1 00:-1:-48,-995 --> 00:-1:-46,-75 ‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬ 2 00:-1:-45,-995 --> 00:-1:-44,-835 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-1:-44,-755 --> 00:-1:-42,-995 ‫- أريد أن تتولى هذه القضية.‬ ‫- أية قضية؟‬ 4 00:-1:-42,-915 --> 00:-1:-41,-35 ‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬ 5 00:-1:-40,-955 --> 00:-1:-40,-75 ‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬ 6 00:-1:-38,-435 --> 00:-1:-36,-595 ‫- وداعاً إلى الأبد.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 7 00:-1:-34,-675 --> 00:-1:-33,-675 ‫"حنبل"؟‬ 8 00:-1:-30,-875 --> 00:-1:-28,-835 ‫أخبريني بأن محاميك يكذب.‬ 9 00:-1:-28,-755 --> 00:-1:-27,-75 ‫ليحمنا الله.‬ 10 00:-1:-26,-515 --> 00:-1:-23,-755 ‫لن أطلب منك الثأر لابن أخيك‬ ‫لأنني أعرف ما ستفعله.‬ 11 00:-1:-23,-675 --> 00:-1:-21,-475 ‫ستطارد وتقتل من خانه.‬ 12 00:-1:-21,-395 --> 00:-1:-20,-75 ‫إلى أن يموتوا جميعاً.‬ 13 00:-1:-19,-515 --> 00:-1:-18,-675 ‫هذا صحيح.‬ 14 00:-1:-18,-595 --> 00:-1:-16,-115 ‫أين خبّأت الـ3 مليون ونصف؟‬ 15 00:-1:-16,-35 --> 00:-1:-14,-75 ‫تعرف كيف تتصرف النساء بوجود النقود.‬ 16 00:-1:-13,-995 --> 00:-1:-11,-795 ‫نعم، لديّ فكرة. سيارات، قتلة مأجورون...‬ 17 00:-1:-11,-235 --> 00:-1:-8,-35 ‫لنقل إنّك أنفقت نصف مليون.‬ ‫لا يزال هناك 3 ملايين.‬ 18 00:-1:-7,-315 --> 00:-1:-5,-875 ‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬ 19 00:-1:-5,-795 --> 00:-1:-3,-395 ‫لذا، لم لا ندع خلافاتنا البسيطة جانباً؟‬ 20 00:-1:-3,-315 --> 00:-1:-2,-115 ‫سنعقد صفقة.‬ 21 00:-1:-1,-155 --> 00:00:-58,-835 ‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬ 22 00:00:-58,-755 --> 00:00:-57,-475 ‫- لقد قام بذلك فعلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 23 00:00:-56,-795 --> 00:00:-54,-715 ‫قبل 3 أيام، قتل شريك "كاستيو".‬ 24 00:00:-54,-635 --> 00:00:-52,-275 ‫- أقسم لك، لم أكن أعرف شيئاً.‬ ‫- أتقسم؟ أيها الوغد.‬ 25 00:00:-52,-195 --> 00:00:-48,-355 ‫عليك الاختفاء. اجلب مقطورة تخييم وارحل.‬ 26 00:00:-47,-475 --> 00:00:-45,-515 ‫أيمكنك أن تخبريني‬ ‫ماذا تدبّرين لـ"فالبوينا"؟‬ 27 00:00:-45,-435 --> 00:00:-42,-715 ‫أدبّر لقتله. لقد اغتصبني.‬ ‫لن يحاكمه أحد على كلّ ذلك.‬ 28 00:00:-42,-635 --> 00:00:-41,-675 ‫لذا، سأفعل ذلك.‬ 29 00:00:-41,-595 --> 00:00:-40,-395 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 30 00:00:-40,-315 --> 00:00:-36,-915 ‫إن كنا سنقتل ذلك الوغد،‬ ‫لا يمكننا فعل هذا في لحظة انفعال.‬ 31 00:00:-36,-835 --> 00:00:-35,-35 ‫أهمّ شيء ألاّ نُضبط.‬ 32 00:00:-32,-235 --> 00:00:-29,-155 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكّن من حمايتك‬ ‫أنت وعائلتك،‬ 33 00:00:-29,-75 --> 00:00:-26,-75 ‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬ ‫سأكرس نفسي لذلك.‬ 34 00:00:-25,-995 --> 00:00:-22,-395 ‫أصغي، كان والدك وأخوك مع المصري حين هربت.‬ 35 00:00:-22,-315 --> 00:00:-19,-435 ‫"كاستيو" يعرف، وسيعتقلهما قريباً.‬ 36 00:00:-19,-355 --> 00:00:-16,-995 ‫أبي، هذه أنا.‬ 37 00:00:-16,-915 --> 00:00:-15,-395 ‫"كريم" ليس الوحيد الذي يلاحقكم.‬ 38 00:00:-13,-235 --> 00:00:-11,-35 ‫"رومان". لن يعود والدك.‬ 39 00:00:-9,-875 --> 00:00:-9,-35 ‫نحتاج إلى سيارة.‬ 40 00:00:-8,-955 --> 00:00:-6,-755 ‫أتيت لأقول لك أين المصري.‬ 41 00:00:-5,-675 --> 00:00:-4,-795 ‫لقد قتلته،‬ 42 00:00:-3,-715 --> 00:00:-2,-355 ‫وأعرف أين هو مدفون.‬ 43 00:00:53,685 --> 00:00:57,165 ‫أريدك أن تفعلي شيئاً يفيدنا كلتينا.‬ 44 00:00:57,965 --> 00:00:59,005 ‫كوني مراقبة.‬ 45 00:01:03,125 --> 00:01:04,365 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 46 00:01:05,565 --> 00:01:06,405 ‫لا، لا أمزح.‬ 47 00:01:10,285 --> 00:01:12,685 ‫بعد أن وضعوا "تيري" في الحبس الانفرادي،‬ ‫بات هناك مكان شاغر.‬ 48 00:01:13,685 --> 00:01:17,085 ‫استدعى "فالبوينا" الأبله‬ ‫كلّ السجينات اللواتي يردن أن يكنّ مراقبات.‬ 49 00:01:19,445 --> 00:01:21,605 ‫أريدك أن تكوني المراقبة الجديدة.‬ 50 00:01:23,045 --> 00:01:25,805 ‫إن كنت متلهّفة لذلك، لم لا تتطوعين بنفسك؟‬ 51 00:01:28,365 --> 00:01:29,765 ‫لأنّه يستحيل أن يختاروني.‬ 52 00:01:30,405 --> 00:01:33,885 ‫لن يختاروني حتى لأبسط المهام.‬ 53 00:01:34,845 --> 00:01:36,205 ‫لكنّهم قد يختارونك.‬ 54 00:01:38,325 --> 00:01:39,365 ‫تابعي.‬ 55 00:01:51,565 --> 00:01:53,205 ‫لماذا تريدينني أن أكون مراقبة؟‬ 56 00:01:53,285 --> 00:01:55,165 ‫لا يهمّ كم تتدربين يا "ماكا".‬ 57 00:01:57,205 --> 00:01:59,125 ‫نحن بانتظار الموت هنا.‬ 58 00:02:00,045 --> 00:02:02,245 ‫نحن محكومتان، تماماً كعائلتك.‬ 59 00:02:08,725 --> 00:02:11,365 ‫ألا تشعرين بأنّنا نشبه‬ ‫تلك الحالات المأساوية على التلفاز،‬ 60 00:02:11,445 --> 00:02:14,405 ‫حيث يجعلون الضحايا يركعون‬ ‫بانتظار أن ينحروا أعناقهم؟‬ 61 00:02:15,565 --> 00:02:19,285 ‫لم لا يمسكون بحفنة تراب‬ ‫ويلقونها في أعين القتلة؟‬ 62 00:02:20,365 --> 00:02:22,365 ‫ويهربون بأسرع ما يستطيعون؟ تباً.‬ 63 00:02:24,005 --> 00:02:27,685 ‫"ماكا"، فرصة من مليون أفضل من لا شيء.‬ 64 00:02:31,125 --> 00:02:34,685 ‫- وما هي فرصنا؟‬ ‫- أن نبرم صفقة مع "كريم".‬ 65 00:02:36,725 --> 00:02:38,605 ‫وأن نشتري حياتنا.‬ 66 00:03:01,685 --> 00:03:05,205 ‫"فيريرو"، نحن نسير منذ أكثر من نصف ساعة،‬ 67 00:03:05,285 --> 00:03:07,245 ‫وأنا سئمت من هذا.‬ 68 00:03:07,925 --> 00:03:09,605 ‫أرجو أنّك لا تعبث معي.‬ 69 00:03:14,365 --> 00:03:16,285 ‫أعتقد أنّني تركت السيارة هناك.‬ 70 00:03:19,085 --> 00:03:20,165 ‫تعتقد؟‬ 71 00:03:21,085 --> 00:03:23,325 ‫في القسم، كنت متأكّداً جدّاً.‬ 72 00:03:28,445 --> 00:03:31,285 ‫المصري مدفون في إقليم "سيوداد ريال"،‬ 73 00:03:31,365 --> 00:03:32,285 ‫في محميّة للصيد.‬ 74 00:03:39,645 --> 00:03:40,805 ‫أريد الموقع تماماً.‬ 75 00:03:50,045 --> 00:03:52,525 ‫حتى لو أنّك قتلت أكبر وغد في العالم،‬ 76 00:03:52,605 --> 00:03:55,325 ‫سيُحكم عليك كما لو أنّك قتلت الملك.‬ 77 00:03:55,885 --> 00:03:58,645 ‫الإحداثيات تتطابق مع الإشارة المسجّلة‬ ‫في برج الهاتف‬ 78 00:03:58,725 --> 00:04:00,325 ‫في "لوس بايستيروس"، "سيوداد ريال".‬ 79 00:04:00,405 --> 00:04:03,525 ‫رائع. كيف وصلت إلى هناك؟‬ 80 00:04:04,685 --> 00:04:05,845 ‫دخلت العقار،‬ 81 00:04:06,685 --> 00:04:10,365 ‫وقدت السيارة لحوالي 15 دقيقة‬ ‫على طريق ترابيّة.‬ 82 00:04:10,445 --> 00:04:11,885 ‫"أملاك خاصة - محميّة صيد"‬ 83 00:04:11,965 --> 00:04:13,485 ‫أعتقد أنّها كانت محميّة للصيد.‬ 84 00:04:14,205 --> 00:04:18,085 ‫خرجت من السيارة وأخذت بندقية بفوهة منشورة.‬ 85 00:04:19,845 --> 00:04:21,245 ‫وضعت فيها طلقتين.‬ 86 00:04:21,325 --> 00:04:25,165 ‫توجّهت إلى مؤخّرة السيارة،‬ ‫أخرجت المصري من الصندوق،‬ 87 00:04:26,365 --> 00:04:29,405 ‫وأجبرته على السير 150 متراً.‬ 88 00:04:30,005 --> 00:04:32,965 ‫أجبرته على حفر قبره وقتلته.‬ 89 00:04:39,485 --> 00:04:42,005 ‫هل تقول لي إنّك قمت بكلّ هذا بمفردك؟‬ 90 00:04:43,525 --> 00:04:46,445 ‫- من ساعدك؟‬ ‫- سبق أن قلت لك يا "كاستيو".‬ 91 00:04:47,125 --> 00:04:49,765 ‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬ 92 00:04:49,845 --> 00:04:52,885 ‫كبّلته وجررته بحبل‬ 93 00:04:52,965 --> 00:04:55,205 ‫مربوط حول عنقه، كالكلب.‬ 94 00:04:57,485 --> 00:04:58,845 ‫ستجد كلّ هذا في القبر.‬ 95 00:05:01,685 --> 00:05:03,525 ‫أين هذا القبر تماماً؟‬ 96 00:05:04,525 --> 00:05:05,525 ‫إنّه هناك.‬ 97 00:05:07,725 --> 00:05:09,565 ‫هناك دفنت المصري.‬ 98 00:05:45,485 --> 00:05:48,685 ‫نقول ذلك دائماً،‬ ‫"لنحتس شراباً من الموظف الجديد."‬ 99 00:05:48,765 --> 00:05:52,245 ‫لكن الحياة تعيق ذلك. الجميع منهمكون.‬ 100 00:05:52,325 --> 00:05:55,605 ‫أفضّل القيام بالأمر بهذه الطريقة.‬ ‫بمجموعات صغيرة.‬ 101 00:06:00,965 --> 00:06:04,645 ‫يُقال هنا إنّك على علاقة غراميّة‬ ‫بإحدى السجينات.‬ 102 00:06:05,765 --> 00:06:09,285 ‫أهذا ما يقولونه؟ معلوماتك خاطئة.‬ 103 00:06:12,405 --> 00:06:16,485 ‫دامت العلاقة 5 ثوان، ثم انتهت.‬ 104 00:06:17,445 --> 00:06:21,725 ‫ومن أجل 5 ثوان،‬ ‫رفعوا ضدّك قضيّة وخفّضوا رتبتك؟‬ 105 00:06:24,765 --> 00:06:26,485 ‫هل كانت السجينة "فيريرو"؟