1
00:00:13,013 --> 00:00:18,351
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:22,165 --> 00:01:25,126
‫استمتعي بالحفل.

3
00:01:26,586 --> 00:01:27,921
‫لنتحدث.

4
00:01:31,174 --> 00:01:32,300
‫من هنا.

5
00:01:36,179 --> 00:01:37,180
‫مهلًا!

6
00:01:41,059 --> 00:01:43,394
‫توقّفوا، انتظروا هناك.

7
00:01:44,938 --> 00:01:46,147
‫اللعنة!

8
00:01:47,816 --> 00:01:48,983
‫هيا بنا.

9
00:01:50,860 --> 00:01:52,904
‫- ماذا؟
‫- ماذا تريد؟

10
00:01:52,987 --> 00:01:54,739
‫يجب أن أقيس حرارتك.

11
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
‫تفضل.

12
00:02:03,873 --> 00:02:05,875
‫- ادخل.
‫- اللعنة!

13
00:02:07,585 --> 00:02:09,170
‫أيها الضابط "كيم"، لم أنت هنا؟

14
00:02:09,254 --> 00:02:11,339
‫- ماذا؟
‫- تعلم أنه لا يمكنك التواجد هنا اليوم.

15
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
‫يا إلهي! لم يكن ذلك خياري،
‫لديّ مهمة أمنية اليوم.

16
00:02:14,467 --> 00:02:15,844
‫- مهمة أمنية؟
‫- أجل.

17
00:02:15,927 --> 00:02:17,095
‫من أجل من؟

18
00:02:26,020 --> 00:02:32,193
{\an8}‫"(ماتيو سبونزا)
‫السفير الإيطالي في (كوريا)"

19
00:02:32,277 --> 00:02:34,445
‫اللعنة!

20
00:02:35,405 --> 00:02:37,198
‫ماذا بحق…

21
00:02:37,949 --> 00:02:40,994
{\an8}‫"الحلقة 3"

22
00:02:49,544 --> 00:02:52,088
{\an8}‫دفعت تكاليف هذه الحفلة الكبيرة
‫من جيبك الخاص،

23
00:02:52,172 --> 00:02:54,799
{\an8}‫كي تمنعهم من تدمير هذا المكان.

24
00:02:55,675 --> 00:02:57,635
{\an8}‫لم تفعل هذا عن طيب خاطر أو تفاخر.

25
00:02:58,344 --> 00:02:59,596
{\an8}‫ما هدفك إذًا؟

26
00:03:01,097 --> 00:03:03,182
{\an8}‫لماذا تفعل هذا؟ من أجل ماذا؟

27
00:03:03,683 --> 00:03:06,185
{\an8}‫ترتدي بدلة "بورالرو" مختلفة كل يوم.

28
00:03:06,269 --> 00:03:09,355
{\an8}‫هذا يجعلني أتساءل،
‫ما الذي قد تريده من المبنى يا تُرى؟

29
00:03:12,150 --> 00:03:13,526
{\an8}‫تعرفين "بورالرو"؟

30
00:03:17,280 --> 00:03:19,198
{\an8}‫من لا يعرفه؟

31
00:03:19,282 --> 00:03:21,326
{\an8}‫"بورالرو" أشهر خياطي "ميلانو".

32
00:03:22,869 --> 00:03:25,121
{\an8}‫إذًا أخبرني لماذا تفعل هذا.

33
00:03:30,126 --> 00:03:31,711
‫أحب هذا المكان.

34
00:03:31,794 --> 00:03:32,795
‫لماذا؟

35
00:03:32,879 --> 00:03:34,672
‫الحب ليس له سبب.

36
00:03:34,756 --> 00:03:36,049
‫بل يجب أن يكون له سبب.

37
00:03:36,132 --> 00:03:38,092
‫يتظاهر الجميع بعدم وجود سبب له،

38
00:03:38,176 --> 00:03:39,802
‫لكن ثمة سبب له دائمًا.

39
00:03:41,554 --> 00:03:43,723
‫أفضّل الحب الذي لا سبب له.

40
00:03:44,807 --> 00:03:45,808
‫ماذا؟

41
00:03:45,892 --> 00:03:50,188
‫تحاول جعل الأمر يبدو رومانسيًا
‫وكلانا يعرف أنه ليس كذلك.

42
00:03:53,316 --> 00:03:55,235
‫"فينتشنزو"،

43
00:03:55,318 --> 00:03:56,819
‫تعال إلى هنا!

44
00:03:56,903 --> 00:03:59,572
‫بالطبع، سأنزل بعد قليل يا سعادة السفير.

45
00:03:59,656 --> 00:04:00,823
‫إنها حفلة رائعة.

46
00:04:06,663 --> 00:04:07,705
‫استرخي.

47
00:04:14,128 --> 00:04:15,922
‫لم همس فجأةً هكذا؟

48
00:04:17,465 --> 00:04:18,967
‫يا إلهي! مهلًا!

49
00:04:19,050 --> 00:04:21,928
‫- رباه! لم نلتق منذ زمن يا رفاق.
‫- مرحبًا.

50
00:04:22,470 --> 00:04:23,471
‫خذ واحدةً.

51
00:04:23,554 --> 00:04:26,474
‫يا إلهي! ما الذي أتى بكم إلى هنا؟

52
00:04:26,557 --> 00:04:28,601
‫- إنها مجانية، أنتم تؤدون عملكم.
‫- اشربوا.

53
00:04:28,685 --> 00:04:29,811
‫رباه! تبدو مخيفًا!

54
00:04:29,894 --> 00:04:30,979
‫قل، "مرحى".

55
00:04:31,562 --> 00:04:34,899
‫"الطعام أهم جانب من جوانب الحياة"

56
00:04:43,157 --> 00:04:44,158
‫أجل.

57
00:04:48,329 --> 00:04:49,247
‫ماذا؟

58
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
‫سفير "إيطاليا"؟

59
00:04:54,002 --> 00:04:55,295
‫لم هو هناك؟

60
00:04:56,838 --> 00:04:57,755
‫اسمع، فقط اهدموا…

61
00:05:02,385 --> 00:05:03,344
‫احسم الأمر.

62
00:05:04,846 --> 00:05:06,222
‫"تشا يونغ"!

63
00:05:06,306 --> 00:05:08,558
‫رباه! هذا يقودني إلى الجنون.

64
00:05:08,641 --> 00:05:11,102
‫هذه مشكلة كبيرة، كان عليك أن تخبريني!

65
00:05:11,185 --> 00:05:12,895
‫هل كنت تفكرين حتى أم ماذا؟

66
00:05:13,521 --> 00:05:15,189
‫كيف ستصلحين هذا؟

67
00:05:17,942 --> 00:05:21,654
‫ماذا لو تحدّث الباحث
‫مع الصحافة أو عائلة الضحية؟

68
00:05:21,738 --> 00:05:22,739
‫صحيح!

69
00:05:22,822 --> 00:05:25,199
‫لن يقدر على التصرف فورًا.

70
00:05:25,283 --> 00:05:26,284
‫ماذا؟

71
00:05:26,367 --> 00:05:28,286
‫- من أين لك بهذه الثقة؟
‫- صحيح.

72
00:05:28,369 --> 00:05:30,538
‫أعمل محاميةً منذ 8 سنوات.

73
00:05:30,621 --> 00:05:32,749
‫أؤكد لكما أن حدسي هو الأفضل.

74
00:05:33,333 --> 00:05:34,292
‫حدسك؟

75
00:05:35,293 --> 00:05:38,421
‫أنا وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا.

76
00:05:38,504 --> 00:05:41,674
‫لا أظن أنك مُخوّلة بالتحدث عن الحدس أمامي.

77
00:05:41,758 --> 00:05:44,510
‫- صحيح.
‫- أنت وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا،

78
00:05:44,594 --> 00:05:47,305
‫- لكنها أول سنة لك كمحامية.
‫- ماذا؟

79
00:05:47,388 --> 00:05:48,431
‫سأوضح كلامي.

80
00:05:48,514 --> 00:05:50,600
‫الخوف ليس ما دفعني إلى عدم إخباركما،

81
00:05:50,683 --> 00:05:54,062
‫بل لأنني علمت أن باستطاعتي
‫إصلاح الأمر ولم أشأ أن أقلقكما.

82
00:05:54,145 --> 00:05:55,104
‫يا إلهي!

83
00:05:55,188 --> 00:05:57,732
‫إنها فكرت في شعور رؤسائها.

84
00:05:57,815 --> 00:06:01,527
‫رباه! الآنسة "هونغ" بخبرة 8 سنوات
‫في المحاماة، ما أكرمها!

85
00:06:02,695 --> 00:06:04,614
‫- سيدي، أيتها السيدة "تشوي".
‫- ها هي تبدأ مجددًا.

86
00:06:05,490 --> 00:06:08,910
‫إن كنتما تؤمنان بي،
‫فامنحاني ثقتكما لا نقدكما.

87
00:06:08,993 --> 00:06:11,287
‫يا إلهي! أخاف عندما تفعل هذا.

88
00:06:11,370 --> 00:06:12,789
‫لنثق بها إذًا.

89
00:06:13,289 --> 00:06:17,043
‫لكن إن فشلت في تولّي هذا الأمر،
‫فلن نثق بك بعد الآن

90
00:06:18,377 --> 00:06:20,463
‫وسوف تُطردين، مفهوم؟

91
00:06:23,174 --> 00:06:25,760
‫شكرًا لتفهّمك.

92
00:06:29,347 --> 00:06:32,892
‫لا تفكر في العودة إلى المنزل اليوم،
‫أحضر لي قائمةً بأفراد عائلة "يو مين تشول"،

93
00:06:32,975 --> 00:06:34,852
‫وأقربائه وأصدقائه وزملائه.

94
00:06:36,479 --> 00:06:37,647
‫ثم…

95
00:06:40,691 --> 00:06:42,860
‫جهّز النفقات نقدًا في الصباح.

96
00:06:42,944 --> 00:06:43,945
‫حسنًا.

97
00:06:48,282 --> 00:06:49,742
‫لم تحتاجين إلى كل هذا المال؟

98
00:06:49,826 --> 00:06:50,993
‫لأتمكن من إعطاء المال

99
00:06:51,077 --> 00:06:53,371
‫لأي أحد يعطيني فكرةً عن مكانه.

100
00:06:54,163 --> 00:06:57,750
‫أنت لا تقدّمين برنامجًا تلفزيونيًا،
‫لماذا توزعين المال؟

101
00:06:58,334 --> 00:07:01,254
‫إن كنا نستطيع حلّ مشكلة بالمال،
‫فيجب أن نستغل ذلك.

102
00:07:01,337 --> 00:07:04,215
‫هكذا لن يتأذى أحد وسيكون الجميع سعداء.

103
00:07:07,051 --> 00:07:10,221
‫مذهل، رائع، أحببت ذلك.

104
00:07:19,772 --> 00:07:22,400
‫- نجحنا!
‫- أجل!

105
00:07:22,483 --> 00:07:24,318
‫- سأذهب الآن.
‫- نجحنا.

106
00:07:24,402 --> 00:07:26,404
‫- لا، انضم إلينا.
‫- السيد "هونغ"!

107
00:07:26,988 --> 00:07:28,322
‫- يجب أن تنضم إلينا!
‫- وداعًا.

108
00:07:29,073 --> 00:07:30,950
‫- الجميع، إلى هناك.
‫- هيا بنا.

109
00:07:31,033 --> 00:07:32,910
‫- كما تعلم…
‫- لنفعل هذا!

110
00:07:32,994 --> 00:07:35,121
‫- المبنى.
‫- المبنى.

111
00:07:35,204 --> 00:07:36,789
‫- أنا راض بأي شيء.
‫- هيّا.

112
00:07:36,873 --> 00:07:38,291
‫- هيا بنا.
‫- هيا.

113
00:07:38,374 --> 00:07:39,876
‫- يا إلهي!
‫- هيا بنا.

114
00:07:39,959 --> 00:07:41,627
‫- حسنًا.
‫- مبنى…

115
00:07:41,711 --> 00:07:43,629
‫- "غيومغا"!
‫- "غيومغا"!

116
00:07:43,713 --> 00:07:45,673
‫- نحن المستأجرون.
‫- نعم، نحن كذلك.

117
00:07:45,756 --> 00:07:48,468
‫- سنفوز!
‫- سنفوز!

118
00:07:48,551 --> 00:07:50,678
‫- "غيومغا".
‫- "غيومغا"، هيا بنا!

119
00:07:50,761 --> 00:07:52,472
‫- هيا يا "غيومغا"!
‫- هيا!

120
00:07:54,223 --> 00:07:55,391
‫- أحسنت صنعًا.
‫- أجل.

121
00:07:55,475 --> 00:07:58,853
‫- تعالي إلى هنا!
‫- يا إلهي!

122
00:08:00,646 --> 00:08:01,772
‫الجو جميل ودافئ هنا.

123
00:08:03,399 --> 00:08:06,402
‫إنه من البارحة، لم يفسد، تذوّق بعضًا منه.

124
00:08:06,486 --> 00:08:09,030
‫- هل هو لذيذ؟
‫- إنه تيوكبوكي.

125
00:08:09,614 --> 00:08:12,450
‫أراهن على أن الحفلة كلّفت
‫10 ملايين وون على الأقل.

126
00:08:12,533 --> 00:08:15,244
‫لا، لا بد أنها كلّفت
‫20 إلى 30 مليون وون على الأقل.

127
00:08:15,328 --> 00:08:18,039
‫علاوةً على ذلك، دفع السيد "كاسانو"
‫تكاليف كل شيء.

128
00:08:19,040 --> 00:08:21,667
‫حتى البارحة، كنت تدعينه بشتى الألقاب.

129
00:08:21,751 --> 00:08:23,085
‫لكن تدعينه بالسيد "كاسانو" اليوم؟

130
00:08:23,669 --> 00:08:24,879
‫يا لك من وغد!

131
00:08:24,962 --> 00:08:26,380
‫لم أثق به في البداية.

132
00:08:26,464 --> 00:08:29,634
‫لكن بالنظر إلى ما فعله من أجل المبنى،
‫قد يكون صادقًا.

133
00:08:29,717 --> 00:08:31,219
‫لو كان لديه دافع خفي،

134
00:08:31,302 --> 00:08:33,387
‫- لما أنفق ثروةً.
‫- إنها محقة.

135
00:08:33,471 --> 00:08:36,057
‫إن لم يتراجعوا، سيستمر بإقامة الحفلات.

136
00:08:36,140 --> 00:08:38,059
‫سينفق 100 مليون وون في لمح البصر!

137
00:08:39,393 --> 00:08:40,895
‫- اسمعوا.
‫- نعم؟

138
00:08:40,978 --> 00:08:43,814
‫- لا أثق به تمام الثقة.
‫- لكن؟

139
00:08:43,898 --> 00:08:47,109
‫لكن حتى الآن، أعتقد أنه في صفنا.

140
00:08:47,193 --> 00:08:48,778
‫- صحيح.
‫- أجل.

141
00:08:48,861 --> 00:08:51,113
‫في الآونة الأخيرة، أنا والسيد "كاسانو"

142
00:08:51,197 --> 00:08:53,950
‫كنا نتواصل مثل سكان "إيطاليا".

143
00:08:55,743 --> 00:08:59,872
‫في الواقع، أظن أنك تختبئ منه.

144
00:09:00,498 --> 00:09:02,708
‫لا أختبئ منه، إنها مجرد لعبة نلعبها.

145
00:09:02,792 --> 00:09:05,169
‫في "إيطاليا"، نختبئ من الناس
‫الذين نتوافق معهم.

146
00:09:05,253 --> 00:09:07,004
‫مثل لعبة المافيا الإيطالية.

