﻿1
00:00:07,212 --> 00:00:11,467
‫"جاغ"، هل خطر ببالك يومًا أننا سنحظى‬
‫مجددًا بليلة تسبق أول يوم مدرسي؟‬

2
00:00:11,550 --> 00:00:13,552
‫كلا. لم أتخيّل حدوث ذلك قط.‬

3
00:00:14,136 --> 00:00:15,596
‫أقرأ بعجلة لأنهي هذا الكتاب‬

4
00:00:15,679 --> 00:00:17,681
‫الذي كان على طلابي قراءته في عطلة الصيف.‬

5
00:00:17,765 --> 00:00:21,185
‫كتاب "أوف مايس أند مان".‬
‫أشعر وكأنني أعيش في عالم خيالي.‬

6
00:00:22,019 --> 00:00:24,229
‫سآوي إلى النوم. غدًا يوم حافل.‬

7
00:00:24,313 --> 00:00:28,984
‫بالنيابة عن "ليني" و"جورج" ونفسي،‬
‫طابت ليلتك أيها الأمير.‬

8
00:00:31,278 --> 00:00:32,988
‫بعد كل هذه السنوات،‬

9
00:00:33,072 --> 00:00:35,783
‫ما زال من اللطيف رؤيتك‬
‫متوترًا لعودتك إلى المدرسة.‬

10
00:00:35,866 --> 00:00:39,870
‫لكنت في المدرسة بالفعل‬
‫لو لم أكن أنتظر فاتنة منزلنا.‬

11
00:00:39,953 --> 00:00:42,539
‫هلا تخبر "الملكة تي"‬
‫أن شاحنتي ستغادر من دونها؟‬

12
00:00:42,623 --> 00:00:46,251
‫هذا الزي تحفة فنية‬
‫لا يمكن التعجيل بارتدائها.‬

13
00:00:46,335 --> 00:00:47,795
‫وسنستقل دراجتي النارية.‬

14
00:00:51,590 --> 00:00:54,218
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

15
00:00:56,095 --> 00:00:58,430
‫آنسة "توباز". سيد "كيلر". تسرّني رؤيتكما.‬

16
00:00:58,514 --> 00:01:01,725
‫- طاب صباحك يا "والدو".‬
‫- لن أعتاد ذلك أبدًا.‬

17
00:01:22,371 --> 00:01:24,707
‫"مرحبًا بالعودة إلى المدرسة"‬

18
00:01:29,628 --> 00:01:32,381
‫ظننت أن صف علم الاقتصاد‬
‫يقتصر على الصف النهائي فقط.‬

19
00:01:33,173 --> 00:01:34,591
‫بعضنا يحضرون للاستماع فقط.‬

20
00:01:39,054 --> 00:01:41,682
‫حسنًا، ما دمتم تأخذونه على محمل الجد.‬

21
00:01:44,476 --> 00:01:47,187
‫سنتحدث قطعًا بشأن تجاربي خارج البلاد،‬

22
00:01:47,271 --> 00:01:52,067
‫لكن برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫يركّز على اللياقة البدنية والتاريخ العسكري‬

23
00:01:52,151 --> 00:01:55,446
‫لذا سأسألكم مجددًا، في أي عام‬
‫تأسس جيش "الولايات المتحدة"؟‬

24
00:01:55,529 --> 00:01:58,407
‫لهذا الفصل الدراسي،‬
‫مشروعنا الرئيسي في صف المهارات الحرفية‬

25
00:01:58,490 --> 00:02:02,745
‫سيكون تفكيك هذه السيارة الكلاسيكية،‬
‫"كريستلاين" طراز عام 1954،‬

26
00:02:02,828 --> 00:02:04,788
‫وإعادة تجميعها.‬

27
00:02:04,872 --> 00:02:06,999
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟‬

28
00:02:07,082 --> 00:02:10,127
‫ألم يكن والدك هو "القلنسوة السوداء"؟‬

29
00:02:10,210 --> 00:02:11,420
‫أجل.‬

30
00:02:12,171 --> 00:02:15,382
‫في الواقع، لقد علّمني‬
‫كل ما أعرفه عن السيارات، لذا...‬

31
00:02:16,175 --> 00:02:17,634
‫هل من أسئلة موضوعية ذات صلة؟‬

32
00:02:20,304 --> 00:02:21,930
‫مَن أدى فرض القراءة الصيفية؟‬

33
00:02:26,018 --> 00:02:27,770
‫مَن يمكنه أن يخبرني ما كان الموضوع؟‬

34
00:02:32,149 --> 00:02:33,567
‫سيكون هذا رائعًا.‬

35
00:02:36,445 --> 00:02:38,572
‫بكل المقاييس، كان يجب إغلاق تلك المدرسة.‬

36
00:02:38,655 --> 00:02:41,658
‫لكنني علمت أن هناك‬
‫أكثر من 100 طالب مُسجّل فيها؟‬

37
00:02:41,742 --> 00:02:44,578
‫لمَ تهتم بذلك يا سيد "لودج"؟‬
‫لقد حصلت على ما أردت.‬

38
00:02:44,661 --> 00:02:47,998
‫لم يعد لـ"ريفردايل" وجود‬
‫بعد أن جعلتها بلدة فردية.‬

39
00:02:48,081 --> 00:02:51,043
‫"ريجي"، تمنح المدرسة الثانوية الأمل.‬

40
00:02:51,960 --> 00:02:54,713
‫ويشعر الناس بالتعاطف مع "ثانوية ريفردايل"‬

41
00:02:54,797 --> 00:02:56,340
‫لأسباب لا أدركها بالمرة.‬

42
00:02:56,423 --> 00:02:58,091
‫وما دامت تعمل،‬

43
00:02:58,175 --> 00:03:02,179
‫سيظل هناك احتمال ضئيل‬
‫أن تعود البلدة لتنمو من حولها.‬

44
00:03:02,846 --> 00:03:03,931
‫كالأعشاب الضارة.‬

45
00:03:04,556 --> 00:03:07,267
‫وهذا مُضر لأعمالنا.‬

46
00:03:07,851 --> 00:03:11,063
‫أفهم قولك. فيمَ تفكر إذًا يا زعيم؟‬

47
00:03:13,232 --> 00:03:16,652
‫كما ترى، كان هذا متجرًا‬
‫لشرائط الفيديو في الماضي.‬

48
00:03:16,735 --> 00:03:18,779
‫ولكن بقليل من الرعاية والتصليحات،‬

49
00:03:19,488 --> 00:03:22,491
‫سيكون مكانًا مثاليًا‬
‫لمتجري الجديد للمجوهرات.‬

50
00:03:22,574 --> 00:03:26,328
‫اكتسبت خبراتي الأولى في "حيّ الألماس"،‬
‫كما تعلم يا "سميذرز".‬

51
00:03:26,411 --> 00:03:30,290
‫يمكنني بث سحر "مانهاتن" في هذه البلدة،‬
‫المعروفة سابقًا بـ"ريفردايل"،‬

52
00:03:30,374 --> 00:03:33,210
‫في صورة مجوهرات راقية وثمينة.‬

53
00:03:33,710 --> 00:03:37,673
‫وهل سيشارك السيد "غيكو"‬
‫في هذا المشروع التجاري؟‬

54
00:03:38,590 --> 00:03:40,217
‫لم أقرر بعد.‬

55
00:03:40,300 --> 00:03:43,095
‫يعلم أنني في "ريفردايل"،‬
‫أقوم بالتدريس بصورة مؤقتة.‬

56
00:03:43,846 --> 00:03:47,975
‫لكن استدامة افتتاح متجر قد تثير حنقه.‬

57
00:03:51,895 --> 00:03:54,815
‫إذًا يا آنسة "كوبر"، كيف كان اليوم الأول؟‬

58
00:03:56,775 --> 00:03:58,569
‫إنهم يخشونني بشدة.‬

59
00:03:59,403 --> 00:04:01,989
‫لأنني ابنة "القلنسوة السوداء".‬

60
00:04:02,948 --> 00:04:04,199
‫هذا مؤسف.‬

61
00:04:04,283 --> 00:04:07,578
‫نعم. كما أنه لا يمكنني‬
‫أن أكف عن التفكير بشأن "بولي".‬

62
00:04:08,287 --> 00:04:11,707
‫ألم تقل أمك إنها تفعل هذا أحيانًا؟‬
‫ترحل لعدة أيام ثم تعاود الظهور؟‬

63
00:04:11,790 --> 00:04:14,251
‫أجل. لهذا أحاول ألا أُصاب بالهلع.‬

64
00:04:16,879 --> 00:04:18,297
‫في هذه الأثناء،‬

65
00:04:19,214 --> 00:04:20,924
‫ربما كان بوسعي إلهاؤك.‬

66
00:04:23,343 --> 00:04:24,178
‫الليلة؟‬

67
00:04:24,845 --> 00:04:28,140
‫- زميل سكني الجديد سيعمل في مطعم "بوب".‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة.‬

68
00:04:28,223 --> 00:04:31,977
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي،‬
‫في وجود أمي والتوأمين.‬

