﻿1
00:00:06,007 --> 00:00:10,262
‫"جاغ"، هل خطر ببالك يومًا أننا سنحظى‬
‫مجددًا بليلة تسبق أول يوم مدرسي؟‬

2
00:00:10,345 --> 00:00:12,347
‫كلا. لم أتخيّل حدوث ذلك قط.‬

3
00:00:12,931 --> 00:00:14,391
‫أقرأ بعجلة لأنهي هذا الكتاب‬

4
00:00:14,474 --> 00:00:16,476
‫الذي كان على طلابي قراءته في عطلة الصيف.‬

5
00:00:16,560 --> 00:00:19,980
‫كتاب "أوف مايس أند مان".‬
‫أشعر وكأنني أعيش في عالم خيالي.‬

6
00:00:20,814 --> 00:00:23,024
‫سآوي إلى النوم. غدًا يوم حافل.‬

7
00:00:23,108 --> 00:00:27,779
‫بالنيابة عن "ليني" و"جورج" ونفسي،‬
‫طابت ليلتك أيها الأمير.‬

8
00:00:30,073 --> 00:00:31,783
‫بعد كل هذه السنوات،‬

9
00:00:31,867 --> 00:00:34,578
‫ما زال من اللطيف رؤيتك‬
‫متوترًا لعودتك إلى المدرسة.‬

10
00:00:34,661 --> 00:00:38,665
‫لكنت في المدرسة بالفعل‬
‫لو لم أكن أنتظر فاتنة منزلنا.‬

11
00:00:38,748 --> 00:00:41,334
‫هلا تخبر "الملكة تي"‬
‫أن شاحنتي ستغادر من دونها؟‬

12
00:00:41,418 --> 00:00:45,046
‫هذا الزي تحفة فنية‬
‫لا يمكن التعجيل بارتدائها.‬

13
00:00:45,130 --> 00:00:46,590
‫وسنستقل دراجتي النارية.‬

14
00:00:50,385 --> 00:00:53,013
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

15
00:00:54,890 --> 00:00:57,225
‫آنسة "توباز". سيد "كيلر". تسرّني رؤيتكما.‬

16
00:00:57,309 --> 00:01:00,520
‫- طاب صباحك يا "والدو".‬
‫- لن أعتاد ذلك أبدًا.‬

17
00:01:21,166 --> 00:01:23,502
‫"مرحبًا بالعودة إلى المدرسة"‬

18
00:01:28,423 --> 00:01:31,176
‫ظننت أن صف علم الاقتصاد‬
‫يقتصر على الصف النهائي فقط.‬

19
00:01:31,968 --> 00:01:33,386
‫بعضنا يحضرون للاستماع فقط.‬

20
00:01:37,849 --> 00:01:40,477
‫حسنًا، ما دمتم تأخذونه على محمل الجد.‬

21
00:01:43,271 --> 00:01:45,982
‫سنتحدث قطعًا بشأن تجاربي خارج البلاد،‬

22
00:01:46,066 --> 00:01:50,862
‫لكن برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫يركّز على اللياقة البدنية والتاريخ العسكري‬

23
00:01:50,946 --> 00:01:54,241
‫لذا سأسألكم مجددًا، في أي عام‬
‫تأسس جيش "الولايات المتحدة"؟‬

24
00:01:54,324 --> 00:01:57,202
‫لهذا الفصل الدراسي،‬
‫مشروعنا الرئيسي في صف المهارات الحرفية‬

25
00:01:57,285 --> 00:02:01,540
‫سيكون تفكيك هذه السيارة الكلاسيكية،‬
‫"كريستلاين" طراز عام 1954،‬

26
00:02:01,623 --> 00:02:03,583
‫وإعادة تجميعها.‬

27
00:02:03,667 --> 00:02:05,794
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟‬

28
00:02:05,877 --> 00:02:08,922
‫ألم يكن والدك هو "القلنسوة السوداء"؟‬

29
00:02:09,005 --> 00:02:10,215
‫أجل.‬

30
00:02:10,966 --> 00:02:14,177
‫في الواقع، لقد علّمني‬
‫كل ما أعرفه عن السيارات، لذا...‬

31
00:02:14,970 --> 00:02:16,429
‫هل من أسئلة موضوعية ذات صلة؟‬

32
00:02:19,099 --> 00:02:20,725
‫مَن أدى فرض القراءة الصيفية؟‬

33
00:02:24,813 --> 00:02:26,565
‫مَن يمكنه أن يخبرني ما كان الموضوع؟‬

34
00:02:30,944 --> 00:02:32,362
‫سيكون هذا رائعًا.‬

35
00:02:35,240 --> 00:02:37,367
‫بكل المقاييس، كان يجب إغلاق تلك المدرسة.‬

36
00:02:37,450 --> 00:02:40,453
‫لكنني علمت أن هناك‬
‫أكثر من 100 طالب مُسجّل فيها؟‬

37
00:02:40,537 --> 00:02:43,373
‫لمَ تهتم بذلك يا سيد "لودج"؟‬
‫لقد حصلت على ما أردت.‬

38
00:02:43,456 --> 00:02:46,793
‫لم يعد لـ"ريفردايل" وجود‬
‫بعد أن جعلتها بلدة فردية.‬

39
00:02:46,876 --> 00:02:49,838
‫"ريجي"، تمنح المدرسة الثانوية الأمل.‬

40
00:02:50,755 --> 00:02:53,508
‫ويشعر الناس بالتعاطف مع "ثانوية ريفردايل"‬

41
00:02:53,592 --> 00:02:55,135
‫لأسباب لا أدركها بالمرة.‬

42
00:02:55,218 --> 00:02:56,886
‫وما دامت تعمل،‬

43
00:02:56,970 --> 00:03:00,974
‫سيظل هناك احتمال ضئيل‬
‫أن تعود البلدة لتنمو من حولها.‬

44
00:03:01,641 --> 00:03:02,726
‫كالأعشاب الضارة.‬

45
00:03:03,351 --> 00:03:06,062
‫وهذا مُضر لأعمالنا.‬

46
00:03:06,646 --> 00:03:09,858
‫أفهم قولك. فيمَ تفكر إذًا يا زعيم؟‬

47
00:03:12,027 --> 00:03:15,447
‫كما ترى، كان هذا متجرًا‬
‫لشرائط الفيديو في الماضي.‬

48
00:03:15,530 --> 00:03:17,574
‫ولكن بقليل من الرعاية والتصليحات،‬

49
00:03:18,283 --> 00:03:21,286
‫سيكون مكانًا مثاليًا‬
‫لمتجري الجديد للمجوهرات.‬

50
00:03:21,369 --> 00:03:25,123
‫اكتسبت خبراتي الأولى في "حيّ الألماس"،‬
‫كما تعلم يا "سميذرز".‬

51
00:03:25,206 --> 00:03:29,085
‫يمكنني بث سحر "مانهاتن" في هذه البلدة،‬
‫المعروفة سابقًا بـ"ريفردايل"،‬

52
00:03:29,169 --> 00:03:32,005
‫في صورة مجوهرات راقية وثمينة.‬

53
00:03:32,505 --> 00:03:36,468
‫وهل سيشارك السيد "غيكو"‬
‫في هذا المشروع التجاري؟‬

54
00:03:37,385 --> 00:03:39,012
‫لم أقرر بعد.‬

55
00:03:39,095 --> 00:03:41,890
‫يعلم أنني في "ريفردايل"،‬
‫أقوم بالتدريس بصورة مؤقتة.‬

56
00:03:42,641 --> 00:03:46,770
‫لكن استدامة افتتاح متجر قد تثير حنقه.‬

57
00:03:50,690 --> 00:03:53,610
‫إذًا يا آنسة "كوبر"، كيف كان اليوم الأول؟‬

58
00:03:55,570 --> 00:03:57,364
‫إنهم يخشونني بشدة.‬

59
00:03:58,198 --> 00:04:00,784
‫لأنني ابنة "القلنسوة السوداء".‬

60
00:04:01,743 --> 00:04:02,994
‫هذا مؤسف.‬

61
00:04:03,078 --> 00:04:06,373
‫نعم. كما أنه لا يمكنني‬
‫أن أكف عن التفكير بشأن "بولي".‬