147
00:09:08,506 --> 00:09:11,008
‫إن استمرّ بمساعدتنا هكذا،

148
00:09:11,092 --> 00:09:14,136
‫قد يكون هو المنقذ
‫الذي أرسله إلينا "بوذا" الرحيم.

149
00:09:14,220 --> 00:09:15,054
‫"بوذا" الرحيم.

150
00:09:15,137 --> 00:09:17,348
‫- آمين.
‫- "آمين"؟ ليست الكلمة المناسبة.

151
00:09:17,431 --> 00:09:18,975
‫الآن وبعد أن فكرت في الأمر،

152
00:09:19,058 --> 00:09:22,228
‫ألا تظنون أن المحامي القادم
‫من "إيطاليا" وسيم حقًا؟

153
00:09:22,937 --> 00:09:26,983
‫بشرته رائعة جدًا ورائحة عطره طيبة جدًا.

154
00:09:27,066 --> 00:09:28,985
‫- أليس كذلك؟ أنت أيضًا لاحظت ذلك.
‫- نعم.

155
00:09:29,068 --> 00:09:31,862
‫- رائحته رائعة.
‫- سأقولها بصراحة كاملة.

156
00:09:31,946 --> 00:09:35,825
‫يمتلك جسدًا رائعًا.

157
00:09:35,908 --> 00:09:38,160
‫لكنني ظننت أنه ليس من نوعك المُفضل أبدًا.

158
00:09:38,244 --> 00:09:40,621
‫أي امرأة لن تحب رجلًا مثله؟

159
00:09:53,884 --> 00:09:56,470
{\an8}‫"بناء مرجل معبد (نانياك)،
‫إجراءات مضادة للهدم"

160
00:09:57,179 --> 00:09:59,348
‫لن تكون الحفلات كافيةً لمنع الهدم.

161
00:10:00,057 --> 00:10:01,642
‫أحتاج إلى خطة أفضل.

162
00:10:03,936 --> 00:10:07,189
‫"شركة (بابل) للأدوية
‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية"

163
00:10:09,567 --> 00:10:11,027
‫"دعوى شركة (بابل) للأدوية، خطر"

164
00:10:11,110 --> 00:10:13,738
‫أرجوك راقب باحثيك عن كثب.

165
00:10:15,239 --> 00:10:17,950
‫بالطبع لا، لا يمكنهم الخروج حتى لساعة.

166
00:10:18,659 --> 00:10:21,746
‫نعم، أرجوك،
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك هنا.

167
00:10:24,707 --> 00:10:25,625
‫مستحيل.

168
00:10:25,708 --> 00:10:28,294
‫- رباه! ماذا يجري هنا؟
‫- صباح الخير.

169
00:10:29,045 --> 00:10:31,130
‫- تعالي إلى هنا.
‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟

170
00:10:31,213 --> 00:10:33,341
‫- إنها غير معقولة.
‫- يا إلهي!

171
00:10:36,177 --> 00:10:37,094
‫رائع.

172
00:10:38,012 --> 00:10:39,055
‫رائع!

173
00:10:40,264 --> 00:10:42,433
‫- لا.
‫- يا إلهي! مستحيل.

174
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
‫أليس هذا غريبًا جدًا؟

175
00:10:43,893 --> 00:10:44,810
‫ماذا تفعل؟

176
00:10:45,895 --> 00:10:47,021
‫رائع!

177
00:10:50,399 --> 00:10:52,109
‫- رائع.
‫- غير معقول.

178
00:10:52,193 --> 00:10:54,070
‫إذًا هكذا وصلت إلى القمة.

179
00:10:57,073 --> 00:10:58,532
‫سوار جميل.

180
00:10:59,116 --> 00:11:00,326
‫وما أدراك؟

181
00:11:01,118 --> 00:11:04,121
‫أليس هذا سوار "بلامينو" الجديد؟
‫إنه الأشهر.

182
00:11:04,205 --> 00:11:05,373
‫حسنًا يا "واسع المعرفة".

183
00:11:06,290 --> 00:11:07,291
‫ما الأمر؟

184
00:11:10,753 --> 00:11:11,962
‫بما أنني "واسع المعرفة"،

185
00:11:12,046 --> 00:11:14,423
‫دعيني أنهي فترة تدريبي كي أصبح شريكك.

186
00:11:14,507 --> 00:11:15,841
‫لم قد أفعل ذلك؟

187
00:11:15,925 --> 00:11:20,262
‫يمكننا العمل معًا ومشاهدة البيسبول معًا

188
00:11:20,346 --> 00:11:22,765
‫وتناول الدجاج المقلي والجعة،
‫أليس هذا جميلًا؟

189
00:11:22,848 --> 00:11:24,683
‫هذا ليس عملًا، بل مواعدة.

190
00:11:25,309 --> 00:11:26,602
‫هذا أفضل حتى.

191
00:11:27,603 --> 00:11:28,604
‫سنعمل بجد

192
00:11:28,687 --> 00:11:31,399
‫وسيعتمد أحدنا على الآخر، إنه حلم يتحقق.

193
00:11:31,482 --> 00:11:35,319
‫لا أواعد أشخاصًا من العمل
‫لأن ذلك مرهق ولا ينمّ عن نضج.

194
00:11:35,403 --> 00:11:37,363
‫دعك من الأحلام.

195
00:11:37,446 --> 00:11:38,406
‫حسنًا.

196
00:11:39,949 --> 00:11:41,826
‫- وماذا بشأن طلبي؟
‫- صحيح.

197
00:11:43,577 --> 00:11:45,746
‫أنا حصلت عليه
‫من نقابة المحامين الإيطاليين.

198
00:11:46,330 --> 00:11:47,456
‫إنه محام حقيقي.

199
00:11:48,791 --> 00:11:50,918
‫- هل من سجلات جنائية؟
‫- لا سوابق له.

200
00:11:52,795 --> 00:11:53,712
‫إنه وسيم جدًا.

201
00:11:53,796 --> 00:11:54,880
{\an8}‫"فينتشنزو كاسانو"

202
00:11:54,964 --> 00:11:56,924
‫- هل أنت مهتمة به؟
‫- "مهتمة"؟

203
00:11:57,007 --> 00:11:58,968
‫أليس كذلك؟ هل كان حبًا من النظرة الأولى؟

204
00:11:59,927 --> 00:12:02,430
‫- لذلك رفضتني.
‫- أنت!

205
00:12:02,513 --> 00:12:04,265
‫لا تتكلم عن حياتي بهذه الطريقة.

206
00:12:08,436 --> 00:12:10,771
‫لم تحدّق بي هكذا؟

207
00:12:10,855 --> 00:12:14,650
‫هل تعلم؟ جعلتني أظن
‫أنني طاه سيئ طوال هذا الوقت.

208
00:12:15,401 --> 00:12:16,569
‫لكنك كنت مخطئًا.

209
00:12:16,652 --> 00:12:17,903
‫هل رأيت ما حدث أمس؟

210
00:12:17,987 --> 00:12:19,405
‫الجميع في الحفلة

211
00:12:19,488 --> 00:12:23,159
‫تلذّذوا ببيتزا المارغريتا التي أعددتها،
‫هل رأيت ذلك أم لا؟

212
00:12:23,242 --> 00:12:25,411
‫السفير الإيطالي من "إيطاليا".

213
00:12:26,078 --> 00:12:28,414
‫تذوّق الزوجان البيتزا خاصتي وأثنيا عليّ.

214
00:12:28,497 --> 00:12:29,623
‫هذا كل ما أحتاج إليه.

215
00:12:30,416 --> 00:12:34,920
‫مشكلة السكارى هي…ما هو التعبير بالكورية؟

216
00:12:35,004 --> 00:12:38,048
‫صحيح، الناس لا يميزون بين البراز والذهب.

217
00:12:38,132 --> 00:12:41,427
‫لا، طعامي لذيذ،
‫أنت الوحيد الذي يقول عكس ذلك.

218
00:12:41,510 --> 00:12:43,762
‫- الجميع يحبونه.
‫- حضّر لي البيتزا نفسها إذًا.

219
00:12:43,846 --> 00:12:46,932
‫حسنًا، لا بأس، انتظر هنا.

220
00:12:57,193 --> 00:12:58,194
‫تذوّقها.

221
00:13:01,655 --> 00:13:02,781
‫أعلم أن مذاقها لذيذ.

222
00:13:07,036 --> 00:13:08,537
‫أليس مذاقها مذهلًا؟

223
00:13:15,294 --> 00:13:17,922
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟ لماذا؟

224
00:13:19,715 --> 00:13:23,677
‫يبدو أن الريحان والجبن
‫يمارسان التباعد الاجتماعي.

225
00:13:23,761 --> 00:13:25,179
‫إنهما لا ينسجمان على الإطلاق.

226
00:13:26,305 --> 00:13:29,892
‫وهل الطماطم تخضع لحجر أو ما شابه؟

227
00:13:29,975 --> 00:13:31,393
‫لا أستطعمها على الإطلاق.

228
00:13:36,023 --> 00:13:36,982
‫شكرًا لأنك جعلتني

229
00:13:37,066 --> 00:13:40,653
‫أتذوق قطعة قمامة على هيئة البيتزا.

230
00:13:40,736 --> 00:13:41,987
‫هل فهمتني؟

231
00:13:44,573 --> 00:13:45,574
‫اللعنة!

232
00:13:52,790 --> 00:13:54,041
‫مهلًا، أنت "فينتشنزو"!

233
00:14:00,047 --> 00:14:01,298
‫هل تقابلنا من قبل؟

234
00:14:02,925 --> 00:14:05,719
‫- تقابلنا في الحفلة أمس.
‫- الحفلة.

235
00:14:07,388 --> 00:14:08,764
‫- هل تقابلنا هناك؟
‫- لا.

236
00:14:08,847 --> 00:14:11,600
‫أجل، كان لقاؤنا الأول هناك.

237
00:14:18,732 --> 00:14:20,067
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

238
00:14:22,069 --> 00:14:23,654
‫أيها السيد "كاسانو"!

239
00:14:23,737 --> 00:14:25,573
‫جاء السيد "هونغ".

240
00:14:25,656 --> 00:14:26,615
‫حسنًا.

241
00:14:49,972 --> 00:14:52,308
‫بالمناسبة، ما العطر الذي يضعه؟

242
00:14:57,605 --> 00:14:58,856
‫"أرنو"

243
00:15:07,239 --> 00:15:09,575
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

244
00:15:10,242 --> 00:15:13,162
‫لم آت إلى هنا كزبون.

245
00:15:15,289 --> 00:15:18,208
‫عندما تذوقت البيتزا خاصتك
‫في الحفلة البارحة،

246
00:15:18,292 --> 00:15:20,502
‫تأثرت للغاية.

247
00:15:20,586 --> 00:15:23,589
‫لذا جئت إلى هنا راغبًا
‫في أن أتعلّم الطبخ منك.

248
00:15:23,672 --> 00:15:26,300
‫أليس كذلك؟ ألم تكن لذيذةً حقًا؟

249
00:15:26,383 --> 00:15:28,177
‫- بلى.
‫- اللعنة!

250
00:15:29,386 --> 00:15:33,557
‫لكنني لا أبحث عن مساعد لي، فارحل من فضلك.

251
00:15:33,641 --> 00:15:35,392
‫فقط وفّر لي مكانًا لأنام فيه.

252
00:15:35,476 --> 00:15:37,811
‫ليس عليك أن تدفع لي أو تطعمني.

253
00:15:37,895 --> 00:15:41,857
‫سأساعدك وأنظف وأخدم الطاولات
‫وأنجز الأعمال الصغيرة.

254
00:15:41,941 --> 00:15:42,858
‫يا معلّمي.

255
00:15:42,942 --> 00:15:43,859
‫ماذا؟

256
00:15:44,860 --> 00:15:47,529
‫حالما تناولت لقمةً
‫من البيتزا التي أعددتها البارحة،

257
00:15:47,613 --> 00:15:50,908
‫سمعت قرع جرس "دومو" في "فلورنسا".

258
00:15:51,408 --> 00:15:52,826
‫وحين تناولت لقمتي الثانية،

259
00:15:52,910 --> 00:15:56,580
‫تردد في أرجاء جسدي صدى بوق قارب
‫في مرفأ في "نابولي".

260
00:16:03,337 --> 00:16:07,424
‫أريد أن أنشئ مطعمي الإيطالي بإرشاداتك.

261
00:16:09,051 --> 00:16:12,471
‫لكنك حقًا لا تريدني
‫أن أدفع مقابل عملك أو طعامك؟

262
00:16:12,554 --> 00:16:14,390
‫لا، أحتاج فقط إلى مكان أنام فيه.

263
00:16:14,473 --> 00:16:15,516
‫و…

264
00:16:16,725 --> 00:16:18,310
‫أحتاج إليك فقط يا معلّمي.

265
00:16:20,813 --> 00:16:23,190
‫ما اسمك إذًا؟

266
00:16:28,487 --> 00:16:29,989
‫أنا واثق من أنك تعرف

267
00:16:30,072 --> 00:16:32,616
‫بشأن المكون الرئيسي لـ"آر دي يو 90"،
‫الدواء الجديد لشركة "بابل".

268
00:16:33,867 --> 00:16:34,827
‫نعم.

269
00:16:35,744 --> 00:16:37,454
‫إنها مادة تُدعى "كويزانيك".

270
00:16:38,163 --> 00:16:39,331
‫هل تعي أيضًا

271
00:16:40,708 --> 00:16:43,544
‫أن تلك المادة تُعد مخدرًا؟

272
00:16:43,627 --> 00:16:44,586
‫مخدر؟

273
00:16:46,922 --> 00:16:48,507
‫هذه معلومة جديدة.

274
00:16:49,133 --> 00:16:51,093
‫وفقًا لرأي خبيرنا،

275
00:16:51,802 --> 00:16:53,846
‫إنها تسكّن الألم فقط.

276
00:16:56,557 --> 00:17:00,394
‫لقد خدعتك شركة "بابل" للأدوية،
‫وكان الجميع متورطين في الأمر.

277
00:17:01,895 --> 00:17:03,689
‫يا إلهي! لم أكن أعلم.

278
00:17:05,232 --> 00:17:09,403
‫إذًا، إن طُرح هذا العقار في السوق،
‫أليس الأمر وكأنهم يبيعون المخدرات؟

279
00:17:09,486 --> 00:17:10,362
‫بلى.

280
00:17:10,446 --> 00:17:13,323
‫رسميًا، سيدمن المزيد
‫من الناس على مسكّنات الألم.

281
00:17:13,866 --> 00:17:17,286
‫والأخطر من ذلك
‫هو أنه بسبب مسكّنات الألم المخدرة،

282
00:17:17,995 --> 00:17:20,622
‫سيصبح المزيد من الناس مدمني مخدرات
‫كما في"الولايات المتحدة".

283
00:17:20,706 --> 00:17:21,749
‫إذًا،

284
00:17:21,832 --> 00:17:25,878
‫قد يفتح هذا العقار الأبواب لتوزيع المخدرات
‫على نطاق واسع في "كوريا".

285
00:17:25,961 --> 00:17:28,589
‫ربما مثل "الولايات المتحدة"
‫و"أمريكا الجنوبية" و"إيطاليا"،

286
00:17:29,506 --> 00:17:31,175
‫قد تظهر عصابات مخدرات ضخمة.

287
00:17:31,759 --> 00:17:32,843
‫لم يحدث هذا بعد،

288
00:17:32,926 --> 00:17:35,554
‫لكن المخدرات ستنتشر
‫كالنار في الهشيم في هذا البلد الصغير.

289
00:17:37,306 --> 00:17:40,392
‫لا أريد التفكير في الأمر حتى،
‫لكن إن تمّ هذا الأمر،

290
00:17:40,476 --> 00:17:43,604
‫فحتى الأطفال الصغار سيتمكنون
‫من شراء المخدرات كما في الأفلام.