69
00:04:32,060 --> 00:04:33,604
‫نحن في العشرينات من العمر.‬

70
00:04:33,687 --> 00:04:36,773
‫يُفترض أن يكون أسهل‬
‫أن نجد أماكن لنمارس علاقة حميمة.‬

71
00:04:38,984 --> 00:04:41,236
‫مهلًا. أظن أن لديّ فكرة جنونية.‬

72
00:04:43,405 --> 00:04:46,033
‫يسود الهدوء المكان تمامًا يا "جونز".‬

73
00:04:46,116 --> 00:04:50,245
‫إن كنت تريد الكتابة، فلا تتردد.‬
‫حتى يردنا بعض الزبائن على الأقل.‬

74
00:04:50,954 --> 00:04:54,917
‫أملت أن أجري معك مقابلة من أجل كتابي.‬

75
00:04:55,000 --> 00:04:58,128
‫أنا؟ لماذا، ما موضوع كتابك؟‬

76
00:04:58,212 --> 00:05:00,714
‫إنه عن "ريفردايل" وسكّانها.‬

77
00:05:00,797 --> 00:05:05,510
‫- صورة لبلدة صغيرة.‬
‫- حسنًا. ما الذي تريد معرفته؟‬

78
00:05:07,971 --> 00:05:11,600
‫هل تخليت عن وظيفة تدرّ راتبًا ضخمًا‬
‫في "شيكاغو" لتأتي وتديري مطعم "بوب"؟‬

79
00:05:12,142 --> 00:05:15,062
‫لا بد أن كان بوسعك اختيار‬
‫أي منصب مدير تنفيذي ترغبين فيه.‬

80
00:05:16,605 --> 00:05:20,567
‫أو يمكنني أن أصبح‬
‫المديرة التنفيذية لتجارة أسرتي.‬

81
00:05:21,276 --> 00:05:24,112
‫وأن أستغل كل ما تعلمته في الجامعات‬
‫العريقة التي ارتدتها‬

82
00:05:24,196 --> 00:05:27,658
‫وأستثمره في شيء ذي معنى.‬

83
00:05:27,741 --> 00:05:30,786
‫لا أعبث بشأن مطعم "بوب".‬
‫وضعت مضخة الوقود في الخارج‬

84
00:05:30,869 --> 00:05:33,163
‫لجذب سائقي شاحنات المناوبات الليلية.‬

85
00:05:33,246 --> 00:05:36,500
‫لديّ أفكار بشأن التسويق‬
‫وإقامة سلسلة مطاعم...‬

86
00:05:42,839 --> 00:05:43,924
‫{\an8}يا للروعة.‬

87
00:05:47,928 --> 00:05:51,598
‫مهلًا. ألست أحد معلمينا؟‬

88
00:05:51,682 --> 00:05:52,516
‫أجل.‬

89
00:05:53,934 --> 00:05:55,644
‫لمَ لا تجلسون؟ سأحضر قوائم الطعام.‬

90
00:06:42,399 --> 00:06:43,275
‫ما هذا بحق السماء؟‬

91
00:06:45,902 --> 00:06:47,070
‫اخرج من هنا يا صاح! اذهب!‬

92
00:06:47,738 --> 00:06:49,364
‫"آرشي"، أحضر الخرطوم.‬

93
00:07:07,429 --> 00:07:10,641
‫{\an8}حمدًا للرب أنك كنت...‬
‫ماذا قلت إنك كنت تفعل؟‬

94
00:07:12,226 --> 00:07:14,019
‫{\an8}لحسن الحظ، خرجت...‬

95
00:07:15,938 --> 00:07:16,980
‫لأركض ليلًا،‬

96
00:07:17,064 --> 00:07:18,857
‫وسمعت صوت إنذار الحريق.‬

97
00:07:18,941 --> 00:07:23,278
‫{\an8}وحين اقتربت، رأيت بعض‬
‫طلاب "ستونوول" يفرون. كانوا أقوياء البنية.‬

98
00:07:23,362 --> 00:07:27,866
‫{\an8}لاعبوا كرة قدم على الأرجح.‬
‫"ستونوول ستاليونز". فريق "هايرام".‬

99
00:07:28,450 --> 00:07:30,911
‫{\an8}يدعمهم ماديًا. وفي المقابل‬
‫يؤدون بعض الأعمال من أجله.‬

100
00:07:30,994 --> 00:07:32,830
‫مثل إضرام النار في مدرستنا؟‬

101
00:07:32,913 --> 00:07:35,791
‫{\an8}يمكنني محاولة القبض عليهم،‬
‫لكن "هايرام" سيُخرجهم بكفالة.‬

102
00:07:35,874 --> 00:07:40,421
‫{\an8}- يحكم "هايرام" سيطرته على المدعي العام.‬
‫- هذا أحد الأسباب. السبب الآخر هو...‬

103
00:07:40,504 --> 00:07:43,632
‫فريق "ستونوول ستاليونز"‬
‫أفضل فريق كرة قدم في المقاطعة.‬

104
00:07:43,715 --> 00:07:45,384
‫{\an8}الفريق الوحيد الذي يفوز بمباريات.‬

105
00:07:46,093 --> 00:07:47,469
‫{\an8}برغم ما يثيرون من شغب،‬

106
00:07:47,553 --> 00:07:50,264
‫{\an8}إنه الشيء الوحيد الذي يشجعه الناس حاليًا.‬

107
00:07:50,347 --> 00:07:54,101
‫{\an8}أصبح فريق "بولدوغز" وفخره من الماضي.‬

108
00:07:54,184 --> 00:07:58,605
‫{\an8}إنهم نجوم كرة قدم، ما أهمية ذلك؟‬
‫يجب ألا يكونوا فوق طائلة القانون.‬

109
00:07:58,689 --> 00:08:00,899
‫{\an8}مَن مدرّبهم؟ "هايرام"؟‬

110
00:08:01,567 --> 00:08:02,985
‫{\an8}كلا.‬

111
00:08:06,447 --> 00:08:07,448
‫{\an8}أحسنت.‬

112
00:08:07,948 --> 00:08:09,283
‫{\an8}تمرين القدمين.‬

113
00:08:12,870 --> 00:08:16,790
‫{\an8}ما الأمر يا "أندروز"؟ هل جئت لمشاهدة‬
‫تدريبات فريق بطولات؟‬

114
00:08:16,874 --> 00:08:19,293
‫{\an8}"ريجي"، أيها الوضيع.‬

115
00:08:20,377 --> 00:08:23,338
‫{\an8}قام رجال فريقك بزيارة‬
‫"ثانوية ريفردايل" ليلة أمس.‬

116
00:08:23,422 --> 00:08:26,842
‫{\an8}- سمعت أنكم واجهتم بعض المتاعب.‬
‫- تبًا، لا تحاول حتى أن تنكر.‬

117
00:08:26,925 --> 00:08:29,094
‫{\an8}ولماذا أنكر؟ ما لم يكن هناك ما يثبت ذلك.‬

118
00:08:31,305 --> 00:08:33,098
‫{\an8}إن أرسلت فريقك إلى مدرستي مجددًا‬

119
00:08:33,182 --> 00:08:35,642
‫سألقّنك درسًا لم تتلق مثله من قبل.‬

120
00:08:36,477 --> 00:08:41,106
‫{\an8}أما فيما يخصكم، فأنا أتشوق‬
‫إلى هزيمتكم شر هزيمة في الملعب.‬

121
00:08:47,988 --> 00:08:49,990
‫{\an8}"نفحات، السيد (جونز)"‬

122
00:09:00,834 --> 00:09:01,960
‫{\an8}يا له من إلهام.‬

123
00:09:03,712 --> 00:09:06,632
‫{\an8}نعم، هذا صحيح، أعمل في مطعم "بوب".‬

124
00:09:07,257 --> 00:09:11,720
‫{\an8}كنت أود قول إن العمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫يدرّ أجرًا مجزيًا،‬

125
00:09:11,803 --> 00:09:14,848
‫{\an8}ولكن للأسف، كان عليّ الحصول‬
‫على وظيفة ثانية.‬

126
00:09:14,932 --> 00:09:18,560
‫{\an8}ألا يُفترض أنك كاتب مرموق؟‬

127
00:09:21,271 --> 00:09:24,900
‫{\an8}الكتاب الوحيد الذي أود التحدث‬
‫بشأنه اليوم هو "أوف مايس أند مان".‬

128
00:09:24,983 --> 00:09:29,446
‫{\an8}هل يمكن لأحدكم أن يخبرني‬
‫ما موضوع هذا الكتاب؟‬

129
00:09:33,242 --> 00:09:35,702
‫حسنًا، الخطة البديلة.‬

130
00:09:36,286 --> 00:09:37,162
‫اختبار مفاجئ.‬

131
00:09:41,833 --> 00:09:42,751
‫وزّعا هذه.‬

132
00:09:50,259 --> 00:09:52,177
‫العرض والطلب‬

133
00:09:52,261 --> 00:09:54,805
‫هو مبدأ الاقتصاد الأساسي،‬

134
00:09:54,888 --> 00:09:57,099
‫لذا سأحرص على أن تكونوا جميعًا...‬

135
00:09:58,892 --> 00:10:00,852
‫طرد خاص للسيدة "غيكو".‬

136
00:10:02,312 --> 00:10:05,482
‫- "تشاد"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أفاجئ زوجتي.‬