‬ 106 00:06:28,805 --> 00:06:32,405 ‫سمعت أنّها بريئة من التهم الموجّهة ضدّها.‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 107 00:06:33,045 --> 00:06:34,645 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 108 00:06:34,725 --> 00:06:38,085 ‫إن قالوا إذن إنّك تضاجع سجينة،‬ 109 00:06:38,164 --> 00:06:41,164 ‫ورفعوا قضيّة ضدّك وكنت تعتقد أنّها بريئة،‬ 110 00:06:41,725 --> 00:06:45,164 ‫فلم لا تستمر بتلك العلاقة؟‬ ‫فهي ستتحرر يوماً ما.‬ 111 00:06:50,605 --> 00:06:52,445 ‫سأفكّر في نصيحتك.‬ 112 00:06:54,205 --> 00:06:55,765 ‫يا إلهي يا فتاة.‬ 113 00:06:58,085 --> 00:06:59,165 ‫لكن لماذا؟‬ 114 00:06:59,965 --> 00:07:02,525 ‫يمكن تخفيف الأحكام لحسن السلوك.‬ 115 00:07:02,605 --> 00:07:04,845 ‫وما المشكلة في أن أكون مراقبة‬ 116 00:07:04,925 --> 00:07:07,445 ‫وأساعد في تطبيق القوانين؟‬ ‫هذا ليس سيئاً للغاية.‬ 117 00:07:07,525 --> 00:07:10,445 ‫تطبيق القوانين؟ ستصبحين واشية!‬ 118 00:07:10,525 --> 00:07:12,925 ‫ستصبحين دمية بين يديّ "فالبوينا"،‬ ‫ألا تفهمين ذلك؟‬ 119 00:07:13,005 --> 00:07:15,405 ‫اسمعي يا "ماكارينا". أريدك أن تسمعي شيئاً.‬ 120 00:07:16,205 --> 00:07:18,685 ‫لا أريد مراقبة في زنزانتي.‬ 121 00:07:19,245 --> 00:07:20,725 ‫ستورّطيننا بالمتاعب.‬ 122 00:07:21,445 --> 00:07:23,045 ‫أنت تلزمين الصمت. ما رأيك؟‬ 123 00:07:24,205 --> 00:07:25,205 ‫أنا؟‬ 124 00:07:26,565 --> 00:07:29,205 ‫إن أرادت أن تكون مراقبة،‬ ‫فالقرار لها، فلتدعاها تفعل ذلك.‬ 125 00:07:30,085 --> 00:07:31,605 ‫إطفاء الأنوار.‬ 126 00:07:31,685 --> 00:07:35,085 ‫لكن إن انقلبت ضدّنا،‬ 127 00:07:36,365 --> 00:07:37,405 ‫فسنقتلها.‬ 128 00:07:37,485 --> 00:07:40,325 ‫- تقتلينها؟ أنا سأقتلك!‬ ‫- اهدئي.‬ 129 00:07:40,405 --> 00:07:42,365 ‫سألتني فأجبت.‬ 130 00:07:47,885 --> 00:07:49,165 ‫"كيرلي"، أرجوك.‬ 131 00:07:50,365 --> 00:07:51,805 ‫يا فتاة...‬ 132 00:08:04,885 --> 00:08:05,845 ‫الناس؟‬ 133 00:08:06,765 --> 00:08:08,365 ‫"فالبوينا" أبله.‬ 134 00:08:08,445 --> 00:08:11,845 ‫الأرجح أنّه كهرب نفسه بالمسدّس الصاعق‬ ‫فقط ليرى إن كان يعمل.‬ 135 00:08:15,565 --> 00:08:18,325 ‫- "ميراندا"؟‬ ‫- ضحيّة تقليديّة.‬ 136 00:08:18,405 --> 00:08:22,525 ‫تنتظر دائماً‬ ‫الوغد التالي والمشكلة التالية.‬ 137 00:08:22,605 --> 00:08:25,645 ‫وتبدو كأولئك اللواتي يحتفظن‬ ‫بقضيب اصطناعي في الجارور.‬ 138 00:08:27,725 --> 00:08:29,205 ‫"بالاسيوس"؟‬ 139 00:08:29,285 --> 00:08:31,845 ‫إنه مثليّ جنسيّاً وهو يجهل ذلك.‬ 140 00:08:32,685 --> 00:08:35,045 ‫الأرجح أنّه مغرم بك.‬ 141 00:08:36,605 --> 00:08:39,485 ‫- كفاك.‬ ‫- نعم. أنا جادة.‬ 142 00:08:41,925 --> 00:08:43,245 ‫و"ساندوفال"؟‬ 143 00:08:47,205 --> 00:08:49,085 ‫إنّه الأذكى في السجن.‬ 144 00:08:49,965 --> 00:08:51,045 ‫والأكثر شبهة.‬ 145 00:08:51,885 --> 00:08:53,045 ‫إنه خطر.‬ 146 00:08:55,525 --> 00:08:57,365 ‫لا يبدو أنّك تحبه.‬ 147 00:08:58,485 --> 00:09:01,525 ‫ولا أعتقد أنّه سيدعوني‬ ‫إلى حفل الشواء القادم الذي ينظّمه.‬ 148 00:09:03,405 --> 00:09:06,765 ‫إن أردت إخباري بشيء، فأنا أحفظ السرّ.‬ 149 00:09:07,605 --> 00:09:10,685 ‫أنت الوحيد الذي جاء لاحتساء الجعة‬ ‫مع الموظّفة الجديدة.‬ 150 00:09:11,725 --> 00:09:15,245 ‫- أصبحت بصفّك مدى الحياة.‬ ‫- لا شيء أخبرك به.‬ 151 00:09:18,885 --> 00:09:21,165 ‫لكن إن أُصبت بالإنفلونزا وذهبت إلى عيادته،‬ 152 00:09:21,245 --> 00:09:23,365 ‫ثبّتي سروالك الداخليّ جيداً.‬ 153 00:09:26,445 --> 00:09:30,525 ‫أخبرت زوجته بذلك وهي حامل منذ بضعة أشهر،‬ 154 00:09:31,765 --> 00:09:33,765 ‫فدخلت المستشفى بسبب نوبة فزع.‬ 155 00:09:35,965 --> 00:09:39,685 ‫بأيّة حال، يجب أن أتعلّم التروّي‬ ‫قبل أن أقدم على أيّ شيء.‬ 156 00:09:39,765 --> 00:09:40,925 ‫لا.‬ 157 00:09:41,005 --> 00:09:44,245 ‫هذه هي طبيعتك. أنا مثلك تماماً.‬ 158 00:09:45,165 --> 00:09:46,525 ‫هل تورّطت في الكثير من المتاعب؟‬ 159 00:09:48,045 --> 00:09:52,045 ‫قبل سنتين، خلال تدريب على نزع الألغام،‬ 160 00:09:53,005 --> 00:09:55,085 ‫كنت أدفع نوعاً من عجلة اليد،‬ 161 00:09:55,925 --> 00:09:59,125 ‫فقام النقيب بحركة الملعقة عليّ.‬ 162 00:09:59,205 --> 00:10:00,325 ‫الملعقة؟‬ 163 00:10:00,405 --> 00:10:02,365 ‫- ألا تعرف ما هي؟‬ ‫- لا.‬ 164 00:10:02,445 --> 00:10:03,685 ‫انهض.‬ 165 00:10:06,845 --> 00:10:09,525 ‫تظاهر بأنّك تدفع عجلة اليد، بهذا الشكل...‬ 166 00:10:14,725 --> 00:10:16,365 ‫هذه هي حركة الملعقة.‬ 167 00:10:24,645 --> 00:10:26,685 ‫كان أمامي خياران.‬ 168 00:10:27,845 --> 00:10:30,045 ‫إمّا أن أضعه أمام محكمة عسكريّة،‬ 169 00:10:31,325 --> 00:10:35,005 ‫أو أحطّم وجهه اللعين بعقب البندقيّة.‬ 170 00:10:37,605 --> 00:10:38,645 ‫فضربته.‬ 171 00:10:41,365 --> 00:10:44,765 ‫هناك قوانين جيدة جدّاً،‬ ‫لكنّها ليست كلها كذلك.‬ 172 00:10:46,365 --> 00:10:48,125 ‫يجب أن تعرف التمييز بينها.‬ 173 00:10:49,925 --> 00:10:54,205 ‫أحياناً عليك القيام بما تجده ملائماً.‬ 174 00:11:23,925 --> 00:11:25,685 ‫ابتعد. قلت لك ابتعد!‬ 175 00:11:26,405 --> 00:11:27,325 ‫أعطني هذه.‬ 176 00:11:43,245 --> 00:11:44,645 ‫ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬ 177 00:11:45,845 --> 00:11:46,925 ‫لا أدري.‬ 178 00:11:47,565 --> 00:11:49,285 ‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً‬ 179 00:11:49,365 --> 00:11:53,325 ‫أم أنّ المصري ذهب في نزهة‬ ‫بعد أن أعدّ فراشه؟‬ 180 00:11:54,045 --> 00:11:55,605 ‫بحق السماء!‬ 181 00:12:10,125 --> 00:12:12,365 ‫لا يمكنك استمالتي بالهدايا.‬ 182 00:12:13,285 --> 00:12:14,325 ‫أيّة هدايا؟‬ 183 00:12:23,645 --> 00:12:27,125 ‫أقول فقط إنّ عملك كمراقبة ليس لطيفاً.‬ 184 00:12:30,085 --> 00:12:32,765 ‫لتصمتن جميعاً وتخلدن إلى النوم!‬ 185 00:12:33,525 --> 00:12:36,445 ‫"كيرلي"، أريدك أن تثقي بي.‬ 186 00:12:37,285 --> 00:12:39,045 ‫إنّها مسألة حياة أو موت.‬ 187 00:12:44,285 --> 00:12:47,485 ‫مسألة حياة أو موت؟ ولم تخبريني؟‬ 188 00:12:50,125 --> 00:12:52,805 ‫"كيرلي"، لا أستطيع إخبارك.‬ 189 00:12:55,685 --> 00:12:57,365 ‫أرجوك، أريدك أن تثقي بي.‬ 190 00:13:01,165 --> 00:13:02,445 ‫هدوء!‬ 191 00:13:04,165 --> 00:13:05,125 ‫اتفقنا؟‬ 192 00:13:06,125 --> 00:13:08,725 ‫- لا تصعدي.‬ ‫- هل تريدين أن أصعد؟ لا بأس.‬ 193 00:13:08,805 --> 00:13:12,685 ‫- لا. لم أقل ذلك.‬ ‫- ماذا؟ طلبت مني أن أصعد.‬ 194 00:13:12,765 --> 00:13:14,365 ‫يا لجرأتك.‬ 195 00:13:16,245 --> 00:13:19,965 ‫يا فتيات، هل تتذكّرن أحلامكنّ؟‬ 196 00:13:20,045 --> 00:13:22,965 ‫أتذكّر فقط إن نسيت الشقراء‬ ‫أن تفركني بالطريقة الصحيحة.‬ 197 00:13:23,045 --> 00:13:24,885 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:13:24,965 --> 00:13:27,005 ‫لا أحلام الليلة إذن.‬ 199 00:13:27,085 --> 00:13:31,125 ‫- ألا تريدينني أن أفركك؟‬ ‫- توقفي، لا.‬ 200 00:13:31,205 --> 00:13:32,645 ‫توقفي، مفهوم؟‬ 201 00:13:32,725 --> 00:13:37,485 ‫- "سولي"، بم تحلمين؟‬ ‫- هذا هو الجزء الغريب.‬ 202 00:13:38,525 --> 00:13:40,165 ‫إنّه الحلم نفسه دائماً.‬ 203 00:13:41,685 --> 00:13:45,885 ‫أرى مرجاً أخضر للغاية. وهو جميل.‬ 204 00:13:46,605 --> 00:13:52,005 ‫والمطر يهطل بهدوء. بهدوء وبطء.‬ 205 00:13:53,165 --> 00:13:54,725 ‫لا أدري.‬ 206 00:13:54,805 --> 00:13:57,845 ‫ربّما هي ذكرى من طفولتك.‬ 207 00:13:58,845 --> 00:14:00,445 ‫حين يهطل المطر في بلادي،‬ 208 00:14:00,525 --> 00:14:02,965 ‫فكلّ قطرة تشبه دلاءً من الماء.‬ 209 00:14:03,605 --> 00:14:04,445 ‫لا.‬ 210 00:14:06,605 --> 00:14:09,725 ‫لم أر مطراً كهذا من قبل.‬ 211 00:14:10,805 --> 00:14:12,925 ‫ربما هي ذكرى ممن تبرّع بقلبك؟‬ 212 00:14:13,525 --> 00:14:17,085 ‫- من الواضح أنّه يستحوذ عليّ.‬ ‫- تباً، بالطبع.‬ 213 00:14:17,165 --> 00:14:19,845 ‫لا، لقد شاهدت أفلام أشباح كثيرة.‬ 214 00:14:21,485 --> 00:14:24,525 ‫فيما عدا المطر،‬ ‫هل هناك لحم خنزير في أحلامك يا "سولي"؟‬ 215 00:14:25,405 --> 00:14:26,845 ‫لحم خنزير؟‬ 216 00:14:26,925 --> 00:14:29,565 ‫لا. لم عساه يكون في أحلامي؟‬ 217 00:14:29,645 --> 00:14:33,005 ‫سمعت أنّهم يزرعون أحياناً‬ ‫أعضاءً من الخنازير.‬ 218 00:14:33,085 --> 00:14:35,365 ‫إنّها أقرب الحيوانات إلى البشر.