291
00:17:44,605 --> 00:17:47,524
‫- ستكون حول منازلهم ومدارسهم.
‫- يا إلهي!

292
00:17:47,608 --> 00:17:49,860
‫كيف لهم أن يصنعوا شيئًا كهذا؟

293
00:17:50,652 --> 00:17:53,781
‫لا يهمني إن دخلت السجن،
‫أريد أن أحرقها كلها!

294
00:17:53,864 --> 00:17:55,532
‫كل المخدرات!

295
00:17:56,116 --> 00:17:59,286
‫يجب أن نوقفهم،
‫علينا فعل كل ما يلزم لإيقافهم.

296
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
‫أجل.

297
00:18:16,428 --> 00:18:17,638
‫على الفور.

298
00:18:43,413 --> 00:18:44,373
‫عندما تركّبه،

299
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
‫- كن حذرًا من…
‫- لا داعي لذلك.

300
00:18:46,542 --> 00:18:48,252
‫ما كل هذا؟

301
00:18:52,256 --> 00:18:54,341
‫لا يمكنك فعل هذا أيها السيد "كاسانو".

302
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
‫لم نتفق على هذا.

303
00:18:55,676 --> 00:18:58,053
‫وفّر مال المرجل من أجل معبدك.

304
00:18:58,137 --> 00:18:59,471
‫- هل يمكنك تحريك قدميك؟
‫- لا.

305
00:19:00,305 --> 00:19:03,267
‫وسأدفع فاتورة الكهرباء الشهرية.

306
00:19:03,809 --> 00:19:06,562
‫يا إلهي! لا، لا يمكنك فعل ذلك.

307
00:19:06,645 --> 00:19:08,814
‫- أيمكنك الإمساك بذلك الجانب؟
‫- هذا الجانب؟

308
00:19:08,897 --> 00:19:10,399
‫- لكن…
‫- يمكنني وضع واحدة هنا.

309
00:19:23,954 --> 00:19:26,498
‫سيدي، هل يمكنك رفع
‫الجانب الأيمن من مؤخرتك؟

310
00:19:36,216 --> 00:19:37,801
‫كل شيء جاهز.

311
00:19:39,845 --> 00:19:40,929
‫شكرًا لك.

312
00:19:43,140 --> 00:19:46,810
‫- أيمكنك جلب تلك؟ ضعها هنا.
‫- هذه؟

313
00:19:53,942 --> 00:19:55,235
‫عضو من المافيا،

314
00:19:55,319 --> 00:19:57,988
‫وهو مسيحي كاثوليكي،
‫يضع بسطًا كهربائية للراهبين.

315
00:19:58,530 --> 00:19:59,489
‫ماذا يحدث؟

316
00:19:59,573 --> 00:20:01,617
‫- 2، 3.
‫- هل هذا اتّحاد الأديان؟

317
00:20:02,534 --> 00:20:04,953
‫هذا الرجل كريم جدًا.

318
00:20:07,539 --> 00:20:09,458
‫- أعطني سيجارةً.
‫- واحدة فقط؟

319
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
‫إن كانت لديك واحدة، أسرع.

320
00:20:15,380 --> 00:20:17,466
‫لماذا لا تشتري السجائر أبدًا؟

321
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
‫اسمع، أعطني واحدةً أيضًا.

322
00:20:19,760 --> 00:20:21,011
‫- أريد 2.
‫- أعطني واحدةً.

323
00:20:21,094 --> 00:20:22,638
‫بربك، كن هادئًا.

324
00:20:22,721 --> 00:20:24,056
‫أعطني القدّاحة.

325
00:20:24,681 --> 00:20:26,350
‫ألا تملك واحدةً؟

326
00:20:26,433 --> 00:20:28,518
‫- بالطبع أملك واحدة.
‫- أعطني إياها الآن.

327
00:20:29,478 --> 00:20:30,729
‫- أجل.
‫- أعطني القدّاحة.

328
00:20:30,812 --> 00:20:33,148
‫ألم تقل لك أمك ألّا تدخن؟

329
00:20:35,359 --> 00:20:37,569
‫يا إلهي! لا تأت على ذكرها الآن، هذا محرج.

330
00:20:37,653 --> 00:20:40,030
‫- اغرب عن وجهي.
‫- ألم تسمعوا؟

331
00:20:40,113 --> 00:20:43,033
‫- إن دخنتم في عمر مبكر…
‫- ستتعفن عظامنا؟

332
00:20:43,116 --> 00:20:44,826
‫إنها متعفنة بالفعل.

333
00:20:45,661 --> 00:20:48,413
‫أعطني بعض المال قبل أن تذهب يا سيد.

334
00:20:54,753 --> 00:20:57,339
‫انظروا إليه، ساعته جميلة.

335
00:20:58,173 --> 00:21:01,426
‫حسنًا، إن وعدتموني بأنكم لن تدخنوا مجددًا،

336
00:21:02,010 --> 00:21:03,178
‫سأعطيكم بعض المال.

337
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
‫لا فكرة لديك كم الأطفال مخيفون هذه الأيام.

338
00:21:05,389 --> 00:21:07,266
‫نحن ننال من كل من يزعجنا.

339
00:21:08,392 --> 00:21:09,351
‫حسنًا.

340
00:21:09,434 --> 00:21:12,980
‫ارموا كل سجائركم في سلة المهملات هذه.

341
00:21:13,063 --> 00:21:16,191
‫خمن من هو أكثر ثمل مرعب.

342
00:21:19,319 --> 00:21:21,863
‫إن قلت "الثمل الذي يلكم"، سيخيب أملي.

343
00:21:21,947 --> 00:21:23,323
‫أصبت.

344
00:21:24,616 --> 00:21:26,118
‫ذراعي!

345
00:21:29,162 --> 00:21:30,247
‫اللعنة!

346
00:21:38,714 --> 00:21:40,340
‫أيها الحمقى التافهون.

347
00:21:40,424 --> 00:21:41,258
‫أشقياء قذرون.

348
00:21:41,341 --> 00:21:42,759
‫- كفّ عن ذلك.
‫- اللعنة!

349
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
‫هيا بنا.

350
00:21:50,559 --> 00:21:51,476
‫تعال إلى هنا.

351
00:21:57,441 --> 00:21:59,067
‫- ارمها الآن.
‫- اللعنة!

352
00:22:01,486 --> 00:22:03,488
‫حسنًا، سأرميها.

353
00:22:07,242 --> 00:22:08,994
‫سأفتّشك كلما رأيتك.

354
00:22:09,077 --> 00:22:11,580
‫- هل فهمت؟
‫- تبًا! ما هذا بحق الجحيم؟

355
00:22:18,045 --> 00:22:20,172
‫عضو في المافيا يؤدب شبانًا مهملين؟

356
00:22:20,672 --> 00:22:23,467
‫هل هذه طريقة ليظهر توبته عن ماضيه المظلم؟

357
00:22:23,550 --> 00:22:26,595
‫كلما راقبته أكثر، صعب عليّ فهمه.

358
00:22:44,696 --> 00:22:47,491
‫إنها نصيحتي الأولى والأخيرة لك.

359
00:22:53,038 --> 00:22:54,039
‫مهلًا.

360
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
‫يمكنك تهديدي،

361
00:22:56,917 --> 00:23:00,045
‫لكنك لست مُخولًا بأن تنصحني!

362
00:23:05,675 --> 00:23:06,968
‫سنرى…

363
00:23:08,762 --> 00:23:10,722
‫من منا

364
00:23:12,224 --> 00:23:13,391
‫سيتوسل إلى الآخر.

365
00:23:14,309 --> 00:23:15,685
‫سيكون هذا ممتعًا.

366
00:23:19,356 --> 00:23:20,607
‫"تشيتا"!

367
00:23:21,233 --> 00:23:22,901
‫"تشيتا"، هل أنت بخير؟

368
00:23:23,527 --> 00:23:24,528
‫أيها السيد "تشو".

369
00:23:25,028 --> 00:23:26,738
‫هل يمكنك أن تتحرى عنه؟

370
00:23:35,288 --> 00:23:36,331
‫سنكتشف قريبًا

371
00:23:37,707 --> 00:23:39,042
‫من سينتهي به المطاف راكعًا.

372
00:23:46,967 --> 00:23:49,719
‫أخي الأصغر تخصص في علم الأدوية أيضًا.

373
00:23:50,387 --> 00:23:52,597
‫يعمل لوقت متأخر كل يوم في المختبر.

374
00:23:53,306 --> 00:23:55,183
‫ثم يعود إلى المنزل مُنهكًا.

375
00:23:56,226 --> 00:23:57,811
‫وهو قلق بشأن مهنته.

376
00:24:01,481 --> 00:24:02,899
‫"تشا يونغ".

377
00:24:02,983 --> 00:24:05,485
‫لا، دعني وشأني.

378
00:24:06,361 --> 00:24:07,487
‫"تشا يونغ".

379
00:24:09,072 --> 00:24:10,115
‫شكرًا.

380
00:24:23,086 --> 00:24:25,172
‫لهذا يذكّرني "مين تشول" بأخي.

381
00:24:26,339 --> 00:24:27,799
‫أنا واثقة من أن الأمور كانت صعبةً.

382
00:24:28,341 --> 00:24:31,595
‫أخشى أن يفعل شيئًا سيندم عليه
‫إذا كان وحيدًا.

383
00:24:31,678 --> 00:24:34,222
‫مرّت عدة أشهر منذ أن حدّثني "مين تشول".

384
00:24:34,306 --> 00:24:37,851
‫أرجوك، إن كان قد تواصل معك،

385
00:24:37,934 --> 00:24:39,352
‫فأخبرني.

386
00:24:39,853 --> 00:24:42,981
‫سأعوضك بسخاء مقابل معلوماتك.

387
00:24:44,149 --> 00:24:45,400
‫لديّ ما يكفي من المال.

388
00:24:49,529 --> 00:24:51,573
‫إنه مبلغ كبير.

389
00:24:53,533 --> 00:24:55,619
‫إننا حقًا نحاول مساعدة "مين تشول".

390
00:24:56,494 --> 00:24:58,121
‫إن تواصل معك…

391
00:24:58,205 --> 00:25:00,290
‫سأتصل بالشرطة إن لم تغادرا.

392
00:25:01,041 --> 00:25:02,959
‫سيتصل بالشرطة، هيا بنا.

393
00:25:22,604 --> 00:25:23,480
‫تفضلي.

394
00:25:26,983 --> 00:25:30,153
‫كيف لم يُخدع بدموعي؟

395
00:25:30,904 --> 00:25:32,530
‫أشعر بالحرّ أكثر لأنني بكيت.

396
00:25:33,031 --> 00:25:34,699
‫مهما أمعن التفكير في الأمر،

397
00:25:34,783 --> 00:25:38,745
‫لو أنني مكان "مين تشول"،
‫لكان والدك الشخص الوحيد الذي قد ألجأ إليه.

398
00:25:39,663 --> 00:25:40,664
‫"جيبوراغي".

399
00:25:43,291 --> 00:25:45,252
‫جرّبي التحدث مع والدك.

400
00:25:45,335 --> 00:25:46,753
‫أنت ابنته.

401
00:25:46,836 --> 00:25:48,880
‫يمكنكما أن تتحدثا بصدق.

402
00:25:48,964 --> 00:25:50,924
‫كنت لأفعل ذلك لو أن الأمر سينجح.

403
00:25:54,844 --> 00:25:58,348
{\an8}‫إذا قرر أن يفضح أمرك،
‫فستقعين في ورطة كبيرة.

404
00:25:58,431 --> 00:26:01,643
{\an8}‫اسمع، أنت من "نيويورك"، لم أنت فضولي جدًا؟

405
00:26:02,227 --> 00:26:03,728
‫لماذا تكترث للآخرين؟

406
00:26:03,812 --> 00:26:07,857
‫لا، أنا قلق عليك فقط يا "تشا يونغ".

407
00:26:08,400 --> 00:26:11,027
‫من دوني، من سيجاريك؟

408
00:26:11,111 --> 00:26:13,238
‫من دوني، كيف ستجدين سيارتك؟

409
00:26:13,321 --> 00:26:15,073
‫صحيح، أين ركنت سيارتي؟

410
00:26:16,908 --> 00:26:18,910
‫- بالقرب من المخرج "بي" في القبو 2.
‫- حسنًا.

411
00:26:23,623 --> 00:26:27,627
‫"تشا يونغ"، ألا يسبّب لك العمل
‫لدى "ووسانغ" الكثير من الصداع؟

412
00:26:28,378 --> 00:26:29,296
‫هل تريدين الاستقالة؟

413
00:26:30,088 --> 00:26:33,008
‫صديقي من "بوسطن"
‫سيفتتح شركة محاماة في "كوريا".

414
00:26:33,591 --> 00:26:36,803
‫لن تتمكن شركة محاماة جديدة من دفع راتبي.

415
00:26:46,604 --> 00:26:47,522
‫نعم أيها السيد "سيو".

416
00:26:47,605 --> 00:26:51,067
‫السيدة "تشوي" دعت محامين
‫لديهم خبرة أكثر من 5 سنوات

417
00:26:51,151 --> 00:26:52,444
‫لتناول العشاء اليوم.

418
00:26:52,527 --> 00:26:54,195
‫قل لها إنني لا أستطيع الذهاب، لديّ عمل.

419
00:26:54,279 --> 00:26:55,947
‫لكنها أخبرتني أن عليك الحضور

420
00:26:56,031 --> 00:26:58,575
‫حتى إن لم يتمكن المحامون الآخرون من ذلك.

421
00:26:58,658 --> 00:26:59,617
‫حسنًا.

422
00:27:00,660 --> 00:27:02,954
‫اللعنة! إنها تهتم لأمري أكثر مما ينبغي.

423
00:27:03,955 --> 00:27:05,498
‫هذا ليس صعبًا على الإطلاق.

424
00:27:05,582 --> 00:27:08,376
‫لديّ موهبة في قلب الموازين.

425
00:27:09,836 --> 00:27:10,795
‫يا إلهي!

426
00:27:11,588 --> 00:27:13,840
‫أرجو منك الوثوق بي في هذا الأمر،
‫يمكنني الفوز.

427
00:27:26,227 --> 00:27:28,271
{\an8}‫"محكمة مقاطعة (نامدونغبو)،
‫إشعار لجلسة استماع"

428
00:27:42,327 --> 00:27:44,621
‫أعرف أن هذا قرار صعب،
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟

429
00:27:49,292 --> 00:27:51,169
‫أنا أدركت ذلك عندما شاهدت المحاكمة.

430
00:27:51,753 --> 00:27:55,632
‫أنني إن لزمت الصمت،
‫فسوف أظلم الكثير من الناس.

431
00:27:56,174 --> 00:27:58,051
‫نعم، يسعدني أنك اتخذت قرارك.

432
00:27:58,635 --> 00:27:59,844
‫شكرًا جزيلًا لك.

433
00:28:02,472 --> 00:28:06,059
‫إذًا، ما هي الكذبة الكبرى
‫التي كانوا ينشرونها؟

434
00:28:06,142 --> 00:28:08,269
‫التجربة السريرية للعقار الجديد

435
00:28:08,353 --> 00:28:10,355
‫كانت بمثابة جريمة قتل.

436
00:28:11,064 --> 00:28:12,941
‫- عذرًا؟
‫- الجهات العليا هي من أصدرت الأمر.

437
00:28:13,525 --> 00:28:15,777
‫أُمرنا بحقن العقار الجديد، "آر دي يو 90"،

438
00:28:15,860 --> 00:28:17,362
‫في 5 عينات اختبار إلى ما لا نهاية.

