1
00:00:07,382 --> 00:00:09,926
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,393
‏"سأنطلق

3
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‏بحرّية

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,439
‏تعالوا معي

5
00:00:22,522 --> 00:00:24,649
‏لنذهب في رحلة هيا رافقوني

6
00:00:24,733 --> 00:00:26,568
‏سأنطلق

7
00:00:26,985 --> 00:00:28,987
‏بحرّية

8
00:00:29,070 --> 00:00:32,991
‏أنا الآن حرة سعيدة والجو هذا يناسبني

9
00:00:33,074 --> 00:00:35,118
‏- مرحى 
‏- مرحى

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,120
‏- مرحى 
‏- مرحى

11
00:00:37,203 --> 00:00:38,663
‏مرحى

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,124
‏مرحى"

13
00:00:47,422 --> 00:00:50,508
‏وفي الأسفل يوجد صندوق موسيقي سري.

14
00:00:53,678 --> 00:00:56,723
‏كانت راقصة باليه، لكن عندما التقى 
‏أبي بأمي،

15
00:00:56,806 --> 00:00:59,642
‏استبدلها بآنسة تشبهها تمامًا.

16
00:01:00,185 --> 00:01:01,770
‏هذا رومانسي جدًا.

17
00:01:03,271 --> 00:01:04,481
‏صحيح يا "برو"؟

18
00:01:05,148 --> 00:01:07,150
‏- "برو". 
‏- هذا مذهل.

19
00:01:07,650 --> 00:01:08,985
‏هذه الصورة من العام الماضي.

20
00:01:09,110 --> 00:01:10,153
‏كانت هناك شموع كثيرة،

21
00:01:10,236 --> 00:01:12,864
‏ظننت أنني سأحرق شعري.

22
00:01:13,364 --> 00:01:15,325
‏أقصد أنه لديك صورة لك.

23
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
‏لم يتم التقاط صورة لي أبدًا.

24
00:01:16,910 --> 00:01:19,245
‏حقًا؟ ولا حتى في عيد ميلادك؟

25
00:01:19,496 --> 00:01:21,372
‏"برو" لا تفعل شيئًا في عيد ميلادها.

26
00:01:22,082 --> 00:01:23,583
‏- ماذا؟ 
‏- إنه غدًا.

27
00:01:23,666 --> 00:01:24,959
‏ولم تخطط لشيء.

28
00:01:25,043 --> 00:01:27,754
‏عيد ميلادك غدًا ولم تخططي لشيء؟

29
00:01:27,837 --> 00:01:31,382
‏إذًا، هل التقط مصور فوتوغرافي هذه الصورة 
‏أم أن أباك لديه كاميرا؟

30
00:01:31,800 --> 00:01:33,551
‏لا ونعم، لماذا؟

31
00:01:33,885 --> 00:01:35,595
‏لماذا لا تحتفلين بعيد ميلادك؟

32
00:01:35,678 --> 00:01:38,264
‏كنت أحتفل به، لكن كان يقع أمر سيئ دائمًا.

33
00:01:38,473 --> 00:01:40,350
‏في أحد الأعوام، جلس أبي على قفير نحل.

34
00:01:40,433 --> 00:01:44,604
‏وفي العام التالي، وقعت حادثة دبس السكر.

35
00:01:44,854 --> 00:01:46,231
‏ما زلت أشعر بالدبق.

36
00:01:47,232 --> 00:01:49,400
‏وبعده بعام، أُصبت بعدوى النكاف 
‏من "ابيغيال".

37
00:01:50,235 --> 00:01:52,946
‏- كما أنني أهديتك خرجًا جميلًا جدًا. 
‏- لكن...

38
00:01:53,780 --> 00:01:55,448
‏تأخر الوقت يا فتيات.

39
00:01:55,532 --> 00:01:57,033
‏لا أريد أن يقلق أهلكما.

40
00:01:58,243 --> 00:01:59,994
‏- لكن... 
‏- نراك غدًا.

41
00:02:00,328 --> 00:02:01,955
‏- لكن... 
‏- إلى اللقاء!

42
00:02:02,455 --> 00:02:03,289
‏لكن!

43
00:02:03,706 --> 00:02:05,333
‏لكن كيف لا تريدان الاحتفال؟

44
00:02:07,168 --> 00:02:08,419
‏هذا هو الأمر يا "سبيريت".

45
00:02:08,670 --> 00:02:11,756
‏قد أكون جديدة على عيشة المناطق الحدودية، 
‏لكنني أعرف الحفلات.

46
00:02:12,215 --> 00:02:14,342
‏أخيرًا، هذه فرصتنا لنثبت نفسينا.

47
00:02:15,093 --> 00:02:16,886
‏حسنًا، إنها فرصتي، أنت تبلي حسنًا.

48
00:02:18,138 --> 00:02:20,181
‏"ابيغيال"!

49
00:02:20,557 --> 00:02:21,808
‏ما المشكلة يا "لاكي"؟

50
00:02:22,267 --> 00:02:23,977
‏لا شيء، كل شيء، كفى ثرثرة.

51
00:02:24,060 --> 00:02:25,645
‏لديّ الفكرة الأمثل.

52
00:02:25,728 --> 00:02:29,149
‏سنقيم حفلة عيد ميلاد مفاجئة 
‏لـ"برو" الليلة!

53
00:02:29,232 --> 00:02:30,567
‏- لكن... 
‏- فعلت الكثير من أجلي

54
00:02:30,650 --> 00:02:31,609
‏منذ انتقالي إلى هنا.

55
00:02:31,776 --> 00:02:33,903
‏حان دوري الآن لأفعل شيئًا من أجلها.

56
00:02:34,404 --> 00:02:35,572
‏سأفعل شيئًا ستحبه كثيرًا.

57
00:02:35,655 --> 00:02:37,448
‏إنها تود أن تتجاهلي عيد ميلادها.