‬ 219 00:14:37,245 --> 00:14:39,805 ‫إن رأيت لحم خنزير في أحلامي،‬ ‫لكنت رأيتك تأكلينه.‬ 220 00:14:40,365 --> 00:14:43,125 ‫- 0-1 لصالح "سولي".‬ ‫- كفى دردشة.‬ 221 00:14:44,445 --> 00:14:46,925 ‫"سوليداد"، كوني جاهزة‬ ‫في الصباح الباكر، مفهوم؟‬ 222 00:14:47,005 --> 00:14:48,885 ‫ستفحصك طبيبة القلب.‬ 223 00:14:49,605 --> 00:14:51,205 ‫- حسناً.‬ ‫- "بالاسيوس".‬ 224 00:14:52,805 --> 00:14:54,245 ‫لم لا تنام عندنا؟‬ 225 00:14:54,925 --> 00:14:59,285 ‫"سولي" المسكينة ترى الكوابيس،‬ ‫وتحتاج إلى من يحضنها بقوّة كالدب.‬ 226 00:14:59,365 --> 00:15:00,565 ‫أو كالخنزير.‬ 227 00:15:00,645 --> 00:15:02,525 ‫"لحم درجة أولى"‬ 228 00:15:02,605 --> 00:15:03,965 ‫يا لك من وقحة.‬ 229 00:15:04,045 --> 00:15:05,645 ‫"لحم آنابيل درجة أولى"‬ 230 00:15:05,725 --> 00:15:07,405 ‫- اصمتي.‬ ‫- كفى!‬ 231 00:15:08,605 --> 00:15:09,484 ‫اخلدن إلى النوم.‬ 232 00:15:11,165 --> 00:15:12,405 ‫حسناً.‬ 233 00:15:19,604 --> 00:15:21,964 ‫أريدكم أن تبحثوا عن أيّ دليل.‬ 234 00:15:22,045 --> 00:15:27,244 ‫خصلة شعر، قطرة دم، كسرة فلافل‬ ‫أو ظفر مكسور. أيّ شيء.‬ 235 00:15:28,525 --> 00:15:30,724 ‫- هل فتّشتم المنطقة جيداً؟‬ ‫- نحن نعمل على ذلك.‬ 236 00:16:02,805 --> 00:16:05,365 ‫"حمض الهيدروكلوريك"‬ 237 00:16:08,885 --> 00:16:09,845 ‫شكراً.‬ 238 00:16:11,565 --> 00:16:12,565 ‫أيها النقيب.‬ 239 00:16:14,005 --> 00:16:16,045 ‫هل نستطيع الحصول على مشاهد‬ ‫من كاميرا المراقبة؟‬ 240 00:16:28,405 --> 00:16:30,005 ‫- نعم. سأتكلّم مع فريقي.‬ ‫- شكراً.‬ 241 00:16:30,085 --> 00:16:31,845 ‫"كاستيو"، يجب أن ترى هذا.‬ 242 00:16:36,685 --> 00:16:37,525 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 243 00:16:39,805 --> 00:16:44,965 ‫بحسب الرطوبة والتغضّن،‬ ‫فإن عمر قطعة البلاستيك هذه أقل من 24 ساعة.‬ 244 00:16:56,885 --> 00:16:57,885 ‫مهلاً.‬ 245 00:17:06,245 --> 00:17:07,405 ‫دعني أساعدك.‬ 246 00:17:07,965 --> 00:17:09,405 ‫يصعب القيام بذلك مع القيود.‬ 247 00:17:11,485 --> 00:17:12,525 ‫شكراً.‬ 248 00:17:35,605 --> 00:17:36,885 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 249 00:17:37,885 --> 00:17:42,485 ‫نهضت الساعة 4 أو 5 صباحاً‬ ‫للبحث تحت السرير.‬ 250 00:17:42,565 --> 00:17:43,845 ‫رأيتك.‬ 251 00:17:43,925 --> 00:17:46,605 ‫أيقظتني ضوضاء.‬ ‫كانت تشبه تشويشاً كهربائياً.‬ 252 00:17:47,165 --> 00:17:49,805 ‫- أعتقد أنّهم وضعوا أجهزة تجسس لدينا.‬ ‫- من؟‬ 253 00:17:51,005 --> 00:17:54,285 ‫"كاستيو" أو "كريم"... من يدري؟‬ ‫أنا أُصاب بالجنون.‬ 254 00:17:55,565 --> 00:17:56,925 ‫تباً.‬ 255 00:17:58,605 --> 00:18:01,325 ‫تباً يا "زوليما". هذا مقرف.‬ 256 00:18:02,405 --> 00:18:06,045 ‫- لقد فسدت أسنانك.‬ ‫- لا، إنّها لثتي. وذراعاي.‬ 257 00:18:06,925 --> 00:18:09,925 ‫- يقول "ساندوفال" إنّها حالة نفسية جسدية.‬ ‫- حسناً.‬ 258 00:18:16,605 --> 00:18:18,805 ‫لماذا كنت تتكلّمين مع "ماكارينا"‬ ‫في صالة الرياضة بالأمس؟‬ 259 00:18:20,405 --> 00:18:23,325 ‫أنت مزعجة.‬ ‫كنت أبني جسور التواصل. أنا بحاجة إليها.‬ 260 00:18:24,085 --> 00:18:25,925 ‫- حالياً.‬ ‫- لا داعي لأن أخبرك بهذا،‬ 261 00:18:26,005 --> 00:18:29,805 ‫لكن كوني حذرة.‬ ‫لا يمكنك الوثوق بها، وأنت تدركين ذلك.‬ 262 00:18:29,885 --> 00:18:32,445 ‫- لقد خدعتنا. قد تفعل ذلك ثانيةً.‬ ‫- أعلم.‬ 263 00:18:33,285 --> 00:18:34,365 ‫- تباً!‬ ‫- تباً!‬ 264 00:18:35,685 --> 00:18:37,725 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- هل لديك مشكلة؟‬ 265 00:18:37,805 --> 00:18:39,045 ‫لماذا أعطيتني مرطّب بشرة؟‬ 266 00:18:41,885 --> 00:18:42,885 ‫أيّ مرطّب بشرة؟‬ 267 00:18:45,925 --> 00:18:48,285 ‫لا تحاولي اختلاق الأكاذيب،‬ 268 00:18:48,365 --> 00:18:50,445 ‫- وتحاولي التفريق بيني وبين "ماكا".‬ ‫- انسي الأمر.‬ 269 00:18:50,525 --> 00:18:54,085 ‫- كالقول إنّني دبّرت هربها.‬ ‫- انسي الأمر يا "كيرلي". أنا أصدّقك.‬ 270 00:18:54,165 --> 00:18:56,765 ‫لا، سنسوّي الأمر بشكل نهائي.‬ 271 00:18:56,845 --> 00:18:59,725 ‫لأنّ هذه الساقطة المجنونة‬ ‫ستحاول أيّ شيء للتفريق بيننا.‬ 272 00:18:59,805 --> 00:19:02,405 ‫لتفسد العلاقة بيننا.‬ ‫ولا أريدها أن تزعجني بذلك.‬ 273 00:19:02,485 --> 00:19:05,565 ‫- لإفسادها؟‬ ‫- رائع، بداية النزال.‬ 274 00:19:05,645 --> 00:19:07,645 ‫أفسد الأمر عليك؟ وتظنين أنّني المجنونة؟‬ 275 00:19:07,725 --> 00:19:09,285 ‫لا يروق لك ذلك، صحيح؟‬ 276 00:19:09,365 --> 00:19:13,405 ‫"إستيفانيا"، أنا متيّمة بك. لأنّني أحبك.‬ 277 00:19:13,485 --> 00:19:16,845 ‫قد أهرب من هذا الجحر القذر، لكن في الخارج‬ 278 00:19:16,925 --> 00:19:18,645 ‫لن أتوقّف عن التفكير فيك.‬ 279 00:19:18,725 --> 00:19:21,205 ‫كنت لأعود وأخرجك‬ ‫وآخذك إلى أيّ مكان في العالم.‬ 280 00:19:21,285 --> 00:19:24,125 ‫وهذه الساقطة البيضاء؟ ما الذي تفكّر فيه؟‬ 281 00:19:24,205 --> 00:19:25,205 ‫إنّها لا تفكّر فيك.‬ 282 00:19:25,285 --> 00:19:27,605 ‫تريد فقط الفرار وإفساد حياتنا.‬ 283 00:19:27,685 --> 00:19:29,325 ‫إنّها قلقة فقط من اتهامها بجريمة قتل.‬ 284 00:19:29,405 --> 00:19:30,885 ‫سيحدث هذا.‬ 285 00:19:30,965 --> 00:19:32,565 ‫ماذا تعرفين عمّا أفكّر فيه؟‬ 286 00:19:33,125 --> 00:19:35,205 ‫أنت لا تعرفين مطلقاً معنى أن تحبّي أحدهم.‬ 287 00:19:36,565 --> 00:19:40,445 ‫أنا لا أعرف شيئاً عن الحب،‬ ‫وهذه الساقطة البيضاء تعرف؟‬ 288 00:19:41,445 --> 00:19:44,405 ‫إنّها ليست سحاقية حتى. إنّها لا تحبّك.‬ 289 00:19:44,485 --> 00:19:47,845 ‫إنّها لا تحبّك. بل ترافقك فقط بسبب الظروف.‬ 290 00:19:47,925 --> 00:19:50,005 ‫- لأنّ ذلك يلائمها.‬ ‫- أيّة ظروف؟‬ 291 00:19:50,085 --> 00:19:51,125 ‫اصمتي!‬ 292 00:19:52,405 --> 00:19:53,685 ‫أنا أحبّك بحق.‬ 293 00:19:57,045 --> 00:20:00,325 ‫وماذا ستفعل معك؟ تسرق السيارات؟‬ 294 00:20:00,405 --> 00:20:04,725 ‫تسرق السيارات وتثمل طوال الليل،‬ ‫وتبيع ملابس داخلية في السوق طوال اليوم؟‬ 295 00:20:04,805 --> 00:20:08,445 ‫تهجّم جائر على الأقليّات العرقية. هذا بشع.‬ 296 00:20:08,525 --> 00:20:10,165 ‫اصمتي بحق السماء!‬ 297 00:20:10,245 --> 00:20:12,605 ‫لم لا تصمتين أنت؟ ولا تطلبي منّي أن أصمت.‬ 298 00:20:12,685 --> 00:20:13,925 ‫مهلاً!‬ 299 00:20:14,925 --> 00:20:16,205 ‫ماذا يجري؟‬ 300 00:20:16,285 --> 00:20:19,765 ‫لا شيء. مجرّد صديقتين قديمتين‬ ‫تتذكران رحلتهما إلى "المغرب".‬ 301 00:20:20,965 --> 00:20:23,405 ‫كلا فطوركما. وبهدوء.‬ 302 00:20:30,165 --> 00:20:32,165 ‫الدوام لمن يكافح.‬ 303 00:20:44,205 --> 00:20:46,805 ‫وجدتها. لنلقه في الخزان.‬ 304 00:20:47,725 --> 00:20:50,285 ‫يقول والدك‬ ‫إنّ الجثث تطفو دائماً في النهاية.‬ 305 00:20:50,365 --> 00:20:52,005 ‫سأربط صخوراً حول عنقه،‬ 306 00:20:52,085 --> 00:20:55,565 ‫لكنّنا لا نستطيع ترك الجثّة تتحلل‬ ‫في السيارة.‬ 307 00:21:00,085 --> 00:21:02,125 ‫- ماذا لو أحرقناها؟‬ ‫- أين؟‬ 308 00:21:02,205 --> 00:21:05,645 ‫أين سنحرقها يا أمّي؟‬ ‫كما أنّ الأسنان تبقى دائماً. تباً!‬ 309 00:21:05,725 --> 00:21:09,045 ‫لا تصرخ في وجهي أبداً يا "رومان".‬ 310 00:21:16,925 --> 00:21:18,605 ‫ماذا لو اقتلعنا أسنانه؟‬ 311 00:21:24,685 --> 00:21:26,285 ‫ليس عليك أن تقلقي.‬ 312 00:21:26,365 --> 00:21:29,645 ‫مستويات الهيماتوكريت والتاكروليمس صحيحة.‬ 313 00:21:30,525 --> 00:21:31,725 ‫فهمت.‬ 314 00:21:33,565 --> 00:21:35,045 ‫لديّ سؤال يا دكتورة.‬ 315 00:21:35,125 --> 00:21:38,245 ‫لم أكن أتذكّر أحلامي قط، والآن أتذكّرها.‬ 316 00:21:38,325 --> 00:21:39,965 ‫يبدو هذا غريباً.‬ 317 00:21:40,045 --> 00:21:42,445 ‫في السابق كانت المستويات منخفضة.‬ 318 00:21:42,965 --> 00:21:45,165 ‫كانت عند 30 بالمائة.‬ 319 00:21:45,245 --> 00:21:47,325 ‫لهذا السبب لم تكوني تتذكّرين أحلامك.‬ 320 00:21:47,405 --> 00:21:51,565 ‫وكان هذا يؤدّي إلى إرهاق شديد.‬ ‫أمّا الآن، فمستواك عند 85 بالمائة.‬ 321 00:21:52,285 --> 00:21:53,245 ‫إنّه جيد جداً.‬ 322 00:21:53,325 --> 00:21:55,765 ‫لحظة، سأحضر لك وصفتك.‬ 323 00:21:58,245 --> 00:21:59,365 ‫المعذرة.‬ 324 00:22:03,005 --> 00:22:06,685 ‫نعم؟ أنهي مواعيدي في السجن.‬ 325 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 ‫لا، أستطيع الوصول بعد حوالي ساعة.‬ 326 00:22:11,485 --> 00:22:14,845 ‫"بالاسيوس"، أليست الطبيبة جميلة؟