62
00:04:07,082 --> 00:04:10,502
‫ألم تقل أمك إنها تفعل هذا أحيانًا؟‬
‫ترحل لعدة أيام ثم تعاود الظهور؟‬

63
00:04:10,585 --> 00:04:13,046
‫أجل. لهذا أحاول ألا أُصاب بالهلع.‬

64
00:04:15,674 --> 00:04:17,092
‫في هذه الأثناء،‬

65
00:04:18,009 --> 00:04:19,719
‫ربما كان بوسعي إلهاؤك.‬

66
00:04:22,138 --> 00:04:22,973
‫الليلة؟‬

67
00:04:23,640 --> 00:04:26,935
‫- زميل سكني الجديد سيعمل في مطعم "بوب".‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة.‬

68
00:04:27,018 --> 00:04:30,772
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي،‬
‫في وجود أمي والتوأمين.‬

69
00:04:30,855 --> 00:04:32,399
‫نحن في العشرينات من العمر.‬

70
00:04:32,482 --> 00:04:35,568
‫يُفترض أن يكون أسهل‬
‫أن نجد أماكن لنمارس علاقة حميمة.‬

71
00:04:37,779 --> 00:04:40,031
‫مهلًا. أظن أن لديّ فكرة جنونية.‬

72
00:04:42,200 --> 00:04:44,828
‫يسود الهدوء المكان تمامًا يا "جونز".‬

73
00:04:44,911 --> 00:04:49,040
‫إن كنت تريد الكتابة، فلا تتردد.‬
‫حتى يردنا بعض الزبائن على الأقل.‬

74
00:04:49,749 --> 00:04:53,712
‫أملت أن أجري معك مقابلة من أجل كتابي.‬

75
00:04:53,795 --> 00:04:56,923
‫أنا؟ لماذا، ما موضوع كتابك؟‬

76
00:04:57,007 --> 00:04:59,509
‫إنه عن "ريفردايل" وسكّانها.‬

77
00:04:59,592 --> 00:05:04,305
‫- صورة لبلدة صغيرة.‬
‫- حسنًا. ما الذي تريد معرفته؟‬

78
00:05:06,766 --> 00:05:10,395
‫هل تخليت عن وظيفة تدرّ راتبًا ضخمًا‬
‫في "شيكاغو" لتأتي وتديري مطعم "بوب"؟‬

79
00:05:10,937 --> 00:05:13,857
‫لا بد أن كان بوسعك اختيار‬
‫أي منصب مدير تنفيذي ترغبين فيه.‬

80
00:05:15,400 --> 00:05:19,362
‫أو يمكنني أن أصبح‬
‫المديرة التنفيذية لتجارة أسرتي.‬

81
00:05:20,071 --> 00:05:22,907
‫وأن أستغل كل ما تعلمته في الجامعات‬
‫العريقة التي ارتدتها‬

82
00:05:22,991 --> 00:05:26,453
‫وأستثمره في شيء ذي معنى.‬

83
00:05:26,536 --> 00:05:29,581
‫لا أعبث بشأن مطعم "بوب".‬
‫وضعت مضخة الوقود في الخارج‬

84
00:05:29,664 --> 00:05:31,958
‫لجذب سائقي شاحنات المناوبات الليلية.‬

85
00:05:32,041 --> 00:05:35,295
‫لديّ أفكار بشأن التسويق‬
‫وإقامة سلسلة مطاعم...‬

86
00:05:41,634 --> 00:05:42,719
‫{\an8}يا للروعة.‬

87
00:05:46,723 --> 00:05:50,393
‫مهلًا. ألست أحد معلمينا؟‬

88
00:05:50,477 --> 00:05:51,311
‫أجل.‬

89
00:05:52,729 --> 00:05:54,439
‫لمَ لا تجلسون؟ سأحضر قوائم الطعام.‬

90
00:06:41,194 --> 00:06:42,070
‫ما هذا بحق السماء؟‬

91
00:06:44,697 --> 00:06:45,865
‫اخرج من هنا يا صاح! اذهب!‬

92
00:06:46,533 --> 00:06:48,159
‫"آرشي"، أحضر الخرطوم.‬

93
00:07:04,263 --> 00:07:07,475
‫{\an8}حمدًا للرب أنك كنت...‬
‫ماذا قلت إنك كنت تفعل؟‬

94
00:07:09,060 --> 00:07:10,853
‫{\an8}لحسن الحظ، خرجت...‬

95
00:07:12,772 --> 00:07:13,814
‫لأركض ليلًا،‬

96
00:07:13,898 --> 00:07:15,691
‫وسمعت صوت إنذار الحريق.‬

97
00:07:15,775 --> 00:07:20,112
‫{\an8}وحين اقتربت، رأيت بعض‬
‫طلاب "ستونوول" يفرون. كانوا أقوياء البنية.‬

98
00:07:20,196 --> 00:07:24,700
‫{\an8}لاعبوا كرة قدم على الأرجح.‬
‫"ستونوول ستاليونز". فريق "هايرام".‬

99
00:07:25,284 --> 00:07:27,745
‫{\an8}يدعمهم ماديًا. وفي المقابل‬
‫يؤدون بعض الأعمال من أجله.‬

100
00:07:27,828 --> 00:07:29,664
‫مثل إضرام النار في مدرستنا؟‬

101
00:07:29,747 --> 00:07:32,625
‫{\an8}يمكنني محاولة القبض عليهم،‬
‫لكن "هايرام" سيُخرجهم بكفالة.‬

102
00:07:32,708 --> 00:07:37,255
‫{\an8}- يحكم "هايرام" سيطرته على المدعي العام.‬
‫- هذا أحد الأسباب. السبب الآخر هو...‬

103
00:07:37,338 --> 00:07:40,466
‫فريق "ستونوول ستاليونز"‬
‫أفضل فريق كرة قدم في المقاطعة.‬

104
00:07:40,549 --> 00:07:42,218
‫{\an8}الفريق الوحيد الذي يفوز بمباريات.‬

105
00:07:42,927 --> 00:07:44,303
‫{\an8}برغم ما يثيرون من شغب،‬

106
00:07:44,387 --> 00:07:47,098
‫{\an8}إنه الشيء الوحيد الذي يشجعه الناس حاليًا.‬

107
00:07:47,181 --> 00:07:50,935
‫{\an8}أصبح فريق "بولدوغز" وفخره من الماضي.‬

108
00:07:51,018 --> 00:07:55,439
‫{\an8}إنهم نجوم كرة قدم، ما أهمية ذلك؟‬
‫يجب ألا يكونوا فوق طائلة القانون.‬

109
00:07:55,523 --> 00:07:57,733
‫{\an8}مَن مدرّبهم؟ "هايرام"؟‬

110
00:07:58,401 --> 00:07:59,819
‫{\an8}كلا.‬

111
00:08:03,281 --> 00:08:04,282
‫{\an8}أحسنت.‬

112
00:08:04,782 --> 00:08:06,117
‫{\an8}تمرين القدمين.‬

113
00:08:09,704 --> 00:08:13,624
‫{\an8}ما الأمر يا "أندروز"؟ هل جئت لمشاهدة‬
‫تدريبات فريق بطولات؟‬

114
00:08:13,708 --> 00:08:16,127
‫{\an8}"ريجي"، أيها الوضيع.‬

115
00:08:17,211 --> 00:08:20,172
‫{\an8}قام رجال فريقك بزيارة‬
‫"ثانوية ريفردايل" ليلة أمس.‬

116
00:08:20,256 --> 00:08:23,676
‫{\an8}- سمعت أنكم واجهتم بعض المتاعب.‬
‫- تبًا، لا تحاول حتى أن تنكر.‬

117
00:08:23,759 --> 00:08:25,928
‫{\an8}ولماذا أنكر؟ ما لم يكن هناك ما يثبت ذلك.‬

118
00:08:28,139 --> 00:08:29,932
‫{\an8}إن أرسلت فريقك إلى مدرستي مجددًا‬

119
00:08:30,016 --> 00:08:32,476
‫سألقّنك درسًا لم تتلق مثله من قبل.‬

120
00:08:33,311 --> 00:08:37,940
‫{\an8}أما فيما يخصكم، فأنا أتشوق‬
‫إلى هزيمتكم شر هزيمة في الملعب.‬