137
00:10:05,566 --> 00:10:09,695
‫- لكنني أدرّس الصف.‬
‫- سأنتظر في هدوء في الخلف.‬

138
00:10:22,165 --> 00:10:24,251
‫سيد "ويذربي"، "والدو"،‬

139
00:10:24,334 --> 00:10:27,629
‫أريد إعادة فريق "بولدوغز" لكرة القدم‬
‫في "ثانوية ريفردايل" كمدرّب له.‬

140
00:10:27,713 --> 00:10:30,549
‫أعتقد أن وجود فريق كرة قدم‬
‫سيكون مهمًا جدًا لفخر المدرسة،‬

141
00:10:30,632 --> 00:10:33,468
‫وسيساعد على لمّ شمل‬
‫ما تبقّى من هذه البلدة.‬

142
00:10:34,636 --> 00:10:37,806
‫- تعرف موقفنا المالي.‬
‫- سأجمع المال. بطريقة ما.‬

143
00:10:37,889 --> 00:10:40,017
‫- ألديك ما يكفي من لاعبين؟‬
‫- أحتاج إلى 11 لاعبًا فقط.‬

144
00:10:41,393 --> 00:10:44,521
‫حسنًا يا سيد "أندروز"،‬
‫أرِنا ما يمكنك فعله.‬

145
00:10:48,400 --> 00:10:51,320
‫كما تتخيلون، أخبرت زوجتي هذا الرجل‬

146
00:10:51,403 --> 00:10:53,280
‫أين يضع خفّيه الفارهين.‬

147
00:10:56,033 --> 00:10:57,200
‫"آرشي".‬

148
00:10:57,284 --> 00:10:59,369
‫هذا "تشادويك"، زوجي.‬

149
00:10:59,453 --> 00:11:02,164
‫- فاجأني بزيارته.‬
‫- وبكعك صغير لذيذ.‬

150
00:11:02,247 --> 00:11:04,916
‫أنت "آرشي" الشهير إذًا.‬

151
00:11:06,501 --> 00:11:07,586
‫يسرّني لقاؤك.‬

152
00:11:11,631 --> 00:11:14,468
‫لقد اجتزنا يومين من العام الدراسي.‬

153
00:11:14,551 --> 00:11:16,470
‫ما رأيكم بالاحتفال الليلة؟‬

154
00:11:16,553 --> 00:11:20,015
‫- هذا يوم ثلاثاء "كاريوكي" في "وايت ويرم".‬
‫- بالطبع، سأبرع في الغناء.‬

155
00:11:20,098 --> 00:11:22,976
‫ما دمت سأحصل على مشروب "فودكا تونيك"،‬
‫سأكون متفرجة.‬

156
00:11:23,060 --> 00:11:24,728
‫- لا أعلم إن كنّا...‬
‫- يبدو لطيفًا.‬

157
00:11:24,811 --> 00:11:27,272
‫ماذا؟ أنت تمقت الـ"كاريوكي".‬

158
00:11:27,356 --> 00:11:28,857
‫ما تلك المقولة؟‬

159
00:11:29,358 --> 00:11:32,110
‫حين تكون في "روما"،‬
‫احرج نفسك أمام الغرباء.‬

160
00:11:38,367 --> 00:11:41,370
‫- "بيتي"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

161
00:11:41,453 --> 00:11:43,580
‫ذكر "كيفن" منذ قليل أن شقيقتك مفقودة.‬

162
00:11:44,581 --> 00:11:46,583
‫نعم. لماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

163
00:11:46,666 --> 00:11:49,753
‫أتعلمين أن "فانغز" وغيره من "السيربنت"‬
‫أصبحوا يعملون كسائقي شاحنات؟‬

164
00:11:50,545 --> 00:11:52,589
‫- نعم؟‬
‫- تقصيت الأمر.‬

165
00:11:52,672 --> 00:11:55,634
‫وقد رأى بعضهم "بولي" أحيانًا‬

166
00:11:55,717 --> 00:11:59,346
‫تتسكع في استراحة شاحنات مشبوهة‬
‫على "الطريق الموحش".‬

167
00:11:59,429 --> 00:12:01,681
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- تبيع مخدرات لـ"الغوليز".‬

168
00:12:01,765 --> 00:12:03,892
‫أو تطارح سائقي الشاحنات الغرام.‬

169
00:12:04,559 --> 00:12:06,436
‫- أو كلا الأمرين.‬
‫- نعم.‬

170
00:12:06,520 --> 00:12:10,315
‫للأسف، ليست "بولي" الشابة الوحيدة‬
‫في "ريفردايل" التي تجني رزقها هكذا.‬

171
00:12:10,857 --> 00:12:14,486
‫قال "فانغز" إن بعض السائقين‬
‫يرتّبون لقاءات مع هؤلاء النساء‬

172
00:12:14,569 --> 00:12:16,154
‫عبر موقع "قائمة نيد".‬

173
00:12:16,863 --> 00:12:18,573
‫لا أعلم إن كان لـ"بولي" حساب به.‬

174
00:12:18,657 --> 00:12:21,326
‫نعم. شكرًا يا "توني". سأتحقق من الأمر.‬

175
00:12:21,410 --> 00:12:25,122
‫هل تعرفين موقع‬
‫استراحة الشاحنات هذه تحديدًا؟‬

176
00:12:26,206 --> 00:12:29,584
‫يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫الرجال يهددون بترك العمل.‬

177
00:12:29,668 --> 00:12:31,086
‫لا يمكن حدوث ذلك أبدًا.‬

178
00:12:31,169 --> 00:12:33,588
‫صوت المطارق وأزيز المناشير‬

179
00:12:33,672 --> 00:12:36,049
‫هو الشيء الوحيد الذي يريح نفسي المضطربة.‬

180
00:12:36,133 --> 00:12:40,470
‫أخبر رجالك أنهم سيحصلون على أموالهم‬
‫ومكافأة نظير صبرهم.‬

181
00:12:41,721 --> 00:12:43,306
‫والآن، فلتغرب عن وجهي.‬

182
00:12:48,854 --> 00:12:51,898
‫بفضل ذلك التبرّع الخيري‬
‫الذي انتزعته مني "توني"،‬

183
00:12:51,982 --> 00:12:55,026
‫نفدت خزائن آل "بلوسوم" يا جدتي.‬

184
00:12:55,110 --> 00:12:57,279
‫حان وقت القيام بعملية "غولدفينش".‬

185
00:12:57,904 --> 00:12:59,656
‫اتصلي بصالة "كريستبي" لإرسال مُقّيم‬

186
00:12:59,739 --> 00:13:02,075
‫بينما أفرغ من رسم‬
‫نسختي من لوحة "جاي جاي" هذه.‬

187
00:13:03,910 --> 00:13:07,456
‫وادعي أن ينقذنا احتيالي من الإفلاس.‬

188
00:13:12,127 --> 00:13:14,337
‫بحسب أمي، لا تمتلك "بولي" حاسوبًا محمولًا،‬

189
00:13:14,421 --> 00:13:17,424
‫لكنني سألت التوأمين‬
‫فقالا إنها تستخدم حاسوبهما أحيانًا.‬

190
00:13:17,507 --> 00:13:21,470
‫فليس لـ"بولي" حساب في موقع "قائمة نيد"،‬
‫لكن لـ"باتي" حسابًا به.‬

191
00:13:21,553 --> 00:13:23,972
‫رباه. تفقّدي الرسائل التي تم إرسالها.‬

192
00:13:24,055 --> 00:13:28,977
‫- مَن كان آخر من تواصلت معه؟‬
‫- شخص يُدعى "تراكربوي69".‬

193
00:13:29,060 --> 00:13:32,355
‫ويبدو أنهما رتّبا لقاء في ليلة اختفائها.‬

194
00:13:32,439 --> 00:13:35,108
‫إما أنه يعرف شيئًا ما أو أنه فعل شيئًا ما.‬

195
00:13:35,859 --> 00:13:38,403
‫ابعثي إليه برسالة لطلب لقائه مجددًا.‬

196
00:13:41,907 --> 00:13:43,074
‫حسنًا، أرسلتها.‬

197
00:13:45,076 --> 00:13:47,537
‫حسنًا. ننتظر الآن فحسب.‬

198
00:13:48,330 --> 00:13:50,165
‫أيمكننا غناء الـ"كاريوكي" ونحن ننتظر؟‬

199
00:13:54,419 --> 00:13:55,921
‫نخبكم.‬

200
00:14:03,678 --> 00:14:07,307
‫بالمناسبة يا "جونز"،‬
‫أعرف الشخص التالي لكتابك.‬

201
00:14:07,974 --> 00:14:09,351
‫شخصية استثنائية.‬

202
00:14:09,935 --> 00:14:12,979
‫- حقًا؟ مَن هو؟‬
‫- "الكهل درايفوس".‬

203
00:14:13,063 --> 00:14:15,482
‫يعيش في ساحة للخردة‬
‫على "الطريق الموحش" ويديرها.‬