‬ 327 00:22:14,925 --> 00:22:18,485 ‫- وهي مثقّفة جيداً.‬ ‫- "سوليداد"، أرجوك. هذا يكفي.‬ 328 00:22:18,565 --> 00:22:21,165 ‫قلت لك، لست بحاجة إلى حبيبة.‬ 329 00:22:21,245 --> 00:22:22,925 ‫أنا بخير بمفردي.‬ 330 00:22:23,005 --> 00:22:24,365 ‫لا أحد يحبّ أن يكون بمفرده.‬ 331 00:22:24,445 --> 00:22:28,045 ‫من يقولون ذلك‬ ‫إنّما يقولونه لأنّهم لا يزالون يبحثون.‬ 332 00:22:28,125 --> 00:22:30,605 ‫أو أسوأ، لأنهم لم يبحثوا إطلاقاً.‬ 333 00:22:31,405 --> 00:22:33,885 ‫"سينتروم"، "ديغوكسين" و"نابروكسين".‬ 334 00:22:33,965 --> 00:22:36,485 ‫الحبوب الخضراء للصباح،‬ 335 00:22:36,565 --> 00:22:38,765 ‫"هاتف أقارب المتبرّع"‬ 336 00:22:38,845 --> 00:22:40,205 ‫والبيضاء مرتان يومياً.‬ 337 00:22:40,285 --> 00:22:41,845 ‫وهذه 3 مرات يومياً.‬ 338 00:22:41,925 --> 00:22:43,045 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 339 00:22:43,125 --> 00:22:46,405 ‫إن ساورك الشك، اسأل خلال المعاينة التالية.‬ 340 00:22:46,485 --> 00:22:47,565 ‫هل أتصل بك؟‬ 341 00:22:48,405 --> 00:22:50,445 ‫نعم، رقمي في التقرير.‬ 342 00:22:50,525 --> 00:22:52,045 ‫- حسناً.‬ ‫- اتّصل بي و...‬ 343 00:22:52,125 --> 00:22:53,885 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "لوسيا".‬ 344 00:22:53,965 --> 00:22:55,525 ‫- أنا "أنطونيو".‬ ‫- حسناً.‬ 345 00:22:55,605 --> 00:22:57,565 ‫- سُررت بالتعرّف عليك. لم نتعّرف سابقاً.‬ ‫- لا.‬ 346 00:22:59,645 --> 00:23:02,125 ‫فحصنا 8 أمتار مكعّبة من التراب تحت المجهر.‬ 347 00:23:02,205 --> 00:23:03,565 ‫لم نجد أيّ شيء.‬ 348 00:23:03,645 --> 00:23:07,205 ‫لا شعر ولا أظافر ولا بقايا عضوية.‬ ‫أُزيل كلّ شيء.‬ 349 00:23:08,045 --> 00:23:09,325 ‫باستثناء هذه.‬ 350 00:23:11,005 --> 00:23:13,765 ‫كيف يُعقل أنّ أغلفة الطلقات نظيفة؟‬ 351 00:23:14,765 --> 00:23:17,005 ‫سكب أحدهم 5 عبوات من حمض الهيدروكلوريك‬ 352 00:23:17,085 --> 00:23:18,365 ‫فوق مسرح الجريمة.‬ 353 00:23:18,445 --> 00:23:22,685 ‫أيّاً كان من أخذ جثّة المصري،‬ ‫إن كانت هناك أصلاً، فهو محترف.‬ 354 00:23:22,765 --> 00:23:25,245 ‫لن تنمو النباتات في تلك المنطقة‬ ‫للسنين الـ20 التالية.‬ 355 00:23:25,325 --> 00:23:28,925 ‫ليس لدينا جثّة أو دليل،‬ ‫أو أيّ دليل نقدّمه للقاضي.‬ 356 00:23:29,485 --> 00:23:33,925 ‫أخبرتكم أنّني و"ليوبولدو"‬ ‫عملنا فيما مضى على بضع قضايا.‬ 357 00:23:36,605 --> 00:23:38,445 ‫كنّا صديقين.‬ 358 00:23:38,525 --> 00:23:40,365 ‫اسمي "ليوبولدو فيريرو"،‬ 359 00:23:41,045 --> 00:23:44,765 ‫وأعترف بجريمة قتل "حنبل حمدي"، المصري.‬ 360 00:23:45,325 --> 00:23:49,365 ‫كما أرى الأمر، فمن غير المنطقي‬ ‫أن يعترف بجريمة قتل من دون جثّة.‬ 361 00:23:49,445 --> 00:23:50,845 ‫ما هي نظرياتك؟‬ 362 00:23:50,925 --> 00:23:54,725 ‫النظريّة الأولى أنّ "فيريرو"‬ ‫يريدنا أن نعتقد أنّ المصري قد مات.‬ 363 00:23:54,805 --> 00:23:56,805 ‫اتفق كلاهما على الاختفاء،‬ 364 00:23:56,885 --> 00:24:00,445 ‫لذلك ربما دبّرا كلّ هذا لخداعنا.‬ 365 00:24:00,525 --> 00:24:03,205 ‫حتى مصرع "هالابينيو" ربما كان للتضليل،‬ 366 00:24:03,285 --> 00:24:06,085 ‫لإيهامنا بأنّهم كانوا يطلقون النار‬ ‫على آل "فيريرو".‬ 367 00:24:06,165 --> 00:24:08,805 ‫إنّها خطّة جنونية، لكنّها تبقى خطّة.‬ 368 00:24:08,885 --> 00:24:11,445 ‫النظريّة الثانية هي أنّ أحدهم أخذ الجثّة،‬ 369 00:24:11,525 --> 00:24:13,325 ‫و"ليوبولدو" يجهل ذلك.‬ 370 00:24:13,405 --> 00:24:17,885 ‫"كريم"، زوجته المكتئبة،‬ ‫ابنه أمين السجل، لا أدري.‬ 371 00:24:17,965 --> 00:24:21,685 ‫بصراحة، بدا "فيريرو" متفاجئاً‬ ‫حين لم نعثر على الجثّة.‬ 372 00:24:21,765 --> 00:24:22,965 ‫النظرية الثالثة...‬ 373 00:24:23,725 --> 00:24:25,005 ‫هل تدوّن الملاحظات؟‬ 374 00:24:25,085 --> 00:24:26,685 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- حسناً، اكتب ما يلي.‬ 375 00:24:27,245 --> 00:24:28,405 ‫النظريّة الثالثة‬ 376 00:24:28,485 --> 00:24:31,485 ‫هي أنّني لا أملك أدنى فكرة‬ ‫عمّا تكون النظرية الثالثة.‬ 377 00:24:32,485 --> 00:24:34,685 ‫سنتبع كلّ الأدلّة المحتملة.‬ 378 00:24:34,765 --> 00:24:37,965 ‫سنعجّل في الحبس الانفرادي‬ ‫للساعات الـ72 القادمة،‬ 379 00:24:38,045 --> 00:24:43,085 ‫وسنضبط "فيريرو" وهو يناقض روايته. مفهوم؟‬ 380 00:24:44,205 --> 00:24:45,805 ‫حسناً، ابدؤوا العمل إذن.‬ 381 00:24:57,245 --> 00:25:00,285 ‫هل يُحتمل أنّه نجا من إطلاق النار؟‬ 382 00:25:01,325 --> 00:25:05,005 ‫أطلقت النار عليه من مدى قريب.‬ ‫طلقتان في الصدر من عيار 12.‬ 383 00:25:05,725 --> 00:25:08,485 ‫يستحيل أن يكون قد خرج من تلك الحفرة حيّاً.‬ 384 00:25:09,965 --> 00:25:11,445 ‫لقد قتلته.‬ 385 00:25:13,045 --> 00:25:15,165 ‫ها أنا ذي، مع قلب جديد.‬ 386 00:25:15,245 --> 00:25:17,845 ‫هل ترين الحياة بشكل مختلف الآن؟‬ 387 00:25:17,925 --> 00:25:22,525 ‫عدت إلى الديار، إلى سريري، مع صديقاتي،‬ 388 00:25:22,605 --> 00:25:25,485 ‫اللواتي اشتقت إليهن.‬ 389 00:25:26,445 --> 00:25:30,685 ‫كان العلاج صعباً، ماذا يسعني القول؟‬ ‫كان عليّ تعاطي أدوية كثيرة.‬ 390 00:25:30,765 --> 00:25:33,925 ‫إن هززتني، لصدرت منّي صوت خشخشة.‬ 391 00:25:34,005 --> 00:25:38,325 ‫6 حبوب صباحاً، 6 حبوب ليلاً.‬ ‫4 في منتصف النهار. هذا ليس سهلاً.‬ 392 00:25:38,405 --> 00:25:40,685 ‫كان عليّ إنقاص وزني، هذا كثير.‬ 393 00:25:40,765 --> 00:25:42,925 ‫كيف سأنقص هذا من دون جهد؟‬ 394 00:25:43,005 --> 00:25:46,925 ‫قالوا إنّ عليّ تخفيف مقاس خصري.‬ ‫لم يكن لديّ خصر منذ مدّة طويلة.‬ 395 00:25:47,005 --> 00:25:49,645 ‫عليّ المشي ببطء على آلة السير.‬ 396 00:25:49,725 --> 00:25:51,485 ‫إن سرت ببطء، لن أخسر 30 كيلوغراماً.‬ 397 00:25:51,565 --> 00:25:53,845 ‫وإن أسرعت، فإنّ قلبي ينبض بسرعة، لذا...‬ 398 00:25:54,645 --> 00:25:57,485 ‫وهذه تحضّر لي وجبات، بصراحة...‬ 399 00:25:57,565 --> 00:25:59,085 ‫فواكه طازجة...‬ 400 00:25:59,165 --> 00:26:02,805 ‫وأنا أريد تناول خبز محص‬ ‫مع كميّة كبيرة من الزبدة.‬ 401 00:26:02,885 --> 00:26:07,285 ‫انسي الأمر، لا يمكنك.‬ ‫أعطيني قبلة، أنت الأفضل.‬ 402 00:26:07,365 --> 00:26:11,925 ‫هذه خبيثة.‬ ‫إنّها تسعى إلى شيء ما. هذا واضح.‬ 403 00:26:23,365 --> 00:26:25,965 ‫منصب "تيري" كمراقبة بات شاغراً.‬ 404 00:26:27,045 --> 00:26:29,685 ‫حين تغادر الحبس الانفرادي، لن نثق بفتاة‬ 405 00:26:29,765 --> 00:26:31,285 ‫تتغوّط في سروالها.‬ 406 00:26:36,285 --> 00:26:39,205 ‫لذا، فأنتنّ مرشّحات.‬ 407 00:26:39,285 --> 00:26:42,605 ‫كنت أنظر إلى سيركنّ الذاتية.‬ 408 00:26:43,165 --> 00:26:44,365 ‫لديّ كلّ شيء.‬ 409 00:26:46,245 --> 00:26:48,645 ‫عاهرة، مدمنة مخدّرات...‬ 410 00:26:52,765 --> 00:26:53,605 ‫لصّة.‬ 411 00:26:55,485 --> 00:26:58,605 ‫بصراحة، ما كنت لأسمح لأيّ منكنّ‬ ‫بتنزيه كلبي.‬ 412 00:27:00,285 --> 00:27:02,005 ‫الاتصال بـ"كريم" مستحيل.‬ 413 00:27:02,085 --> 00:27:05,725 ‫ليس لديه رقم هاتف أو عنوان.‬ 414 00:27:05,805 --> 00:27:08,725 ‫يفعل الإرهابيون الدوليون ذلك‬ ‫لئلا يتعرّضوا للأسر.‬ 415 00:27:10,325 --> 00:27:12,525 ‫لكن لا يزال لديّ عنوان‬ ‫عندما كان في "عُمان".‬ 416 00:27:12,605 --> 00:27:15,565 ‫بهذه الطريقة كان يتواصل مع أخته.‬ 417 00:27:17,765 --> 00:27:20,005 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- أما من وسيلة أخرى؟‬ 418 00:27:20,645 --> 00:27:22,445 ‫إذ يستحيل أن أصبح مراقبة.‬ 419 00:27:25,125 --> 00:27:29,045 ‫أريد أن أكون مراقبة‬ ‫لأنّني أريد امتيازات في السجن.‬ 420 00:27:29,125 --> 00:27:32,285 ‫لكن فوق كلّ ذلك، لأنّني أشعر بأنّني جاهزة.‬ ‫أستطيع القيام بذلك كما ينبغي.‬ 421 00:27:32,845 --> 00:27:35,565 ‫- أحمل شهادة في الاقتصاد.‬ ‫- الاقتصاد؟‬ 422 00:27:36,965 --> 00:27:39,205 ‫مؤهلاتك أعلى من هذا المنصب.‬ 423 00:27:39,925 --> 00:27:42,925 ‫أنت. الوظيفة من نصيبك.‬ 424 00:27:43,005 --> 00:27:45,765 ‫- لا. أرجوك يا "فالبوينا".‬ ‫- اغربي عن وجهي. انتهى الأمر.‬ 425 00:27:45,845 --> 00:27:48,205 ‫"فالبوينا"، أرجوك، سأقوم بعمل جيد!‬ 426 00:27:49,045 --> 00:27:50,645 ‫يجب أن توقّع على هذا.‬ 427 00:27:55,645 --> 00:27:59,965 ‫لعلّي أقحم نفسي فيما لا يعنيني،‬ ‫لكن المراقبة التي اخترتها...‬ 428 00:28:01,045 --> 00:28:02,045 ‫ماذا؟