121
00:08:44,822 --> 00:08:46,824
‫{\an8}"نفحات، السيد (جونز)"‬

122
00:08:57,668 --> 00:08:58,794
‫{\an8}يا له من إلهام.‬

123
00:09:00,546 --> 00:09:03,466
‫{\an8}نعم، هذا صحيح، أعمل في مطعم "بوب".‬

124
00:09:04,091 --> 00:09:08,554
‫{\an8}كنت أود قول إن العمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫يدرّ أجرًا مجزيًا،‬

125
00:09:08,637 --> 00:09:11,682
‫{\an8}ولكن للأسف، كان عليّ الحصول‬
‫على وظيفة ثانية.‬

126
00:09:11,766 --> 00:09:15,394
‫{\an8}ألا يُفترض أنك كاتب مرموق؟‬

127
00:09:18,105 --> 00:09:21,734
‫{\an8}الكتاب الوحيد الذي أود التحدث‬
‫بشأنه اليوم هو "أوف مايس أند مان".‬

128
00:09:21,817 --> 00:09:26,280
‫{\an8}هل يمكن لأحدكم أن يخبرني‬
‫ما موضوع هذا الكتاب؟‬

129
00:09:30,076 --> 00:09:32,536
‫حسنًا، الخطة البديلة.‬

130
00:09:33,120 --> 00:09:33,996
‫اختبار مفاجئ.‬

131
00:09:38,667 --> 00:09:39,585
‫وزّعا هذه.‬

132
00:09:47,093 --> 00:09:49,011
‫العرض والطلب‬

133
00:09:49,095 --> 00:09:51,639
‫هو مبدأ الاقتصاد الأساسي،‬

134
00:09:51,722 --> 00:09:53,933
‫لذا سأحرص على أن تكونوا جميعًا...‬

135
00:09:55,726 --> 00:09:57,686
‫طرد خاص للسيدة "غيكو".‬

136
00:09:59,146 --> 00:10:02,316
‫- "تشاد"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أفاجئ زوجتي.‬

137
00:10:02,400 --> 00:10:06,529
‫- لكنني أدرّس الصف.‬
‫- سأنتظر في هدوء في الخلف.‬

138
00:10:18,999 --> 00:10:21,085
‫سيد "ويذربي"، "والدو"،‬

139
00:10:21,168 --> 00:10:24,463
‫أريد إعادة فريق "بولدوغز" لكرة القدم‬
‫في "ثانوية ريفردايل" كمدرّب له.‬

140
00:10:24,547 --> 00:10:27,383
‫أعتقد أن وجود فريق كرة قدم‬
‫سيكون مهمًا جدًا لفخر المدرسة،‬

141
00:10:27,466 --> 00:10:30,302
‫وسيساعد على لمّ شمل‬
‫ما تبقّى من هذه البلدة.‬

142
00:10:31,470 --> 00:10:34,640
‫- تعرف موقفنا المالي.‬
‫- سأجمع المال. بطريقة ما.‬

143
00:10:34,723 --> 00:10:36,851
‫- ألديك ما يكفي من لاعبين؟‬
‫- أحتاج إلى 11 لاعبًا فقط.‬

144
00:10:38,227 --> 00:10:41,355
‫حسنًا يا سيد "أندروز"،‬
‫أرِنا ما يمكنك فعله.‬

145
00:10:45,234 --> 00:10:48,154
‫كما تتخيلون، أخبرت زوجتي هذا الرجل‬

146
00:10:48,237 --> 00:10:50,114
‫أين يضع خفّيه الفارهين.‬

147
00:10:52,867 --> 00:10:54,034
‫"آرشي".‬

148
00:10:54,118 --> 00:10:56,203
‫هذا "تشادويك"، زوجي.‬

149
00:10:56,287 --> 00:10:58,998
‫- فاجأني بزيارته.‬
‫- وبكعك صغير لذيذ.‬

150
00:10:59,081 --> 00:11:01,750
‫أنت "آرشي" الشهير إذًا.‬

151
00:11:03,335 --> 00:11:04,420
‫يسرّني لقاؤك.‬

152
00:11:08,465 --> 00:11:11,302
‫لقد اجتزنا يومين من العام الدراسي.‬

153
00:11:11,385 --> 00:11:13,304
‫ما رأيكم بالاحتفال الليلة؟‬

154
00:11:13,387 --> 00:11:16,849
‫- هذا يوم ثلاثاء "كاريوكي" في "وايت ويرم".‬
‫- بالطبع، سأبرع في الغناء.‬

155
00:11:16,932 --> 00:11:19,810
‫ما دمت سأحصل على مشروب "فودكا تونيك"،‬
‫سأكون متفرجة.‬

156
00:11:19,894 --> 00:11:21,562
‫- لا أعلم إن كنّا...‬
‫- يبدو لطيفًا.‬

157
00:11:21,645 --> 00:11:24,106
‫ماذا؟ أنت تمقت الـ"كاريوكي".‬

158
00:11:24,190 --> 00:11:25,691
‫ما تلك المقولة؟‬

159
00:11:26,192 --> 00:11:28,944
‫حين تكون في "روما"،‬
‫احرج نفسك أمام الغرباء.‬

160
00:11:35,201 --> 00:11:38,204
‫- "بيتي"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

161
00:11:38,287 --> 00:11:40,414
‫ذكر "كيفن" منذ قليل أن شقيقتك مفقودة.‬

162
00:11:41,415 --> 00:11:43,417
‫نعم. لماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

163
00:11:43,500 --> 00:11:46,587
‫أتعلمين أن "فانغز" وغيره من "السيربنت"‬
‫أصبحوا يعملون كسائقي شاحنات؟‬

164
00:11:47,379 --> 00:11:49,423
‫- نعم؟‬
‫- تقصيت الأمر.‬

165
00:11:49,506 --> 00:11:52,468
‫وقد رأى بعضهم "بولي" أحيانًا‬

166
00:11:52,551 --> 00:11:56,180
‫تتسكع في استراحة شاحنات مشبوهة‬
‫على "الطريق الموحش".‬

167
00:11:56,263 --> 00:11:58,515
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- تبيع مخدرات لـ"الغوليز".‬

168
00:11:58,599 --> 00:12:00,726
‫أو تطارح سائقي الشاحنات الغرام.‬

169
00:12:01,393 --> 00:12:03,270
‫- أو كلا الأمرين.‬
‫- نعم.‬

170
00:12:03,354 --> 00:12:07,149
‫للأسف، ليست "بولي" الشابة الوحيدة‬
‫في "ريفردايل" التي تجني رزقها هكذا.‬

171
00:12:07,691 --> 00:12:11,320
‫قال "فانغز" إن بعض السائقين‬
‫يرتّبون لقاءات مع هؤلاء النساء‬

172
00:12:11,403 --> 00:12:12,988
‫عبر موقع "قائمة نيد".‬

173
00:12:13,697 --> 00:12:15,407
‫لا أعلم إن كان لـ"بولي" حساب به.‬

174
00:12:15,491 --> 00:12:18,160
‫نعم. شكرًا يا "توني". سأتحقق من الأمر.‬

175
00:12:18,244 --> 00:12:21,956
‫هل تعرفين موقع‬
‫استراحة الشاحنات هذه تحديدًا؟‬

176
00:12:23,040 --> 00:12:26,418
‫يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫الرجال يهددون بترك العمل.‬

177
00:12:26,502 --> 00:12:27,920
‫لا يمكن حدوث ذلك أبدًا.‬

178
00:12:28,003 --> 00:12:30,422
‫صوت المطارق وأزيز المناشير‬

179
00:12:30,506 --> 00:12:32,883
‫هو الشيء الوحيد الذي يريح نفسي المضطربة.‬

180
00:12:32,967 --> 00:12:37,304
‫أخبر رجالك أنهم سيحصلون على أموالهم‬
‫ومكافأة نظير صبرهم.‬

181
00:12:38,555 --> 00:12:40,140
‫والآن، فلتغرب عن وجهي.‬

182
00:12:45,688 --> 00:12:48,732
‫بفضل ذلك التبرّع الخيري‬
‫الذي انتزعته مني "توني"،‬

