا صغيرتي؟

334
00:21:11,144 --> 00:21:14,606
‏أتعلمين؟ حين رأيتك تركبين الخيل 
‏بعد الانفجارات،

335
00:21:15,524 --> 00:21:17,901
‏لوهلة، خلت أنني رأيت أمك.

336
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
‏أنا فخور بك يا "لاكي".

337
00:21:21,238 --> 00:21:23,407
‏لهذا السبب أريدك أن تحصلي على هذا.

338
00:21:25,867 --> 00:21:27,160
‏جزمة أمي؟

339
00:21:30,080 --> 00:21:31,248
‏أنا أحبك يا أبي.

340
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
‏مرحبًا.

341
00:21:38,797 --> 00:21:40,173
‏هل ترغبين بركوب الخيل معنا؟

342
00:21:40,257 --> 00:21:42,718
‏يمكننا أن نذهب إلى الإسطبل وننتقي لك 
‏حصانًا جديدًا.

343
00:21:42,801 --> 00:21:44,720
‏ستصل مجموعة كاملة من الأحصنة إلى أبي.

344
00:21:44,928 --> 00:21:46,138
‏بالطبع، أرغب بذلك.

345
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
‏عمتي "كورا"، سأخرج مع صديقتيّ.

346
00:21:50,225 --> 00:21:51,810
‏أحسني التصرف وحسب!

347
00:21:57,149 --> 00:21:58,984
‏كيف ستختارين حصانًا؟

348
00:22:07,492 --> 00:22:08,702
‏لست مضطرة لذلك.

349
00:22:09,328 --> 00:22:10,287
‏هو اختارني.

350
00:23:07,969 --> 00:23:09,096
‏ترجمة "شيرين سمعان"