439
00:28:17,445 --> 00:28:19,572
‫أخبرونا أن نرى كم يمكنهم تحمّل ذلك.

440
00:28:19,656 --> 00:28:20,990
‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟

441
00:28:21,074 --> 00:28:23,576
‫و"آر دي يو 90" ليس مجرد مسكّن للألم.

442
00:28:24,202 --> 00:28:25,829
‫إنه مسكّن ألم مخدّر.

443
00:28:55,400 --> 00:28:59,738
‫لم تهتم شركة "بابل" للأدوية
‫بحياة عينات الاختبار منذ البداية.

444
00:29:00,447 --> 00:29:02,282
‫أنا حاولت الانسحاب من التجربة،

445
00:29:02,365 --> 00:29:04,242
‫لكنهم هددوني بإيذاء عائلتي.

446
00:29:04,325 --> 00:29:07,746
‫هل ستظهر كشاهد في المحكمة
‫وتشهد بما أخبرتني به للتو؟

447
00:29:07,829 --> 00:29:10,373
‫ستضمن سلامتي وسلامة عائلتي، أليس كذلك؟

448
00:29:12,500 --> 00:29:15,462
‫لا يمكنني ضمان ذلك الآن،
‫لكنني سأفعل كل ما يلزم.

449
00:29:15,545 --> 00:29:16,963
‫ماذا تعني؟

450
00:29:17,046 --> 00:29:19,007
‫كيف يمكنني أن أشهد دون تلك الضمانة؟

451
00:29:19,966 --> 00:29:20,925
‫ثم…

452
00:29:21,509 --> 00:29:24,888
‫ليس هناك ما يضمن أنك لن تفضحني.

453
00:29:24,971 --> 00:29:28,349
‫لا أيها السيد "يو"،
‫لن يعرف أحد بأمر لقائنا اليوم،

454
00:29:28,433 --> 00:29:31,060
‫وسأتحمّل كل المخاطر، ثق بي رجاءً.

455
00:29:31,144 --> 00:29:33,730
‫لا، ما لم تضمن سلامة عائلتي،

456
00:29:33,813 --> 00:29:36,232
‫لا يمكنني أن أشهد في المحكمة، أنا آسف.

457
00:29:37,692 --> 00:29:38,985
‫السيد "كاسانو"،

458
00:29:39,068 --> 00:29:42,113
‫كنت أعرف مسبقًا أي نوع من المخدرات كان.

459
00:29:42,739 --> 00:29:45,533
‫تظاهرت بأنني لا أعرف
‫حتى أستطيع تحمّل كل المخاطر.

460
00:29:45,617 --> 00:29:47,786
‫سأحرص على إيقافهم.

461
00:29:49,329 --> 00:29:51,998
‫- السيد "هونغ".
‫- السيد "كاسانو".

462
00:29:52,081 --> 00:29:53,291
‫هل لديك…

463
00:29:54,042 --> 00:29:55,251
‫صحيح، أنت لا تدخن.

464
00:29:59,297 --> 00:30:02,175
‫هل فهمت المشكلة الجوهرية لهذه الدعوى؟

465
00:30:02,884 --> 00:30:03,802
‫المشكلة الأساسية؟

466
00:30:03,885 --> 00:30:07,514
‫شركة "بابل" للأدوية،
‫إطلاق مسكّنات الألم المخدّرة،

467
00:30:08,181 --> 00:30:09,849
‫جماعات الضغط السياسية المتخفية،

468
00:30:09,933 --> 00:30:12,393
‫خصم كبير وتلفيق دعوى قضائية.

469
00:30:12,477 --> 00:30:14,604
‫الأمر برمته يبدو من تدبير عصابة مخدرات.

470
00:30:15,438 --> 00:30:16,940
‫هذا ما أعرفه.

471
00:30:17,023 --> 00:30:20,401
‫إن كنت تعرف، ألا يجدر بك التراجع؟

472
00:30:25,240 --> 00:30:28,076
‫ليسوا رجال أعمال، بل إنهم وحوش.

473
00:30:28,159 --> 00:30:30,495
‫لا يهتمون أبدًا لحيوات الآخرين.

474
00:30:30,578 --> 00:30:33,873
‫إن واصلت قتالي، سأفوز ذات يوم.

475
00:30:34,999 --> 00:30:37,544
‫أيها السيد "هونغ"،
‫لا تستطيع هزيمة هؤلاء الوحوش.

476
00:30:38,461 --> 00:30:40,713
‫يستطيع البشر هزيمة الوحوش.

477
00:30:40,797 --> 00:30:43,550
‫لا، هذا ممكن في الأساطير فقط.

478
00:30:44,634 --> 00:30:46,094
‫تبدو متشائمًا اليوم.

479
00:30:46,177 --> 00:30:48,930
‫أنت وصلت إلى طريق مسدود الآن.

480
00:30:49,013 --> 00:30:50,306
‫لا يمكنك التقدّم أكثر!

481
00:30:50,390 --> 00:30:53,726
‫سأفعل كل ما يلزم لأحرز تقدمًا
‫حتى لو تعرّضت للأذى.

482
00:30:59,649 --> 00:31:01,651
‫عندما تصل إلى طريق مسدود،

483
00:31:02,861 --> 00:31:05,280
‫فإن التصرف الأكثر حكمةً هو العودة.

484
00:31:11,077 --> 00:31:12,036
‫مرحبًا.

485
00:31:13,204 --> 00:31:14,080
‫نعم.

486
00:31:15,373 --> 00:31:16,499
‫متى؟

487
00:31:19,043 --> 00:31:20,336
‫في أي مشفى؟

488
00:31:21,254 --> 00:31:23,965
‫حسنًا، سآتي حالًا.

489
00:31:24,048 --> 00:31:24,883
‫حسنًا.

490
00:31:33,099 --> 00:31:34,350
‫يجب أن تأتي معي.

491
00:31:35,852 --> 00:31:37,020
‫إلى أين؟

492
00:31:37,103 --> 00:31:37,937
‫سترى.

493
00:31:40,440 --> 00:31:41,941
{\an8}‫"مركز الطوارئ الطبي"

494
00:31:42,859 --> 00:31:45,778
‫ماذا دفعها للذهاب إلى العمل؟
‫ما كان يجدر بها ذلك.

495
00:31:45,862 --> 00:31:48,323
‫يا إلهي! أن تكون محامي دفاع عام
‫أمر صعب جدًا.

496
00:31:48,406 --> 00:31:50,575
‫حسنًا، نعم، هناك.

497
00:31:51,159 --> 00:31:52,285
‫هيا بنا.

498
00:31:54,329 --> 00:31:55,455
‫"قسم الإصلاحية"

499
00:31:55,538 --> 00:31:57,624
‫"وحدة العناية الحرجة"

500
00:31:57,707 --> 00:31:58,917
‫لندخل.

501
00:31:59,918 --> 00:32:01,961
‫امض قدمًا، سأنتظرك في الخارج.

502
00:32:02,545 --> 00:32:05,340
‫أنت هنا على أي حال، قل لها كلامًا لطيفًا.

503
00:32:06,883 --> 00:32:07,884
‫لكن…

504
00:32:13,890 --> 00:32:15,975
‫مرحبًا، أنا محاميها.

505
00:32:16,601 --> 00:32:17,644
‫حسنًا.

506
00:32:23,858 --> 00:32:26,653
‫كنت محقًا، ألست ممتنةً
‫لأنك كنت قريبةً من مشفى كبير؟

507
00:32:27,320 --> 00:32:28,321
‫بلى.

508
00:32:29,614 --> 00:32:31,157
‫رباه! كيف يمكنك الابتسام الآن؟

509
00:32:31,240 --> 00:32:33,034
‫كدت تموتين!

510
00:32:33,117 --> 00:32:34,285
‫فلنقل فقط

511
00:32:35,495 --> 00:32:38,122
‫إن هذا كان تدريبًا على جنازتي.

512
00:32:39,916 --> 00:32:42,001
‫بالمناسبة، من هو؟

513
00:32:51,260 --> 00:32:52,512
‫هذا…

514
00:32:54,597 --> 00:32:58,101
‫محام يساعدني في قضيتي الأخيرة.

515
00:32:58,935 --> 00:32:59,811
‫أليس وسيمًا؟

516
00:33:01,896 --> 00:33:02,939
‫بلى.

517
00:33:03,523 --> 00:33:05,692
‫إنه وسيم بالتأكيد.

518
00:33:19,956 --> 00:33:21,749
‫عليّ إجراء اتصال هاتفي.

519
00:33:21,833 --> 00:33:23,209
‫سأمنحكما بعض الخصوصية.

520
00:33:28,089 --> 00:33:29,674
‫سأقدّم طلبًا لإعادة المحاكمة.

521
00:33:29,757 --> 00:33:33,094
‫لا يمكنك فعل شيء من دون موافقتي.

522
00:33:33,636 --> 00:33:35,471
‫افعل ما يحلو لك.

523
00:33:35,555 --> 00:33:36,931
‫إن متّ بهذه الطريقة،

524
00:33:37,015 --> 00:33:40,101
‫فأنت تسهّلين الأمور
‫على أولئك المجرمين فقط.

525
00:33:40,685 --> 00:33:43,688
‫توقفت عن الاهتمام بنيل العدالة
‫منذ وقت طويل.

526
00:33:44,605 --> 00:33:46,733
‫لا تعقّد الأمور.

527
00:34:24,145 --> 00:34:25,104
‫نعم.

528
00:34:25,188 --> 00:34:27,356
‫أنا "نا ديوك جين"
‫من شركة "بابل" للهندسة والبناء.

529
00:34:28,024 --> 00:34:29,317
‫أرسلت لي رسالةً هذا الصباح.

530
00:34:38,743 --> 00:34:40,244
‫- نخبكم.
‫- شكرًا.

531
00:34:40,328 --> 00:34:42,830
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

532
00:34:42,914 --> 00:34:44,499
‫نخبكم.

533
00:34:44,582 --> 00:34:46,334
‫- شكرًا.
‫- هذا باهظ الثمن.

534
00:34:46,417 --> 00:34:48,252
‫شكرًا.

535
00:34:50,254 --> 00:34:51,339
‫حسنًا.

536
00:34:53,466 --> 00:34:54,842
‫اليوم…

537
00:34:55,968 --> 00:34:58,554
‫سننسى أننا محامون ونمرح قليلًا!

538
00:34:58,638 --> 00:35:00,264
‫- أجل!
‫- حسنًا!

539
00:35:04,185 --> 00:35:07,271
‫أيتها السيدة "تشوي"، ما هي فكرتك عن المرح؟

540
00:35:07,355 --> 00:35:10,525
‫هل لدى أي أحد هنا موهبة خاصة أو ما شابه؟

541
00:35:10,608 --> 00:35:12,443
‫السيد "سيو" أفضل مقلّد.

542
00:35:12,527 --> 00:35:15,530
‫إنه يقلّد بشكل مميز جدًا.

543
00:35:15,613 --> 00:35:16,948
‫لنر ذلك إذًا، هيا.

544
00:35:17,031 --> 00:35:19,075
‫- حسنًا.
‫- هيا!

545
00:35:19,158 --> 00:35:21,953
‫- هيا!
‫- هيا!

546
00:35:22,912 --> 00:35:24,080
‫"أنا (كو غوانغ ريول).

547
00:35:24,664 --> 00:35:25,957
‫طلب مني (غوني) الحضور إلى هنا.

548
00:35:26,040 --> 00:35:28,126
‫إنه مشغول جدًا بالعمل الآن.

549
00:35:28,209 --> 00:35:30,378
‫لذا طلب مني أن أساندك.

550
00:35:30,461 --> 00:35:32,588
‫إنها شركة صغيرة كما ترى.

551
00:35:32,672 --> 00:35:34,924
‫إنها شقة صغيرة."

552
00:35:35,675 --> 00:35:36,968
‫- أحسنت.
‫- إنه بارع.

553
00:35:37,051 --> 00:35:38,511
‫- إنه بارع.
‫- نعم، إنه بارع.

554
00:35:39,095 --> 00:35:40,763
‫- إنه "أغوي" هذه المرة.
‫- هيا.

555
00:35:41,389 --> 00:35:42,890
‫"توقف، هل تغش؟

556
00:35:42,974 --> 00:35:45,226
‫أعطيتني أنا والسيدة (جونغ)
‫الأوراق السفلية.

557
00:35:45,309 --> 00:35:47,979
‫- هل تظنني أضحوكةً؟"
‫- "تحقق من الأوراق!"

558
00:35:48,062 --> 00:35:50,148
‫"لا تلمس الورق وإلا ستخسر يدك.

559
00:35:50,231 --> 00:35:52,066
‫أحضر لي المطرقة."

560
00:35:52,150 --> 00:35:55,069
‫"ما كان يجدر بي فعل ذلك."

561
00:35:55,153 --> 00:35:58,114
‫اخلد إلى النوم، لا، ليس هنا،
‫اذهب ونم هناك.

562
00:35:59,323 --> 00:36:01,325
‫أحسنت صنعًا، صفّقوا له.

563
00:36:03,870 --> 00:36:06,289
‫- أحسنت صنعًا.
‫- أنت بارع.

564
00:36:07,415 --> 00:36:09,250
‫من التالي؟ هل من أحد آخر؟

565
00:36:10,877 --> 00:36:11,878
‫هل هذا كل شيء؟

566
00:36:13,379 --> 00:36:17,133
‫حسنًا، الآنسة "هونغ"،
‫أهم شخصية في "ووسانغ"، حان دورك.

567
00:36:18,092 --> 00:36:19,260
‫أيتها الآنسة "هونغ".

568
00:36:20,052 --> 00:36:21,220
‫"هونغ تشا يونغ".

569
00:36:22,096 --> 00:36:24,891
‫- "هونغ تشا يونغ".
‫- "هونغ تشا يونغ".

570
00:36:24,974 --> 00:36:26,475
‫أنا لا أفعل أشياء كهذه.

571
00:36:26,559 --> 00:36:28,436
‫بالطبع تفعلين، هيا الآن.

572
00:36:28,519 --> 00:36:30,605
‫هذه الأشياء تشعرني بعدم الارتياح.

573
00:36:33,274 --> 00:36:36,652
‫لا أرغمك على فعل هذا لأكافئك.

574
00:36:36,736 --> 00:36:38,946
‫أنت ارتكبت خطأ كبير.

575
00:36:39,030 --> 00:36:40,281
‫أنا أجعلك تفعلين ذلك،

576
00:36:40,364 --> 00:36:42,950
‫كي تكفّري عنه.

577
00:36:46,787 --> 00:36:49,624
‫إذًا سأقلّد أحدًا أيضًا.

578
00:36:49,707 --> 00:36:51,334
‫رائع، لنصفّق لها.

579
00:37:09,227 --> 00:37:11,187
‫رائع!

580
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
‫رائع!

581
00:37:25,368 --> 00:37:26,285
‫رائع!

582
00:37:28,829 --> 00:37:29,956
‫رائع!

583
00:37:31,999 --> 00:37:33,251
‫رائع!

584
00:37:38,089 --> 00:37:39,173
‫رائع!

585
00:37:41,342 --> 00:37:42,385
‫رائع!

586
00:37:45,930 --> 00:37:46,764
‫رائع!

587
00:37:48,224 --> 00:37:49,475
‫رائع!

588
00:37:57,191 --> 00:37:58,484
‫أنت تشرب القهوة.

589
00:37:59,902 --> 00:38:03,614
‫لم أردت أن نلتقي؟ أنا رجل مشغول كما تعلم.

590
00:38:04,323 --> 00:38:06,033
‫افعل الأمرين اللّذين أطلب منك فعلهما.

591
00:38:06,951 --> 00:38:09,161
‫- أنت تأمرني الآن.
‫- أولًا.