183
00:12:48,816 --> 00:12:51,860
‫نفدت خزائن آل "بلوسوم" يا جدتي.‬

184
00:12:51,944 --> 00:12:54,113
‫حان وقت القيام بعملية "غولدفينش".‬

185
00:12:54,738 --> 00:12:56,490
‫اتصلي بصالة "كريستبي" لإرسال مُقّيم‬

186
00:12:56,573 --> 00:12:58,909
‫بينما أفرغ من رسم‬
‫نسختي من لوحة "جاي جاي" هذه.‬

187
00:13:00,744 --> 00:13:04,290
‫وادعي أن ينقذنا احتيالي من الإفلاس.‬

188
00:13:08,961 --> 00:13:11,171
‫بحسب أمي، لا تمتلك "بولي" حاسوبًا محمولًا،‬

189
00:13:11,255 --> 00:13:14,258
‫لكنني سألت التوأمين‬
‫فقالا إنها تستخدم حاسوبهما أحيانًا.‬

190
00:13:14,341 --> 00:13:18,304
‫فليس لـ"بولي" حساب في موقع "قائمة نيد"،‬
‫لكن لـ"باتي" حسابًا به.‬

191
00:13:18,387 --> 00:13:20,806
‫رباه. تفقّدي الرسائل التي تم إرسالها.‬

192
00:13:20,889 --> 00:13:25,811
‫- مَن كان آخر من تواصلت معه؟‬
‫- شخص يُدعى "تراكربوي69".‬

193
00:13:25,894 --> 00:13:29,189
‫ويبدو أنهما رتّبا لقاء في ليلة اختفائها.‬

194
00:13:29,273 --> 00:13:31,942
‫إما أنه يعرف شيئًا ما أو أنه فعل شيئًا ما.‬

195
00:13:32,693 --> 00:13:35,237
‫ابعثي إليه برسالة لطلب لقائه مجددًا.‬

196
00:13:38,741 --> 00:13:39,908
‫حسنًا، أرسلتها.‬

197
00:13:41,910 --> 00:13:44,371
‫حسنًا. ننتظر الآن فحسب.‬

198
00:13:45,164 --> 00:13:46,999
‫أيمكننا غناء الـ"كاريوكي" ونحن ننتظر؟‬

199
00:13:51,253 --> 00:13:52,755
‫نخبكم.‬

200
00:14:00,512 --> 00:14:04,141
‫بالمناسبة يا "جونز"،‬
‫أعرف الشخص التالي لكتابك.‬

201
00:14:04,808 --> 00:14:06,185
‫شخصية استثنائية.‬

202
00:14:06,769 --> 00:14:09,813
‫- حقًا؟ مَن هو؟‬
‫- "الكهل درايفوس".‬

203
00:14:09,897 --> 00:14:12,316
‫يعيش في ساحة للخردة‬
‫على "الطريق الموحش" ويديرها.‬

204
00:14:12,399 --> 00:14:14,693
‫جاء اليوم لتناول شرائح لحم الخنزير‬

205
00:14:14,777 --> 00:14:17,446
‫وسألته إن كان بوسعك إجراء لقاء معه‬
‫من أجل كتابك.‬

206
00:14:17,529 --> 00:14:18,781
‫وقد وافق.‬

207
00:14:18,864 --> 00:14:20,658
‫- هل حصلت على رقم هاتفه؟‬
‫- كلا.‬

208
00:14:20,741 --> 00:14:23,535
‫لا يمتلك "درايفوس" هاتفًا.‬
‫لكن لديّ عنوانه.‬

209
00:14:23,619 --> 00:14:28,082
‫- حسنًا، ما قصته؟‬
‫- لا بد أن تسأله بشأن "الموثمن".‬

210
00:14:29,083 --> 00:14:30,042
‫"الموثمن"؟‬

211
00:14:30,125 --> 00:14:35,631
‫حسنًا، لدينا مفاجأة خاصة لكم يا رفاق.‬

212
00:14:35,714 --> 00:14:38,634
‫كانت تمتلك هذا المكان في الماضي،‬

213
00:14:38,717 --> 00:14:42,137
‫لذا فلنرحّب بشدة بطريقة "وايت ويرم"‬

214
00:14:42,221 --> 00:14:45,057
‫بـ"فيرونيكا لودج"!‬

215
00:14:45,140 --> 00:14:48,769
‫- نسيت على الأرجح أن لقبي "غيكو" الآن.‬
‫- فلتبهريهم يا حبيبتي.‬

216
00:15:01,865 --> 00:15:04,827
‫"أخبرني يا فتى‬

217
00:15:06,370 --> 00:15:10,249
‫ألم تسأم من محاولة ملء هذا الفراغ؟‬

218
00:15:11,041 --> 00:15:13,794
‫أم هل تحتاج إلى المزيد؟‬

219
00:15:15,546 --> 00:15:19,091
‫أهناك شيء آخر تبحث عنه؟‬

220
00:15:20,175 --> 00:15:22,803
‫أخبريني يا فتاة،‬

221
00:15:24,805 --> 00:15:28,267
‫هل أنت سعيدة في هذا العالم العصري؟‬

222
00:15:29,476 --> 00:15:31,937
‫أم هل تحتاجين إلى المزيد؟‬

223
00:15:34,064 --> 00:15:37,067
‫ألا يصعب تحمّل هذا الضغط دائمًا؟‬

224
00:15:38,068 --> 00:15:42,740
‫أنا في الجانب العميق، شاهدني أغوص‬

225
00:15:42,823 --> 00:15:46,827
‫لن أبتعد عن الأرض أبدًا‬

226
00:15:46,910 --> 00:15:51,582
‫أخترق السطح حيث لا يمكنهم إيذاؤنا‬

227
00:15:51,665 --> 00:15:55,753
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

228
00:15:57,087 --> 00:16:00,799
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

229
00:16:01,717 --> 00:16:05,179
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

230
00:16:06,221 --> 00:16:10,058
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

231
00:16:10,142 --> 00:16:13,771
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

232
00:16:34,041 --> 00:16:37,586
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

233
00:16:38,712 --> 00:16:42,090
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

234
00:16:43,342 --> 00:16:46,887
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

235
00:16:46,970 --> 00:16:50,390
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن"‬

236
00:17:15,735 --> 00:17:17,194
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

237
00:17:17,945 --> 00:17:19,780
‫صباح الخير يا سيدة "غيكو".‬

238
00:17:21,741 --> 00:17:24,618
‫- رباه، لم أنم جيدًا هكذا منذ...‬
‫- الأمد.‬

239
00:17:26,120 --> 00:17:26,954
‫أعلم ذلك.‬

240
00:17:27,830 --> 00:17:28,706
‫وأنا أيضًا.‬

241
00:17:34,754 --> 00:17:36,672
‫أستمتع بوجودك هنا يا "تشاد".‬

242
00:17:38,591 --> 00:17:39,425
‫لذا...‬

243
00:17:42,178 --> 00:17:45,014
‫لمَ لا أظل في "ريفردايل" لبضعة أيام؟‬

244
00:17:46,140 --> 00:17:47,224
‫ما رأيك؟‬

245
00:17:48,559 --> 00:17:51,103
‫أظن أن هذا سيكون لطيفًا.‬

246
00:17:59,195 --> 00:18:01,322
‫تهانيّ، أنتم أحدث المستقدمين‬

247
00:18:01,405 --> 00:18:03,908
‫إلى برنامج "ثانوية ريفردايل"‬
‫الأسطوري لكرة القدم،‬

248
00:18:03,991 --> 00:18:07,495
‫الذي سيفي بمتطلبات‬
‫تربيتكم البدنية لهذا العام.‬

249
00:18:07,578 --> 00:18:09,872
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

250
00:18:10,623 --> 00:18:12,041
‫لدينا 6 ونحتاج إلى 5.‬

251
00:18:13,250 --> 00:18:15,503
‫مَن يريد لعب كرة القدم في فريق "بولدوغز"؟‬

252
00:18:17,880 --> 00:18:18,881
‫أهلًا بكما.‬

253
00:18:19,965 --> 00:18:20,966
‫أصبحوا 8.‬

254
00:18:21,050 --> 00:18:22,760
‫أبحث عن لاعبي كرة قدم.‬

255
00:18:22,843 --> 00:18:26,639
‫الخبرة السابقة غير ضرورية.‬
‫أحتاج إلى بعض اللاعبين الأقوياء فحسب.‬