58
00:02:37,532 --> 00:02:38,533
‏لا أستطيع!

59
00:02:39,033 --> 00:02:42,579
‏بالطبع، تحاول "برو" أن تكون قوية وقاسية،

60
00:02:42,954 --> 00:02:44,998
‏لكن خلف هذا المظهر الخارجي القاسي

61
00:02:45,081 --> 00:02:48,835
‏هناك فتاة صغيرة تريد أن يتم الاحتفال بها 
‏في يومها المميز،

62
00:02:49,294 --> 00:02:51,004
‏لكنها تخاف أن يخيب أملها.

63
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
‏مجددًا.

64
00:02:55,133 --> 00:02:57,302
‏لنحقق لتلك الفتاة الصغيرة أحلامها.

65
00:02:59,304 --> 00:03:01,431
‏أقمنا حفلات رائعة في المدينة.

66
00:03:01,681 --> 00:03:03,766
‏في أحد الأعوام، ذهبنا إلى مطعم فخم للعشاء.

67
00:03:05,268 --> 00:03:08,229
‏ودائمًا كنا نُحضر المثلجات وكعكة كبيرة 
‏عليها شموع.

68
00:03:09,647 --> 00:03:12,442
‏ثم في عام آخر، ذهبنا إلى المسرح 
‏لحضور عرض صباحي!

69
00:03:13,443 --> 00:03:15,612
‏وفي العام الماضي، حضرنا عرض أزياء.

70
00:03:18,323 --> 00:03:20,199
‏أنتظر إعجابك بالأمر.

71
00:03:20,783 --> 00:03:24,287
‏"لاكي"، لا يوجد في "ميراديرو" 
‏أيّ من هذه الأمور.

72
00:03:24,662 --> 00:03:26,789
‏أكثر مرة اقتربنا فيها مما يشبه عرض الأزياء

73
00:03:26,873 --> 00:03:29,959
‏كانت عندما أحدث الطبيب "ويلكنز" 
‏شقًا في بدلة عمله.

74
00:03:30,043 --> 00:03:31,878
‏سنعمل بما لدينا إذًا.

75
00:03:33,796 --> 00:03:35,673
‏عمتي "كورا"، اليوم عيد ميلاد "برو"،

76
00:03:35,757 --> 00:03:38,760
‏لذا هل يمكنك أن تعدّي لها عشاءً فخمًا 
‏كالذي تناولناه في المدينة؟

77
00:03:38,843 --> 00:03:40,053
‏بالطبع.

78
00:03:40,136 --> 00:03:41,888
‏هذه فرصتي المثالية

79
00:03:41,971 --> 00:03:44,849
‏كي أبدأ تعليمكن آداب المائدة الصحيحة 
‏يا فتيات.

80
00:03:46,267 --> 00:03:48,436
‏شكرًا على أيّ حال، لكن لا عليك!

81
00:03:50,438 --> 00:03:52,190
‏من يريد العشاء بينما الكعكة متوفرة؟

82
00:03:52,273 --> 00:03:53,691
‏- مرحبًا أبي! 
‏- مرحبًا يا فتيات.

83
00:03:53,775 --> 00:03:56,236
‏سنقيم حفلة عيد ميلاد مفاجئة لـ"برو" اليوم.

84
00:03:56,319 --> 00:03:57,654
‏هلّا تذهب إلى المخبز رجاءً

85
00:03:57,737 --> 00:04:02,075
‏لتحضر لنا أكبر وأفخم كعكة 
‏مليئة بالشوكولاتة لديهم؟

86
00:04:02,158 --> 00:04:03,326
‏بالطبع يا حلوتي.

87
00:04:03,409 --> 00:04:04,535
‏- شكرًا! 
‏- شكرًا!

88
00:04:06,204 --> 00:04:07,789
‏الأمر التالي، الزينة.

89
00:04:09,791 --> 00:04:10,750
‏صحيح!

90
00:04:10,833 --> 00:04:12,794
‏يمكننا استخدام زينة عيد الميلاد من قبونا.

91
00:04:12,877 --> 00:04:16,005
‏لكن زينة عيد الميلاد القديمة 
‏لا توحي بأنها أروع حفلة على الإطلاق.

92
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
‏إنها تدل على أننا بالكاد حاولنا تدبّرها.

93
00:04:18,967 --> 00:04:22,178
‏توجد خيوط عناكب في القبو، لذا لم أرغب 
‏في النزول إلى هناك على أيّ حال.

94
00:04:26,516 --> 00:04:30,144
‏لا تقولي شيئًا عن الحفلة، 
‏تصرفي بشكل طبيعي وحسب.

95
00:04:30,270 --> 00:04:32,272
‏مرحبًا يا صديقتيّ، ماذا تريدان أن تفعلا؟

96
00:04:32,522 --> 00:04:33,439
‏لديّ أعمال منزلية.

97
00:04:34,023 --> 00:04:35,608
‏وأنا أتصرف بشكل طبيعي وحسب.

98
00:04:36,484 --> 00:04:38,778
‏أقصد، أُصبت بالنكاف للتو.

99
00:04:39,529 --> 00:04:40,446
‏مجددًا.

100
00:04:40,947 --> 00:04:42,907
‏رغم أن المرء لا يمكن أن يصاب به مرتين.

101
00:04:43,032 --> 00:04:44,867
‏أظن أن النكاف لا يستطيع العدّ.

102
00:04:46,286 --> 00:04:47,412
‏حسنًا، إلى اللقاء!

103
00:04:48,246 --> 00:04:51,582
‏يجب أن أذهب لأكنس، إلى اللقاء!

104
00:04:59,257 --> 00:05:00,800
‏آسف، هذا خطئي.

105
00:05:03,803 --> 00:05:04,846
‏لا بأس.

106
00:05:04,929 --> 00:05:06,597
‏كان عليّ أن أنتبه وأنا أمشي.

107
00:05:07,765 --> 00:05:09,684
‏حسنًا، هذا خطؤك إذًا.