204
00:14:15,565 --> 00:14:17,859
‫جاء اليوم لتناول شرائح لحم الخنزير‬

205
00:14:17,943 --> 00:14:20,612
‫وسألته إن كان بوسعك إجراء لقاء معه‬
‫من أجل كتابك.‬

206
00:14:20,695 --> 00:14:21,947
‫وقد وافق.‬

207
00:14:22,030 --> 00:14:23,824
‫- هل حصلت على رقم هاتفه؟‬
‫- كلا.‬

208
00:14:23,907 --> 00:14:26,701
‫لا يمتلك "درايفوس" هاتفًا.‬
‫لكن لديّ عنوانه.‬

209
00:14:26,785 --> 00:14:31,248
‫- حسنًا، ما قصته؟‬
‫- لا بد أن تسأله بشأن "الموثمن".‬

210
00:14:32,249 --> 00:14:33,208
‫"الموثمن"؟‬

211
00:14:33,291 --> 00:14:38,797
‫حسنًا، لدينا مفاجأة خاصة لكم يا رفاق.‬

212
00:14:38,880 --> 00:14:41,800
‫كانت تمتلك هذا المكان في الماضي،‬

213
00:14:41,883 --> 00:14:45,303
‫لذا فلنرحّب بشدة بطريقة "وايت ويرم"‬

214
00:14:45,387 --> 00:14:48,223
‫بـ"فيرونيكا لودج"!‬

215
00:14:48,306 --> 00:14:51,935
‫- نسيت على الأرجح أن لقبي "غيكو" الآن.‬
‫- فلتبهريهم يا حبيبتي.‬

216
00:15:05,031 --> 00:15:07,993
‫"أخبرني يا فتى‬

217
00:15:09,536 --> 00:15:13,415
‫ألم تسأم من محاولة ملء هذا الفراغ؟‬

218
00:15:14,207 --> 00:15:16,960
‫أم هل تحتاج إلى المزيد؟‬

219
00:15:18,712 --> 00:15:22,257
‫أهناك شيء آخر تبحث عنه؟‬

220
00:15:23,341 --> 00:15:25,969
‫أخبريني يا فتاة،‬

221
00:15:27,971 --> 00:15:31,433
‫هل أنت سعيدة في هذا العالم العصري؟‬

222
00:15:32,642 --> 00:15:35,103
‫أم هل تحتاجين إلى المزيد؟‬

223
00:15:37,230 --> 00:15:40,233
‫ألا يصعب تحمّل هذا الضغط دائمًا؟‬

224
00:15:41,234 --> 00:15:45,906
‫أنا في الجانب العميق، شاهدني أغوص‬

225
00:15:45,989 --> 00:15:49,993
‫لن أبتعد عن الأرض أبدًا‬

226
00:15:50,076 --> 00:15:54,748
‫أخترق السطح حيث لا يمكنهم إيذاؤنا‬

227
00:15:54,831 --> 00:15:58,919
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

228
00:16:00,253 --> 00:16:03,965
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

229
00:16:04,883 --> 00:16:08,345
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

230
00:16:09,387 --> 00:16:13,224
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

231
00:16:13,308 --> 00:16:16,937
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

232
00:16:37,207 --> 00:16:40,752
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

233
00:16:41,878 --> 00:16:45,256
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

234
00:16:46,508 --> 00:16:50,053
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

235
00:16:50,136 --> 00:16:53,556
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن"‬

236
00:17:20,908 --> 00:17:22,367
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

237
00:17:23,118 --> 00:17:24,953
‫صباح الخير يا سيدة "غيكو".‬

238
00:17:26,914 --> 00:17:29,791
‫- رباه، لم أنم جيدًا هكذا منذ...‬
‫- الأمد.‬

239
00:17:31,293 --> 00:17:32,127
‫أعلم ذلك.‬

240
00:17:33,003 --> 00:17:33,879
‫وأنا أيضًا.‬

241
00:17:39,927 --> 00:17:41,845
‫أستمتع بوجودك هنا يا "تشاد".‬

242
00:17:43,764 --> 00:17:44,598
‫لذا...‬

243
00:17:47,351 --> 00:17:50,187
‫لمَ لا أظل في "ريفردايل" لبضعة أيام؟‬

244
00:17:51,313 --> 00:17:52,397
‫ما رأيك؟‬

245
00:17:53,732 --> 00:17:56,276
‫أظن أن هذا سيكون لطيفًا.‬

246
00:18:04,368 --> 00:18:06,495
‫تهانيّ، أنتم أحدث المستقدمين‬

247
00:18:06,578 --> 00:18:09,081
‫إلى برنامج "ثانوية ريفردايل"‬
‫الأسطوري لكرة القدم،‬

248
00:18:09,164 --> 00:18:12,668
‫الذي سيفي بمتطلبات‬
‫تربيتكم البدنية لهذا العام.‬

249
00:18:12,751 --> 00:18:15,045
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

250
00:18:15,796 --> 00:18:17,214
‫لدينا 6 ونحتاج إلى 5.‬

251
00:18:18,423 --> 00:18:20,676
‫مَن يريد لعب كرة القدم في فريق "بولدوغز"؟‬

252
00:18:23,053 --> 00:18:24,054
‫أهلًا بكما.‬

253
00:18:25,138 --> 00:18:26,139
‫أصبحوا 8.‬

254
00:18:26,223 --> 00:18:27,933
‫أبحث عن لاعبي كرة قدم.‬

255
00:18:28,016 --> 00:18:31,812
‫الخبرة السابقة غير ضرورية.‬
‫أحتاج إلى بعض اللاعبين الأقوياء فحسب.‬

256
00:18:32,688 --> 00:18:33,563
‫أصبحوا 10.‬

257
00:18:37,359 --> 00:18:39,736
‫مَن هنا يريد اللعب لفريق "بولدوغز"؟‬

258
00:18:41,697 --> 00:18:45,283
‫رائع. كنت بحاجة إلى لاعب أخير فقط.‬
‫ما اسمك يا صديقي؟‬

259
00:18:46,034 --> 00:18:48,495
‫أنا "بريتا". هل تمانع ذلك؟‬

260
00:18:50,330 --> 00:18:52,874
‫ما دمت لن تمانعي اللعب‬
‫في الهجوم والدفاع يا "بريتا"،‬

261
00:18:52,958 --> 00:18:54,459
‫سيكتمل فريقي بك.‬

262
00:18:55,669 --> 00:18:57,129
‫أحتاج الآن إلى دعم مالي فحسب.‬

263
00:18:58,255 --> 00:19:00,674
‫- ما قدر الدعم المالي؟‬
‫- 20 ألفًا.‬

264
00:19:01,967 --> 00:19:04,761
‫- لا بد من وجود ميزانية رياضية...‬
‫- إنها موجودة.‬

265
00:19:04,845 --> 00:19:08,765
‫لكن المال القليل المُتاح‬
‫قد رُصد بالفعل لشيء آخر.‬

266
00:19:08,849 --> 00:19:13,478
‫- ماذا عن "شيريل"؟ أيمكنك أن تطلبي منها؟‬
‫- مستحيل. استنفدت رصيدي لديها.‬

267
00:19:13,562 --> 00:19:15,105
‫لن يمنعك أحد من سؤالها.‬

268
00:19:17,065 --> 00:19:21,361
‫- أتقول إنك تحتاج إلى المزيد من المال؟‬
‫- أجل. لفريق كرة القدم.‬

269
00:19:22,487 --> 00:19:26,825
‫لقد قمت بواجبي تجاه المدرسة بالفعل.‬
‫وكان ذلك بتكلفة شخصية كبيرة.‬

270
00:19:28,410 --> 00:19:29,911
‫"شيريل"، ظننت فقط...‬

271
00:19:32,748 --> 00:19:34,916
‫بالنظر إلى أن شقيقك‬
‫كان في فريق "بولدوغز"...‬

272
00:19:36,001 --> 00:19:37,544
‫فلعلك قد تودين أن تكرّمي ذكراه.‬

273
00:19:37,627 --> 00:19:40,630
‫كيف تجرؤ على استغلال شقيقي‬
‫مثل بطاقة لعب يا "آرشي"؟‬

274
00:19:40,714 --> 00:19:44,009
‫ارحل! وإيّاك والإساءة إلى أروقة "ثورنهيل"‬
‫بمجيئك مجددًا.‬

275
00:19:45,761 --> 00:19:47,054
‫ارحل!‬

276
00:19:57,022 --> 00:19:59,232
‫متى قال المُقيّم إنه سيأتي يا جدتي؟‬

277
00:19:59,316 --> 00:20:02,110
‫إنها امرأة يا عزيزتي. "مينرفا ماربل".‬

278
00:20:02,736 --> 00:20:05,822
‫وقد قالت غدًا.‬

279
00:20:07,365 --> 00:20:09,242
‫استجاب "تراكربوي69".‬

280
00:20:09,910 --> 00:20:11,828
‫قال، "كم يسرّني تلقّي رسالتك يا (باتي).‬

281
00:20:11,912 --> 00:20:15,665
‫كنت أخشى أنك ما زلت غاضبة منّي.‬
‫هل تناسبك الليلة؟"‬