‬ 429 00:28:03,965 --> 00:28:06,965 ‫السجينات في العنبر "سي" يقلن‬ ‫إنّها تستنشق كلّ شيء،‬ 430 00:28:07,045 --> 00:28:09,925 ‫حتى مسحوق جلاّية الصحون.‬ 431 00:28:10,005 --> 00:28:11,245 ‫ستخطئ في عملها.‬ 432 00:28:13,485 --> 00:28:16,445 ‫لا توجد واحدة في تلك المجموعة‬ ‫لا غبار عليها.‬ 433 00:28:17,845 --> 00:28:19,645 ‫ربما "ماكارينا".‬ 434 00:28:20,845 --> 00:28:22,565 ‫ألأنها تلعق مهبلك ليلاً؟‬ 435 00:28:24,885 --> 00:28:27,125 ‫هل يزعجك أنّ هناك علاقة بيننا؟‬ 436 00:28:31,125 --> 00:28:33,765 ‫أستطيع إخبارك بأنّ ما يربطني بها لن يدوم.‬ 437 00:28:42,245 --> 00:28:43,405 ‫رائحتك طيبة.‬ 438 00:28:44,845 --> 00:28:46,765 ‫أنت تضعين هديّتي.‬ 439 00:28:48,925 --> 00:28:51,245 ‫المرطّب. هل يعجبك؟‬ 440 00:28:53,485 --> 00:28:54,485 ‫نعم.‬ 441 00:28:58,685 --> 00:28:59,885 ‫من يدري،‬ 442 00:29:01,045 --> 00:29:03,965 ‫ربما ذات يوم، سنحصل على زيارة زوجية.‬ 443 00:29:07,205 --> 00:29:08,085 ‫هل تتخيّل؟‬ 444 00:29:21,685 --> 00:29:24,725 ‫"فيريرو"، تغيّرت الخطة. ستبدئين في الحال.‬ 445 00:29:25,445 --> 00:29:28,805 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- اذهبي من هنا.‬ 446 00:29:28,885 --> 00:29:31,165 ‫لم تتجاوزي الامتحان لدقيقة واحدة فقط.‬ 447 00:29:32,045 --> 00:29:34,565 ‫هيا، اغربي عن وجهي.‬ 448 00:29:36,885 --> 00:29:39,645 ‫هل أنت جادة؟ ما خطبك؟‬ 449 00:29:52,125 --> 00:29:53,565 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 450 00:29:56,085 --> 00:29:59,365 ‫حبيبتي تخونني أمام ناظريّ.‬ 451 00:30:01,565 --> 00:30:05,005 ‫سأتكلّم مع "كارولينا"،‬ ‫وأحاول إصلاح الأمور معها.‬ 452 00:30:06,165 --> 00:30:07,285 ‫هل تسمع ما تقوله؟‬ 453 00:30:08,285 --> 00:30:11,365 ‫أحياناً، لا أدري ما الذي يجول في ذهنك.‬ 454 00:30:13,285 --> 00:30:15,005 ‫سأخبرك شيئاً.‬ 455 00:30:17,485 --> 00:30:22,405 ‫حين فرّت السجينات‬ ‫وتركنني في تلك الحفرة لـ11 ساعة،‬ 456 00:30:23,165 --> 00:30:24,805 ‫مكبّلاً كالكلب،‬ 457 00:30:25,605 --> 00:30:28,685 ‫أنزف حتى الموت،‬ ‫أفقد الوعي مرّة تلو الأخرى...‬ 458 00:30:30,125 --> 00:30:32,005 ‫علمت أنّني سأموت.‬ 459 00:30:35,885 --> 00:30:37,085 ‫لذلك...‬ 460 00:30:39,125 --> 00:30:40,565 ‫حين خرجت من الأزمة حيّاً،‬ 461 00:30:42,045 --> 00:30:44,445 ‫أقسمت على أن أتصالح مع نفسي.‬ 462 00:30:47,165 --> 00:30:50,125 ‫وحين رأيتك يا صديقي،‬ 463 00:30:52,325 --> 00:30:55,845 ‫لم يكن همّي أنّني على وشك الموت،‬ 464 00:30:56,605 --> 00:30:57,805 ‫وإنّما أنّني هجرت زوجتي.‬ 465 00:31:03,005 --> 00:31:04,285 ‫هذه هي المشكلة...‬ 466 00:31:04,365 --> 00:31:08,485 ‫أنت لا تنفك تضللني يا "فابيو".‬ 467 00:31:09,365 --> 00:31:12,445 ‫لا أعرف كيف أتصرّف معك. لا أعرف من أنت.‬ 468 00:31:12,525 --> 00:31:14,845 ‫تارةً تضرب زميلاً لك،‬ 469 00:31:14,925 --> 00:31:18,085 ‫وتارةً أخرى تتورّط عاطفيّاً مع سجينة‬ ‫وتتكتّم على الأمر.‬ 470 00:31:18,165 --> 00:31:21,285 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، لا أعرف من تكون.‬ 471 00:31:22,565 --> 00:31:25,125 ‫بالنسبة إليّ، هناك نوعان من الأصدقاء.‬ 472 00:31:26,085 --> 00:31:28,005 ‫بعضهم يعبّرون عن يأسهم‬ 473 00:31:28,085 --> 00:31:30,485 ‫إن اتصلت بهم وقلت إنّك قتلت وغداً ما.‬ 474 00:31:31,365 --> 00:31:33,325 ‫والبعض الآخر يأتون إليك ومعهم مجرفة.‬ 475 00:31:35,365 --> 00:31:37,205 ‫أنا ممن يحضرون المجرفة.‬ 476 00:31:39,245 --> 00:31:40,485 ‫أيّ نوع من الأصدقاء أنت؟‬ 477 00:31:45,325 --> 00:31:46,805 ‫حسناً يا أمّي.‬ 478 00:31:48,725 --> 00:31:53,165 ‫سننتظر حلول الظلام‬ ‫ثم سنقود إلى أعلى الجبال.‬ 479 00:31:53,245 --> 00:31:55,885 ‫إلى مكان ناء، كجبال "طليطلة"،‬ 480 00:31:55,965 --> 00:31:57,365 ‫وسندفنه.‬ 481 00:31:57,445 --> 00:31:59,685 ‫سندفنه. اتفقنا؟‬ 482 00:31:59,765 --> 00:32:02,525 ‫حتى لو تعيّن علينا الحفر طوال الليل.‬ 483 00:32:02,605 --> 00:32:04,565 ‫هل سيجعل ذلك الجثّة تختفي؟‬ 484 00:32:06,005 --> 00:32:07,005 ‫لا.‬ 485 00:32:07,085 --> 00:32:09,285 ‫هل سيمنع ذلك حيواناً ما من نبشها؟‬ 486 00:32:11,685 --> 00:32:12,525 ‫لا.‬ 487 00:32:13,965 --> 00:32:16,085 ‫ليت والدك كان هنا.‬ 488 00:32:16,804 --> 00:32:20,764 ‫نظراً إلى خبرته الواسعة‬ ‫في التخلّص من الجثث، بالطبع.‬ 489 00:32:34,965 --> 00:32:38,643 ‫أيّاً كان ما نفعله يا "رومان"،‬ ‫يجب أن تختفي الجثّة إلى الأبد.‬ 490 00:32:38,724 --> 00:32:40,844 ‫حريّة والدك تتوقّف على ذلك.‬ 491 00:32:44,125 --> 00:32:47,525 ‫لنحضر مزيداً من عبوات الحمض.‬ ‫إنّها الطريقة الوحيدة.‬ 492 00:32:59,844 --> 00:33:03,085 ‫"آنابيل"، عليّ الكلام معك.‬ 493 00:33:04,605 --> 00:33:07,125 ‫- ما الأمر يا "زوليما"؟‬ ‫- تباً.‬ 494 00:33:07,205 --> 00:33:08,765 ‫يا لأخلاقك. نحن نتكلّم.‬ 495 00:33:10,005 --> 00:33:12,845 ‫وفّري تصرّفك هذا ليوم آخر. هيا، اخرجا.‬ 496 00:33:23,365 --> 00:33:24,885 ‫أريدك أن تحضري لي شيئين.‬ 497 00:33:25,645 --> 00:33:28,085 ‫معجون أسنان؟ لثتك مقززة.‬ 498 00:33:31,445 --> 00:33:32,885 ‫هاتف خليوي.‬ 499 00:33:34,365 --> 00:33:36,085 ‫وكاشف ميكروفونات.‬ 500 00:33:38,765 --> 00:33:42,325 ‫مهبلي كبير جداً، لكنّه لن يتّسع‬ ‫لمتجر أدوات التجسس يا حبيبتي.‬ 501 00:33:42,405 --> 00:33:44,205 ‫كلام يليق بسيدات.‬ 502 00:33:44,765 --> 00:33:48,045 ‫كاشف الميكروفونات بحجم مصباح جيب صغير.‬ 503 00:33:53,525 --> 00:33:54,725 ‫لن يكون ذلك رخيصاً.‬ 504 00:33:54,805 --> 00:33:59,685 ‫هربت ووصلت إلى "المغرب".‬ ‫أستطيع دفع الكلفة.‬ 505 00:34:08,365 --> 00:34:09,805 ‫10 للمتجر،‬ 506 00:34:11,445 --> 00:34:13,205 ‫7 للمورّدين...‬ 507 00:34:14,605 --> 00:34:17,165 ‫الضريبة... 22.‬ 508 00:34:17,685 --> 00:34:19,405 ‫بعض النفقات...‬ 509 00:34:21,125 --> 00:34:24,485 ‫10 آلاف يورو. ستحصلين عليهما حالما تدفعين.‬ 510 00:34:25,045 --> 00:34:28,725 ‫تمّ الأمر. ضعي التكاليف على حسابي.‬ 511 00:34:29,445 --> 00:34:31,325 ‫احرصي على إحضار كلّ شيء.‬ 512 00:34:33,005 --> 00:34:36,365 ‫"زوليما"، نحن بالغتان الآن.‬ ‫لا تجبريني على شرح القواعد.‬ 513 00:34:41,085 --> 00:34:43,605 ‫تأتين وتقاطعين أعمالي،‬ 514 00:34:43,685 --> 00:34:46,645 ‫وتطلبين أشياء غبية لا يمكنك دفع ثمنها،‬ 515 00:34:48,365 --> 00:34:52,045 ‫وتجبرينني على النظر إلى وجهك‬ ‫مع رائحة أنفاسك القذرة.‬ 516 00:34:55,245 --> 00:34:56,365 ‫لنكن صادقتين.‬ 517 00:34:57,805 --> 00:34:59,405 ‫نعلم جميعاً أنّه ليس لديك أحد.‬ 518 00:35:00,125 --> 00:35:03,445 ‫أنت وحيدة، وهم ينتظرونك في الخارج لقتلك.‬ 519 00:35:06,205 --> 00:35:08,765 ‫أنت أسوأ خيار للمرابين بالفائدة.‬ 520 00:35:14,205 --> 00:35:16,765 ‫لديّ النقود. ماذا تريدين بالمقابل؟‬ 521 00:35:18,245 --> 00:35:20,285 ‫لا أريد أيّ شيء منك.‬ 522 00:35:23,925 --> 00:35:25,805 ‫لكن فتيات كثيرات هنا يردن شيئاً.‬ 523 00:35:29,045 --> 00:35:31,205 ‫وسعادتهن...‬ 524 00:35:33,765 --> 00:35:35,565 ‫هي بمثابة سعادتي أيضاً.‬ 525 00:35:46,645 --> 00:35:48,525 ‫إنّه شعور غريب جداً.‬ 526 00:35:48,605 --> 00:35:53,045 ‫أشعر بوجود جسم غريب في داخلي.‬ 527 00:35:53,605 --> 00:35:57,805 ‫أريد أن أعرف كلّ شيء عن ذلك الشخص.‬ ‫ما آخر ما شعر به؟‬ 528 00:35:57,885 --> 00:36:00,405 ‫ما كانت مخاوفه... هل كان سعيداً؟‬ 529 00:36:00,485 --> 00:36:02,925 ‫أريد أن أمسك بيديه وأعانقه.‬ 530 00:36:03,005 --> 00:36:08,045 ‫أتمنّى لو تسنّت لي الفرصة لشكره.‬ 531 00:36:08,125 --> 00:36:10,405 ‫لا أدري، لو عرف أحد أقاربه‬ 532 00:36:10,965 --> 00:36:13,965 ‫بأنّ قلبه يمدّ مجرمة بالحياة،‬ 533 00:36:14,045 --> 00:36:16,485 ‫امرأة قتلت شخصين،‬ 534 00:36:17,445 --> 00:36:20,325 ‫- فربما سيبصق في وجهي.‬ ‫- اسمعي.‬ 535 00:36:20,405 --> 00:36:23,125 ‫- ربّاه، يا لها من صدمة.‬ ‫- قد لا تعجبه لكنتك.‬ 536 00:36:23,205 --> 00:36:26,605 ‫ما لم يطالبك بإعادته،‬ ‫يمكنه قول ما يحلو له.‬ 537 00:36:26,685 --> 00:36:28,645 ‫أنت تستحقّين ذلك القلب.‬ 538 00:36:28,725 --> 00:36:31,845 ‫- لا أحد يستحقّه مثلك.‬ ‫- انظري إلى صديقاتي.‬ 539 00:36:31,925 --> 00:36:35,005 ‫هذا رائع جداً.‬ ‫لم أكن أعلم أنّهن يحببنني بهذا القدر.‬ 540 00:36:50,125 --> 00:36:51,485 ‫ألو؟ مساء الخير.‬ 541 00:36:52,325 --> 00:36:53,765 ‫مع من أتكلّم؟