592
00:38:10,454 --> 00:38:13,332
‫احرص على ألّا يُهدم مبنى "غيومغا"
‫قبل شهرين.

593
00:38:13,416 --> 00:38:14,500
‫ثانيًا.

594
00:38:14,583 --> 00:38:18,421
‫عندما نهدم المبنى، سيهتم رجالي بالأمر.

595
00:38:20,464 --> 00:38:23,342
‫هل جُننت أو ما شابه؟

596
00:38:23,926 --> 00:38:26,053
‫عمّ تثرثر؟

597
00:38:35,271 --> 00:38:36,397
‫الآن يراودني الفضول.

598
00:38:46,407 --> 00:38:48,284
{\an8}‫"الاسم: (هوانغ جاي سوك)
‫الاسم: (سونغ دونغ سو)"

599
00:38:49,160 --> 00:38:50,745
‫ألم أخبرك؟

600
00:38:50,828 --> 00:38:52,830
‫أنني لن أتحمّل الأمر بعد الآن.

601
00:38:53,456 --> 00:38:56,584
‫إنها قائمة بسماسرة العقارات
‫الذين أخذت منهم رشاوى سرًا.

602
00:38:57,168 --> 00:38:59,211
‫نصوص التسجيل

603
00:38:59,295 --> 00:39:02,381
‫الذي هدّد "بارك سيوك دو" فيه
‫مالكي المتجر بأمر منك.

604
00:39:02,965 --> 00:39:04,383
‫كيف…

605
00:39:20,858 --> 00:39:23,152
‫صورك في فندق "شاينا" مع "كيم مو ران"

606
00:39:23,235 --> 00:39:24,904
‫من الفريق الإداري الثاني، عشيقتك.

607
00:39:24,987 --> 00:39:27,156
‫- في وضح النهار و…
‫- مهلًا.

608
00:39:29,075 --> 00:39:30,618
‫توقّف أرجوك.

609
00:39:31,744 --> 00:39:34,288
‫سيكون هذا كافيًا لدفنك مهنيًا.

610
00:39:34,372 --> 00:39:37,666
‫أجل، هذا أكثر من كاف، لذا أتوسل إليك.

611
00:39:37,750 --> 00:39:40,503
‫لا يمكن الكشف عن هذه الصور أبدًا.

612
00:39:40,586 --> 00:39:44,173
‫ما دمت تنفّذ أوامري،
‫فلن يُكشف عنها أبدًا، لكن…

613
00:39:46,592 --> 00:39:48,928
‫يجب أن تنهي الأمور مع الآنسة "كيم" بسرعة

614
00:39:49,011 --> 00:39:52,264
‫وتعود إلى عائلتك، أنت متزوج بحق السماء.

615
00:39:52,348 --> 00:39:56,102
‫لكن ليست لديّ أي سلطة لتأجيل الهدم شهرين.

616
00:39:56,894 --> 00:39:58,062
‫شهر واحد صعب بما يكفي.

617
00:39:58,145 --> 00:40:00,606
‫ولا أتمتع بنفوذ كبير في العمل.

618
00:40:00,689 --> 00:40:03,526
‫- أنا مجرد موظف هناك.
‫- لا يهمني.

619
00:40:03,609 --> 00:40:04,777
‫أنجز الأمر.

620
00:40:04,860 --> 00:40:06,112
‫إذا فشلت،

621
00:40:06,195 --> 00:40:09,240
‫سأحرص على أن تُدان إلى آخر عمرك.

622
00:40:16,580 --> 00:40:19,417
‫ودعني أحذّرك، لا تحاول فعل أي شيء غريب.

623
00:40:20,793 --> 00:40:22,586
‫ستموت لو حدث شيء لي.

624
00:40:25,256 --> 00:40:26,799
‫مهلًا يا سيدي.

625
00:40:28,717 --> 00:40:29,844
‫هذا سيئ.

626
00:40:30,511 --> 00:40:33,222
‫يا إلهي! أنا في ورطة كبيرة.

627
00:40:33,305 --> 00:40:34,390
‫مشروب آخر.

628
00:40:34,473 --> 00:40:35,641
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

629
00:40:35,724 --> 00:40:37,852
‫- ماذا؟ هل سترسلونني إلى المنزل؟
‫- طابت ليلتك.

630
00:40:45,943 --> 00:40:49,530
‫تعالي إلى هنا أيتها الآنسة "هونغ".

631
00:41:00,166 --> 00:41:01,542
‫"هونغ تشا يونغ".

632
00:41:01,625 --> 00:41:04,712
‫إن عبثت معي مجددًا،

633
00:41:05,379 --> 00:41:07,590
‫ستكون هذه نهايتك أيها الشقي.

634
00:41:07,673 --> 00:41:10,843
‫أعلميني عندما تسنح لك الفرصة.

635
00:41:11,635 --> 00:41:14,263
‫لا أمانع مواجهة الموت.

636
00:41:14,847 --> 00:41:18,142
‫أنت مجنونة حقًا.

637
00:41:18,684 --> 00:41:22,271
‫قاعدة الإنذارات الـ3 لا تنطبق عليك.

638
00:41:22,354 --> 00:41:23,981
‫إنذار واحد، وسينتهي أمرك.

639
00:41:24,064 --> 00:41:25,733
‫آسفة لذكر هذا الأمر،

640
00:41:27,943 --> 00:41:30,112
‫لكن يجب أن تقصّي أظافرك.

641
00:41:30,779 --> 00:41:33,365
‫أظن أنك خدشتني للتو.

642
00:41:38,996 --> 00:41:41,290
‫هيا بنا.

643
00:41:44,251 --> 00:41:46,378
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

644
00:41:49,048 --> 00:41:51,800
‫رباه! كان يمكن أن تنقل إليّ العدوى
‫من جراثيم أظافرها.

645
00:41:59,808 --> 00:42:01,185
‫تعالي إلى المنزل حالًا.

646
00:42:01,852 --> 00:42:03,479
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟

647
00:42:04,271 --> 00:42:07,107
‫يا إلهي! لم يواصل الاتصال بي؟

648
00:42:09,527 --> 00:42:12,279
‫اهدموا كل شيء
‫حتى لو كانت هناك حفلة الليلة.

649
00:42:12,363 --> 00:42:13,239
‫- أجل سيدي.
‫- أجل سيدي.

650
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
‫ماذا لو كان هناك أشخاص
‫مثل السفير الإيطالي؟

651
00:42:18,452 --> 00:42:22,164
‫حسنًا، اهدموا كل شيء
‫بعد مرافقتهم إلى مكان آخر.

652
00:42:22,248 --> 00:42:23,666
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

653
00:42:25,042 --> 00:42:26,043
‫- اركبوا.
‫- هيا بنا.

654
00:42:26,126 --> 00:42:27,586
‫- استعدوا.
‫- هيا!

655
00:42:27,670 --> 00:42:29,171
‫- مرحبًا.
‫- نعم أيها السيد "نا".

656
00:42:29,255 --> 00:42:30,214
‫اسمع.

657
00:42:30,881 --> 00:42:35,052
‫اترك مبنى "غيومغا" وشأنه

658
00:42:37,096 --> 00:42:38,973
‫- للشهرين القادمين.
‫- لماذا؟

659
00:42:39,056 --> 00:42:40,808
‫نفّذ ما أقوله فحسب!

660
00:42:41,517 --> 00:42:44,311
‫إن دُمّر المبنى، سيُقضى علينا أيضًا.

661
00:42:49,984 --> 00:42:52,611
‫- اللعنة! ما هذا؟
‫- هيا بنا!

662
00:42:52,695 --> 00:42:54,572
‫- لا، لا تفعلوا ذلك، توقّفوا.
‫- دمروه!

663
00:42:54,655 --> 00:42:57,783
‫مهلًا، توقفوا، انتظروا، قلت لكم توقّفوا!

664
00:42:57,866 --> 00:42:59,660
‫لماذا تسير تلك الرافعة الشوكية
‫بسرعة كبيرة؟

665
00:42:59,743 --> 00:43:01,745
‫توقّفوا!

666
00:43:01,829 --> 00:43:04,290
‫- توقّفوا، أطفئوا المحركات!
‫- توقّفوا!

667
00:43:04,957 --> 00:43:06,959
‫أطفئوا المحركات، رباه! الأبخرة.

668
00:43:22,516 --> 00:43:23,851
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

669
00:43:23,934 --> 00:43:25,894
‫كيف تغادر من دون إخباري؟

670
00:43:25,978 --> 00:43:27,855
‫تعال إلى منزلي لنشرب السوجو.

671
00:43:40,034 --> 00:43:43,203
‫إذًا، مسكّنات الألم المخدّرة
‫من شركة "بابل" للأدوية

672
00:43:43,287 --> 00:43:45,372
‫ستحوّل الناس إلى مدمني مخدرات.

673
00:43:45,456 --> 00:43:48,042
‫وستنشأ عصابات للمخدرات في "كوريا".

674
00:43:49,460 --> 00:43:51,045
‫إذًا تريدني أن أوقفهم؟

675
00:43:51,879 --> 00:43:53,422
‫على حساب دعواي القضائية؟

676
00:43:53,505 --> 00:43:56,884
‫الدعوى القضائية ليست مهمة الآن،
‫المشكلة الأساسية هي المخدرات.

677
00:43:56,967 --> 00:43:58,552
‫من أقنعك بهذا الهراء؟

678
00:43:59,803 --> 00:44:01,263
‫هل هو "فينتشنزو كاسانو"؟

679
00:44:03,474 --> 00:44:05,684
‫هل أنتما في فريق مناظرة ما؟

680
00:44:06,185 --> 00:44:07,811
‫إنه من "إيطاليا".

681
00:44:07,895 --> 00:44:10,898
‫يعرف مدى خطورة الأمر وعصابات المخدرات.

682
00:44:12,983 --> 00:44:15,903
‫الشركات الدوائية الأخرى
‫تنتج مسكّنات ألم مخدّرة أيضًا.

683
00:44:15,986 --> 00:44:18,739
‫- لماذا تلاحق "بابل"؟
‫- إنهم مختلفون.

684
00:44:19,448 --> 00:44:21,909
‫سيستخدمون جماعات الضغط لجعل العقار متاحًا

685
00:44:21,992 --> 00:44:24,578
‫وإنتاجه بكميات كبيرة وكأنه حبوب للهضم.

686
00:44:24,662 --> 00:44:26,038
‫حينها، الكثير من الناس سوف…

687
00:44:26,121 --> 00:44:28,540
‫أظن أنه من الصحيح أنه مهما بلغ ذكاء الناس،

688
00:44:28,624 --> 00:44:31,710
‫سيتعلقون بالمؤامرات حالما يُحاصرون.

689
00:44:31,794 --> 00:44:34,296
‫"تشا يونغ"، هذه ليست نظرية مؤامرة.

690
00:44:34,380 --> 00:44:36,048
‫هذه هي الحقيقة وهذا هو مستقبلنا.

691
00:44:38,967 --> 00:44:40,511
‫لا بد أنه زميلك في المناظرة.

692
00:44:41,178 --> 00:44:43,347
‫استمتعا بمناظرتكما إذًا.

693
00:44:59,029 --> 00:45:02,324
‫كفّ عن قول الترهات لأبي رجاءً.

694
00:45:05,869 --> 00:45:08,163
‫مخدرات؟ تنظيمات إجرامية؟

695
00:45:08,664 --> 00:45:10,249
‫هل تظن هذا برنامجًا تلفزيونيًا أمريكيًا؟

696
00:45:10,332 --> 00:45:11,625
‫هل يبدو الأمر سخيفًا لتلك الدرجة؟

697
00:45:11,708 --> 00:45:12,751
‫نعم.

698
00:45:12,835 --> 00:45:16,088
‫على هذا النحو، شركة "بابل" للأدوية
‫ستحكم العالم أو ما شابه.

699
00:45:16,713 --> 00:45:18,966
‫عندما يستمر المرء
‫بتحويل الأكاذيب إلى حقيقة،

700
00:45:19,049 --> 00:45:20,968
‫يصبح غير قادر على رؤية الحقيقة.

701
00:45:21,051 --> 00:45:24,138
‫الآن، أنت تحطّ من شرفي كمحامية.

702
00:45:34,064 --> 00:45:35,274
‫هلّا ترجمت ما قلت؟

703
00:45:35,357 --> 00:45:37,860
‫اللصوص لا شرف لهم.

704
00:45:41,363 --> 00:45:46,326
‫يومًا ما، عندما يتضح أنك شخص
‫لا يحقّ له قول هذا الكلام،

705
00:45:46,410 --> 00:45:48,704
‫سأسخر منك في كل لحظة أراك فيها

706
00:45:50,038 --> 00:45:51,915
‫إلى درجة أنك سترغب في قتلي.

707
00:45:54,042 --> 00:45:56,295
‫دعيني أقول شيئًا آخر قبل أن تفعلي ذلك.

708
00:45:59,548 --> 00:46:00,757
‫غبية،

709
00:46:01,467 --> 00:46:03,135
‫وحمقاء.

710
00:46:05,846 --> 00:46:08,223
‫- ترجم!
‫- لا تُوجد ترجمة لذلك.

711
00:46:11,685 --> 00:46:13,729
‫يخبرني حدسي أنها كلمات مهينة.

712
00:46:13,812 --> 00:46:16,690
‫أراهن على أنه كان يشتمني، إنه مزعج جدًا.

713
00:46:18,650 --> 00:46:21,737
‫أنا غاضبة جدًا لدرجة أنني أشعر بالراحة.

714
00:46:24,781 --> 00:46:26,158
‫الذنب كله ذنبي.

715
00:46:27,784 --> 00:46:30,621
‫أجل، سأصلح الأمر بأسرع ما يمكن
‫حتى لا تتضرر.

716
00:46:30,704 --> 00:46:31,538
‫أجل.

717
00:46:34,666 --> 00:46:38,045
‫لا، كلما وبختني بهذه الطريقة،

718
00:46:38,128 --> 00:46:39,880
‫يتضح لي أنني أنضج.

719
00:46:41,048 --> 00:46:42,090
‫أجل.

720
00:46:45,427 --> 00:46:46,678
‫الفيلا؟

721
00:46:50,057 --> 00:46:52,518
‫لا، افعل ما يحلو لك.

722
00:46:53,727 --> 00:46:57,648
‫أجل، حسنًا، طابت ليلتك.

723
00:46:57,731 --> 00:46:58,774
‫وداعًا.

724
00:47:13,330 --> 00:47:14,873
‫ماذا يريد بحق الجحيم؟

725
00:47:27,594 --> 00:47:28,428
‫السيد "هونغ".

726
00:47:30,013 --> 00:47:31,557
‫تلك السيدة التي رأيناها اليوم…

727
00:47:33,725 --> 00:47:35,519
‫هل اسمها "أوه غيونغ جا"؟

728
00:47:37,104 --> 00:47:38,605
‫هل هي بخير؟

729
00:47:41,900 --> 00:47:43,151
‫لا.

730
00:47:43,986 --> 00:47:45,487
‫لم يتبق في عمرها سوى 6 أشهر.

731
00:47:51,577 --> 00:47:55,205
‫إن كانت في المرحلة الأخيرة،
‫فلا بد أنها تتألم كثيرًا، أليس كذلك؟

732
00:48:00,210 --> 00:48:01,295
‫إن كنت تشعر بالفضول،

733
00:48:01,837 --> 00:48:04,047
‫كان يجدر بك أن تسأل أمك بنفسك.

734
00:48:08,302 --> 00:48:11,847
‫لم لا تذهب لزيارتها وتسألها بنفسك
‫في المرة المقبلة؟

735
00:48:20,606 --> 00:48:22,232
‫كيف عرفت؟

736
00:48:23,233 --> 00:48:25,193
‫أنا محام منذ 30 عامًا.