108
00:05:10,643 --> 00:05:11,853
‏اسمي "جيم".

109
00:05:11,936 --> 00:05:12,895
‏أنا "كايت".

110
00:05:15,106 --> 00:05:17,775
‏خرج الخبز من الفرن للتو، 
‏أتيت في الوقت المناسب.

111
00:05:17,859 --> 00:05:19,110
‏بالطبع.

112
00:05:20,737 --> 00:05:23,197
‏إذًا، يجب أن أذهب.

113
00:05:24,657 --> 00:05:25,533
‏حسنًا.

114
00:05:27,410 --> 00:05:29,245
‏حسنًا، طاب يومك!

115
00:05:29,704 --> 00:05:32,874
‏احذري من الناس الذين يفتحون الأبواب 
‏ولا يدعونك تمرّين!

116
00:05:34,000 --> 00:05:34,834
‏ماذا؟

117
00:05:39,547 --> 00:05:41,716
‏حسنًا، سنحتاج بعض التسالي.

118
00:05:42,216 --> 00:05:43,593
‏في حفلة "مافي ساينت دونالد"،

119
00:05:43,676 --> 00:05:46,554
‏ذهبنا في رحلة نهرية بالقارب 
‏مع مغنين وراقصين

120
00:05:46,637 --> 00:05:48,556
‏ورجل على ركائز خشبية رقص التانغو.

121
00:05:48,639 --> 00:05:51,309
‏هل هناك أحد في البلدة يمكنه فعل شيء كهذا؟

122
00:05:51,392 --> 00:05:52,560
‏أعرف من يمكنه الرقص.

123
00:05:52,643 --> 00:05:53,770
‏عظيم، من؟

124
00:05:54,353 --> 00:05:55,396
‏إنني أمتطيه.

125
00:05:55,605 --> 00:05:56,689
‏ارقص يا "بومارانغ"!

126
00:06:07,533 --> 00:06:08,367
‏حظيت بالقبول!

127
00:06:09,827 --> 00:06:11,454
‏عمل جيد يا "بومارانغ"!

128
00:06:11,996 --> 00:06:13,331
‏مجددًا.

129
00:06:13,414 --> 00:06:15,458
‏لا بد أنك تشعرين بتحسّن يا "ابيغيال".

130
00:06:15,541 --> 00:06:16,417
‏بلى.

131
00:06:18,211 --> 00:06:19,545
‏الآن لست كذلك، إلى اللقاء!

132
00:06:20,838 --> 00:06:21,756
‏مهلًا.

133
00:06:21,839 --> 00:06:23,800
‏هذه ليست خزانة المكانس.

134
00:06:23,883 --> 00:06:24,842
‏إلى اللقاء!

135
00:06:30,890 --> 00:06:34,227
‏أظن أننا جرحنا مشاعرها يا "لاكي"، 
‏هذا لا يعجبني.

136
00:06:34,310 --> 00:06:36,604
‏ولا أنا، لكن عندما ترى "برو" حفلتها،

137
00:06:36,687 --> 00:06:39,524
‏ستُسعد جدًا لدرجة أنها لن تتذكر 
‏أنها كانت حزينة.

138
00:06:39,607 --> 00:06:41,943
‏ونحن لن نتذكر أننا جعلناها تحزن.

139
00:06:42,026 --> 00:06:43,194
‏آمل هذا.

140
00:06:43,694 --> 00:06:44,821
‏أنا واثقة من هذا.

141
00:06:45,071 --> 00:06:48,908
‏والآن هناك سبب آخر 
‏يدفعنا لجعل هذه الحفلة مذهلة.

142
00:06:50,743 --> 00:06:53,579
‏على رسلك يا "جونيبيرو"، إنه مجرد فرجون.

143
00:06:55,748 --> 00:06:57,083
‏عيد ميلاد سعيد يا "برو".

144
00:06:57,500 --> 00:06:59,961
‏شكرًا يا "تورو"، أنا مسرورة 
‏لأن أحدهم تذكّر.

145
00:07:00,044 --> 00:07:03,422
‏قابلت "لاكي" و"ابيغيال" مرتين 
‏ولم تقولا شيئًا.

146
00:07:03,506 --> 00:07:06,050
‏حسنًا، إنهما تعلمان أنك لا تحتفلين 
‏بعيد ميلادك.

147
00:07:06,134 --> 00:07:08,761
‏نعم، لكن كان بإمكانهما ذكر الأمر 
‏على الأقل.

148
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
‏ماذا لو قلت هذا نيابةً عنهما؟

149
00:07:11,097 --> 00:07:13,433
‏عيد ميلاد سعيد.

150
00:07:14,308 --> 00:07:15,393
‏هذا أفضل بكثير!

151
00:07:17,270 --> 00:07:19,021
‏يبدو "جونيبيرو" بحال جيد.

152
00:07:19,814 --> 00:07:21,065
‏أصبح يثق بي أكثر.

153
00:07:21,315 --> 00:07:22,942
‏لكنه ما زال يجفل عند الاعتناء به.

154
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
‏لنجرّب حل المشكلة.

155
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
‏ها أنت ذا.

156
00:07:40,751 --> 00:07:43,671
‏بعد أن وضعنا السكر، علينا خضّها وحسب.

157
00:07:44,630 --> 00:07:46,299
‏مرحبًا يا فتيات، ماذا يحدث هنا؟

158
00:07:46,382 --> 00:07:48,342
‏نعدّ المثلجات لنضعها مع كعكة عيد الميلاد.

159
00:07:49,343 --> 00:07:51,888
‏الكعكة؟ سأعود حالًا.

160
00:07:52,680 --> 00:07:54,724
‏حسنًا! هل أنت جاهزة لخضّها؟

161
00:08:05,818 --> 00:08:06,944
‏عمل جيد يا "سبيريت"!

162
00:08:07,153 --> 00:08:09,155
‏انضم إليه يا "بومارانغ"!