282
00:20:15,749 --> 00:20:18,251
‫- غاضبة بشأن ماذا؟‬
‫- هذا ما سأكتشفه‬

283
00:20:18,335 --> 00:20:21,213
‫عندما نذهب لنتفقّد استراحة الشاحنات‬
‫التي أشار إليها،‬

284
00:20:21,296 --> 00:20:22,881
‫بعد "مخرج 42" مباشرة.‬

285
00:20:51,660 --> 00:20:55,330
‫مرحبًا. أنا "جاغهيد جونز".‬
‫أعمل في مطعم "بوب" مع "تابيثا تايت".‬

286
00:20:55,413 --> 00:20:58,333
‫أخبرتني أنك على استعداد أن تخبرني بقصة...‬

287
00:20:59,668 --> 00:21:00,669
‫"الموثمن".‬

288
00:21:05,841 --> 00:21:08,802
‫قبل نحو 30 أو 40 سنة،‬

289
00:21:08,885 --> 00:21:11,972
‫تم استئجاري أنا وبعض أصدقائي‬
‫لننبش منجمًا منهارًا‬

290
00:21:12,055 --> 00:21:14,057
‫على مقربة من "الطريق الموحش".‬

291
00:21:15,016 --> 00:21:16,560
‫ذات ليلة، خلدنا إلى النوم،‬

292
00:21:16,643 --> 00:21:21,481
‫في الصباح التالي، عندما استيقظنا،‬
‫أحد الرجال، "راموس"، كان قد اختفى.‬

293
00:21:22,149 --> 00:21:25,193
‫عملنا طوال اليوم، لكن "راموس" لم يظهر.‬

294
00:21:25,277 --> 00:21:26,444
‫حتى صباح اليوم التالي...‬

295
00:21:27,529 --> 00:21:29,739
‫عندما عاد "راموس"،‬

296
00:21:30,323 --> 00:21:32,242
‫لكن اختفى "رايموند".‬

297
00:21:32,325 --> 00:21:37,497
‫قال لنا "راموس" إن بعض "الموثمن"‬
‫اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى‬

298
00:21:37,581 --> 00:21:39,291
‫وأن "رايموند" بحوزتهم الآن.‬

299
00:21:41,168 --> 00:21:43,336
‫- هل صدقته؟‬
‫- ليس في البداية.‬

300
00:21:43,879 --> 00:21:46,631
‫ولكن في الصباح التالي، عاد "رايموند"،‬

301
00:21:47,340 --> 00:21:48,717
‫لكن اختفى "أرنولد".‬

302
00:21:48,800 --> 00:21:51,261
‫وبالفعل، قال "رايموند"‬

303
00:21:51,344 --> 00:21:53,847
‫إن "الموثمن" اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى.‬

304
00:21:56,224 --> 00:21:59,394
‫عندما تقول "موثمن"، هل تعني...؟‬

305
00:21:59,477 --> 00:22:03,648
‫كائنات فضائية، ملائكة، "موثمن"،‬
‫ادعهم ما شئت.‬

306
00:22:03,732 --> 00:22:07,861
‫يعيشون في الغابة والكهوف‬
‫حول "الطريق الموحش".‬

307
00:22:10,572 --> 00:22:14,910
‫لقد عشت في "ريفردايل" طوال حياتي،‬
‫لماذا لم يسبق لي أن سمعت بـ"موثمن" من قبل؟‬

308
00:22:15,952 --> 00:22:17,579
‫نُشرت بعض المقالات في الماضي.‬

309
00:22:17,662 --> 00:22:20,290
‫استقصِ الأمر، سيتذكر البعض.‬

310
00:22:21,082 --> 00:22:23,960
‫ألا يساورك القلق من عودتهم‬
‫وأنت تعيش بمفردك هنا؟‬

311
00:22:24,044 --> 00:22:25,170
‫لست خائفًا.‬

312
00:22:25,712 --> 00:22:28,465
‫أنا آمل ذلك. آمل أن يعودوا من أجلي.‬

313
00:22:28,548 --> 00:22:31,176
‫أريد الصعود إلى سفينتهم مثل الآخرين.‬

314
00:22:49,799 --> 00:22:51,593
‫هذا هو المكان بلا شك.‬

315
00:23:06,165 --> 00:23:07,792
‫"شاحنات فرانكفيو."‬

316
00:23:08,542 --> 00:23:11,378
‫هذا هو، في الشاحنة الزرقاء.‬
‫هذا هو "تراكربوي69".‬

317
00:23:11,462 --> 00:23:13,005
‫ماذا؟ "بيتي"، هل أنت واثقة؟‬

318
00:23:27,269 --> 00:23:28,395
‫لست "باتي".‬

319
00:23:29,021 --> 00:23:32,733
‫كلا، أنا شقيقتها،‬
‫وأنا من الـ"إف بي آي". سترافقني.‬

320
00:23:37,571 --> 00:23:40,491
‫قلت لك من قبل، لم أقترف إثمًا.‬

321
00:23:40,574 --> 00:23:43,661
‫لقد رتّبت لتلتقي بشقيقتي‬
‫في استراحة الشاحنات‬

322
00:23:43,744 --> 00:23:46,914
‫وكانت تلك آخر مرة يراها فيها أحد.‬

323
00:23:46,997 --> 00:23:51,252
‫اسمعي، لقد التقيت بـ"باتي" قبل 3 ليال.‬

324
00:23:51,335 --> 00:23:54,004
‫حصلت على بعض الـ"جينغل جانغل" واتصلت بي.‬

325
00:23:54,088 --> 00:23:56,298
‫- التقينا في الاستراحة...‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

326
00:23:56,382 --> 00:23:59,885
‫أخبرتها أن علينا القيام بجولة،‬
‫لنصفّي عقلينا.‬

327
00:23:59,969 --> 00:24:01,387
‫وافقت على فعل ذلك.‬

328
00:24:01,887 --> 00:24:04,682
‫ولكن بعد نصف كيلومتر على الطريق السريع،‬
‫هلعت.‬

329
00:24:04,765 --> 00:24:07,184
‫قفزت خارج الشاحنة وبدأت تركض.‬

330
00:24:07,268 --> 00:24:10,813
‫حاولت إرجاعها إلى الشاحنة،‬
‫لكنها لم تستمع وظلت تركض بلا توقف.‬

331
00:24:11,522 --> 00:24:14,316
‫كانت هذه آخر مرة أراها.‬

332
00:24:15,234 --> 00:24:16,110
‫أقسم لك بذلك.‬

333
00:24:16,193 --> 00:24:19,238
‫هل تركتها هناك فحسب؟ على قارعة الطريق؟‬

334
00:24:19,321 --> 00:24:21,115
‫لم يكن لديّ خيار.‬

335
00:24:21,198 --> 00:24:23,909
‫كانت "باتي" خائفة.‬
‫لم أشأ أن أزيد الطين بلة.‬

336
00:24:24,869 --> 00:24:26,203
‫أي جزء من الطريق السريع؟‬

337
00:24:26,287 --> 00:24:28,747
‫أريدك أن تخبرني بدقة.‬

338
00:24:34,003 --> 00:24:35,045
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

339
00:24:36,297 --> 00:24:38,382
‫ما الأمر؟ لماذا عدت متأخرة هكذا؟‬

340
00:24:38,465 --> 00:24:39,800
‫يتعلق الأمر بـ"بولي" يا أمي.‬

341
00:24:41,385 --> 00:24:43,637
‫لديّ دليل أحتاج إلى مساعدتك بصدده.‬

342
00:24:46,390 --> 00:24:47,808
‫ولكن يجب أن تجلسي.‬

343
00:24:52,479 --> 00:24:53,647
‫أنا آسف يا فريق.‬

344
00:24:54,481 --> 00:24:57,359
‫كان يجب أن أتأهب أولًا،‬
‫وأن أحرص على وجود الدعم المالي.‬

345
00:24:57,443 --> 00:25:00,696
‫ألا تستطيع المدرسة أن تمنحنا المال؟‬
‫على الإطلاق؟‬

346
00:25:00,779 --> 00:25:04,700
‫كلا. لا يوجد دعم للرياضة‬
‫أو النوادي أو أنشطة...‬

347
00:25:23,969 --> 00:25:27,264
‫"توني"، منذ متى عاد فريق "فيكسنز"؟‬

348
00:25:27,890 --> 00:25:30,309
‫منذ جعلت له أولوية‬
‫في الميزانية العام الماضي.‬

349
00:25:31,602 --> 00:25:34,104
‫ولكن لا يوجد فريق رياضي لتشجعنه.‬

350
00:25:34,188 --> 00:25:37,483
‫بحقك يا "آرشي". الـ"فيكسنز" فريق رياضي.‬

351
00:25:37,566 --> 00:25:41,237
‫وهذا العام، سنتبارى ضد فرق تشجيع أخرى.‬

352
00:25:41,320 --> 00:25:43,280
‫حتى "شيريل" لم تتمكن من فعل ذلك.‬

353
00:25:53,749 --> 00:25:57,836
‫دعك من المدرسة. ألا يوجد أي شخص آخر‬
‫يمكنه دعم الـ"بولدوغز" ماليًا؟‬