737
00:48:25,777 --> 00:48:27,362
‫حدسي قوي جدًا.

738
00:48:27,988 --> 00:48:31,908
‫ولم تظن أنني أخذتك إلى المشفى؟

739
00:48:32,534 --> 00:48:33,785
‫أنت بطيء الاستيعاب جدًا.

740
00:48:36,121 --> 00:48:39,124
‫حين سألتني إن كنت محامي دفاع عامًا،

741
00:48:39,207 --> 00:48:40,876
‫كنت قد اكتشفت ذلك مسبقًا.

742
00:48:42,878 --> 00:48:45,672
‫لا، في الواقع كان ذلك اليوم.

743
00:48:48,884 --> 00:48:50,344
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"

744
00:48:50,427 --> 00:48:52,888
‫لطالما انتُقدت من رئيس مجلس
‫الإدارة "هوانغ ديوك باي"

745
00:48:52,971 --> 00:48:56,475
‫وعائلته بسبب تصرفاتها
‫غير اللائقة كمدبّرة منزل.

746
00:48:57,684 --> 00:49:01,188
‫في يوم الحادثة، عندما قال
‫إنها لم تؤدي عملها كما ينبغي،

747
00:49:01,271 --> 00:49:04,316
‫غضبت واعتدت عليه، ما أدى إلى موته.

748
00:49:05,233 --> 00:49:06,777
‫يكتفي الدفاع بهذا.

749
00:49:08,362 --> 00:49:09,321
‫حضرة القاضي،

750
00:49:10,155 --> 00:49:11,323
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"

751
00:49:11,406 --> 00:49:13,909
‫هجرت ابنها في الماضي.

752
00:49:14,743 --> 00:49:17,037
‫أقدّم إفادتها الخطية
‫التي تتنازل فيها طوعًا

753
00:49:17,120 --> 00:49:19,081
‫عن حقوق الأبوة لدار أيتام في "إنتشون".

754
00:49:19,164 --> 00:49:21,041
‫لا علاقة لذلك بهذه القضية.

755
00:49:21,124 --> 00:49:23,001
‫أيتها المدّعى عليها، الزمي الصمت.

756
00:49:24,836 --> 00:49:28,006
‫أنت محاميّ، قل شيئًا.

757
00:49:28,090 --> 00:49:30,342
‫تعرّضت للتحرّش الجنسي.

758
00:49:30,425 --> 00:49:32,886
‫عائلته بأكملها تكذب!

759
00:49:32,969 --> 00:49:33,887
‫لا تقولي شيئًا.

760
00:49:33,970 --> 00:49:36,890
‫- في ذلك اليوم، قبل 5 سنوات…
‫- سيُستخدم ذلك ضدك.

761
00:49:38,058 --> 00:49:40,102
‫رأيت شابًا في حالة غضب.

762
00:49:41,436 --> 00:49:42,646
‫وشعرت بذلك الغضب

763
00:49:43,814 --> 00:49:45,857
‫حين كنت جالسًا بجانبه.

764
00:49:47,526 --> 00:49:50,028
‫لا أحد قد يغضب بسبب قضية ما

765
00:49:51,613 --> 00:49:53,115
‫إلا إن كانت تتعلق بعائلته.

766
00:50:03,333 --> 00:50:05,877
‫وهذا أكّد شكوكي.

767
00:50:07,671 --> 00:50:09,840
‫"مؤسسة (تشيونغجو) الإصلاحية للنساء"

768
00:50:24,104 --> 00:50:27,190
‫ألا تريد حقًا أن تزور والدتك؟

769
00:50:30,569 --> 00:50:32,112
‫لن أجبرك.

770
00:50:34,030 --> 00:50:37,492
‫ولن أطلب منك أن تغفر لوالدتك ببساطة،

771
00:50:40,162 --> 00:50:44,833
‫لكن يجب ألّا تدع لوعتك تتحول إلى ندم.

772
00:51:28,877 --> 00:51:29,920
‫ما هذا؟

773
00:51:34,174 --> 00:51:35,592
‫ما هذه الرائحة؟

774
00:51:41,223 --> 00:51:42,349
‫ما هذا؟

775
00:51:42,891 --> 00:51:44,267
‫ماذا؟

776
00:51:56,530 --> 00:51:59,825
‫حوالي الساعة الـ3:30
‫من صباح اليوم، وقعت حادثة يُعتقد أنها

777
00:51:59,908 --> 00:52:02,702
‫انفجار غاز في فيلا في "يانغ يانغ"
‫في مقاطعة "غانغوون".

778
00:52:03,245 --> 00:52:05,789
‫موظفو قسم تطوير العقاقير
‫في شركة "بابل" للأدوية

779
00:52:05,872 --> 00:52:08,250
‫كانوا يقضون عطلةً في الفيلا،

780
00:52:08,333 --> 00:52:11,670
‫وأُصيبوا في الانفجار
‫الذي أودى بحياة 14 باحثًا.

781
00:52:11,753 --> 00:52:13,296
‫- لا.
‫- أكدت هيئة مكافحة الحرائق…

782
00:52:13,380 --> 00:52:15,423
‫- هذا ليس صائبًا!
‫- أن 12 باحثًا قد ماتوا

783
00:52:15,507 --> 00:52:16,716
‫في مكان الحادثة.

784
00:52:16,800 --> 00:52:18,927
‫وتعرّض ناجيان لحروق في جسديهما بالكامل…

785
00:52:19,010 --> 00:52:21,805
‫- السيد "هونغ".
‫- ونُقلا إلى أحد المشافي.

786
00:52:21,888 --> 00:52:23,849
‫لكن المنية وافتهما أثناء العلاج.

787
00:52:23,932 --> 00:52:25,392
‫تشتبه الشرطة في أن الغاز كان…

788
00:52:26,434 --> 00:52:27,519
‫"تشا يونغ".

789
00:52:28,353 --> 00:52:32,524
‫هل يمكنك ألّا تمثّلي شركة "بابل" للأدوية؟

790
00:52:32,607 --> 00:52:34,693
‫كيف تجرؤ على طرح هذا السؤال عليّ؟

791
00:52:34,776 --> 00:52:36,778
‫مات الكثير من المعنيين بالقضية.

792
00:52:36,862 --> 00:52:39,239
‫الأشخاص المعنيون بالقضية
‫يتناقصون بسرعة هائلة.

793
00:52:40,198 --> 00:52:41,992
‫لا أريد أن يصيبك مكروه.

794
00:52:42,576 --> 00:52:43,618
‫لن أموت.

795
00:52:44,452 --> 00:52:47,455
‫فضلًا عن إنني أمثّل شركة "بابل" للأدوية.

796
00:52:49,541 --> 00:52:52,294
‫الذين ماتوا اليوم كانوا من موظفيهم.

797
00:52:52,377 --> 00:52:53,503
‫لذا هذا لا يهم!

798
00:52:53,587 --> 00:52:55,714
‫لم أنت حساس جدًا في الآونة الأخيرة؟

799
00:52:55,797 --> 00:52:57,841
‫هل أنت غير مستقر عاطفيًا أو ما شابه؟

800
00:52:57,924 --> 00:52:59,843
‫بحق السماء، هلّا استمعت؟

801
00:52:59,926 --> 00:53:01,386
‫ليس…

802
00:53:01,469 --> 00:53:03,138
‫اصرخ عليّ بالكورية.

803
00:53:03,221 --> 00:53:05,307
‫حسنًا، بالكورية.

804
00:53:05,390 --> 00:53:07,434
‫هل تظنين أنني قلق من أجل المتعة فقط؟

805
00:53:07,517 --> 00:53:08,685
‫أهذا ما تظنينه؟

806
00:53:08,768 --> 00:53:11,938
‫كنت أفكر في الأمر، وينتابني شعور سيئ.

807
00:53:13,273 --> 00:53:14,232
‫أيها المتدرب "جون وو".

808
00:53:14,816 --> 00:53:16,693
‫لم أصبحت تفرط في حمايتي فجأةً؟

809
00:53:16,776 --> 00:53:18,278
‫لا تتجاوز حدودك.

810
00:53:18,778 --> 00:53:21,907
‫وأخبرتك ألّا تتحدث بالإنجليزية
‫في أثناء العمل.

811
00:53:21,990 --> 00:53:23,658
‫أتظننا في "الولايات المتحدة"؟

812
00:53:30,457 --> 00:53:32,250
‫لم يبدأ الاجتماع بعد حتى.

813
00:53:32,334 --> 00:53:34,502
‫سأخرج لأتظاهر أنني في "الولايات المتحدة".

814
00:53:35,128 --> 00:53:36,880
‫لن أتكلم معك بالكورية.

815
00:53:36,963 --> 00:53:38,006
‫وداعًا.

816
00:53:39,424 --> 00:53:40,759
‫ذلك الأحمق…

817
00:53:40,842 --> 00:53:42,761
‫مهلًا، أيها المتدرب!

818
00:53:44,387 --> 00:53:46,139
‫هل تريد أن تموت؟

819
00:53:46,222 --> 00:53:48,558
‫سأقضي عليك اليوم!

820
00:53:50,769 --> 00:53:54,105
‫يا إلهي! كان هذا مهولًا.

821
00:53:56,358 --> 00:53:57,442
‫يا للهول! هذا…

822
00:53:58,902 --> 00:54:01,321
‫كيف له أن يتخلص من الجميع؟

823
00:54:01,404 --> 00:54:03,657
‫ألا تظن أنه يبعث إلينا برسالة؟

824
00:54:03,740 --> 00:54:07,160
‫"احسموا الأمور بلا رحمة هكذا."

825
00:54:07,243 --> 00:54:10,956
‫أو: "إن لم تجدوا حلًا للأمور،
‫سينتهي بكم المطاف مثلهم."

826
00:54:11,039 --> 00:54:13,792
‫يا إلهي! مستحيل، هذه سخافة.

827
00:54:14,292 --> 00:54:18,421
‫بحقك، إنك تتسرعين في الحكم، أنت تخيفينني.

828
00:54:19,172 --> 00:54:22,926
‫لست أتسرع في الحكم،
‫أعتقد أن الرئيس "جانغ" يوبّخنا.

829
00:54:23,009 --> 00:54:25,261
‫ليس من طبيعته أن يفكر…

830
00:54:25,345 --> 00:54:26,388
‫إنه الرئيس "جانغ".

831
00:54:26,471 --> 00:54:27,430
‫إنه…

832
00:54:31,810 --> 00:54:32,686
‫نعم يا سيدي.

833
00:54:34,854 --> 00:54:36,690
‫سوف نرفع دعوى للحصول على تعويض.

834
00:54:37,691 --> 00:54:39,693
‫أجل، عذرًا؟

835
00:54:39,776 --> 00:54:41,945
‫أجل.

836
00:54:42,946 --> 00:54:43,989
‫فهمت.

837
00:54:44,739 --> 00:54:49,577
‫إذًا، سأحضر عند الظهيرة مع السيدة "تشوي".

838
00:54:50,412 --> 00:54:51,454
‫نعم…

839
00:54:52,414 --> 00:54:54,708
‫- أغلق الخط.
‫- هل سأقابله أخيرًا؟

840
00:54:57,002 --> 00:54:58,795
‫يجب أن أجهّزها.

841
00:54:59,379 --> 00:55:00,964
‫ما هي؟

842
00:55:02,173 --> 00:55:04,968
‫كرتي البلّورية السرّية

843
00:55:05,051 --> 00:55:07,303
‫التي تعطيني كل الأجوبة.

844
00:55:11,558 --> 00:55:12,809
‫ما كان ذلك؟

845
00:55:13,518 --> 00:55:16,312
‫"ميونغ هي"، أقصد السيدة "تشوي".

846
00:55:16,396 --> 00:55:17,647
‫كان هذا مثيرًا!

847
00:55:23,028 --> 00:55:23,903
‫أنا آت.

848
00:55:23,987 --> 00:55:25,822
‫لم ينته التحقيق في الحريق بعد.

849
00:55:25,905 --> 00:55:27,866
‫- كيف يمكن أن تُغلق القضية؟
‫- يا إلهي!

850
00:55:27,949 --> 00:55:30,702
‫وجدنا ما يكفي
‫من الأدلة في أثناء التفتيش الأولي.

851
00:55:30,785 --> 00:55:33,163
‫يجب التحقق من افتعال الحريق
‫مع المعمل الجنائي الوطني!

852
00:55:34,539 --> 00:55:37,709
‫لا دليل لدينا على ذلك،
‫كفّ عن اعتراض طريقنا.

853
00:55:37,792 --> 00:55:39,377
‫أنا لا أعترض طريقكم.

854
00:55:39,461 --> 00:55:41,379
‫- أنا حذّرتك.
‫- حذّرتني من ماذا؟

855
00:55:41,463 --> 00:55:42,839
‫أسألك عن الإجراءات.

856
00:55:42,922 --> 00:55:44,591
‫بحقك، توقّف!

857
00:55:44,674 --> 00:55:46,634
‫- اتركني.
‫- مهلًا!

858
00:55:46,718 --> 00:55:49,304
‫- إياك أن تلمسه.
‫- من أنت؟

859
00:55:49,804 --> 00:55:52,182
‫إن لم تتبعا الإجراءات، سأخيّم هنا.

860
00:55:52,265 --> 00:55:53,850
‫- هيا بنا.
‫- افعل ما يحلو لك.

861
00:55:53,933 --> 00:55:55,560
‫- اتركني.
‫- هيا بنا.

862
00:55:55,643 --> 00:55:57,687
‫- مهلًا، لا.
‫- افعل ما يحلو لك.

863
00:55:57,771 --> 00:55:58,855
‫اللعنة!

864
00:55:59,439 --> 00:56:00,774
‫هيا بنا.

865
00:56:09,783 --> 00:56:11,576
‫لم لا تأخذ بنصيحتي؟

866
00:56:12,619 --> 00:56:14,370
‫أن أنسحب من هذه القضية؟

867
00:56:14,454 --> 00:56:16,873
‫كيف تقول هذا في حين أن 14 شخصًا
‫أُحرقوا أحياء؟

868
00:56:18,625 --> 00:56:21,878
‫ما يمكنك فعله الآن
‫هو أن تغضب وتحزن عليهم فقط.

869
00:56:21,961 --> 00:56:25,298
‫- لكن هذا ليس عمل المحامي.
‫- بل هو كذلك في رأيي.

870
00:56:25,381 --> 00:56:27,175
‫لن أستسلم دون قتال.

871
00:56:27,258 --> 00:56:31,179
‫إن لم تستسلم، ستدفع ثمن ذلك،
‫أعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.

872
00:56:31,262 --> 00:56:34,516
‫ما دمت أستطيع معاقبة شركة "بابل" للأدوية،
‫فسأضحّي بحياتي من أجل ذلك.

873
00:56:35,975 --> 00:56:38,144
‫لماذا تتصرف بتهور هكذا؟

874
00:56:38,228 --> 00:56:39,979
‫لأن هذا قدري.

875
00:56:40,647 --> 00:56:43,066
‫على الرغم من معرفتي
‫بأنهم يتلاعبون بالقضية،

876
00:56:43,149 --> 00:56:44,901
‫يجب أن أبذل قصارى جهدي لهزيمتهم.

877
00:56:45,944 --> 00:56:47,237
‫هذا هو قدري.

878
00:56:51,491 --> 00:56:53,827
‫قد يحكم الأذكياء العالم،

879
00:56:54,744 --> 00:56:59,582
‫لكن المستهترين والعنيدين أمثالي
‫يحمون هذا العالم.

880
00:57:34,534 --> 00:57:38,413
‫لا تقلق بشأن المال،
‫احرص على تعويض العائلات المفجوعة.

881
00:57:39,164 --> 00:57:40,874
‫حاضر يا سيدي، سنفعل ذلك.