256
00:18:27,515 --> 00:18:28,390
‫أصبحوا 10.‬

257
00:18:32,186 --> 00:18:34,563
‫مَن هنا يريد اللعب لفريق "بولدوغز"؟‬

258
00:18:36,524 --> 00:18:40,110
‫رائع. كنت بحاجة إلى لاعب أخير فقط.‬
‫ما اسمك يا صديقي؟‬

259
00:18:40,861 --> 00:18:43,322
‫أنا "بريتا". هل تمانع ذلك؟‬

260
00:18:45,157 --> 00:18:47,701
‫ما دمت لن تمانعي اللعب‬
‫في الهجوم والدفاع يا "بريتا"،‬

261
00:18:47,785 --> 00:18:49,286
‫سيكتمل فريقي بك.‬

262
00:18:50,496 --> 00:18:51,956
‫أحتاج الآن إلى دعم مالي فحسب.‬

263
00:18:53,082 --> 00:18:55,501
‫- ما قدر الدعم المالي؟‬
‫- 20 ألفًا.‬

264
00:18:56,794 --> 00:18:59,588
‫- لا بد من وجود ميزانية رياضية...‬
‫- إنها موجودة.‬

265
00:18:59,672 --> 00:19:03,592
‫لكن المال القليل المُتاح‬
‫قد رُصد بالفعل لشيء آخر.‬

266
00:19:03,676 --> 00:19:08,305
‫- ماذا عن "شيريل"؟ أيمكنك أن تطلبي منها؟‬
‫- مستحيل. استنفدت رصيدي لديها.‬

267
00:19:08,389 --> 00:19:09,932
‫لن يمنعك أحد من سؤالها.‬

268
00:19:11,892 --> 00:19:16,188
‫- أتقول إنك تحتاج إلى المزيد من المال؟‬
‫- أجل. لفريق كرة القدم.‬

269
00:19:17,314 --> 00:19:21,652
‫لقد قمت بواجبي تجاه المدرسة بالفعل.‬
‫وكان ذلك بتكلفة شخصية كبيرة.‬

270
00:19:23,237 --> 00:19:24,738
‫"شيريل"، ظننت فقط...‬

271
00:19:27,575 --> 00:19:29,743
‫بالنظر إلى أن شقيقك‬
‫كان في فريق "بولدوغز"...‬

272
00:19:30,828 --> 00:19:32,371
‫فلعلك قد تودين أن تكرّمي ذكراه.‬

273
00:19:32,454 --> 00:19:35,457
‫كيف تجرؤ على استغلال شقيقي‬
‫مثل بطاقة لعب يا "آرشي"؟‬

274
00:19:35,541 --> 00:19:38,836
‫ارحل! وإيّاك والإساءة إلى أروقة "ثورنهيل"‬
‫بمجيئك مجددًا.‬

275
00:19:40,588 --> 00:19:41,881
‫ارحل!‬

276
00:19:51,849 --> 00:19:54,059
‫متى قال المُقيّم إنه سيأتي يا جدتي؟‬

277
00:19:54,143 --> 00:19:56,937
‫إنها امرأة يا عزيزتي. "مينرفا ماربل".‬

278
00:19:57,563 --> 00:20:00,649
‫وقد قالت غدًا.‬

279
00:20:02,192 --> 00:20:04,069
‫استجاب "تراكربوي69".‬

280
00:20:04,737 --> 00:20:06,655
‫قال، "كم يسرّني تلقّي رسالتك يا (باتي).‬

281
00:20:06,739 --> 00:20:10,492
‫كنت أخشى أنك ما زلت غاضبة منّي.‬
‫هل تناسبك الليلة؟"‬

282
00:20:10,576 --> 00:20:13,078
‫- غاضبة بشأن ماذا؟‬
‫- هذا ما سأكتشفه‬

283
00:20:13,162 --> 00:20:16,040
‫عندما نذهب لنتفقّد استراحة الشاحنات‬
‫التي أشار إليها،‬

284
00:20:16,123 --> 00:20:17,708
‫بعد "مخرج 42" مباشرة.‬

285
00:20:46,487 --> 00:20:50,157
‫مرحبًا. أنا "جاغهيد جونز".‬
‫أعمل في مطعم "بوب" مع "تابيثا تايت".‬

286
00:20:50,240 --> 00:20:53,160
‫أخبرتني أنك على استعداد أن تخبرني بقصة...‬

287
00:20:54,495 --> 00:20:55,496
‫"الموثمن".‬

288
00:21:00,668 --> 00:21:03,629
‫قبل نحو 30 أو 40 سنة،‬

289
00:21:03,712 --> 00:21:06,799
‫تم استئجاري أنا وبعض أصدقائي‬
‫لننبش منجمًا منهارًا‬

290
00:21:06,882 --> 00:21:08,884
‫على مقربة من "الطريق الموحش".‬

291
00:21:09,843 --> 00:21:11,387
‫ذات ليلة، خلدنا إلى النوم،‬

292
00:21:11,470 --> 00:21:16,308
‫في الصباح التالي، عندما استيقظنا،‬
‫أحد الرجال، "راموس"، كان قد اختفى.‬

293
00:21:16,976 --> 00:21:20,020
‫عملنا طوال اليوم، لكن "راموس" لم يظهر.‬

294
00:21:20,104 --> 00:21:21,271
‫حتى صباح اليوم التالي...‬

295
00:21:22,356 --> 00:21:24,566
‫عندما عاد "راموس"،‬

296
00:21:25,150 --> 00:21:27,069
‫لكن اختفى "رايموند".‬

297
00:21:27,152 --> 00:21:32,324
‫قال لنا "راموس" إن بعض "الموثمن"‬
‫اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى‬

298
00:21:32,408 --> 00:21:34,118
‫وأن "رايموند" بحوزتهم الآن.‬

299
00:21:35,995 --> 00:21:38,163
‫- هل صدقته؟‬
‫- ليس في البداية.‬

300
00:21:38,706 --> 00:21:41,458
‫ولكن في الصباح التالي، عاد "رايموند"،‬

301
00:21:42,167 --> 00:21:43,544
‫لكن اختفى "أرنولد".‬

302
00:21:43,627 --> 00:21:46,088
‫وبالفعل، قال "رايموند"‬

303
00:21:46,171 --> 00:21:48,674
‫إن "الموثمن" اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى.‬

304
00:21:51,051 --> 00:21:54,221
‫عندما تقول "موثمن"، هل تعني...؟‬

305
00:21:54,304 --> 00:21:58,475
‫كائنات فضائية، ملائكة، "موثمن"،‬
‫ادعهم ما شئت.‬

306
00:21:58,559 --> 00:22:02,688
‫يعيشون في الغابة والكهوف‬
‫حول "الطريق الموحش".‬

307
00:22:05,399 --> 00:22:09,737
‫لقد عشت في "ريفردايل" طوال حياتي،‬
‫لماذا لم يسبق لي أن سمعت بـ"موثمن" من قبل؟‬

308
00:22:10,779 --> 00:22:12,406
‫نُشرت بعض المقالات في الماضي.‬

309
00:22:12,489 --> 00:22:15,117
‫استقصِ الأمر، سيتذكر البعض.‬

310
00:22:15,909 --> 00:22:18,787
‫ألا يساورك القلق من عودتهم‬
‫وأنت تعيش بمفردك هنا؟‬

311
00:22:18,871 --> 00:22:19,997
‫لست خائفًا.‬

312
00:22:20,539 --> 00:22:23,292
‫أنا آمل ذلك. آمل أن يعودوا من أجلي.‬

313
00:22:23,375 --> 00:22:26,003
‫أريد الصعود إلى سفينتهم مثل الآخرين.‬

314
00:22:42,886 --> 00:22:44,680
‫هذا هو المكان بلا شك.‬

315
00:22:59,229 --> 00:23:00,856
‫"شاحنات فرانكفيو."‬

316
00:23:01,606 --> 00:23:04,442
‫هذا هو، في الشاحنة الزرقاء.‬
‫هذا هو "تراكربوي69".‬