354
00:26:09,640 --> 00:26:11,058
‫أنا "دوريس بل".‬

355
00:26:11,141 --> 00:26:14,770
‫طلبت مني أن أبقيك على دراية‬
‫بما يحدث في المدرسة.‬

356
00:26:15,604 --> 00:26:20,025
‫حسنًا، هناك ما أظن أن عليك معرفته.‬

357
00:26:21,777 --> 00:26:23,988
‫فهمت. شكرًا يا سيدة "بل".‬

358
00:26:29,368 --> 00:26:32,246
‫آسفة جدًا بشأن المقاطعة يا سيدة "ماربل".‬

359
00:26:32,329 --> 00:26:35,582
‫ما رأيك بلوحة أخي الحبيب؟‬

360
00:26:36,375 --> 00:26:40,379
‫عاد الفن التشخيصي رائجًا،‬
‫والرسام الذي رسم لوحة شقيقك‬

361
00:26:40,462 --> 00:26:43,465
‫اختير لمعرض "بينالي البندقية"‬
‫للعام المقبل.‬

362
00:26:44,091 --> 00:26:46,802
‫أعتقد أن هذه اللوحة يمكن بيعها بمبلغ...‬

363
00:26:47,761 --> 00:26:49,763
‫ربع مليون دولار في مزاد.‬

364
00:26:50,639 --> 00:26:52,516
‫وهي تستحق هذا المبلغ بالكامل.‬

365
00:26:54,852 --> 00:26:55,728
‫أتساءل...‬

366
00:26:56,770 --> 00:27:00,274
‫هل يمكنني الاحتفاظ‬
‫بلوحة "جاي جاي" ليلة أخيرة؟‬

367
00:27:00,858 --> 00:27:03,277
‫حتى أودّعه بشكل لائق؟‬

368
00:27:03,944 --> 00:27:04,945
‫أتفهم ذلك.‬

369
00:27:05,029 --> 00:27:09,325
‫سأقيم في فندق "فايف سيزونز" الليلة،‬
‫لكنني سآتي في الصباح الباكر.‬

370
00:27:09,908 --> 00:27:12,828
‫بل ما هو أفضل من ذلك،‬
‫سأجعل رجالي يحضرونها إليك في الفندق.‬

371
00:27:13,829 --> 00:27:16,332
‫حسنًا يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫سُررت بالتعامل معك.‬

372
00:27:16,874 --> 00:27:20,002
‫إن قررت بيع أية قطع أخرى من مجموعتك،‬
‫فأخبريني أرجوك.‬

373
00:27:20,627 --> 00:27:22,171
‫سأفعل ذلك بلا شك يا سيدة "ماربل".‬

374
00:27:29,553 --> 00:27:32,848
‫الآن وبعد أن أكدت أصالة اللوحة الأصلية،‬

375
00:27:32,931 --> 00:27:35,434
‫يمكننا استبدالها بنسختك المطابقة لها.‬

376
00:27:35,517 --> 00:27:38,520
‫ولن تدرك "ماربل" ذلك قط.‬

377
00:27:40,105 --> 00:27:42,733
‫لكن ما الخطب يا ابنتي؟‬

378
00:27:44,860 --> 00:27:45,861
‫لا شيء يا جدتي.‬

379
00:27:46,362 --> 00:27:49,281
‫بعض الأنباء السيئة‬
‫من "ثانوية ريفردايل" فحسب.‬

380
00:27:50,616 --> 00:27:51,450
‫سأكون بخير.‬

381
00:28:02,336 --> 00:28:03,170
‫"بيتي"!‬

382
00:28:04,004 --> 00:28:05,714
‫رباه. لا.‬

383
00:28:11,512 --> 00:28:12,763
‫هذه أغراضها.‬

384
00:28:14,973 --> 00:28:16,308
‫هذه أغراض "بولي".‬

385
00:28:21,438 --> 00:28:24,108
‫- المزيد من القهوة يا بطل؟‬
‫- نعم. شكرًا يا "جاغ".‬

386
00:28:25,484 --> 00:28:27,277
‫كيف يتقدّم الوضع مع فريق "بولدوغز"؟‬

387
00:28:27,945 --> 00:28:29,029
‫لا يوجد تقدّم.‬

388
00:28:29,113 --> 00:28:32,116
‫ليس لدينا معدات. لا يسعهم شراء أي معدات.‬

389
00:28:32,616 --> 00:28:34,576
‫ولا يوجد مال في المدرسة.‬

390
00:28:35,494 --> 00:28:38,038
‫إن وعدت بعدم ذكر انتصارات وخسارات‬

391
00:28:38,122 --> 00:28:41,709
‫فريق كرة القدم مجددًا، فقد أسأل "تابيثا"‬
‫إن كانت تريد دعم الفريق ماديًا.‬

392
00:28:41,792 --> 00:28:42,835
‫نعم، لن يضر ذلك.‬

393
00:28:43,877 --> 00:28:45,629
‫هناك شخص آخر يمكنني سؤاله.‬

394
00:28:48,674 --> 00:28:49,591
‫"فيرونيكا".‬

395
00:28:50,217 --> 00:28:51,844
‫لكن هذا سيكون غريبًا، أليس كذلك؟‬

396
00:28:51,927 --> 00:28:55,764
‫أجريت لقاء مع رجل‬
‫يريد أن تختطفه كائنات "موثمن" الفضائية.‬

397
00:28:55,848 --> 00:28:57,391
‫أعتقد أن الأمور الغريبة نسبية.‬

398
00:28:59,017 --> 00:29:01,103
‫أنصحك بالمحاولة. لا تعارض الأمور الغريبة.‬

399
00:29:04,189 --> 00:29:05,774
‫ما رأيك يا "تشاد"؟‬

400
00:29:05,858 --> 00:29:10,612
‫أعرف أنه حقير الآن،‬
‫لكنه الموقع المثالي لمتجر مجوهرات.‬

401
00:29:10,696 --> 00:29:13,699
‫يقع في طريق المارة وعلى مقربة من "سودايل".‬

402
00:29:14,199 --> 00:29:16,493
‫الأمر السيئ الوحيد‬
‫هو أنه ليس في "نيويورك".‬

403
00:29:17,494 --> 00:29:19,371
‫لكن ربما كان هذا هو المغزى، صحيح؟‬

404
00:29:21,123 --> 00:29:22,833
‫سأصدّقك القول يا "تشادويك".‬

405
00:29:22,916 --> 00:29:25,419
‫عودتي إلى "ريفردايل" ورؤيتي لأصدقائي،‬

406
00:29:25,502 --> 00:29:27,421
‫وإنشاء مشروع تجاري جديد،‬

407
00:29:27,504 --> 00:29:29,506
‫كان له تأثير جيد على نفسيتي.‬

408
00:29:30,632 --> 00:29:34,011
‫سيكون لدينا مكان في المدينة‬
‫ومكان في "ريفردايل".‬

409
00:29:34,970 --> 00:29:36,889
‫- حيث سأكون موضع ترحيب؟‬
‫- أجل.‬

410
00:29:38,056 --> 00:29:40,309
‫لكنني أريد دعمك في هذا الأمر يا "تشاد".‬

411
00:29:41,185 --> 00:29:42,144
‫وحبك.‬

412
00:29:42,811 --> 00:29:43,645
‫لك ما تريدين.‬

413
00:29:49,985 --> 00:29:53,363
‫يساورني الفضول، هل سنشتري بيتًا جديدًا‬
‫أم هل سنقيم في "بيمبروك"؟‬

414
00:29:53,989 --> 00:29:57,117
‫لا تقل ذلك قط،‬
‫ما كنت لأترك تلك الشقة أبدًا.‬

415
00:29:58,285 --> 00:30:00,120
‫لكنها بحاجة إلى تجديدات.‬

416
00:30:01,288 --> 00:30:02,790
‫حان وقت التغيير.‬

417
00:30:03,957 --> 00:30:05,417
‫بداية جديدة.‬

418
00:30:07,461 --> 00:30:09,129
‫ماذا حدث لها يا "بيتي"؟‬

419
00:30:09,213 --> 00:30:11,840
‫ماذا حدث لـ"بولي" على هذا الطريق السريع؟‬

420
00:30:12,549 --> 00:30:13,717
‫لا أعلم يا أمي.‬

421
00:30:15,719 --> 00:30:19,848
‫لكنني موقنة من شيء،‬
‫إن كان ذلك الوغد في السجن قد آذى "بولي"،‬

422
00:30:19,932 --> 00:30:22,226
‫لما أخبرنا إلى أين يجب أن نذهب بدقة.‬

423
00:30:22,309 --> 00:30:25,938
‫ليس لدينا شيء إذًا. ليس لدينا أدلة.‬
‫قد تكون في أي مكان.‬

424
00:30:26,021 --> 00:30:28,607
‫- لم نجد هاتف "بولي" الخلوي.‬
‫- لا.‬

425
00:30:28,690 --> 00:30:31,527
‫فيمكننا تعقبه عبر شركة الهاتف.‬

426
00:30:31,610 --> 00:30:33,904
‫وإن لم يستطيعوا،‬
‫فربما استطاعت الـ"إف بي آي".‬