882
00:57:41,708 --> 00:57:43,084
‫رباه! الفيلا خاصتي.

883
00:57:44,502 --> 00:57:46,588
‫استخدمت الكثير من الموارد الجيدة
‫في تلك الفيلا.

884
00:57:47,172 --> 00:57:48,465
‫غير معقول!

885
00:57:49,174 --> 00:57:51,634
‫انظرا إلى حجم الورطة
‫التي وقعنا فيها بسبب أحد الباحثين.

886
00:57:52,218 --> 00:57:53,887
‫أنا آسف، سنعمل بجد أكبر.

887
00:57:54,554 --> 00:57:55,555
‫صحيح.

888
00:57:55,638 --> 00:57:58,516
‫شكرًا لتوبيخنا بسبب حادثة الفيلا.

889
00:57:58,600 --> 00:58:01,728
‫ماذا؟ لم يكن هذا توبيخًا،
‫كنت أنفّس عن غضبي فقط.

890
00:58:02,937 --> 00:58:05,815
‫على أي حال، ألا تستطيع
‫أن تجد الباحث الذي هرب؟

891
00:58:06,524 --> 00:58:08,067
‫سنجده في خلال بضع ساعات.

892
00:58:09,611 --> 00:58:13,239
‫يبدو أن لدى الآنسة "تشوي"
‫كرة بلّورية سحرية.

893
00:58:14,240 --> 00:58:16,201
‫كرة بلّورية سحرية؟

894
00:58:16,284 --> 00:58:19,329
‫- كرة بلّورية سحرية؟
‫- إنها مجرد شيء أملكه.

895
00:58:21,956 --> 00:58:24,792
‫أيتها السيدة "تشوي"،
‫أنا وظفتك في "ووسانغ"،

896
00:58:24,876 --> 00:58:27,378
‫لذا أخبريني بأي شيء تريدينه وسأحضره لك.

897
00:58:28,421 --> 00:58:29,589
‫في هذه الحالة،

898
00:58:30,798 --> 00:58:32,550
‫اشتر لي مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو".

899
00:58:36,471 --> 00:58:39,933
‫أشتري لك ماذا؟ ما هذا؟

900
00:58:40,433 --> 00:58:42,936
‫أتحدث عن الادعاء العام في "نامدونغبو".

901
00:58:43,603 --> 00:58:44,437
‫فهمت.

902
00:58:47,315 --> 00:58:49,025
‫هذا…

903
00:58:49,901 --> 00:58:52,320
‫كيف يمكن أن أشتريه لك؟ هل هو معروض للبيع؟

904
00:59:02,205 --> 00:59:04,707
‫رباه! أليس هذا مضحكًا جدًا؟

905
00:59:06,668 --> 00:59:09,128
‫سأل إن كان معروضًا للبيع.

906
00:59:10,463 --> 00:59:12,674
‫هل هو معروض للإيجار أم التقسيط؟

907
00:59:19,347 --> 00:59:22,934
‫أيها السيد "هان"،
‫أنت لا تجيد الحكم على الأشخاص.

908
00:59:23,685 --> 00:59:24,602
‫ما قصدك؟

909
00:59:25,603 --> 00:59:28,731
‫أحقًا تعتقد أن ذلك المغفل
‫هو رئيس مجموعة "بابل"؟

910
00:59:30,149 --> 00:59:31,943
‫إنه شاب ومندفع.

911
00:59:32,026 --> 00:59:34,112
‫لذا فهو ليس رئيسًا اعتياديًا.

912
00:59:34,195 --> 00:59:36,906
‫إنه بطيء الفهم ولا يدرك المواقف

913
00:59:36,990 --> 00:59:39,409
‫- ويتصرف بغرور.
‫- يا إلهي! ما الأمر هذه المرة؟

914
00:59:39,492 --> 00:59:42,829
‫- ما المشكلة الآن؟
‫- لا عليك، لا شيء.

915
00:59:43,746 --> 00:59:45,248
‫يا إلهي!

916
00:59:49,544 --> 00:59:51,921
‫- اللعنة!
‫- ما الأمر؟

917
00:59:53,423 --> 00:59:54,882
‫إنها كرتي البلّورية السحرية.

918
00:59:55,508 --> 00:59:57,427
‫وجدنا الباحث الهارب.

919
01:00:00,179 --> 01:00:02,974
‫كنت أعلم أن بإمكانك النجاح
‫أيتها السيدة "تشوي"! بل "ميونغ هي"!

920
01:00:04,392 --> 01:00:05,393
‫ابتعد عني.

921
01:00:06,019 --> 01:00:07,103
‫لكن هذا سيئ للغاية.

922
01:00:08,104 --> 01:00:11,149
‫لقد تحدث الباحث مع "هونغ يو تشان" مسبقًا.

923
01:00:11,858 --> 01:00:12,900
‫ماذا؟

924
01:00:19,032 --> 01:00:20,199
‫"آر دي يو"

925
01:00:21,826 --> 01:00:22,827
‫نعم أيها السيد "يو".

926
01:00:24,078 --> 01:00:24,996
‫سوف…

927
01:00:27,582 --> 01:00:28,541
‫أدلي بشهادتي.

928
01:00:30,668 --> 01:00:33,338
‫عندما رأيت كيف قُتل زملائي في الفيلا،

929
01:00:33,421 --> 01:00:36,674
‫جعلني ذلك أفكر في أن نهايتي
‫قد تكون مثل نهايتهم.

930
01:00:36,758 --> 01:00:41,346
‫لذلك قررت أن أكشف الحقيقة
‫قبل أن يحدث ذلك لي.

931
01:00:42,305 --> 01:00:43,514
‫يسعدني سماع ذلك.

932
01:00:44,098 --> 01:00:47,101
‫نعم، سآتي لأحضرك صباح الغد.

933
01:00:47,685 --> 01:00:49,896
‫نعم، أراك غدًا.

934
01:00:49,979 --> 01:00:50,938
‫حسنًا.

935
01:01:00,365 --> 01:01:01,824
‫هل رأيت؟ نجح الأمر.

936
01:01:01,908 --> 01:01:04,202
‫- كان ذلك أسطوريًا.
‫- تمامًا.

937
01:01:04,285 --> 01:01:06,204
‫- أنا زعيمك الآن.
‫- بالطبع.

938
01:01:06,704 --> 01:01:07,872
‫- تفضل.
‫- حسنًا.

939
01:01:07,955 --> 01:01:10,208
‫- لا تتحرك، قرّبها.
‫- هيا.

940
01:01:10,291 --> 01:01:11,668
‫هل أعلّم هذا للشباب؟

941
01:01:11,751 --> 01:01:13,920
‫بالطبع، لا يمكن أن نكون الوحيدين.

942
01:01:14,629 --> 01:01:16,714
‫دعني أرى، نجح الأمر من قبل.

943
01:01:28,476 --> 01:01:30,061
‫ماذا أفعل هنا؟

944
01:01:31,187 --> 01:01:34,649
‫هذا غباء، لماذا أفعل هذا؟

945
01:01:45,451 --> 01:01:46,452
‫أجل.

946
01:01:47,161 --> 01:01:49,122
‫يجب ألّا يشغلني شيء بعد الآن.

947
01:01:50,748 --> 01:01:53,501
‫سأنهي هذا الأمر بسرعة وأغادر.

948
01:01:54,544 --> 01:01:56,212
‫حسنًا، كسبنا بعض الوقت،

949
01:01:56,838 --> 01:01:59,590
‫لكن لا يمكننا الاستمرار
‫في تأجيل الهدم بالحفلات.

950
01:01:59,674 --> 01:02:01,843
‫- صحيح.
‫- هذا صحيح.

951
01:02:02,593 --> 01:02:04,971
‫الآن، حان الوقت لنعاركهم.

952
01:02:05,513 --> 01:02:07,181
‫لا بد من وجود دماء من كلا…

953
01:02:07,265 --> 01:02:08,433
‫لن تكون هناك أي دماء.

954
01:02:08,516 --> 01:02:12,061
‫أودّ تقديم اقتراح أفضل لكم.

955
01:02:17,275 --> 01:02:20,153
‫أخطط لشراء مركز تجاري في المنطقة المجاورة.

956
01:02:20,236 --> 01:02:23,030
‫وسأنقل أماكن إقامتكم إلى هناك.

957
01:02:23,114 --> 01:02:24,407
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

958
01:02:24,490 --> 01:02:27,368
‫ماذا تعني؟ هل ستنقل أماكن إقامتنا؟

959
01:02:27,452 --> 01:02:31,164
‫سأمنحكم المركز التجاري مجانًا.

960
01:02:31,914 --> 01:02:33,291
‫- ماذا؟
‫- مجانًا؟

961
01:02:33,374 --> 01:02:35,585
‫- أجل.
‫- لا أصدّق هذا.

962
01:02:35,668 --> 01:02:37,003
‫لم قد تفعل هذا من أجلنا؟

963
01:02:37,086 --> 01:02:39,714
‫- لأن هذه هي أفضل طريقة.
‫- مهلًا.

964
01:02:41,174 --> 01:02:43,092
‫هناك مثل غربي يقول،

965
01:02:43,176 --> 01:02:45,970
‫"لا شيء بلا ثمن."

966
01:02:46,053 --> 01:02:47,805
‫لديه وجهة نظر منطقية.

967
01:02:47,889 --> 01:02:49,974
‫الأشياء المجانية في الحياة
‫قد تنطوي على مخاطر.

968
01:02:50,057 --> 01:02:52,560
‫لا، ليست هناك مخاطر على الإطلاق.

969
01:02:52,643 --> 01:02:55,772
‫حالما أشتري المبنى،
‫يمكنكم الانتقال إلى هناك ببساطة.

970
01:02:55,855 --> 01:02:58,399
‫فهمت، عندئذ لن نُضطر إلى فعل شيء.

971
01:02:58,483 --> 01:02:59,567
‫هذا مذهل.

972
01:03:00,818 --> 01:03:02,904
‫لكن من أنت؟

973
01:03:02,987 --> 01:03:05,865
‫- صحيح، من أنت؟
‫- إنه تلميذي.

974
01:03:05,948 --> 01:03:09,285
‫إنه يحترم طعامي كثيرًا، إنه تلميذي.

975
01:03:09,827 --> 01:03:11,078
‫- فهمت.
‫- فهمت.

976
01:03:11,162 --> 01:03:13,247
‫- سُررت للقائك.
‫- مرحبًا.

977
01:03:13,831 --> 01:03:17,418
‫يبدو السيد "كاسانو" صادقًا جدًا،
‫لم لا نثق به؟

978
01:03:17,502 --> 01:03:19,796
‫تعرّفنا عليه حديثًا، كيف نعرف أنه صادق؟

979
01:03:20,671 --> 01:03:21,589
‫أنا أعرف على ما أظن.

980
01:03:22,423 --> 01:03:24,091
‫- فكّروا في الأمر.
‫- حسنًا.

981
01:03:24,175 --> 01:03:26,761
‫لم قد يحاول الاحتيال علينا؟ لا نملك شيئًا.

982
01:03:26,844 --> 01:03:28,304
‫- لا نملك شيئًا.
‫- صحيح.

983
01:03:28,387 --> 01:03:30,848
‫لا أحد يعرف ما يجول في خاطر الناس.

984
01:03:30,932 --> 01:03:32,850
‫- "لاري".
‫- نعم؟

985
01:03:32,934 --> 01:03:36,270
‫دائمًا ما تتخلى عنك الفتيات
‫لأنك لا تجيد الحكم على الشخصيات.

986
01:03:39,774 --> 01:03:41,818
‫لم تتخلّ أي فتاة عني في حياتي!

987
01:03:41,901 --> 01:03:43,361
‫لأنني لم أواعد أي فتاة من قبل.

988
01:03:45,780 --> 01:03:46,906
‫يا رفاق.

989
01:03:47,573 --> 01:03:49,951
‫الإيمان والثقة هما بداية الأعمال الصالحة

990
01:03:50,034 --> 01:03:52,370
‫والطريق إلى الجنة.

991
01:03:53,037 --> 01:03:54,413
‫لنستغلّ هذه الفرصة

992
01:03:54,497 --> 01:03:56,958
‫لكسب الأعمال الصالحة من خلال الثقة به.

993
01:03:58,292 --> 01:03:59,126
‫أجل.

994
01:04:01,170 --> 01:04:02,547
‫شكرًا لك يا سيدي.

995
01:04:07,301 --> 01:04:08,344
‫يا رفاق.

996
01:04:09,220 --> 01:04:12,557
‫سأعتبر أنكم قبلتم عرضي إذًا.

997
01:04:18,980 --> 01:04:20,940
‫1، 2.

998
01:04:22,400 --> 01:04:23,568
‫تفضل بالدخول.

999
01:04:28,823 --> 01:04:29,907
‫هل طلبت رؤيتي؟

1000
01:04:30,491 --> 01:04:33,119
‫نعم، 1، 2، اجلسي.

1001
01:04:37,081 --> 01:04:38,541
‫حسنًا.

1002
01:04:46,048 --> 01:04:49,594
‫اعتبارًا من اليوم، ستُستبعدين من أي قضية

1003
01:04:49,677 --> 01:04:52,555
‫متعلقة بمجموعة "بابل".

1004
01:04:54,098 --> 01:04:55,641
‫هذا غير ممكن.

1005
01:04:58,311 --> 01:05:01,397
‫هذا ليس كلامي، إنها أوامر السيد "هان".

1006
01:05:01,480 --> 01:05:03,232
‫ومع ذلك، هذا غير ممكن.

1007
01:05:04,358 --> 01:05:05,526
‫من تظنين نفسك؟

1008
01:05:07,528 --> 01:05:09,155
‫هل تظنين أنك تديرين شركة المحاماة هذه؟

1009
01:05:12,283 --> 01:05:15,036
‫لا يمكنني الامتثال لذلك لأن هذا أمر

1010
01:05:15,119 --> 01:05:16,996
‫لا تفسير له.

1011
01:05:17,079 --> 01:05:19,040
‫بالطبع له تفسير.

1012
01:05:19,123 --> 01:05:20,958
‫أنت تتساهلين مع والدك.

1013
01:05:21,042 --> 01:05:22,460
‫لم أتساهل معه قط.

1014
01:05:23,002 --> 01:05:25,296
‫إنه خصمي وليس أبي.

1015
01:05:26,422 --> 01:05:29,258
‫بالطبع ستقولين ذلك.

1016
01:05:29,342 --> 01:05:33,179
‫لكن العائلة تأتي أولًا، لا عملك.

1017
01:05:34,013 --> 01:05:36,432
‫فشلت في هزيمته في جلسة الاستماع الأولى.

1018
01:05:37,350 --> 01:05:38,517
‫هذا كل شيء.

1019
01:05:39,310 --> 01:05:42,855
‫نعم، أنا أقول الحقيقة، لدينا أمل الآن.

1020
01:05:42,939 --> 01:05:45,024
‫نعم، ثق بي فقط.

1021
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
‫حسنًا.

1022
01:05:50,488 --> 01:05:52,615
‫لا أعرف ما يجري معه.

1023
01:05:53,115 --> 01:05:55,159
‫لكنه أصبح في مزاج جيد فجأةً.

1024
01:05:55,826 --> 01:05:56,994
‫- فجأةً؟
‫- نعم.

1025
01:05:57,078 --> 01:05:59,372
‫سأتصل بك مجددًا ليلة الغد.

1026
01:05:59,455 --> 01:06:00,831
‫حسنًا.

1027
01:06:02,208 --> 01:06:04,293
‫أيها السيد "كاسانو"، هل تناولت الغداء؟

1028
01:06:04,377 --> 01:06:05,461
‫ليس بعد.