‬ 542 00:36:54,645 --> 00:36:56,045 ‫مرحباً، أنا "فرناندو".‬ 543 00:36:56,125 --> 00:36:59,725 ‫قد يبدو لك هذا الاتصال غريباً، لكن...‬ 544 00:37:00,365 --> 00:37:02,845 ‫هل فقدت فرداً من عائلتك مؤخراً؟‬ 545 00:37:07,765 --> 00:37:08,965 ‫زوجتك.‬ 546 00:37:12,245 --> 00:37:15,205 ‫أردت إخبارك بأنّني أحمل قلب زوجتك.‬ 547 00:37:16,005 --> 00:37:17,285 ‫أعني، إنّه بداخلي.‬ 548 00:37:19,885 --> 00:37:22,685 ‫إذن، فأنت إحدى فتيات "فالبوينا" الآن؟‬ 549 00:37:25,845 --> 00:37:28,845 ‫يجدر بك قراءة كتب المغامرات.‬ ‫إنّها تساعدك على الفرار.‬ 550 00:37:32,045 --> 00:37:34,885 ‫أنهين عملكن، ستُغلق المكتبة باكراً.‬ 551 00:37:34,965 --> 00:37:36,525 ‫سنقوم بالجرد. هيا.‬ 552 00:37:47,525 --> 00:37:50,205 ‫اعترف والدك بقتل المصري.‬ 553 00:37:50,285 --> 00:37:51,845 ‫- ماذا؟‬ ‫- واصلي القراءة.‬ 554 00:37:52,725 --> 00:37:55,005 ‫ليلة أمس، أخذوه لنبش الجثّة،‬ 555 00:37:55,085 --> 00:37:56,525 ‫لكنّها لم تكن موجودة.‬ 556 00:37:56,605 --> 00:37:58,445 ‫- أخذها أحدهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 557 00:37:58,525 --> 00:37:59,365 ‫واصلي القراءة.‬ 558 00:38:01,445 --> 00:38:03,285 ‫أخبرني بذلك زميل في قسم جرائم القتل.‬ 559 00:38:04,125 --> 00:38:06,965 ‫- هل تعرفين من عساه يأخذها؟‬ ‫- لا.‬ 560 00:38:17,725 --> 00:38:18,605 ‫أمّي وأخي؟‬ 561 00:38:20,445 --> 00:38:21,285 ‫هذا ما أخشاه.‬ 562 00:38:27,925 --> 00:38:29,085 ‫ألن تبلّغ عن الأمر؟‬ 563 00:38:42,005 --> 00:38:45,245 ‫تباً. لكن ماذا سيفعلان بالجثّة بحق السماء؟‬ 564 00:38:46,765 --> 00:38:49,565 ‫لا أدري، نظراً إلى مستوى تحللها.‬ 565 00:38:49,645 --> 00:38:52,285 ‫أتخيّل أنّهما سيتفاديان تقطيعها.‬ 566 00:38:52,805 --> 00:38:54,485 ‫إنهم يغرقون شيئاً فشيئاً،‬ 567 00:38:57,565 --> 00:38:59,485 ‫حتى أعناقهم.‬ 568 00:38:59,565 --> 00:39:03,485 ‫إنّهم يغرقون، وحين يدركون ذلك،‬ ‫سيكون الأوان قد فات.‬ 569 00:39:03,565 --> 00:39:05,405 ‫سينتهي بهم الأمر في السجن،‬ ‫واحداً تلو الآخر،‬ 570 00:39:06,365 --> 00:39:08,885 ‫ولن أتمكّن من فعل أيّ شيء.‬ 571 00:39:09,685 --> 00:39:11,285 ‫سيُحكم عليهم بالسجن لفترة أطول منّي.‬ 572 00:39:16,285 --> 00:39:19,965 ‫المسلّي في الأمر هو أنّني اعتقدت للحظة‬ 573 00:39:21,845 --> 00:39:24,085 ‫أنّ كلّ شيء سيُحلّ.‬ 574 00:39:25,005 --> 00:39:28,685 ‫أنّ القاضي سيراجع قضيتي.‬ ‫وأنّني سأخرج حرّة.‬ 575 00:39:31,365 --> 00:39:33,765 ‫وأنّنا سنعود لنكون عائلة طبيعية،‬ 576 00:39:37,285 --> 00:39:40,645 ‫مع مشاكلها الطبيعية.‬ 577 00:39:44,165 --> 00:39:45,565 ‫لكن لا.‬ 578 00:39:48,325 --> 00:39:52,165 ‫هل ستأخذين "موبي ديك"‬ ‫أم "ذا كاونت أوف مونتي كريستو"؟‬ 579 00:39:53,005 --> 00:39:54,325 ‫"موبي ديك".‬ 580 00:40:10,645 --> 00:40:11,765 ‫اسمع، لديّ سؤال.‬ 581 00:40:12,845 --> 00:40:15,325 ‫هل تعرف أفضل طريقة للتخلّص من جثّة؟‬ 582 00:40:41,685 --> 00:40:42,685 ‫مرحباً.‬ 583 00:40:44,965 --> 00:40:46,605 ‫هذا أمر مثير، أليس كذلك؟‬ 584 00:40:49,765 --> 00:40:53,445 ‫تتصل بك المرأة التي تحمل قلب زوجتك،‬ 585 00:40:53,525 --> 00:40:55,245 ‫وتطلب حضورك،‬ 586 00:40:56,165 --> 00:40:58,805 ‫إلى السجن. الوضع معقّد، أليس كذلك؟‬ 587 00:40:58,885 --> 00:41:01,805 ‫نعم. أنت محقّة.‬ 588 00:41:03,805 --> 00:41:05,885 ‫أعرف أنّ كلّ ما قمت به كان غير قانونيّ.‬ 589 00:41:06,645 --> 00:41:09,325 ‫تفحّص السجّلات الطبية، والاتصال بك...‬ 590 00:41:09,405 --> 00:41:10,485 ‫في المستشفى،‬ 591 00:41:12,725 --> 00:41:17,485 ‫أخبرونا بأنّ هويّة المتبرّع ستبقى سريّة.‬ 592 00:41:17,565 --> 00:41:20,205 ‫بالطبع، نعم. أعرف.‬ 593 00:41:23,485 --> 00:41:26,845 ‫بصراحة، هذا ليس سهلاً. اسمع.‬ 594 00:41:28,405 --> 00:41:30,285 ‫لا أنفكّ أفكّر في زوجتك.‬ 595 00:41:31,365 --> 00:41:33,845 ‫جزء صغير منها موجود بداخلي.‬ 596 00:41:33,925 --> 00:41:40,285 ‫ذلك الجزء الصغير مهمّ جداً‬ ‫لدرجة أنّه أعطاني فرصة جديدة بالحياة.‬ 597 00:41:41,805 --> 00:41:45,365 ‫ويجب أن أشكرك. فعلاً.‬ 598 00:41:45,925 --> 00:41:47,685 ‫لقد أعطيتني حياةً جديدةً.‬ 599 00:41:52,805 --> 00:41:53,965 ‫لا عليك.‬ 600 00:41:56,805 --> 00:41:58,085 ‫كان هذا كلّ شيء.‬ 601 00:42:00,125 --> 00:42:02,165 ‫يمكنك الذهاب الآن إن أردت،‬ 602 00:42:04,045 --> 00:42:06,205 ‫وأعدك بأنّني لن أتّصل ثانيةً.‬ 603 00:42:07,525 --> 00:42:10,365 ‫ماذا تودّين أن تعرفي عن زوجتي؟‬ 604 00:42:11,205 --> 00:42:15,885 ‫أريد أن أعرف كلّ شيء.‬ 605 00:42:16,645 --> 00:42:20,005 ‫لكن بدايةً،‬ ‫أريد أن أخبرك بشيء عنّي، اتفقنا؟‬ 606 00:42:21,085 --> 00:42:24,285 ‫لأنّني لست في السجن بسبب سرقة بعض الحلوى.‬ 607 00:42:29,725 --> 00:42:31,245 ‫أحرقت زوجي حيّاً.‬ 608 00:42:32,845 --> 00:42:33,765 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 609 00:42:34,525 --> 00:42:35,645 ‫لكن...‬ 610 00:42:38,605 --> 00:42:43,885 ‫أعتقد أنّني أستطيع أن أكون شخصاً أفضل،‬ ‫مع قلب زوجتك.‬ 611 00:42:44,445 --> 00:42:46,165 ‫- هناك جانب...‬ ‫- زوجتي...‬ 612 00:42:47,205 --> 00:42:48,605 ‫كانت ساقطة.‬ 613 00:42:50,725 --> 00:42:51,885 ‫المعذرة؟‬ 614 00:43:14,285 --> 00:43:17,125 ‫إنهنّ يعدن ما أعطيته لهنّ فقط.‬ 615 00:43:18,525 --> 00:43:20,965 ‫هذا لطيف وكريم من جانبك.‬ 616 00:43:22,485 --> 00:43:24,965 ‫لذلك ستتصالحين مع الجميع.‬ 617 00:43:40,445 --> 00:43:44,285 ‫"يغرّد الوقواق بسعادة‬ 618 00:43:45,005 --> 00:43:47,605 ‫أبعد الخوف‬ 619 00:43:48,365 --> 00:43:51,925 ‫يغرّد الوقواق بسعادة‬ 620 00:43:52,005 --> 00:43:54,605 ‫أبعد الخوف‬ 621 00:43:55,405 --> 00:43:57,005 ‫الوقواق"‬ 622 00:44:09,725 --> 00:44:10,685 ‫هيا!‬ 623 00:44:18,565 --> 00:44:19,965 ‫قذرة لعينة.‬ 624 00:44:23,845 --> 00:44:25,205 ‫هيا!‬ 625 00:44:52,365 --> 00:44:54,205 ‫أخبرني بشيء لا يجعلني أشعر بالغباء‬ 626 00:44:54,285 --> 00:44:56,485 ‫كلّما ذهبت للتبوّل‬ ‫ونظرت إلى نفسي في المرآة.‬ 627 00:44:56,565 --> 00:44:59,685 ‫أقول لك إنّني قتلت رجلاً،‬ 628 00:44:59,765 --> 00:45:01,485 ‫ولا يكفيك هذا.‬ 629 00:45:02,445 --> 00:45:05,965 ‫لديك الطلقات الفارغة من البندقيّة.‬ ‫لديك اعتراف. وحفرة.‬ 630 00:45:06,045 --> 00:45:08,805 ‫- دليل. ماذا تريد أكثر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 631 00:45:09,805 --> 00:45:13,285 ‫تفصيل بسيط فقط. أين الجثّة بحق السماء؟‬ 632 00:45:36,765 --> 00:45:37,965 ‫تباً. إنّها "ليديا".‬ 633 00:45:39,845 --> 00:45:42,605 ‫- ماذا أفعل؟ هل أجيب؟‬ ‫- أجب.‬ 634 00:45:48,085 --> 00:45:52,805 ‫مرحباً يا عزيزتي. كيف هي "فرنسا"؟‬ ‫كيف يجري التحقيق؟‬ 635 00:45:53,485 --> 00:45:56,525 ‫أنا هنا في المطار. تعال وخذني.‬ 636 00:46:01,805 --> 00:46:04,685 ‫لا أستطيع الآن يا حبيبتي. أنا...‬ 637 00:46:04,765 --> 00:46:07,285 ‫أنا أصطحب أمّي للتسوّق.‬ 638 00:46:12,085 --> 00:46:12,925 ‫"ليديا"؟‬ 639 00:46:15,845 --> 00:46:17,885 ‫قتل المصري ابنتي أمامك.‬ 640 00:46:20,445 --> 00:46:21,765 ‫كنت تتبعهم.‬ 641 00:46:22,605 --> 00:46:24,925 ‫رأيت كلّ شيء ولم تخبرني بأيّ شيء.‬ 642 00:46:26,925 --> 00:46:29,205 ‫تعال في الحال وإلاّ سأتّصل بالشرطة.‬ 643 00:47:11,685 --> 00:47:12,725 ‫الهاتف.‬ 644 00:47:13,965 --> 00:47:15,445 ‫سيتّصل "كريم" به.‬ 645 00:47:17,725 --> 00:47:18,765 ‫ماذا حدث؟‬ 646 00:47:21,525 --> 00:47:23,445 ‫حللت بعض المشاكل من الماضي.‬ 647 00:47:27,445 --> 00:47:28,445 ‫من فعل هذا بك؟‬ 648 00:47:29,765 --> 00:47:31,645 ‫سيكون هناك وقت للانتقام.‬ 649 00:47:36,045 --> 00:47:38,285 ‫أنت مسؤولة. لا تفسدي الأمر.‬ 650 00:47:48,765 --> 00:47:52,005 ‫يصعُب الاعتقاد بوجود أشخاص مثلها.‬ 651 00:47:56,765 --> 00:48:00,925 ‫صعّبت الحياة علينا لسنوات.‬ ‫عليّ وعلى بناتي.‬ 652 00:48:04,485 --> 00:48:07,405 ‫دمّرت عائلتنا من الداخل،‬ 653 00:48:08,205 --> 00:48:10,365 ‫ألحقت العار بنا و...‬ 654 00:48:13,525 --> 00:48:15,485 ‫من الفظيع قول ذلك، لكن...‬ 655 00:48:18,885 --> 00:48:22,405 ‫كدنا نتنفس الصعداء حين سمعنا بأمر الحادث.‬ 656 00:48:26,885 --> 00:48:28,245 ‫هل هذا فظيع؟‬ 657 00:48:37,365 --> 00:48:38,445 ‫يسعدني...‬ 658 00:48:39,685 --> 00:48:43,685 ‫أنّ قلبها سيقوم بعمل جيّد في النهاية.‬ 659 00:48:46,525 --> 00:48:47,525 ‫نعم.