163
00:08:09,238 --> 00:08:10,406
‏هيا يا "بومارانغ"!

164
00:08:11,908 --> 00:08:12,783
‏مرحى!

165
00:08:13,701 --> 00:08:14,702
‏حسنًا!

166
00:08:15,745 --> 00:08:18,164
‏هذا أفضل شيء رأيته في حياتي كلها.

167
00:08:19,749 --> 00:08:21,542
‏- يا للهول! 
‏- لا!

168
00:08:21,959 --> 00:08:23,044
‏مثلجاتي!

169
00:08:23,127 --> 00:08:24,253
‏توقفا!

170
00:08:25,630 --> 00:08:28,591
‏حسنًا، علينا أن نُحضر موادًا لصنع المزيد.

171
00:08:28,883 --> 00:08:31,385
‏لا نستطيع! اشترينا كل القشدة في المتجر.

172
00:08:31,511 --> 00:08:33,846
‏لن يتوفر لديهم المزيد حتى يحلبوا البقرات 
‏في الغد.

173
00:08:34,347 --> 00:08:35,431
‏أنت محقة يا "ابيغيال".

174
00:08:35,598 --> 00:08:37,016
‏المثلجات غير ضرورية للحفلة.

175
00:08:37,683 --> 00:08:38,559
‏لا بأس.

176
00:08:38,643 --> 00:08:40,520
‏ما زال يمكننا فعل أمور أخرى كثيرة.

177
00:08:40,728 --> 00:08:41,604
‏اتبعيني.

178
00:08:49,028 --> 00:08:51,155
‏لا أصدق أنهم لا يبيعون البينياتا.

179
00:08:51,447 --> 00:08:53,866
‏أيّ نوع من المتاجر العامة هذا؟

180
00:08:53,950 --> 00:08:56,577
‏هل يوجد مكان هنا يمكننا الحصول منه 
‏على زلاجات؟

181
00:08:56,786 --> 00:08:58,913
‏أو زلاجات ثلج؟ وثلج؟

182
00:08:58,996 --> 00:09:02,083
‏لا، ولا أظن أننا سنجد 
‏منطاد هواء ساخن أيضًا.

183
00:09:03,000 --> 00:09:05,586
‏اسمعي، تأخر الوقت ولم نحضّر شيئًا.

184
00:09:05,670 --> 00:09:08,130
‏ربما يجب أن نخبر "برو" 
‏لماذا كانت تصرفاتنا غريبةً جدًا،

185
00:09:08,214 --> 00:09:10,007
‏ثم نذهب جميعًا في جولة عند غروب الشمس.

186
00:09:10,091 --> 00:09:12,885
‏لا! سأقيم حفلة رائعة

187
00:09:12,969 --> 00:09:14,387
‏حتى لو كان هذا آخر شيء أفعله.

188
00:09:14,512 --> 00:09:16,180
‏الآن، هل أنت معي أم لا؟

189
00:09:17,056 --> 00:09:17,974
‏نوعًا ما.

190
00:09:18,641 --> 00:09:19,517
‏"نوعًا ما"؟

191
00:09:22,520 --> 00:09:25,565
‏اسمعي، أعلم أن هذا ليس سهلًا 
‏وأنه ليس لدينا الكثير من الوقت.

192
00:09:25,648 --> 00:09:26,816
‏لكن هذا من أجل "برو"!

193
00:09:27,149 --> 00:09:31,404
‏"برو" المسكينة الوحيدة في عيد ميلادها 
‏من دون بينياتا.

194
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
‏ما التالي في القائمة؟

195
00:09:35,575 --> 00:09:37,493
‏ليتنا نستطيع تنظيم عرض أزياء.

196
00:09:37,702 --> 00:09:39,287
‏لا أظن أن "برو" سترغب بهذا.

197
00:09:39,370 --> 00:09:42,748
‏ثقي بي، كانت لترغب به لو أنها رأت عرضنا.

198
00:09:42,915 --> 00:09:45,293
‏في عيد ميلاد "روثي وادسوورث" الأخير،

199
00:09:45,376 --> 00:09:48,629
‏كانت هناك عارضات أزياء بملابس سباحة، 
‏وقد قفزن في مسبح كبير!

200
00:09:48,921 --> 00:09:51,424
‏حسنًا، بما أنه ليس لدينا مسبح

201
00:09:51,632 --> 00:09:55,261
‏أو عارضات أزياء أو "روثي وادسوورث"، 
‏ثقي بي هذه المرة.

202
00:09:55,428 --> 00:09:56,762
‏لا يمكننا أن ننظم عرض أزياء.

203
00:09:57,096 --> 00:09:59,557
‏عرض أزياء؟ أنا يمكنني فعل هذا!

204
00:09:59,849 --> 00:10:01,225
‏فأنا أنيق!

205
00:10:01,350 --> 00:10:02,685
‏- لا. 
‏- رائع!

206
00:10:02,768 --> 00:10:05,354
‏- سأعمل على هذا! 
‏- قلت لا يا "سنيبس"!

207
00:10:06,606 --> 00:10:08,065
‏لا أصدق هذا!

208
00:10:08,190 --> 00:10:10,318
‏لم تذهب "لاكي" و"ابيغيال" إلى المنزل.

209
00:10:12,153 --> 00:10:13,237
‏كيف تجرؤان؟

210
00:10:13,863 --> 00:10:14,947
‏يجب أن أذهب.

211
00:10:17,617 --> 00:10:18,451
‏أمور الفتيات.

212
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
‏لا!

213
00:10:34,383 --> 00:10:36,510
‏- هل أنت بخير؟ 
‏- بأحسن حال.

214
00:10:37,094 --> 00:10:39,805
‏يمكنني الآن إضافة "بهلوان" 
‏إلى مهارات العمل خاصتي.