1029
01:06:05,544 --> 01:06:07,338
‫- اطلب له شيئًا.
‫- هل أفعل ذلك؟

1030
01:06:07,421 --> 01:06:10,007
‫ما رأيك أن نطلب تانغسويوك وبعض المشروبات؟

1031
01:06:10,091 --> 01:06:12,218
‫- هل تعني ذلك حقًا؟ هذه أول مرة.
‫- بالطبع.

1032
01:06:12,301 --> 01:06:13,469
‫مهلًا.

1033
01:06:18,724 --> 01:06:21,519
‫أنا وأنت يجب أن نتحدث
‫أيها السيد "هونغ يو تشان".

1034
01:06:21,602 --> 01:06:23,145
‫قالت، السيد "هونغ يو تشان".

1035
01:06:23,229 --> 01:06:24,939
‫إنه إنذار أحمر، لذلك سأخلي المكان.

1036
01:06:25,481 --> 01:06:27,400
‫تم الكشف عن إطلاق صاروخ نووي.

1037
01:06:31,112 --> 01:06:33,990
‫أتفهّم أنك لا تريد مساعدتي.

1038
01:06:34,073 --> 01:06:38,285
‫- لكن على الأقل، لا تدمّر مستقبلي.
‫- متى دمّرت مستقبلك؟

1039
01:06:38,369 --> 01:06:41,497
‫بفضلك أوشك على خسارة مكانتي في العمل.

1040
01:06:41,580 --> 01:06:43,499
‫سأتحول من كوني الفضلى إلى موظفة صغيرة.

1041
01:06:43,582 --> 01:06:46,085
‫صحيح، نلت ما تستحقين.

1042
01:06:46,168 --> 01:06:47,670
‫أنت رجل صاحب ضمير.

1043
01:06:47,753 --> 01:06:49,922
‫لم لا تتقبل أن قيمنا مختلفة؟

1044
01:06:50,006 --> 01:06:53,217
‫لا يتعلق الأمر بالاختلاف،
‫بل بالصواب والخطأ.

1045
01:07:02,143 --> 01:07:03,561
‫كما كنت أفعل دائمًا،

1046
01:07:04,603 --> 01:07:06,522
‫سأقول كلامًا موجعًا.

1047
01:07:09,900 --> 01:07:13,362
‫إن كنت قد عشت حياتك نزيهًا،
‫لم تركت أمي تموت هكذا؟

1048
01:07:13,446 --> 01:07:17,366
‫كنت منشغلًا جدًا بالاهتمام بالآخرين،
‫فتركتها تموت وحيدةً على الطاولة.

1049
01:07:17,450 --> 01:07:18,993
‫قلت لك أن تكفّي عن ذكر هذا.

1050
01:07:19,076 --> 01:07:22,121
‫لا، سأظل أذكر هذا الأمر ما دمت حيّةً.

1051
01:07:22,204 --> 01:07:24,623
‫حقيقة أنك جعلت حياتي وحياة أمي تعيستين.

1052
01:07:24,707 --> 01:07:25,750
‫اخرجي.

1053
01:07:28,502 --> 01:07:31,589
‫هل تشعر حتى بالذنب عندما آتي على ذكرها؟

1054
01:07:32,715 --> 01:07:35,051
‫كنت لتناطح السحاب لإنقاذ الآخرين،

1055
01:07:35,676 --> 01:07:37,428
‫لكن لم أهملتها هكذا؟

1056
01:07:38,554 --> 01:07:39,847
‫لا أريد أن أسمع هذا.

1057
01:07:40,514 --> 01:07:41,557
‫ارحلي.

1058
01:07:42,391 --> 01:07:47,146
‫يمكنك إنقاذ آلاف الناس من الظلم،

1059
01:07:47,730 --> 01:07:51,275
‫لكن لن يُغفر لك أبدًا
‫لأنك تركتها تموت هكذا.

1060
01:07:59,200 --> 01:08:01,494
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

1061
01:08:02,578 --> 01:08:05,081
‫آسف بشأن ذلك،
‫أنت رأيت الجانب القبيح من عائلتي.

1062
01:08:06,749 --> 01:08:08,501
‫لا، أنا آسف.

1063
01:08:10,086 --> 01:08:11,087
‫لا بأس.

1064
01:08:20,096 --> 01:08:21,388
‫تبًا!

1065
01:08:22,681 --> 01:08:24,934
‫كيف له ألّا يعتذر؟

1066
01:09:20,948 --> 01:09:21,866
‫ما الأمر؟

1067
01:09:22,575 --> 01:09:24,243
‫أما كان باستطاعتك أن تكوني أكثر نضجًا؟

1068
01:09:24,326 --> 01:09:26,162
‫- ماذا؟
‫- اليوم،

1069
01:09:26,245 --> 01:09:29,206
‫لم تبدي كمحامية بارعة، بل كطفلة مُدللة

1070
01:09:29,874 --> 01:09:31,167
‫كالتي في الصور.

1071
01:09:31,250 --> 01:09:33,711
‫لا تتصرف بقذارة، لم أتيت
‫على ذكر ماضيّ المهين؟

1072
01:09:33,794 --> 01:09:37,631
‫كل الانتقادات التي يوجّهها الأبناء
‫لآبائهم ستعود عليهم بالندم.

1073
01:09:42,511 --> 01:09:44,054
‫لا تفعلي شيئًا ستندمين عليه.

1074
01:09:44,638 --> 01:09:46,849
‫الندم هو أكثر ما يؤلم في الحياة.

1075
01:09:51,520 --> 01:09:54,565
‫سنشرب أنا وهو في المطعم الذي يرتاده عادةً،
‫تعالي إن أردت.

1076
01:09:57,484 --> 01:10:00,029
‫لا داعي لأن تعتذري،
‫يمكنك أن تنضمي إلينا فقط.

1077
01:10:01,322 --> 01:10:03,616
‫يا إلهي! أعتذر؟

1078
01:10:04,200 --> 01:10:05,534
‫في أحلامك.

1079
01:10:27,389 --> 01:10:28,766
‫"الكرة البلّورية"

1080
01:10:35,773 --> 01:10:36,815
‫أنت.

1081
01:10:37,816 --> 01:10:39,068
‫يمكنك البدء الآن.

1082
01:10:46,992 --> 01:10:47,826
‫لا.

1083
01:10:48,869 --> 01:10:50,037
‫كلاهما.

1084
01:10:50,788 --> 01:10:53,958
‫"مطعم (نامدو آنتي)"

1085
01:10:55,459 --> 01:10:58,545
‫لولا أن أيامًا مثل هذه تنهكني،
‫لبقيت قويًا.

1086
01:10:59,129 --> 01:11:01,924
‫أقصد عندما يعذّب هؤلاء الأوغاد ابنتي.

1087
01:11:02,508 --> 01:11:04,093
‫مهما وبّختها،

1088
01:11:04,593 --> 01:11:06,762
‫تظل ابنتي الصغيرة الغالية، كيف يجرؤون؟

1089
01:11:09,431 --> 01:11:10,599
‫إنها ستتخطى الأمر.

1090
01:11:11,475 --> 01:11:13,811
‫الآنسة "هونغ" قوية.

1091
01:11:14,979 --> 01:11:17,481
‫ألست أنت القوي حقًا؟

1092
01:11:20,567 --> 01:11:23,696
‫أنا لست بتلك القوة أو المهارة لعلمك.

1093
01:11:24,738 --> 01:11:27,866
‫الضعفاء لا يذهبون إلى محاكمات أمهاتهم
‫إذا تخلّين عنهم.

1094
01:11:27,950 --> 01:11:31,620
‫ذهبت لأرى كم كانت بائسةً فقط.

1095
01:11:33,122 --> 01:11:34,164
‫هل تعني ذلك حقًا؟

1096
01:11:37,126 --> 01:11:38,043
‫نعم.

1097
01:11:38,544 --> 01:11:43,382
‫ولا تعط الآنسة "هونغ" سببًا
‫لتتفقد مدى تعاستك.

1098
01:11:45,134 --> 01:11:48,721
‫تطلب مني التوقف عن محاربة "بابل"
‫لأنني سأكون تعيسًا.

1099
01:11:52,099 --> 01:11:55,060
‫سأستمر في محاربتهم.

1100
01:11:55,936 --> 01:11:57,479
‫ولديّ قوة أكبر لأحارب.

1101
01:11:58,981 --> 01:12:03,402
‫وهذه القوة ستعرّضك لمزيد
‫من الخطر، أليس كذلك؟

1102
01:12:07,823 --> 01:12:12,161
‫لا يعجبني أنك الوحيد المُعرّض
‫لكل تلك المخاطر.

1103
01:12:13,245 --> 01:12:16,832
‫أريدك أن تسلك طريق الجبناء هذه المرة.

1104
01:12:18,542 --> 01:12:22,129
‫بالنسبة إليّ، الهروب ليس طريقة الجبناء.

1105
01:12:23,630 --> 01:12:25,424
‫إنه يعرّض حياة الآخرين للخطر.

1106
01:12:26,133 --> 01:12:27,176
‫مفهوم؟

1107
01:12:47,946 --> 01:12:49,698
‫لن أذهب إلى هناك لرؤية أبي.

1108
01:12:50,282 --> 01:12:53,869
‫سأذهب إلى المطعم لآكل التوفو
‫مع الكيمتشي وتشكيلة متنوعة من الجيون.

1109
01:13:04,838 --> 01:13:05,881
‫عذرًا.

1110
01:13:07,091 --> 01:13:08,050
‫هذه لك.

1111
01:13:09,259 --> 01:13:11,804
‫- ما هذه؟
‫- الرجل الذي تحدثت إليه في وقت سابق

1112
01:13:11,887 --> 01:13:13,972
‫طلب مني أن أعطيك هذه.

1113
01:13:23,690 --> 01:13:24,733
‫ماذا؟

1114
01:13:51,802 --> 01:13:54,346
‫"شركة (بابل) للأدوية"

1115
01:13:59,476 --> 01:14:00,310
‫من الطارق؟

1116
01:14:02,938 --> 01:14:04,857
‫- من الطارق؟
‫- نحن من الشرطة.

1117
01:14:04,940 --> 01:14:06,442
‫ما الأمر؟

1118
01:14:06,525 --> 01:14:09,778
‫إننا نجري تفتيشًا، شُوهد مُشتبه به
‫في جريمة قتل بالقرب من هنا.

1119
01:14:10,487 --> 01:14:12,739
‫نريد التحقق من هويتك فقط.

1120
01:14:25,335 --> 01:14:28,297
‫أنا أطلب تعاونك، هلّا تفتح الباب؟

1121
01:14:28,881 --> 01:14:30,507
‫لكنتك ليست كلكنة سكان "بوسان".

1122
01:14:31,425 --> 01:14:33,677
‫صحيح، أنا من "سول".

1123
01:14:34,470 --> 01:14:36,972
‫فهمت، انتظر.

1124
01:14:42,227 --> 01:14:44,354
‫افتحه بسرعة، أنا منشغل اليوم.

1125
01:14:44,438 --> 01:14:46,315
‫حسنًا، انتظر.

1126
01:14:57,159 --> 01:14:58,118
‫"الشرطة"

1127
01:15:03,248 --> 01:15:04,249
‫اللعنة!

1128
01:15:37,032 --> 01:15:38,158
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1129
01:15:38,867 --> 01:15:42,162
‫اسمع، "جاكي شان".

1130
01:15:42,788 --> 01:15:44,873
‫أحب أفلامه.

1131
01:15:44,957 --> 01:15:45,958
‫لماذا؟

1132
01:15:46,041 --> 01:15:49,503
‫لا يفوز لأنه خبير في الفنون القتالية،

1133
01:15:49,586 --> 01:15:51,588
‫بل لأنه لا يستسلم أبدًا.

1134
01:15:51,672 --> 01:15:54,216
‫حتى لو أخطأ، يحاول مجددًا 10 أو 100 مرة.

1135
01:15:54,299 --> 01:15:57,261
‫يستمرّ في المحاولة حتى ينجح.

1136
01:16:00,013 --> 01:16:01,723
‫سأخرج لأدخّن سيجارةً.

1137
01:16:10,857 --> 01:16:12,651
‫يا إلهي! إنها تمطر بغزارة.

1138
01:16:12,734 --> 01:16:17,364
‫"مطعم (نامدو آنتي)"

1139
01:16:27,874 --> 01:16:30,419
‫"آر دي يو"

1140
01:16:32,504 --> 01:16:34,131
‫"آر دي يو"

1141
01:16:42,014 --> 01:16:46,101
{\an8}‫"شركة (بابل) للأدوية
‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية"

1142
01:16:46,184 --> 01:16:47,686
‫"آر دي يو"

1143
01:16:55,110 --> 01:16:57,362
‫سيدي، هل لي بسيجارة؟

1144
01:16:57,446 --> 01:16:58,447
‫حسنًا.

1145
01:16:59,239 --> 01:17:01,199
‫تفضل.

1146
01:17:01,283 --> 01:17:02,326
‫القدّاحة؟

1147
01:17:03,493 --> 01:17:04,494
‫تفضل.

1148
01:17:07,873 --> 01:17:10,000
‫- استمتع بطعامك.
‫- شكرًا لك.

1149
01:17:19,760 --> 01:17:20,802
{\an8}‫"مكالمة فائتة، (آر دي يو)"

1150
01:17:20,886 --> 01:17:22,220
‫"آر دي يو"

1151
01:17:30,854 --> 01:17:33,357
‫"آر دي يو"

1152
01:17:52,918 --> 01:17:55,629
‫الرقم الذي طلبته…

1153
01:17:55,712 --> 01:17:58,924
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1154
01:18:18,193 --> 01:18:22,698
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1155
01:18:23,615 --> 01:18:24,783
‫يا إلهي!

1156
01:18:29,996 --> 01:18:32,374
‫إنها تمطر بغزارة.

1157
01:18:36,503 --> 01:18:37,796
‫أيها السيد "هونغ".

1158
01:18:38,880 --> 01:18:40,841
‫هل تخفي عني شيئًا؟

1159
01:18:42,259 --> 01:18:43,301
‫أجل.

1160
01:18:44,136 --> 01:18:46,054
‫إخلاصي الذي لا يعرفه أحد.

1161
01:18:53,979 --> 01:18:57,274
‫"لا يفلّ الحديد إلا الحديد."

1162
01:18:58,734 --> 01:19:00,694
‫هذا هو المثل الإيطالي الوحيد الذي أعرفه.

1163
01:19:02,487 --> 01:19:03,780
‫هل تذكر ما قلته لك؟

1164
01:19:04,489 --> 01:19:06,658
‫لا يستطيع هزيمة الوحوش إلا الوحوش.

1165
01:19:07,993 --> 01:19:09,619
‫لكن لا يمكنني أن أكون وحشًا.

1166
01:19:10,662 --> 01:19:12,706
‫ليت وحشًا حقيقيًا يظهر

1167
01:19:13,206 --> 01:19:16,877
‫ويواجه كل هؤلاء الأشرار،
‫سواء بالقانون أم لا.

1168
01:19:20,964 --> 01:19:23,300
‫لكن هذا غير ممكن في الحياة الواقعية.

1169
01:19:31,016 --> 01:19:32,392
‫أيها السيد "كاسانو".

1170
01:19:34,895 --> 01:19:37,939
‫لا يمكنك أن تكون ذلك الوحش، أليس كذلك؟

1171
01:19:50,368 --> 01:19:52,037
‫كان أحدهم يتصل بك.

1172
01:19:52,120 --> 01:19:53,371
‫ماذا؟ من؟

1173
01:19:55,582 --> 01:19:58,543
‫"آر دي يو"، "آر دي يو 90".

1174
01:20:01,046 --> 01:20:02,422
‫أليس هذا الباحث؟

1175
01:21:51,615 --> 01:21:56,578
{\an8}‫ترجمة "إحسان أبو داوود"