‬ 660 00:48:50,005 --> 00:48:52,245 ‫على الأقل، قمت بعمل جيد معها.‬ 661 00:48:52,965 --> 00:48:55,525 ‫الشيء الوحيد الذي فعلته أنا بزوجي‬ 662 00:48:55,605 --> 00:48:56,845 ‫هو التبرّع به لمطعم المشاوي.‬ 663 00:49:01,485 --> 00:49:02,725 ‫انتهى الوقت.‬ 664 00:49:07,005 --> 00:49:10,725 ‫على الأقل،‬ ‫تسنّى لنا الوقت لجلسة علاج نفسيّ.‬ 665 00:49:12,325 --> 00:49:13,165 ‫شكراً لك جزيلاً.‬ 666 00:49:13,925 --> 00:49:14,965 ‫- نعم.‬ ‫- فعلاً.‬ 667 00:49:16,365 --> 00:49:20,525 ‫أنا آسف إن كان ما أخبرتك به عنها‬ ‫قد أثّر عليك.‬ 668 00:49:20,605 --> 00:49:22,525 ‫لا.‬ 669 00:49:23,405 --> 00:49:24,405 ‫لا بأس.‬ 670 00:49:25,485 --> 00:49:27,245 ‫انظر إلينا.‬ 671 00:49:27,325 --> 00:49:30,285 ‫أجدنا اختيار شريكينا، أليس كذلك؟‬ 672 00:49:31,165 --> 00:49:32,765 ‫شكراً لك مجدداً.‬ 673 00:49:34,365 --> 00:49:35,205 ‫ووداعاً.‬ 674 00:49:39,005 --> 00:49:40,365 ‫المعذرة، لحظة فقط.‬ 675 00:49:46,965 --> 00:49:49,605 ‫هل تمانعين إن التقينا مجدداً؟‬ 676 00:49:52,125 --> 00:49:53,325 ‫هل تطلب الخروج معي في موعد؟‬ 677 00:49:55,005 --> 00:49:56,165 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 678 00:50:00,525 --> 00:50:01,365 ‫لا بأس.‬ 679 00:50:10,885 --> 00:50:11,885 ‫4، 2.‬ 680 00:50:20,645 --> 00:50:21,765 ‫"كارلوتا".‬ 681 00:50:22,605 --> 00:50:24,205 ‫هل أستطيع أن أطلب منك خدمة؟‬ 682 00:50:24,285 --> 00:50:27,805 ‫بالأمس، قبضت على خصيتيك بيدي.‬ 683 00:50:28,485 --> 00:50:29,925 ‫لا أرى مانعاً.‬ 684 00:50:30,965 --> 00:50:33,165 ‫أريدك أن تغطّي مناوبتي اليوم.‬ 685 00:50:34,805 --> 00:50:37,205 ‫وأريدك أن تفعلي ذلك من دون طرح الأسئلة.‬ 686 00:50:45,565 --> 00:50:47,405 ‫لنر تقارير الجريمة.‬ 687 00:50:49,045 --> 00:50:52,645 ‫"جوليا"، في الزنزانة 220،‬ ‫تتاجر ببطاقات الهاتف.‬ 688 00:50:52,725 --> 00:50:54,605 ‫- أعتقد أنّها تسرقها.‬ ‫- "جوليا".‬ 689 00:50:54,685 --> 00:50:57,165 ‫- نعم.‬ ‫- تابعي.‬ 690 00:50:57,245 --> 00:51:00,445 ‫وفي الكنيسة، تحت مقعد،‬ 691 00:51:00,525 --> 00:51:03,965 ‫وجدت 6 سجائر ماريجوانا.‬ ‫كانت مثبّتة بشريط لاصق.‬ 692 00:51:04,045 --> 00:51:07,765 ‫لا أدري من تركها هناك،‬ ‫لكنني سأواصل المراقبة.‬ 693 00:51:12,125 --> 00:51:13,245 ‫جيّد جداً.‬ 694 00:51:15,845 --> 00:51:18,045 ‫تمارس "آنا ماريا" البغاء في زنزانتها.‬ 695 00:51:18,125 --> 00:51:20,205 ‫تحتفظ بالنقود في كيس أدوات الزينة.‬ 696 00:51:21,445 --> 00:51:23,485 ‫"آنا ماريا"...‬ 697 00:51:24,805 --> 00:51:26,125 ‫"آنا ماريا".‬ 698 00:51:37,925 --> 00:51:43,605 ‫بعض السجينات لا يرجعن الكتب‬ ‫إلى المكتبة في الوقت المحدد.‬ 699 00:52:11,125 --> 00:52:12,925 ‫هل لديك قائمة بالمخالفات؟‬ 700 00:52:20,445 --> 00:52:22,125 ‫هل تظنين أنّني غبي؟‬ 701 00:52:27,805 --> 00:52:29,525 ‫ألهذا السبب أردت أن تكوني حارسة؟‬ 702 00:52:35,845 --> 00:52:38,965 ‫أخبريني بشيء حقيقي،‬ 703 00:52:39,045 --> 00:52:41,365 ‫وإلاّ سألكمك وأدخلك المستوصف في الحال.‬ 704 00:52:42,005 --> 00:52:44,405 ‫ويُستحسن أن يكون شيئاً‬ ‫أستطيع التحقق منه فوراً.‬ 705 00:52:47,925 --> 00:52:48,925 ‫"آنابيل".‬ 706 00:52:50,085 --> 00:52:50,925 ‫من؟‬ 707 00:52:51,645 --> 00:52:52,965 ‫تعالي إلى هنا. ماذا؟‬ 708 00:52:53,605 --> 00:52:56,085 ‫تخبّئ "آنابيل" المخدّرات‬ ‫في عبوات ملطّف الشعر.‬ 709 00:52:57,005 --> 00:52:58,445 ‫- اهدئي.‬ ‫- اتركني.‬ 710 00:52:58,525 --> 00:52:59,685 ‫انظري إليّ.‬ 711 00:53:01,885 --> 00:53:02,965 ‫جيّد.‬ 712 00:53:06,725 --> 00:53:08,525 ‫ربما سنتوصّل إلى تفاهم.‬ 713 00:53:11,205 --> 00:53:12,645 ‫سأذهب لأتحقق.‬ 714 00:53:19,805 --> 00:53:21,605 ‫يُستحسن أن تكوني صادقة‬ ‫فيما أخبرتني به، لمصلحتك.‬ 715 00:53:28,765 --> 00:53:31,045 ‫راقبها. لا تدعها تغادر قبل عودتي.‬ 716 00:53:38,005 --> 00:53:41,205 ‫نريدك أن تكوني مراقبة‬ ‫وأن تدخلي إلى مكتب "فالبوينا".‬ 717 00:53:44,485 --> 00:53:45,685 ‫إلى كمبيوتره.‬ 718 00:53:55,125 --> 00:53:56,285 ‫كيف حالك يا "آنابيل"؟‬ 719 00:53:57,765 --> 00:53:59,245 ‫- بخير؟‬ ‫- بخير.‬ 720 00:54:00,285 --> 00:54:01,805 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 721 00:54:03,085 --> 00:54:05,765 ‫بصراحة، أجل.‬ 722 00:54:07,205 --> 00:54:11,285 ‫لاحظت أنّ هناك الكثير‬ ‫من الكهرباء الساكنة هنا مؤخراً،‬ 723 00:54:11,365 --> 00:54:12,925 ‫وأصبح شعري مجعداً.‬ 724 00:54:14,525 --> 00:54:16,605 ‫هل لديك ملطّف للشعر هنا،‬ 725 00:54:17,325 --> 00:54:18,805 ‫أو قناع لشعري؟‬ 726 00:54:34,645 --> 00:54:35,525 ‫"إنشاء حساب"‬ 727 00:54:35,605 --> 00:54:39,845 ‫عليك فقط الدخول إلى الإنترنت‬ ‫وإنشاء حساب بريد إلكتروني جديد.‬ 728 00:54:39,925 --> 00:54:41,085 ‫وافعلي ذلك بسرعة.‬ 729 00:54:41,165 --> 00:54:44,805 ‫لأنّ كمبيوتر الضباط يُقفل تلقائياً‬ ‫كلّ 5 دقائق.‬ 730 00:54:56,645 --> 00:54:57,525 ‫"الاسم الكامل: (لوسيا بيريز فيغويروا)"‬ 731 00:55:06,565 --> 00:55:09,045 ‫"اسم المستخدم - (لوفي 90) - كلمة المرور"‬ 732 00:55:16,245 --> 00:55:17,365 ‫وجدته.‬ 733 00:55:20,885 --> 00:55:22,205 ‫"تاريخ الميلاد 10 نوفمبر، 1975"‬ 734 00:55:29,525 --> 00:55:30,685 ‫من وشى بي؟‬ 735 00:55:31,645 --> 00:55:32,485 ‫عصافيري الصغيرة.‬ 736 00:55:35,365 --> 00:55:37,165 ‫"رقم الهاتف"‬ 737 00:55:38,405 --> 00:55:41,285 ‫ستدخلين الحبس الانفرادي، ولوقت طويل.‬ 738 00:55:43,085 --> 00:55:45,245 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا، انتظر. لحظة.‬ 739 00:55:45,325 --> 00:55:47,565 ‫- لديّ سؤال، ولا أقصد الإساءة به.‬ ‫- تفضّلي.‬ 740 00:55:48,805 --> 00:55:51,445 ‫كم يجني الضابط مثلك؟ 1800؟‬ 741 00:55:51,525 --> 00:55:53,845 ‫2000 في الشهر مع الإضافي؟‬ 742 00:55:53,925 --> 00:55:56,285 ‫- بالتأكيد أكثر مما تجنيه السجينة.‬ ‫- في الواقع...‬ 743 00:55:57,245 --> 00:55:58,565 ‫يتوقّف هذا على السجينة.‬ 744 00:56:00,565 --> 00:56:04,085 ‫ما يجهله "كريم"‬ ‫هو أنّني لا أزال أملك 3 ملايين يورو‬ 745 00:56:04,165 --> 00:56:06,685 ‫مخبّأة في "المغرب". هذه هي ورقتنا للتفاوض.‬ 746 00:56:06,765 --> 00:56:08,285 ‫"رسالة جديدة - المرسل إليه"‬ 747 00:56:08,845 --> 00:56:11,605 ‫أستطيع دفع 3 أضعاف راتبك،‬ 748 00:56:12,685 --> 00:56:14,005 ‫بنهاية الشهر.‬ 749 00:56:15,565 --> 00:56:17,405 ‫لا تتحاذقي معي يا "آنابيل".‬ 750 00:56:18,445 --> 00:56:21,725 ‫بربك يا "فالبوينا".‬ ‫لديّ عصافيري الصغيرة أنا أيضاً.‬ 751 00:56:24,965 --> 00:56:27,885 ‫أعرف أنّك كنت تتقاضى دفعات إضافيّة‬ 752 00:56:27,965 --> 00:56:28,805 ‫وأنهم قاموا بخداعك.‬ 753 00:56:35,365 --> 00:56:37,525 ‫لن يحدث هذا معك إن تعاملنا معاً.‬ 754 00:56:42,125 --> 00:56:45,285 ‫بعد أن تنشئي الحساب، عليك أن تكتبي،‬ 755 00:56:46,205 --> 00:56:49,765 ‫"مرحباً يا (كريم). أنا (زوليما).‬ ‫لديّ شيء قد يثير اهتمامك."‬ 756 00:56:49,845 --> 00:56:51,005 ‫"...يثير اهتمامك."‬ 757 00:56:51,565 --> 00:56:53,365 ‫"ربما أكثر من حياتنا.‬ 758 00:56:55,245 --> 00:56:56,565 ‫اتّصل بهذا الرقم."‬ 759 00:57:00,285 --> 00:57:01,525 ‫"إرسال..."‬ 760 00:57:01,605 --> 00:57:02,685 ‫تباً.‬ 761 00:57:10,285 --> 00:57:11,765 ‫اليوم يوم سعدك.‬ 762 00:57:13,245 --> 00:57:15,125 ‫ستكون علاقتنا جيدة.‬ 763 00:57:17,205 --> 00:57:18,485 ‫والآن اخرجي.‬ 764 00:57:33,325 --> 00:57:37,285 ‫- هل تريدني أن أخبرك بشيء جديد؟‬ ‫- نعم. هذا صحيح.‬ 765 00:57:37,365 --> 00:57:39,765 ‫لأنّ من يقول عموماً باستمرار‬ 766 00:57:39,845 --> 00:57:41,645 ‫إنّه قاتل، لا يكون كذلك في الحقيقة.‬ 767 00:57:42,365 --> 00:57:44,445 ‫هل تريدني أن أخبرك كيف يشعر أحدهم‬ 768 00:57:44,525 --> 00:57:47,405 ‫حين تضع مسدساً في فمه‬ ‫لإجباره على الاعتراف بجريمة؟‬ 769 00:57:49,565 --> 00:57:51,845 ‫ليقول إنّه قتل أحدهم ودفنه،‬ 770 00:57:51,925 --> 00:57:53,685 ‫وجرّه كالكلب؟‬ 771 00:57:56,925 --> 00:57:58,445 ‫هل تقول لي‬ 772 00:57:59,765 --> 00:58:01,165 ‫إنّ المصري لا يزال حيّاً؟‬ 773 00:58:09,365 --> 00:58:12,445 ‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬ ‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬ 774 00:58:14,205 --> 00:58:16,765 ‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬ 775 00:58:17,405 --> 00:58:19,405 ‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬ 776 00:58:30,805 --> 00:58:32,925 ‫قتلوا ابنتي أمامك،‬ 777 00:58:33,685 --> 00:58:36,245 ‫وأمام والدك، ولم تخبرني بشيء.