215
00:10:41,724 --> 00:10:44,685
‏ماذا تفعلين في ظهر هذا اليوم الجميل إذًا؟

216
00:10:44,769 --> 00:10:48,356
‏أتسوق باحثةً عن فستان جديد 
‏من أجل رقصة البلدة في الأسبوع القادم.

217
00:10:49,315 --> 00:10:50,691
‏ليس لأنني أريد الذهاب.

218
00:10:50,816 --> 00:10:52,610
‏أقصد أنني أريد الذهاب.

219
00:10:52,735 --> 00:10:54,403
‏يجب أن أذهب.

220
00:10:54,987 --> 00:10:58,199
‏هذه المهمات لا تنجز نفسها بنفسها 
‏مهما طلبت منها ذلك!

221
00:11:00,701 --> 00:11:01,619
‏ماذا؟

222
00:11:08,084 --> 00:11:09,043
‏هذا ليس جيدًا.

223
00:11:17,426 --> 00:11:19,220
‏كيف حال فتاة عيد الميلاد؟

224
00:11:21,889 --> 00:11:23,724
‏كبت الأمور بداخلك ليس أمرًا صحيًا.

225
00:11:25,267 --> 00:11:26,185
‏أعطيني المطرقة.

226
00:11:28,062 --> 00:11:31,357
‏قصدت أنه ليس عليك أن تكوني قوية جدًا 
‏طوال الوقت.

227
00:11:31,899 --> 00:11:33,317
‏لا أحاول أن أكون قوية.

228
00:11:34,276 --> 00:11:35,903
‏مساعدة أبيك ليست طريقة سيئة

229
00:11:35,986 --> 00:11:37,196
‏لقضاء عيد ميلادك، صحيح؟

230
00:11:37,279 --> 00:11:39,865
‏إنها طريقة فظيعة لقضاء عيد ميلادي!

231
00:11:40,199 --> 00:11:42,243
‏كان اليوم بأكمله فظيعًا!

232
00:11:42,368 --> 00:11:44,328
‏كانت "لاكي" و"ابيغيال" تتجاهلانني،

233
00:11:44,412 --> 00:11:46,997
‏صحيح أنني لا أحتفل بعيد ميلادي، 
‏لكنه ليس مبررًا.

234
00:11:47,081 --> 00:11:49,166
‏إنهما تتسكعان مع "سنيبس" يا أبي!

235
00:11:49,875 --> 00:11:52,128
‏أنا أستسلم، سأذهب في جولة.

236
00:11:53,712 --> 00:11:55,089
‏هل يمكنك ترك الكماشة؟

237
00:11:56,841 --> 00:11:58,342
‏لا عليك، لا أحتاجها.

238
00:11:58,426 --> 00:12:01,929
‏"عيد ميلاد سعيد"

239
00:12:02,680 --> 00:12:05,307
‏إذًا سنصرخ جميعًا عندما تصل إلى هنا: 
‏"مفاجأة!"

240
00:12:05,433 --> 00:12:06,976
‏ثم ستبدئين أنت و"بومارانغ"...

241
00:12:08,436 --> 00:12:09,854
‏ما مشكلة "بومارانغ"؟

242
00:12:14,525 --> 00:12:16,735
‏لا بد أن السكر في المثلجات قد أثر عليه.

243
00:12:16,902 --> 00:12:17,736
‏سيكون بخير.

244
00:12:22,450 --> 00:12:25,494
‏أنت من أتلف اللافتات إذًا، 
‏"بومارانغ" المسكين.

245
00:12:25,578 --> 00:12:28,038
‏"بومارانغ" المسكين؟ أنا المسكينة!

246
00:12:28,164 --> 00:12:30,791
‏ليست لدينا أيّ تسالي وقد اختفت نصف زينتي.

247
00:12:30,875 --> 00:12:32,626
‏"بومارانغ" يفسد حفلتي!

248
00:12:32,793 --> 00:12:34,920
‏زينتك؟ حفلتك؟

249
00:12:35,004 --> 00:12:38,966
‏"لاكي"، هذه حفلة "برو"، 
‏وهي لا تريد أيًّا من هذا.

250
00:12:39,216 --> 00:12:40,968
‏"برو" لا تعرف ماذا تريد.

251
00:12:41,135 --> 00:12:43,137
‏إنها حتى لا تحتفل بعيد ميلادها.

252
00:12:43,220 --> 00:12:45,389
‏لماذا تتجاهلان "برو"؟

253
00:12:45,639 --> 00:12:47,349
‏- نحن لا نتجاهلها. 
‏- بلى، تجاهلناها.

254
00:12:47,516 --> 00:12:49,768
‏هيا يا "لاكي"، لنجدها ونعتذر منها.

255
00:12:49,852 --> 00:12:51,604
‏ونفسد المفاجأة؟

256
00:12:51,770 --> 00:12:53,814
‏هل سمعت ما قاله؟ "برو" متضايقة.

257
00:12:53,898 --> 00:12:57,401
‏- والحفلة ستبهجها. 
‏- أيّ حفلة؟ ليس لدينا شيء.

258
00:12:57,485 --> 00:13:00,779
‏أنت تتصرفين بسلبية يا "ابيغيال"، 
‏ما زال يمكننا تدبّر الأمر.

259
00:13:00,863 --> 00:13:04,158
‏ربما يمكنك أنت، لكن أنا لا، لأنني أنسحب.

260
00:13:04,241 --> 00:13:05,743
‏- ماذا؟ 
‏- أنا أنسحب!

261
00:13:06,243 --> 00:13:08,746
‏أنا أنسحب من الحفلة، 
‏وسأتوقف عن تجاهل "برو"، وسأتركك!

262
00:13:10,289 --> 00:13:11,165
‏حسنًا.

263
00:13:11,248 --> 00:13:14,585
‏لكن في العام القادم، عندما تروي "برو" 
‏قصة إفساد عيد ميلادها،

264
00:13:14,668 --> 00:13:16,754
‏ستكونين السبب أنت وحصانك الغبي.