317
00:23:04,526 --> 00:23:06,069
‫ماذا؟ "بيتي"، هل أنت واثقة؟‬

318
00:23:20,333 --> 00:23:21,459
‫لست "باتي".‬

319
00:23:22,085 --> 00:23:25,797
‫كلا، أنا شقيقتها،‬
‫وأنا من الـ"إف بي آي". سترافقني.‬

320
00:23:30,635 --> 00:23:33,555
‫قلت لك من قبل، لم أقترف إثمًا.‬

321
00:23:33,638 --> 00:23:36,725
‫لقد رتّبت لتلتقي بشقيقتي‬
‫في استراحة الشاحنات‬

322
00:23:36,808 --> 00:23:39,978
‫وكانت تلك آخر مرة يراها فيها أحد.‬

323
00:23:40,061 --> 00:23:44,316
‫اسمعي، لقد التقيت بـ"باتي" قبل 3 ليال.‬

324
00:23:44,399 --> 00:23:47,068
‫حصلت على بعض الـ"جينغل جانغل" واتصلت بي.‬

325
00:23:47,152 --> 00:23:49,362
‫- التقينا في الاستراحة...‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

326
00:23:49,446 --> 00:23:52,949
‫أخبرتها أن علينا القيام بجولة،‬
‫لنصفّي عقلينا.‬

327
00:23:53,033 --> 00:23:54,451
‫وافقت على فعل ذلك.‬

328
00:23:54,951 --> 00:23:57,746
‫ولكن بعد نصف كيلومتر على الطريق السريع،‬
‫هلعت.‬

329
00:23:57,829 --> 00:24:00,248
‫قفزت خارج الشاحنة وبدأت تركض.‬

330
00:24:00,332 --> 00:24:03,877
‫حاولت إرجاعها إلى الشاحنة،‬
‫لكنها لم تستمع وظلت تركض بلا توقف.‬

331
00:24:04,586 --> 00:24:07,380
‫كانت هذه آخر مرة أراها.‬

332
00:24:08,298 --> 00:24:09,174
‫أقسم لك بذلك.‬

333
00:24:09,257 --> 00:24:12,302
‫هل تركتها هناك فحسب؟ على قارعة الطريق؟‬

334
00:24:12,385 --> 00:24:14,179
‫لم يكن لديّ خيار.‬

335
00:24:14,262 --> 00:24:16,973
‫كانت "باتي" خائفة.‬
‫لم أشأ أن أزيد الطين بلة.‬

336
00:24:17,933 --> 00:24:19,267
‫أي جزء من الطريق السريع؟‬

337
00:24:19,351 --> 00:24:21,811
‫أريدك أن تخبرني بدقة.‬

338
00:24:27,067 --> 00:24:28,109
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

339
00:24:29,361 --> 00:24:31,446
‫ما الأمر؟ لماذا عدت متأخرة هكذا؟‬

340
00:24:31,529 --> 00:24:32,864
‫يتعلق الأمر بـ"بولي" يا أمي.‬

341
00:24:34,449 --> 00:24:36,701
‫لديّ دليل أحتاج إلى مساعدتك بصدده.‬

342
00:24:39,454 --> 00:24:40,872
‫ولكن يجب أن تجلسي.‬

343
00:24:45,543 --> 00:24:46,711
‫أنا آسف يا فريق.‬

344
00:24:47,545 --> 00:24:50,423
‫كان يجب أن أتأهب أولًا،‬
‫وأن أحرص على وجود الدعم المالي.‬

345
00:24:50,507 --> 00:24:53,760
‫ألا تستطيع المدرسة أن تمنحنا المال؟‬
‫على الإطلاق؟‬

346
00:24:53,843 --> 00:24:57,764
‫كلا. لا يوجد دعم للرياضة‬
‫أو النوادي أو أنشطة...‬

347
00:25:17,033 --> 00:25:20,328
‫"توني"، منذ متى عاد فريق "فيكسنز"؟‬

348
00:25:20,954 --> 00:25:23,373
‫منذ جعلت له أولوية‬
‫في الميزانية العام الماضي.‬

349
00:25:24,666 --> 00:25:27,168
‫ولكن لا يوجد فريق رياضي لتشجعنه.‬

350
00:25:27,252 --> 00:25:30,547
‫بحقك يا "آرشي". الـ"فيكسنز" فريق رياضي.‬

351
00:25:30,630 --> 00:25:34,301
‫وهذا العام، سنتبارى ضد فرق تشجيع أخرى.‬

352
00:25:34,384 --> 00:25:36,344
‫حتى "شيريل" لم تتمكن من فعل ذلك.‬

353
00:25:46,813 --> 00:25:50,900
‫دعك من المدرسة. ألا يوجد أي شخص آخر‬
‫يمكنه دعم الـ"بولدوغز" ماليًا؟‬

354
00:26:02,704 --> 00:26:04,122
‫أنا "دوريس بل".‬

355
00:26:04,205 --> 00:26:07,834
‫طلبت مني أن أبقيك على دراية‬
‫بما يحدث في المدرسة.‬

356
00:26:08,668 --> 00:26:13,089
‫حسنًا، هناك ما أظن أن عليك معرفته.‬

357
00:26:14,841 --> 00:26:17,052
‫فهمت. شكرًا يا سيدة "بل".‬

358
00:26:22,432 --> 00:26:25,310
‫آسفة جدًا بشأن المقاطعة يا سيدة "ماربل".‬

359
00:26:25,393 --> 00:26:28,646
‫ما رأيك بلوحة أخي الحبيب؟‬

360
00:26:29,439 --> 00:26:33,443
‫عاد الفن التشخيصي رائجًا،‬
‫والرسام الذي رسم لوحة شقيقك‬

361
00:26:33,526 --> 00:26:36,529
‫اختير لمعرض "بينالي البندقية"‬
‫للعام المقبل.‬

362
00:26:37,155 --> 00:26:39,866
‫أعتقد أن هذه اللوحة يمكن بيعها بمبلغ...‬

363
00:26:40,825 --> 00:26:42,827
‫ربع مليون دولار في مزاد.‬

364
00:26:43,703 --> 00:26:45,580
‫وهي تستحق هذا المبلغ بالكامل.‬

365
00:26:47,916 --> 00:26:48,792
‫أتساءل...‬

366
00:26:49,834 --> 00:26:53,338
‫هل يمكنني الاحتفاظ‬
‫بلوحة "جاي جاي" ليلة أخيرة؟‬

367
00:26:53,922 --> 00:26:56,341
‫حتى أودّعه بشكل لائق؟‬

368
00:26:57,008 --> 00:26:58,009
‫أتفهم ذلك.‬

369
00:26:58,093 --> 00:27:02,389
‫سأقيم في فندق "فايف سيزونز" الليلة،‬
‫لكنني سآتي في الصباح الباكر.‬

370
00:27:02,972 --> 00:27:05,892
‫بل ما هو أفضل من ذلك،‬
‫سأجعل رجالي يحضرونها إليك في الفندق.‬

371
00:27:06,893 --> 00:27:09,396
‫حسنًا يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫سُررت بالتعامل معك.‬

372
00:27:09,938 --> 00:27:13,066
‫إن قررت بيع أية قطع أخرى من مجموعتك،‬
‫فأخبريني أرجوك.‬

373
00:27:13,691 --> 00:27:15,235
‫سأفعل ذلك بلا شك يا سيدة "ماربل".‬

374
00:27:22,617 --> 00:27:25,912
‫الآن وبعد أن أكدت أصالة اللوحة الأصلية،‬

375
00:27:25,995 --> 00:27:28,498
‫يمكننا استبدالها بنسختك المطابقة لها.‬

376
00:27:28,581 --> 00:27:31,584
‫ولن تدرك "ماربل" ذلك قط.‬

377
00:27:33,169 --> 00:27:35,797
‫لكن ما الخطب يا ابنتي؟‬

378
00:27:37,924 --> 00:27:38,925
‫لا شيء يا جدتي.‬

379
00:27:39,426 --> 00:27:42,345
‫بعض الأنباء السيئة‬
‫من "ثانوية ريفردايل" فحسب.‬