‬ 778 00:58:36,965 --> 00:58:41,005 ‫قتل "كريم" رجل شرطة في منزلكم‬ ‫بينما كان بانتظار قتلكم.‬ 779 00:58:41,805 --> 00:58:45,765 ‫اعترف والدك بقتل المصري ودفنه،‬ 780 00:58:46,325 --> 00:58:48,325 ‫ولم تخبرني بأيّ شيء.‬ 781 00:58:48,405 --> 00:58:52,805 ‫اتصلت بك فأخبرتني بأنّك تتسوّق مع أمّك.‬ 782 00:58:53,605 --> 00:58:55,805 ‫أستطيع أن أخبرك‬ ‫متى ولماذا بدأت بالكذب عليك.‬ 783 00:58:57,405 --> 00:59:01,485 ‫عندما هدد من يضايقون أختي بقتلنا‬ ‫بسبب 9 ملايين يورو.‬ 784 00:59:08,365 --> 00:59:10,285 ‫بعد ذلك، لم أتوقّف عن الكذب عليك.‬ 785 00:59:11,885 --> 00:59:15,605 ‫واصلت الكذب عليك‬ ‫بينما كنا نبذل جهدنا للهرب من الجحيم.‬ 786 00:59:17,005 --> 00:59:19,165 ‫وقام ذلك الوغد بدهس "لوسيا".‬ 787 00:59:21,005 --> 00:59:22,525 ‫كذبت عليك يا "ليديا"‬ 788 00:59:24,245 --> 00:59:25,405 ‫لأجنّبك المزيد من الألم.‬ 789 00:59:30,125 --> 00:59:33,245 ‫يتوقّع المرء من القاضي‬ ‫أن يعرف ما عليه فعله،‬ 790 00:59:34,805 --> 00:59:36,445 ‫وأن يفعل ما هو صواب.‬ 791 00:59:39,805 --> 00:59:43,805 ‫لكنّني أجهل ما عليّ فعله معك.‬ ‫أجهل كيف عليّ التصرّف في كلّ هذا.‬ 792 00:59:51,405 --> 00:59:55,845 ‫أخبرني شيئاً يا "رومان".‬ ‫هل عرّضت حياة ابنتي للخطر؟‬ 793 00:59:56,565 --> 00:59:58,885 ‫- عن سبق معرفة؟‬ ‫- لا.‬ 794 01:00:01,445 --> 01:00:04,125 ‫لن يضاهي ألمي‬ ‫مقدار ما تشعرين به من ألم في قلبك،‬ 795 01:00:06,925 --> 01:00:09,565 ‫لكنّه كان كافياً لدفعي إلى قتل قاتل ابنتك.‬ 796 01:00:23,485 --> 01:00:24,485 ‫هل أنت بخير؟‬ 797 01:00:26,245 --> 01:00:27,205 ‫نعم.‬ 798 01:00:32,125 --> 01:00:33,205 ‫خذني إلى المنزل.‬ 799 01:00:47,405 --> 01:00:49,125 ‫- مرحباً أيتها الفاتنة.‬ ‫- مرحباً.‬ 800 01:00:51,645 --> 01:00:55,045 ‫انتبهي، سأصبح عارية تماماً.‬ 801 01:00:55,725 --> 01:00:57,365 ‫هل سمعتن بما حدث لـ"آنابيل"؟‬ 802 01:00:58,645 --> 01:01:00,285 ‫عثر "فالبوينا" على مخدّراتها.‬ 803 01:01:00,845 --> 01:01:03,925 ‫- ستذهب إلى الحبس الانفرادي فوراً.‬ ‫- كيف؟‬ 804 01:01:04,005 --> 01:01:06,525 ‫- لا بدّ أنّ أحدهم وشى بها.‬ ‫- أتساءل من.‬ 805 01:01:06,605 --> 01:01:08,565 ‫ابتعدي.‬ 806 01:01:09,245 --> 01:01:12,165 ‫ما خطبك؟ لم تتصرّفي على هذا النحو‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 807 01:01:12,245 --> 01:01:15,405 ‫- لا أشكو من شيء.‬ ‫- بلى. تطلبين منّي ألا ألمسك،‬ 808 01:01:15,485 --> 01:01:19,245 ‫ثم تناقشين زيارة زوجيّة مع "فالبوينا".‬ ‫ماذا يجري؟‬ 809 01:01:19,325 --> 01:01:22,045 ‫الغيرة بشعة، أليست كذلك؟‬ 810 01:01:23,405 --> 01:01:24,965 ‫زيارة زوجيّة مع "فالبوينا"؟‬ 811 01:01:26,565 --> 01:01:28,085 ‫أما زلت تفكّرين في ذلك يا فتاة؟‬ 812 01:01:28,645 --> 01:01:30,685 ‫"سولي"، كانت دعابة. فاصمتي.‬ 813 01:01:30,765 --> 01:01:31,925 ‫- لن أصمت.‬ ‫- بلى.‬ 814 01:01:32,005 --> 01:01:34,605 ‫لا، لن أصمت. هل تظنين أنّني غبية؟‬ 815 01:01:36,365 --> 01:01:38,165 ‫أنت تغرينه لتحصلي على الانتقام.‬ 816 01:01:38,245 --> 01:01:40,605 ‫- اصمتي! اهتمي بشؤونك!‬ ‫- قلت لك إنّني سأتولّى الأمر.‬ 817 01:01:40,685 --> 01:01:42,325 ‫- اصمتي.‬ ‫- لن أصمت.‬ 818 01:01:42,405 --> 01:01:43,845 ‫- اسمعي!‬ ‫- اصمتي الآن.‬ 819 01:01:43,925 --> 01:01:45,285 ‫- اهتمي بشؤونك.‬ ‫- قلت لك.‬ 820 01:01:45,365 --> 01:01:47,005 ‫- لن أفعل!‬ ‫- بلى!‬ 821 01:01:47,085 --> 01:01:49,325 ‫هل تريدين أن تُسجني لـ20 سنة أخرى‬ ‫بسبب قتل مغتصب؟‬ 822 01:01:57,685 --> 01:01:58,645 ‫هل هذا صحيح؟‬ 823 01:02:01,285 --> 01:02:02,165 ‫"كيرلي".‬ 824 01:02:07,405 --> 01:02:09,325 ‫"كيرلي".‬ 825 01:02:11,805 --> 01:02:12,805 ‫هل قام "فالبوينا"...‬ 826 01:02:15,725 --> 01:02:16,725 ‫باغتصابك؟‬ 827 01:02:18,645 --> 01:02:20,165 ‫نعم، لقد اغتصبها.‬ 828 01:02:20,885 --> 01:02:24,325 ‫اغتصبها. ووضعها في الحبس الانفرادي‬ ‫لئلا تتكلّم.‬ 829 01:02:25,605 --> 01:02:28,445 ‫ثم غسلها بخرطوم الماء لإزالة أيّ دليل.‬ 830 01:02:53,445 --> 01:02:54,725 ‫يجب الإبلاغ عن الأمر.‬ 831 01:03:15,285 --> 01:03:18,925 ‫"ليوبولدو". جئت لاصطحابك. هيا بنا.‬ 832 01:03:19,005 --> 01:03:20,245 ‫هل جئت تصطحب والد زوجتك؟‬ 833 01:03:21,365 --> 01:03:22,685 ‫أنا صديق للعائلة.‬ 834 01:03:26,045 --> 01:03:27,365 ‫"ليوبولدو"، انتظر في الخارج للحظة.‬ 835 01:03:36,005 --> 01:03:37,205 ‫تفضّل، حصلت عليه.‬ 836 01:03:38,045 --> 01:03:39,525 ‫"ليوبولدو فيريرو"،‬ 837 01:03:40,085 --> 01:03:43,685 ‫ذو الوجه البريء، قتل رجلاً،‬ 838 01:03:44,245 --> 01:03:47,045 ‫عذّبه ودفنه.‬ 839 01:03:47,125 --> 01:03:50,485 ‫لا أعرف السبب تماماً،‬ ‫لكنّه نبش جثّته أيضاً.‬ 840 01:03:50,565 --> 01:03:54,685 ‫- حقاً؟ هل أنت متأكّد من هذا؟‬ ‫- اعترف بنفسه.‬ 841 01:03:54,765 --> 01:03:56,645 ‫لهذا السبب تطلق سراحه، صحيح؟‬ 842 01:03:58,365 --> 01:04:01,405 ‫بدلاً من البحث عن الوغد الذي نفّذ العملية،‬ 843 01:04:01,485 --> 01:04:04,485 ‫تقوم بملاحقة آل "فيريرو".‬ ‫وحين يُقتل "فيريرو"،‬ 844 01:04:04,565 --> 01:04:07,765 ‫سينتهي بك المطاف في مستشفى المجانين‬ ‫لأنّك قمت بعملك بشكل سيئ.‬ 845 01:04:07,845 --> 01:04:12,245 ‫بشكل سيئ؟‬ ‫عملي هو مطاردة القتلة مثل "ليوبولدو".‬ 846 01:04:12,325 --> 01:04:14,205 ‫وماذا لو كان قاتلاً؟ ماذا في ذلك؟‬ 847 01:04:15,125 --> 01:04:19,325 ‫إن تسنّى لي قتل "بن لادن"‬ ‫قبل أن يدخل ويقتل 5 أشخاص،‬ 848 01:04:19,405 --> 01:04:20,645 ‫فسأفعل ذلك.‬ 849 01:04:20,725 --> 01:04:24,165 ‫- لن أنتظر الأمر.‬ ‫- بصراحة، أنا لا أفهم.‬ 850 01:04:24,245 --> 01:04:27,205 ‫إن واصلت مضايقة آل "فيريرو"،‬ ‫فسنتواجه في النهاية.‬ 851 01:04:27,285 --> 01:04:31,685 ‫حاول أن تضعني أمام قاض وتتهمني كما تتهمهم.‬ 852 01:04:37,165 --> 01:04:39,045 ‫من تخال نفسك بحق السماء؟‬ 853 01:04:40,045 --> 01:04:42,045 ‫درع بشري لعين؟‬ 854 01:04:43,925 --> 01:04:44,765 ‫غبي!‬ 855 01:04:46,685 --> 01:04:48,165 ‫- "كاستيو".‬ ‫- ماذا؟‬ 856 01:04:49,005 --> 01:04:51,845 ‫تم تنشيط جهاز التعقّب في سيارة "فيريرو".‬ 857 01:04:55,965 --> 01:04:57,965 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- الفتاة المفقودة.‬ 858 01:04:58,565 --> 01:05:00,965 ‫تلقّت عائلتها اتصالاً لطلب فدية.‬ 859 01:05:01,645 --> 01:05:05,045 ‫- تأكّدت عمليّة الاختطاف.‬ ‫- بحق السماء.‬ 860 01:05:15,805 --> 01:05:17,525 ‫أين جثّة المصري؟‬ 861 01:05:20,605 --> 01:05:21,925 ‫لا أدري.‬ 862 01:05:36,805 --> 01:05:38,645 ‫سأتكلم مع آمرة السجن‬ 863 01:05:38,725 --> 01:05:41,125 ‫ومع لجنة السجن.‬ ‫لا يمكن أن يمرّ هذا بلا عقاب.‬ 864 01:05:47,285 --> 01:05:49,565 ‫لن أتوقّف قبل أن يدخل ذلك الوغد السجن.‬ 865 01:05:49,645 --> 01:05:54,245 ‫سيُسجن حتى 14 سنة‬ ‫بتهمة الاغتصاب وإساءة استخدام السلطة.‬ 866 01:06:04,285 --> 01:06:06,365 ‫لا يمكن أن نتّخذ قرارات ونحن غاضبون.‬ 867 01:06:41,323 --> 01:06:42,645 ‫أبعدوها!‬ 868 01:06:45,885 --> 01:06:48,323 ‫أحتاج إلى مساعدة في المقصف. أرسلوا الدعم.‬ 869 01:06:48,404 --> 01:06:50,965 ‫"فالبوينا" مصاب. أكرر، إنّه مصاب.‬ 870 01:07:12,323 --> 01:07:13,404 ‫مساء الخير.‬ 871 01:07:14,245 --> 01:07:16,045 ‫غادرت المطار من دون حماية أمنية.‬ 872 01:07:16,125 --> 01:07:19,085 ‫آسفة. ارتكبت خطأً بسبب مسألة شخصية.‬ 873 01:07:19,165 --> 01:07:20,725 ‫لن يتكرر ذلك. أنا آسفة.‬ 874 01:07:22,484 --> 01:07:24,885 ‫هذا خطيبي وأمّه. كلّ شيء بخير.‬ 875 01:07:27,125 --> 01:07:28,165 ‫حسناً.‬ 876 01:07:29,725 --> 01:07:30,845 ‫افتح الباب.‬ 877 01:07:35,005 --> 01:07:36,045 ‫ما كلّ هذا؟‬ 878 01:07:36,125 --> 01:07:37,885 ‫وفّروا لي حماية أمنيّة من باب الحيطة.‬ 879 01:07:38,444 --> 01:07:41,564 ‫كما تعلم، فإنّني أقود الآن التحقيق‬ ‫بأمر "كريم".‬ 880 01:07:41,645 --> 01:07:42,484 ‫السوري.‬ 881 01:08:10,845 --> 01:08:13,725 ‫"في الحلقة التالية"‬ 882 01:08:17,925 --> 01:08:20,925 ‫يا للهول. لقد تغيرت.‬ 883 01:08:25,205 --> 01:08:27,205 ‫أين تركت حذاءك الأنيق؟‬ 884 01:09:30,565 --> 01:09:32,565 ‫ترجمة باسل بشور‬