265
00:13:17,838 --> 00:13:19,381
‏سأذهب وأتحدث إلى صديقتي.

266
00:13:23,052 --> 00:13:25,888
‏و"بومارانغ" ليس غبيًا، إنه صعب الفهم.

267
00:13:33,562 --> 00:13:36,023
‏تعالي وانظري إلى الكعكة يا "لاكي".

268
00:13:36,482 --> 00:13:38,859
‏لم نعد بحاجتها، أُلغيت الحفلة.

269
00:13:46,951 --> 00:13:49,453
‏حسنًا، سأدخل الآن.

270
00:13:51,413 --> 00:13:53,916
‏تقول إنني أفعل هذا لنفسي، لا من أجل "برو"؟

271
00:13:53,999 --> 00:13:55,167
‏هذا سخيف!

272
00:13:55,251 --> 00:13:59,171
‏لو كنت أقيم حفلةً لنفسي، لجعلتها 
‏في عيد ميلادي، لا في عيد ميلاد "برو".

273
00:13:59,255 --> 00:14:01,465
‏من الواضح أن حفلتي من أجل "برو"!

274
00:14:04,969 --> 00:14:05,928
‏ماذا؟

275
00:14:08,889 --> 00:14:11,267
‏حسنًا، فهمت، قلت "حفلتي" مجددًا.

276
00:14:11,767 --> 00:14:13,978
‏لكنني أريد أن تستمتع "برو" بوقتها أيضًا.

277
00:14:21,360 --> 00:14:22,236
‏حسنًا.

278
00:14:22,319 --> 00:14:23,696
‏سنذهب لنعتذر.

279
00:14:24,905 --> 00:14:26,574
‏حسنًا، أنا سأعتذر، لا عليك أنت.

280
00:14:52,933 --> 00:14:54,393
‏شكرًا يا "تشيكا ليندا".

281
00:14:54,476 --> 00:14:57,104
‏تكاد تكون هذه بجودة شمعة عيد ميلاد.

282
00:15:04,528 --> 00:15:06,030
‏ماذا تريدين يا "ابيغيال"؟

283
00:15:06,113 --> 00:15:07,698
‏أريد أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.

284
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
‏آسفة لأنني لم أقل هذا من قبل.

285
00:15:12,745 --> 00:15:15,414
‏لكنني كنت أخطط مع "لاكي" 
‏لحفلة مفاجئة كبيرة من أجلك.

286
00:15:15,497 --> 00:15:18,834
‏وظننا أنه إن تمنينا لك عيدًا سعيدًا، 
‏فإن هذا سيفسد المفاجأة.

287
00:15:19,418 --> 00:15:20,294
‏حقًا؟

288
00:15:20,377 --> 00:15:22,546
‏أجل! وليست أيّ حفلة وحسب،

289
00:15:22,630 --> 00:15:25,049
‏إنما حفلة فيها مثلجات وكعكة وعرض أزياء

290
00:15:25,132 --> 00:15:27,176
‏وساحر ينشر زوجته إلى نصفين.

291
00:15:28,427 --> 00:15:31,764
‏ظننت أن اليوم أسوأ من كل أعياد ميلادي 
‏مجتمعةً،

292
00:15:32,014 --> 00:15:32,932
‏لكن هل تعلمين؟

293
00:15:33,015 --> 00:15:35,142
‏سيكون هذا أفضل عيد ميلاد لي حتى الآن.

294
00:15:35,893 --> 00:15:37,311
‏- حقًا؟ 
‏- أجل!

295
00:15:37,686 --> 00:15:41,273
‏لم أرد الاعتراف بهذا، 
‏لكنني أريد حفلة فعلًا!

296
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
‏حقًا؟

297
00:15:42,316 --> 00:15:44,693
‏هذا ما تمنيته وأنا أنفخ الهندباء البرية!

298
00:15:44,777 --> 00:15:46,028
‏لا يمكنني الانتظار.

299
00:15:47,905 --> 00:15:48,864
‏عظيم.

300
00:15:50,741 --> 00:15:51,617
‏أراك الساعة 6.

301
00:15:52,409 --> 00:15:54,912
‏لا تقلقي، سأتصرف وكأنني متفاجئة.

302
00:15:57,373 --> 00:15:58,290
‏"بومارانغ"!

303
00:15:59,041 --> 00:16:00,042
‏"ابيغيال"!

304
00:16:00,793 --> 00:16:02,252
‏"ابيغيال"، أنا آسفة جدًا...

305
00:16:02,336 --> 00:16:06,006
‏نعم، وأنا أيضًا، كفى ثرثرة، هل تتذكرين 
‏الحفلة التي ألغيناها؟ سنقيمها من جديد.

306
00:16:06,632 --> 00:16:08,759
‏أخبرت "برو" بكل شيء وكانت متحمسة جدًا.

307
00:16:08,842 --> 00:16:12,012
‏لم أستطع إخبارها أننا ألغينا الحفلة، 
‏لكن ليس لدينا إلا نصف ساعة.

308
00:16:12,096 --> 00:16:13,222
‏رباه!

309
00:16:14,014 --> 00:16:15,015
‏من أين نبدأ؟

310
00:16:15,099 --> 00:16:16,517
‏الآن لا تعرفين ماذا سنفعل؟

311
00:16:17,601 --> 00:16:20,521
‏هل تعرفين "لاكي" المتسلطة التي لم تعجبني 
‏من قبل؟ نحن نحتاجها!

312
00:16:21,397 --> 00:16:22,940
‏حسنًا، أنت محقة.

313
00:16:23,273 --> 00:16:24,233
‏يمكننا فعل هذا.

314
00:16:24,400 --> 00:16:26,527
‏جهزي المستلزمات وأنا سأتولى أمر الطعام.

315
00:16:29,029 --> 00:16:30,239
‏من فضلك؟

316
00:16:33,033 --> 00:16:35,077
‏نحتاج الكعكة يا أبي!