380
00:27:43,680 --> 00:27:44,514
‫سأكون بخير.‬

381
00:27:55,400 --> 00:27:56,234
‫"بيتي"!‬

382
00:27:57,068 --> 00:27:58,778
‫رباه. لا.‬

383
00:28:04,576 --> 00:28:05,827
‫هذه أغراضها.‬

384
00:28:08,037 --> 00:28:09,372
‫هذه أغراض "بولي".‬

385
00:28:14,502 --> 00:28:17,172
‫- المزيد من القهوة يا بطل؟‬
‫- نعم. شكرًا يا "جاغ".‬

386
00:28:18,548 --> 00:28:20,341
‫كيف يتقدّم الوضع مع فريق "بولدوغز"؟‬

387
00:28:21,009 --> 00:28:22,093
‫لا يوجد تقدّم.‬

388
00:28:22,177 --> 00:28:25,180
‫ليس لدينا معدات. لا يسعهم شراء أي معدات.‬

389
00:28:25,680 --> 00:28:27,640
‫ولا يوجد مال في المدرسة.‬

390
00:28:28,558 --> 00:28:31,102
‫إن وعدت بعدم ذكر انتصارات وخسارات‬

391
00:28:31,186 --> 00:28:34,773
‫فريق كرة القدم مجددًا، فقد أسأل "تابيثا"‬
‫إن كانت تريد دعم الفريق ماديًا.‬

392
00:28:34,856 --> 00:28:35,899
‫نعم، لن يضر ذلك.‬

393
00:28:36,941 --> 00:28:38,693
‫هناك شخص آخر يمكنني سؤاله.‬

394
00:28:41,738 --> 00:28:42,655
‫"فيرونيكا".‬

395
00:28:43,281 --> 00:28:44,908
‫لكن هذا سيكون غريبًا، أليس كذلك؟‬

396
00:28:44,991 --> 00:28:48,828
‫أجريت لقاء مع رجل‬
‫يريد أن تختطفه كائنات "موثمن" الفضائية.‬

397
00:28:48,912 --> 00:28:50,455
‫أعتقد أن الأمور الغريبة نسبية.‬

398
00:28:52,081 --> 00:28:54,167
‫أنصحك بالمحاولة. لا تعارض الأمور الغريبة.‬

399
00:28:57,253 --> 00:28:58,838
‫ما رأيك يا "تشاد"؟‬

400
00:28:58,922 --> 00:29:03,676
‫أعرف أنه حقير الآن،‬
‫لكنه الموقع المثالي لمتجر مجوهرات.‬

401
00:29:03,760 --> 00:29:06,763
‫يقع في طريق المارة وعلى مقربة من "سودايل".‬

402
00:29:07,263 --> 00:29:09,557
‫الأمر السيئ الوحيد‬
‫هو أنه ليس في "نيويورك".‬

403
00:29:10,558 --> 00:29:12,435
‫لكن ربما كان هذا هو المغزى، صحيح؟‬

404
00:29:14,187 --> 00:29:15,897
‫سأصدّقك القول يا "تشادويك".‬

405
00:29:15,980 --> 00:29:18,483
‫عودتي إلى "ريفردايل" ورؤيتي لأصدقائي،‬

406
00:29:18,566 --> 00:29:20,485
‫وإنشاء مشروع تجاري جديد،‬

407
00:29:20,568 --> 00:29:22,570
‫كان له تأثير جيد على نفسيتي.‬

408
00:29:23,696 --> 00:29:27,075
‫سيكون لدينا مكان في المدينة‬
‫ومكان في "ريفردايل".‬

409
00:29:28,034 --> 00:29:29,953
‫- حيث سأكون موضع ترحيب؟‬
‫- أجل.‬

410
00:29:31,120 --> 00:29:33,373
‫لكنني أريد دعمك في هذا الأمر يا "تشاد".‬

411
00:29:34,249 --> 00:29:35,208
‫وحبك.‬

412
00:29:35,875 --> 00:29:36,709
‫لك ما تريدين.‬

413
00:29:43,049 --> 00:29:46,427
‫يساورني الفضول، هل سنشتري بيتًا جديدًا‬
‫أم هل سنقيم في "بيمبروك"؟‬

414
00:29:47,053 --> 00:29:50,181
‫لا تقل ذلك قط،‬
‫ما كنت لأترك تلك الشقة أبدًا.‬

415
00:29:51,349 --> 00:29:53,184
‫لكنها بحاجة إلى تجديدات.‬

416
00:29:54,352 --> 00:29:55,854
‫حان وقت التغيير.‬

417
00:29:57,021 --> 00:29:58,481
‫بداية جديدة.‬

418
00:30:00,525 --> 00:30:02,193
‫ماذا حدث لها يا "بيتي"؟‬

419
00:30:02,277 --> 00:30:04,904
‫ماذا حدث لـ"بولي" على هذا الطريق السريع؟‬

420
00:30:05,613 --> 00:30:06,781
‫لا أعلم يا أمي.‬

421
00:30:08,783 --> 00:30:12,912
‫لكنني موقنة من شيء،‬
‫إن كان ذلك الوغد في السجن قد آذى "بولي"،‬

422
00:30:12,996 --> 00:30:15,290
‫لما أخبرنا إلى أين يجب أن نذهب بدقة.‬

423
00:30:15,373 --> 00:30:19,002
‫ليس لدينا شيء إذًا. ليس لدينا أدلة.‬
‫قد تكون في أي مكان.‬

424
00:30:19,085 --> 00:30:21,671
‫- لم نجد هاتف "بولي" الخلوي.‬
‫- لا.‬

425
00:30:21,754 --> 00:30:24,591
‫فيمكننا تعقبه عبر شركة الهاتف.‬

426
00:30:24,674 --> 00:30:26,968
‫وإن لم يستطيعوا،‬
‫فربما استطاعت الـ"إف بي آي".‬

427
00:30:27,594 --> 00:30:28,511
‫وإن عجزوا عن ذلك؟‬

428
00:30:36,185 --> 00:30:37,395
‫سننتظر.‬

429
00:30:40,773 --> 00:30:41,816
‫ونأمل.‬

430
00:30:46,190 --> 00:30:48,860
‫يجب أن أعود إلى المدينة‬
‫يوم الاثنين الواقع فيه 19.‬

431
00:30:48,943 --> 00:30:51,446
‫لا بأس. فحفل مولد ابنة شقيقتك‬
‫في عطلة ذلك الأسبوع.‬

432
00:30:51,529 --> 00:30:53,322
‫إذًا، من الاثنين إلى الخميس،‬

433
00:30:53,406 --> 00:30:55,908
‫سأكون في المدينة، وأحضر في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع مرة كل أسبوعين.‬

434
00:30:55,992 --> 00:30:58,578
‫وسأذهب إلى "نيويورك"‬
‫بين عطلة نهاية أسبوع وأخرى.‬

435
00:31:03,583 --> 00:31:07,754
‫أتعلمين؟ هناك خيار آخر اقترحه والدك.‬

436
00:31:09,213 --> 00:31:13,176
‫يمكنني الانتقال إلى "ريفردايل" بشكل دائم‬
‫وأساعده في إدارة ممتلكاته في "سودايل".‬

437
00:31:15,428 --> 00:31:17,513
‫تخصصك هو الاستثمار لا العقارات.‬

438
00:31:18,389 --> 00:31:22,059
‫ومهلًا. هل كنت تتحدث مع أبي من دون علمي؟‬

439
00:31:27,607 --> 00:31:30,318
‫- "آرشي".‬
‫- مرحبًا. آسف لمجيئي بلا موعد مسبق.‬

440
00:31:30,401 --> 00:31:31,652
‫لا تأسف. ادخل.‬

441
00:31:33,738 --> 00:31:36,407
‫"آرشي". هذه زيارة غير متوقعة.‬

442
00:31:36,491 --> 00:31:38,284
‫"تشاد". مرحبًا، لم تغادر بعد.‬

443
00:31:43,998 --> 00:31:48,628
‫اسمعا، الأمر وما فيه أنني أعيد تفعيل‬
‫فريق كرة القدم في "ثانوية ريفردايل".‬