427
00:30:34,530 --> 00:30:35,447
‫وإن عجزوا عن ذلك؟‬

428
00:30:43,121 --> 00:30:44,331
‫سننتظر.‬

429
00:30:47,709 --> 00:30:48,752
‫ونأمل.‬

430
00:30:55,167 --> 00:30:57,837
‫يجب أن أعود إلى المدينة‬
‫يوم الاثنين الواقع فيه 19.‬

431
00:30:57,920 --> 00:31:00,423
‫لا بأس. فحفل مولد ابنة شقيقتك‬
‫في عطلة ذلك الأسبوع.‬

432
00:31:00,506 --> 00:31:02,299
‫إذًا، من الاثنين إلى الخميس،‬

433
00:31:02,383 --> 00:31:04,885
‫سأكون في المدينة، وأحضر في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع مرة كل أسبوعين.‬

434
00:31:04,969 --> 00:31:07,555
‫وسأذهب إلى "نيويورك"‬
‫بين عطلة نهاية أسبوع وأخرى.‬

435
00:31:12,560 --> 00:31:16,731
‫أتعلمين؟ هناك خيار آخر اقترحه والدك.‬

436
00:31:18,190 --> 00:31:22,153
‫يمكنني الانتقال إلى "ريفردايل" بشكل دائم‬
‫وأساعده في إدارة ممتلكاته في "سودايل".‬

437
00:31:24,405 --> 00:31:26,490
‫تخصصك هو الاستثمار لا العقارات.‬

438
00:31:27,366 --> 00:31:31,036
‫ومهلًا. هل كنت تتحدث مع أبي من دون علمي؟‬

439
00:31:36,584 --> 00:31:39,295
‫- "آرشي".‬
‫- مرحبًا. آسف لمجيئي بلا موعد مسبق.‬

440
00:31:39,378 --> 00:31:40,629
‫لا تأسف. ادخل.‬

441
00:31:42,715 --> 00:31:45,384
‫"آرشي". هذه زيارة غير متوقعة.‬

442
00:31:45,468 --> 00:31:47,261
‫"تشاد". مرحبًا، لم تغادر بعد.‬

443
00:31:52,975 --> 00:31:57,605
‫اسمعا، الأمر وما فيه أنني أعيد تفعيل‬
‫فريق كرة القدم في "ثانوية ريفردايل".‬

444
00:31:58,439 --> 00:32:01,233
‫ولا توجد ميزانية لأي شيء.‬

445
00:32:01,317 --> 00:32:02,610
‫لا تقل المزيد.‬

446
00:32:02,693 --> 00:32:03,903
‫كمشجعة سابقة في فريق "فيكسنز"،‬

447
00:32:03,986 --> 00:32:06,489
‫أقسمت أن أدعم‬
‫فريق "بولدوغز" الحبيب دائمًا.‬

448
00:32:06,572 --> 00:32:08,491
‫سأتكفل بالتكلفة المبدئية.‬

449
00:32:08,574 --> 00:32:11,869
‫شكرًا يا "فيرونيكا".‬
‫وأعدك أن أسدد لك الدين بالكامل.‬

450
00:32:12,369 --> 00:32:14,997
‫تعني أن تسدد لنا الدين بالكامل.‬

451
00:32:16,582 --> 00:32:17,458
‫بالطبع.‬

452
00:32:18,209 --> 00:32:19,418
‫أن أسدد لكما الدين.‬

453
00:32:19,960 --> 00:32:20,961
‫شكرًا يا "تشاد".‬

454
00:32:22,129 --> 00:32:24,840
‫أتعرف؟ في الواقع وبعد تفكير...‬

455
00:32:25,925 --> 00:32:27,843
‫أنت جندي سابق، رجل ذو كرامة.‬

456
00:32:29,053 --> 00:32:30,638
‫لا تريد تلقّي الإحسان، صحيح؟‬

457
00:32:31,597 --> 00:32:33,140
‫فما رأيك بهذه الفكرة؟‬

458
00:32:33,224 --> 00:32:34,725
‫بدلًا من أن نقرضك المال،‬

459
00:32:35,351 --> 00:32:38,312
‫ما رأيك لو قمت بتجديد شقتنا، هذه الشقة؟‬

460
00:32:38,395 --> 00:32:40,022
‫عمّ تتحدث يا حبيبي؟‬

461
00:32:40,105 --> 00:32:43,442
‫سنساعد فريق "آرشي"،‬
‫ويقوم بهذا العمل من أجلنا ويتلقى أجرًا.‬

462
00:32:43,526 --> 00:32:47,071
‫أنا واثقة أن لدى "آرشي"‬
‫أمورًا أخرى كثيرة يجب عليه القيام بها.‬

463
00:32:47,154 --> 00:32:47,988
‫لا، لا بأس بذلك.‬

464
00:32:49,323 --> 00:32:51,450
‫لا أريد تلقّي الإحسان بالقطع.‬

465
00:32:52,243 --> 00:32:55,037
‫سأتصل ببعض عمال أبي القدامى‬
‫لأرى إن كان يمكنهم المساعدة.‬

466
00:32:56,247 --> 00:32:57,248
‫هذا رائع.‬

467
00:32:57,790 --> 00:33:00,918
‫- شكرًا مجددًا يا "روني".‬
‫- بالطبع. أراك في المدرسة غدًا.‬

468
00:33:07,675 --> 00:33:09,552
‫حسنًا. ما كان ذلك بحق السماء؟‬

469
00:33:09,635 --> 00:33:11,178
‫إنه صديقي.‬

470
00:33:11,262 --> 00:33:14,723
‫رجل مثله، أثق أنه يفضّل القيام‬
‫ببعض العمل عن أن يستجدي إحسانك.‬

471
00:33:14,807 --> 00:33:16,767
‫لم يكن عليك أن تكون فظًا هكذا.‬

472
00:33:16,851 --> 00:33:17,726
‫عذرًا.‬

473
00:33:18,853 --> 00:33:21,522
‫ألم ألبّي كل رغباتك منذ مجيئي؟‬

474
00:33:21,605 --> 00:33:24,024
‫كنت لطيفًا تجاه أصدقائك.‬
‫حتى أنني غنيت الـ"كاريوكي".‬

475
00:33:24,108 --> 00:33:26,610
‫لم أدرك أنها أشياء تمثّل عبئًا عليك.‬

476
00:33:29,822 --> 00:33:30,656
‫لم تكن كذلك.‬

477
00:33:31,866 --> 00:33:33,617
‫أردت القيام بها من أجلك.‬

478
00:33:35,077 --> 00:33:37,913
‫إن كنت قد بدوت فظًا تجاه "آرشي"، فأنا آسف.‬

479
00:33:38,956 --> 00:33:41,250
‫لن يتكرر ذلك، اتفقنا؟‬

480
00:33:43,335 --> 00:33:44,169
‫حسنًا.‬

481
00:33:44,253 --> 00:33:45,087
‫جيد.‬

482
00:33:46,922 --> 00:33:48,007
‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

483
00:33:50,009 --> 00:33:51,302
‫هلا نُحضر طعامًا من مطعم "بوب"؟‬

484
00:33:51,844 --> 00:33:54,722
‫لا يمكنني تناول شطيرة برغر دسمة أخرى‬
‫وحلقات البصل.‬

485
00:33:56,473 --> 00:33:57,308
‫لنخرج.‬

486
00:33:57,975 --> 00:34:01,395
‫هناك مطعم إيطالي ذكره والدك. مطعم "ميا".‬

487
00:34:07,902 --> 00:34:08,736
‫بالطبع.‬

488
00:34:09,987 --> 00:34:11,071
‫لنذهب إلى مطعم "ميا".‬

489
00:34:17,703 --> 00:34:20,497
‫هل تكتب مذكرات "الموثمن"؟‬

490
00:34:20,581 --> 00:34:22,374
‫إنه أمر غريب جدًا يا "تابيثا".‬

491
00:34:22,458 --> 00:34:24,460
‫تحدّثت إلى "الكهل درايفوس".‬

492
00:34:24,543 --> 00:34:26,754
‫وأخبرني بأسماء مَن كان يعمل معهم.‬

493
00:34:26,837 --> 00:34:28,964
‫أصدقاؤه القدامى.‬

494
00:34:29,048 --> 00:34:33,010
‫تعقبتهم، لأتحقق من صحة قصته.‬

495
00:34:34,637 --> 00:34:35,471
‫استمعي إلى هذا.‬

496
00:34:36,805 --> 00:34:37,806
‫لقد ماتوا جميعًا.‬

497
00:34:39,808 --> 00:34:42,102
‫ألا يمكن أن تكون مصادفة‬
‫لأنهم طاعنون في السن؟‬

498
00:34:42,186 --> 00:34:46,982
‫للغرابة، ماتوا جميعًا بسبب السرطان،‬
‫ونعم، قد تكون محض مصادفة.‬