317
00:16:40,457 --> 00:16:41,291
‏عمتي "كورا"؟

318
00:16:41,375 --> 00:16:43,669
‏العشاء قائم، لكن أرجوك تساهلي مع "برو".

319
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
‏إنه عيد ميلادها.

320
00:16:46,672 --> 00:16:49,383
‏إنه عيد ميلادها، لكنها فرصتي.

321
00:16:49,925 --> 00:16:52,594
‏- أنهيت هذا يا "ابيغيال"؟ 
‏- يمكنني تولي أمر الزينة أيضًا.

322
00:16:52,678 --> 00:16:55,347
‏عظيم، لكن ما زلنا بحاجة إلى بعض التسالي.

323
00:16:55,431 --> 00:16:57,975
‏أظن أن "بومارانغ" يمكنه أن يستجمع قواه، 
‏"بومارانغ"!

324
00:17:03,689 --> 00:17:05,858
‏هل هناك أحد آخر في البلدة 
‏يمكنه أن يؤدي عرضًا؟

325
00:17:06,108 --> 00:17:12,531
‏"أنا"

326
00:17:12,781 --> 00:17:14,950
‏سيسرني أن أؤدي عرضًا أمام الجماهير.

327
00:17:15,034 --> 00:17:18,328
‏هلّا أبدأ بـ"أيتها المناطق الحدودية، 
‏أنت وطني"

328
00:17:18,412 --> 00:17:21,582
‏أم "تركتني حبيبتي وأنا مكتئب الآن"؟

329
00:17:22,249 --> 00:17:24,752
‏كلتاهما رائعتان جدًا، قرري أنت.

330
00:17:34,887 --> 00:17:37,222
‏كُن في منزلي بعد 10 دقائق يا "سنيبس"!

331
00:17:37,431 --> 00:17:38,766
‏عاد عرض الأزياء مجددًا.

332
00:17:40,684 --> 00:17:41,894
‏كان ملغيًا؟

333
00:17:45,147 --> 00:17:49,443
‏"نتمنى لك عيد ميلاد مجيد 
‏وعامًا سعيدًا يا (برو)"

334
00:17:50,069 --> 00:17:50,903
‏نجحنا.

335
00:17:50,986 --> 00:17:52,821
‏في الوقت المناسب، ها قد أتت!

336
00:17:53,405 --> 00:17:54,573
‏- مفاجأة! 
‏- مفاجأة!

337
00:17:54,656 --> 00:17:57,242
‏أهلًا بك في حفلة عيد ميلادك الكبيرة 
‏المفعمة بروح المدينة.

338
00:17:57,868 --> 00:17:58,994
‏لكن في الريف!

339
00:17:59,995 --> 00:18:03,082
‏لا أصدق هذا! كل هذا من أجلي؟

340
00:18:03,582 --> 00:18:05,000
‏يُفترض أن يأتي "تورو" أيضًا.

341
00:18:05,084 --> 00:18:09,588
‏نعم، لأننا تذكرنا أن ندعوه.

342
00:18:10,047 --> 00:18:13,133
‏إذًا يا "برو"، هل تعجبك شجرة عيد ميلادك؟

343
00:18:13,217 --> 00:18:17,054
‏لم أر واحدةً من قبل، هل هذه خيوط عناكب؟

344
00:18:17,304 --> 00:18:19,431
‏إنها زينة، لكن العناكب صنعتها.

345
00:18:20,974 --> 00:18:22,226
‏تفضلي.

346
00:18:22,309 --> 00:18:24,978
‏يُفترض أن تحمل اسم "برو"، 
‏لكن "بومارانغ" أكل حرف الراء.

347
00:18:25,145 --> 00:18:26,730
‏إنها دبقة بعض الشيء.

348
00:18:26,814 --> 00:18:28,565
‏هذا لعابه وحسب.

349
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
‏حان وقت التسلية!

350
00:18:33,612 --> 00:18:36,031
‏نقدم لك "ماريسيلا" اللطيفة!

351
00:18:38,450 --> 00:18:40,369
‏"ماريسيلا"، يمكنك الخروج الآن.

352
00:18:41,870 --> 00:18:44,748
‏"أيتها المناطق الحدودية، أنت وطني

353
00:18:44,832 --> 00:18:47,751
‏أيتها المناطق الحدودية، أنت الحضن الدافئ

354
00:18:51,338 --> 00:18:52,714
‏أيتها المناطق الحدودية..."

355
00:18:52,840 --> 00:18:54,633
‏تعالي لتري الأشياء الأخرى التي لدينا.

356
00:18:54,716 --> 00:18:58,303
‏- عجبًا! هل الساحر هنا؟ 
‏- كان هنا، لكنه اختفى.

357
00:18:58,387 --> 00:19:00,305
‏قد يظهر مجددًا، لا يمكننا معرفة هذا!

358
00:19:00,389 --> 00:19:02,015
‏على أيّ حال، هل تريدين رؤية كعكتك؟

359
00:19:05,936 --> 00:19:08,105
‏من المعروف أن هذا أكثر جزء سيئ في الحيوان.

360
00:19:08,188 --> 00:19:09,565
‏لنتناول العشاء بدلًا من هذا.

361
00:19:12,359 --> 00:19:14,695
‏لذيذ! يبدو جيدًا، صحيح؟

362
00:19:14,778 --> 00:19:16,363
‏يبدو شهيًا!

363
00:19:16,488 --> 00:19:18,365
‏"برو"، عيد ميلادك الـ12

364
00:19:18,448 --> 00:19:21,118
‏هو الوقت المثالي لمناقشة 
‏آداب أدوات المائدة.

365
00:19:21,493 --> 00:19:23,078
‏شوكة السلطة أصغر

366
00:19:23,162 --> 00:19:25,789
‏وموجودة على طرف المجموعة 
‏كي تستخدميها أولًا،

367
00:19:25,873 --> 00:19:28,250
‏بينما شوكة اللحم أقرب إلى الصحن.