499
00:34:47,066 --> 00:34:48,275
‫لكن ربما...‬

500
00:34:49,193 --> 00:34:50,277
‫ربما...‬

501
00:34:52,237 --> 00:34:55,032
‫تعرّضوا جميعًا إلى الإشعاع نفسه‬
‫على متن سفينة الفضاء.‬

502
00:34:56,450 --> 00:34:58,786
‫أهذا ما يحدث عندما تصعد‬
‫على متن سفينة فضاء؟‬

503
00:34:58,869 --> 00:35:00,913
‫لا أعلم. لكنها قصة رائعة.‬

504
00:35:01,956 --> 00:35:03,749
‫ما الخطوة التالية؟‬

505
00:35:04,375 --> 00:35:07,252
‫قال "درايفوس" إن بعض المقالات‬
‫قد نُشرت بعد حادثهم،‬

506
00:35:07,336 --> 00:35:09,546
‫لذا أحاول إيجادها.‬

507
00:35:11,715 --> 00:35:12,549
‫سأشاركك.‬

508
00:35:14,385 --> 00:35:15,719
‫إن كنت تريد بعض المساعدة.‬

509
00:35:17,054 --> 00:35:20,849
‫ما لم تكن من النوع‬
‫الذي يفضّل العمل بمفرده.‬

510
00:35:22,601 --> 00:35:23,435
‫بالطبع.‬

511
00:35:27,189 --> 00:35:28,273
‫بزيادة العدد يزداد المرح.‬

512
00:35:37,157 --> 00:35:38,450
‫- "بيتي".‬
‫- مرحبًا.‬

513
00:35:38,951 --> 00:35:40,744
‫- هل "جاغهيد" هنا؟‬
‫- كلا. إنه يعمل.‬

514
00:35:43,789 --> 00:35:48,293
‫أنا وأمي ننتظر سماع شيء،‬
‫أي شيء، بشأن "بولي".‬

515
00:35:48,377 --> 00:35:50,629
‫وهي تكاد تدفعني إلى الجنون.‬

516
00:35:51,839 --> 00:35:55,551
‫نعم. أشعر أيضًا بالجنون والإحباط.‬

517
00:36:09,815 --> 00:36:11,316
‫لنصعد إلى الطابق العلوي.‬

518
00:36:24,613 --> 00:36:26,698
‫- أهذا هاتفي؟‬
‫- بل هاتفي، كما أظن.‬

519
00:36:31,954 --> 00:36:34,456
‫نعم. إنه صديقي "تود" من الأكاديمية.‬

520
00:36:34,540 --> 00:36:36,583
‫هذا بشأن هاتف "بولي" على الأرجح.‬

521
00:36:38,961 --> 00:36:42,881
‫يجب أن أذهب، لكن هذا... كان لطيفًا جدًا.‬

522
00:37:01,233 --> 00:37:02,067
‫ما هذا؟‬

523
00:37:04,111 --> 00:37:05,112
‫"تشاد"...‬

524
00:37:06,530 --> 00:37:09,575
‫بعد تفكير، أعتقد أن علينا أن نتمهل.‬

525
00:37:13,996 --> 00:37:15,414
‫عندما كنت في "نيويورك"،‬

526
00:37:15,497 --> 00:37:17,166
‫راودني حدسي...‬

527
00:37:17,833 --> 00:37:20,586
‫بأن علينا أن يظل أحدنا‬
‫بعيدًا عن الآخر لفترة.‬

528
00:37:22,171 --> 00:37:24,464
‫ورغم أن الأيام الماضية كانت ممتعة،‬

529
00:37:25,090 --> 00:37:27,050
‫ما زلت أرى أننا بحاجة إلى فترة راحة.‬

530
00:37:27,676 --> 00:37:29,887
‫-أهذا بسبب "آرشي"؟‬
‫- كلا يا "تشاد".‬

531
00:37:31,054 --> 00:37:32,055
‫بل بسببي.‬

532
00:37:32,764 --> 00:37:37,352
‫لأنني بحاجة إلى الوقت والمساحة‬
‫لأتبيّن إن كنت فتاة تحب طابع مطعم "بوب"...‬

533
00:37:38,145 --> 00:37:39,354
‫أم طابع مطعم "ميا"...‬

534
00:37:40,814 --> 00:37:41,690
‫أم كلاهما.‬

535
00:37:45,277 --> 00:37:46,987
‫هل سيمثّل هذا مشكلة؟‬

536
00:37:48,572 --> 00:37:49,406
‫كلا، على الإطلاق.‬

537
00:37:50,741 --> 00:37:52,993
‫أخبريني فحسب متى كنت مستعدة لتتحدثي.‬

538
00:38:06,215 --> 00:38:07,049
‫"شيريل".‬

539
00:38:08,258 --> 00:38:09,259
‫مرحبًا يا "توني".‬

540
00:38:10,093 --> 00:38:12,262
‫كنت سأتصل بك هاتفيًا، لكنني فكرت:‬

541
00:38:12,846 --> 00:38:16,808
‫"لا، إن سرقتها لفريق (فيكسنز) الخاص بي‬
‫يتطلب زيارة شخصية."‬

542
00:38:20,312 --> 00:38:24,107
‫تمارسين لعبة محفوفة بالمخاطر يا "توباز".‬

543
00:38:26,568 --> 00:38:28,820
‫حسنًا، أصبح لكل منكم خزانة.‬

544
00:38:29,446 --> 00:38:33,575
‫هذا بالإضافة إلى أحذيتكم الجديدة‬
‫وزيّكم والملابس الواقية.‬

545
00:38:33,659 --> 00:38:36,912
‫كما يسعدني جدًا أن أخبركم‬
‫أن ممولتنا السخية لكل هذه الأشياء‬

546
00:38:36,995 --> 00:38:39,331
‫ونفقات "بولدوغز" الأخرى‬
‫هي "فيرونيكا غيكو".‬

547
00:38:39,998 --> 00:38:42,459
‫بل "لودج". "فيرونيكا لودج".‬

548
00:38:44,419 --> 00:38:45,254
‫حسنًا.‬

549
00:38:45,754 --> 00:38:48,966
‫سمعتم ما قالته السيدة.‬
‫فلنصفّق لـ"فيرونيكا لودج".‬

550
00:38:54,096 --> 00:38:57,933
‫طلبت مني الاتصال بك في حال حدوث‬
‫أي شيء مثير للاهتمام أو مهم.‬

551
00:38:58,016 --> 00:39:03,480
‫يجب أن تعرف ما يحدث في غرفة‬
‫تغيير ملابس الرجال في هذه اللحظة.‬

552
00:39:05,190 --> 00:39:06,024
‫فهمت.‬

553
00:39:08,026 --> 00:39:12,823
‫شكرًا يا سيدة "بل".‬
‫أقدّر لك هذه المعلومات جدًا كالعادة.‬

554
00:39:13,448 --> 00:39:14,449
‫سنعاود الاتصال بك.‬

555
00:39:16,868 --> 00:39:17,703
‫أترى؟‬

556
00:39:19,204 --> 00:39:22,040
‫- أنا غاضب الآن.‬
‫- ماذا حدث؟‬

557
00:39:22,124 --> 00:39:24,751
‫أوفى "آرشي أندروز" بوعده لك‬

558
00:39:24,835 --> 00:39:26,295
‫وأنشأ فريقًا لكرة القدم.‬

559
00:39:28,755 --> 00:39:30,090
‫بأموال ابنتي.‬

560
00:39:33,135 --> 00:39:35,929
‫ربما كان علينا الآن أن نقوم بزيارته.‬

561
00:39:37,097 --> 00:39:39,266
‫اتصل بي صديقي "تود" من الـ"إف بي آي".‬

562
00:39:39,349 --> 00:39:42,602
‫تعقّب المكالمة إلى مكان ما في هذه المنطقة.‬

563
00:39:42,686 --> 00:39:43,979
‫"مستنقع سويدلو"؟‬

564
00:39:44,896 --> 00:39:46,815
‫لا أفهم. ماذا كانت تفعل "بولي" هناك؟‬

565
00:39:47,607 --> 00:39:51,278
‫وكيف سنعثر عليها؟‬
‫إنها مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

566
00:39:51,778 --> 00:39:54,865
‫سيكون علينا مواصلة الاتصال‬
‫بهاتفها الخلوي حتى نسمع رنينه.‬

567
00:39:57,659 --> 00:39:59,328
‫بفرض أنه لا يزال مشحونًا.‬

568
00:40:10,297 --> 00:40:14,009
‫نحن هنا منذ ساعات. أكاد أتجمّد بردًا.‬
‫ربما كان علينا...‬

569
00:40:15,135 --> 00:40:16,178
‫أسمع شيئًا ما.‬

570
00:40:19,389 --> 00:40:20,307
‫لنفترق.‬

571
00:40:30,567 --> 00:40:32,110
‫يا رفاق. هنا!‬

572
00:40:33,278 --> 00:40:34,112
‫ماذا؟‬

573
00:40:41,912 --> 00:40:43,622
‫"آرشي"، هناك حريق!‬

574
00:40:51,588 --> 00:40:53,090
‫وعلى الشرفة الخلفية أيضًا!‬

575
00:41:26,832 --> 00:41:29,334
‫{\an8}ترجمة علي بدر‬