368
00:19:28,333 --> 00:19:30,878
‏شوكة المحار توضع على اليمين،

369
00:19:31,003 --> 00:19:33,088
‏أسنان الشوكة الموضوعة في وعاء...

370
00:19:33,589 --> 00:19:35,841
‏من لديه وقت ليأكل بينما هناك عرض أزياء؟

371
00:19:36,717 --> 00:19:39,303
‏"أيتها المناطق الحدودية، أنت وطني

372
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
‏أيتها المناطق الحدودية..."

373
00:19:40,762 --> 00:19:45,184
‏أهلا بكم في عرض أزياء "سنيبس" 
‏و"سينيور كاروتس" المذهل!

374
00:19:45,851 --> 00:19:51,190
‏"سينيور كاروتس" جاهز للربيع وهو يضع 
‏قبعة مستديرة مبهجة وردية اللون.

375
00:19:51,398 --> 00:19:53,775
‏وهذه قبعة لشرب الشاي في الظهيرة.

376
00:19:55,319 --> 00:19:58,030
‏"سينيور كاروتس" ودود ويهتم بالآخرين.

377
00:19:58,322 --> 00:20:02,159
‏ولا تكتمل أيّ ليلة في هذه البلدة من دون...

378
00:20:02,242 --> 00:20:03,452
‏"عيد ميلاد مجيد يا (برو)"

379
00:20:04,953 --> 00:20:06,205
‏"عيد ميلاد مجيد يا (برو)"

380
00:20:10,667 --> 00:20:12,336
‏هذا سيئ جدًا، صحيح؟

381
00:20:13,295 --> 00:20:14,922
‏إنه أسوأ مما تخيلته.

382
00:20:15,422 --> 00:20:17,758
‏ليته كان هناك شيء تريده فعلًا.

383
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
‏لا، لا تتركيني وحدي هنا!

384
00:20:22,971 --> 00:20:27,309
‏وأيّ حمار لا يحظى بأحلام سعيدة 
‏وهو يضع قلنسوة النوم المزركشة هذه؟

385
00:20:28,393 --> 00:20:29,895
‏لديّ واحدة كهذه تمامًا

386
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
‏وهذه...

387
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
‏وهذه!

388
00:20:34,024 --> 00:20:35,234
‏قبعاتي!

389
00:20:35,317 --> 00:20:37,945
‏أيها الشاب، عُد إلى هنا حالًا!

390
00:20:38,695 --> 00:20:40,197
‏لا!

391
00:20:40,280 --> 00:20:42,491
‏- عُد إلى هنا! 
‏- لكن الوردي لونه المفضل!

392
00:20:42,699 --> 00:20:44,243
‏هيا يا "سينيور كاروتس"!

393
00:20:49,706 --> 00:20:52,334
‏عُد إلى هنا أيها الوحش!

394
00:20:53,085 --> 00:20:54,169
‏فستاني!

395
00:20:55,754 --> 00:20:58,507
‏مثل الريح يا "سينيور كاروتس"!

396
00:20:59,424 --> 00:21:01,635
‏- عُد إلى هنا! 
‏- الكعكة!

397
00:21:01,802 --> 00:21:05,055
‏لا، إلا الكعكة!

398
00:21:06,014 --> 00:21:07,182
‏لا يا "بومارانغ"!

399
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
‏أراكم لاحقًا يا أصدقائي.

400
00:21:18,151 --> 00:21:20,904
‏لا، عُد إلى هنا! ماذا تفعل؟ عُد، هيا!

401
00:21:20,988 --> 00:21:22,406
‏لا يمكنك الإمساك بي!

402
00:21:23,991 --> 00:21:27,286
‏- هيا، عُد! 
‏- انظري ماذا لديّ يا "برو"!

403
00:21:30,539 --> 00:21:33,667
‏عُد إلى هنا، توقف عن الهرب مني!

404
00:21:47,889 --> 00:21:50,100
‏نحن آسفتان جدًا بشأن الحفلة يا "برو".

405
00:21:50,726 --> 00:21:52,936
‏حاولنا أن نرتب أمورًا رائعة،

406
00:21:53,353 --> 00:21:55,480
‏ثم حاولنا أن نرتب أمورًا جيدة،

407
00:21:56,189 --> 00:21:58,525
‏ثم حاولنا أن نرتب أمورًا وحسب.

408
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
‏- حسنًا... 
‏- كانت كارثة.

409
00:22:01,194 --> 00:22:02,571
‏أظنها كانت رائعة!

410
00:22:02,654 --> 00:22:03,905
‏ماذا؟

411
00:22:03,989 --> 00:22:07,909
‏أنجزتما الكثير من العمل للتخطيط لها 
‏ولم يكن لديكما سوى يوم واحد.

412
00:22:07,993 --> 00:22:11,580
‏بالنسبة لي، كان هذا أفضل عيد ميلاد 
‏على الإطلاق.

413
00:22:12,748 --> 00:22:14,082
‏أنا مرتاحة جدًا.

414
00:22:15,042 --> 00:22:17,461
‏ربما جعلت الأمر يدور حولي بعض الشيء.

415
00:22:17,586 --> 00:22:18,462
‏ربما؟

416
00:22:20,005 --> 00:22:22,632
‏لكننا أحضرنا لك شيئًا نظن أنك ستحبينه.

417
00:22:22,716 --> 00:22:24,384
‏لم تكونا مضطرتين لذلك.

418
00:22:29,848 --> 00:22:31,308
‏لكنني مسرورة أنكما فعلتما هذا.

419
00:22:33,393 --> 00:22:37,189
‏لا يمكنني الانتظار حتى أرى ماذا ستبتكران 
‏من أجل عيد ميلادي القادم!

420
00:23:07,969 --> 00:23:09,179
‏ترجمة "شيرين سمعان"