444
00:31:49,462 --> 00:31:52,256
‫ولا توجد ميزانية لأي شيء.‬

445
00:31:52,340 --> 00:31:53,633
‫لا تقل المزيد.‬

446
00:31:53,716 --> 00:31:54,926
‫كمشجعة سابقة في فريق "فيكسنز"،‬

447
00:31:55,009 --> 00:31:57,512
‫أقسمت أن أدعم‬
‫فريق "بولدوغز" الحبيب دائمًا.‬

448
00:31:57,595 --> 00:31:59,514
‫سأتكفل بالتكلفة المبدئية.‬

449
00:31:59,597 --> 00:32:02,892
‫شكرًا يا "فيرونيكا".‬
‫وأعدك أن أسدد لك الدين بالكامل.‬

450
00:32:03,392 --> 00:32:06,020
‫تعني أن تسدد لنا الدين بالكامل.‬

451
00:32:07,605 --> 00:32:08,481
‫بالطبع.‬

452
00:32:09,232 --> 00:32:10,441
‫أن أسدد لكما الدين.‬

453
00:32:10,983 --> 00:32:11,984
‫شكرًا يا "تشاد".‬

454
00:32:13,152 --> 00:32:15,863
‫أتعرف؟ في الواقع وبعد تفكير...‬

455
00:32:16,948 --> 00:32:18,866
‫أنت جندي سابق، رجل ذو كرامة.‬

456
00:32:20,076 --> 00:32:21,661
‫لا تريد تلقّي الإحسان، صحيح؟‬

457
00:32:22,620 --> 00:32:24,163
‫فما رأيك بهذه الفكرة؟‬

458
00:32:24,247 --> 00:32:25,748
‫بدلًا من أن نقرضك المال،‬

459
00:32:26,374 --> 00:32:29,335
‫ما رأيك لو قمت بتجديد شقتنا، هذه الشقة؟‬

460
00:32:29,418 --> 00:32:31,045
‫عمّ تتحدث يا حبيبي؟‬

461
00:32:31,128 --> 00:32:34,465
‫سنساعد فريق "آرشي"،‬
‫ويقوم بهذا العمل من أجلنا ويتلقى أجرًا.‬

462
00:32:34,549 --> 00:32:38,094
‫أنا واثقة أن لدى "آرشي"‬
‫أمورًا أخرى كثيرة يجب عليه القيام بها.‬

463
00:32:38,177 --> 00:32:39,011
‫لا، لا بأس بذلك.‬

464
00:32:40,346 --> 00:32:42,473
‫لا أريد تلقّي الإحسان بالقطع.‬

465
00:32:43,266 --> 00:32:46,060
‫سأتصل ببعض عمال أبي القدامى‬
‫لأرى إن كان يمكنهم المساعدة.‬

466
00:32:47,270 --> 00:32:48,271
‫هذا رائع.‬

467
00:32:48,813 --> 00:32:51,941
‫- شكرًا مجددًا يا "روني".‬
‫- بالطبع. أراك في المدرسة غدًا.‬

468
00:32:58,698 --> 00:33:00,575
‫حسنًا. ما كان ذلك بحق السماء؟‬

469
00:33:00,658 --> 00:33:02,201
‫إنه صديقي.‬

470
00:33:02,285 --> 00:33:05,746
‫رجل مثله، أثق أنه يفضّل القيام‬
‫ببعض العمل عن أن يستجدي إحسانك.‬

471
00:33:05,830 --> 00:33:07,790
‫لم يكن عليك أن تكون فظًا هكذا.‬

472
00:33:07,874 --> 00:33:08,749
‫عذرًا.‬

473
00:33:09,876 --> 00:33:12,545
‫ألم ألبّي كل رغباتك منذ مجيئي؟‬

474
00:33:12,628 --> 00:33:15,047
‫كنت لطيفًا تجاه أصدقائك.‬
‫حتى أنني غنيت الـ"كاريوكي".‬

475
00:33:15,131 --> 00:33:17,633
‫لم أدرك أنها أشياء تمثّل عبئًا عليك.‬

476
00:33:20,845 --> 00:33:21,679
‫لم تكن كذلك.‬

477
00:33:22,889 --> 00:33:24,640
‫أردت القيام بها من أجلك.‬

478
00:33:26,100 --> 00:33:28,936
‫إن كنت قد بدوت فظًا تجاه "آرشي"، فأنا آسف.‬

479
00:33:29,979 --> 00:33:32,273
‫لن يتكرر ذلك، اتفقنا؟‬

480
00:33:34,358 --> 00:33:35,192
‫حسنًا.‬

481
00:33:35,276 --> 00:33:36,110
‫جيد.‬

482
00:33:37,945 --> 00:33:39,030
‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

483
00:33:41,032 --> 00:33:42,325
‫هلا نُحضر طعامًا من مطعم "بوب"؟‬

484
00:33:42,867 --> 00:33:45,745
‫لا يمكنني تناول شطيرة برغر دسمة أخرى‬
‫وحلقات البصل.‬

485
00:33:47,496 --> 00:33:48,331
‫لنخرج.‬

486
00:33:48,998 --> 00:33:52,418
‫هناك مطعم إيطالي ذكره والدك. مطعم "ميا".‬

487
00:33:58,925 --> 00:33:59,759
‫بالطبع.‬

488
00:34:01,010 --> 00:34:02,094
‫لنذهب إلى مطعم "ميا".‬

489
00:34:08,726 --> 00:34:11,520
‫هل تكتب مذكرات "الموثمن"؟‬

490
00:34:11,604 --> 00:34:13,397
‫إنه أمر غريب جدًا يا "تابيثا".‬

491
00:34:13,481 --> 00:34:15,483
‫تحدّثت إلى "الكهل درايفوس".‬

492
00:34:15,566 --> 00:34:17,777
‫وأخبرني بأسماء مَن كان يعمل معهم.‬

493
00:34:17,860 --> 00:34:19,987
‫أصدقاؤه القدامى.‬

494
00:34:20,071 --> 00:34:24,033
‫تعقبتهم، لأتحقق من صحة قصته.‬

495
00:34:25,660 --> 00:34:26,494
‫استمعي إلى هذا.‬

496
00:34:27,828 --> 00:34:28,829
‫لقد ماتوا جميعًا.‬

497
00:34:30,831 --> 00:34:33,125
‫ألا يمكن أن تكون مصادفة‬
‫لأنهم طاعنون في السن؟‬

498
00:34:33,209 --> 00:34:38,005
‫للغرابة، ماتوا جميعًا بسبب السرطان،‬
‫ونعم، قد تكون محض مصادفة.‬

499
00:34:38,089 --> 00:34:39,298
‫لكن ربما...‬

500
00:34:40,216 --> 00:34:41,300
‫ربما...‬

501
00:34:43,260 --> 00:34:46,055
‫تعرّضوا جميعًا إلى الإشعاع نفسه‬
‫على متن سفينة الفضاء.‬

502
00:34:47,473 --> 00:34:49,809
‫أهذا ما يحدث عندما تصعد‬
‫على متن سفينة فضاء؟‬

503
00:34:49,892 --> 00:34:51,936
‫لا أعلم. لكنها قصة رائعة.‬

504
00:34:52,979 --> 00:34:54,772
‫ما الخطوة التالية؟‬

505
00:34:55,398 --> 00:34:58,275
‫قال "درايفوس" إن بعض المقالات‬
‫قد نُشرت بعد حادثهم،‬

506
00:34:58,359 --> 00:35:00,569
‫لذا أحاول إيجادها.‬

507
00:35:02,738 --> 00:35:03,572
‫سأشاركك.‬

508
00:35:05,408 --> 00:35:06,742
‫إن كنت تريد بعض المساعدة.‬

509
00:35:08,077 --> 00:35:11,872
‫ما لم تكن من النوع‬
‫الذي يفضّل العمل بمفرده.‬

510
00:35:13,624 --> 00:35:14,458
‫بالطبع.‬

511
00:35:18,212 --> 00:35:19,296
‫بزيادة العدد يزداد المرح.‬

512
00:35:28,180 --> 00:35:29,473
‫- "بيتي".‬
‫- مرحبًا.‬

513
00:35:29,974 --> 00:35:31,767
‫- هل "جاغهيد" هنا؟‬
‫- كلا. إنه يعمل.‬

514
00:35:34,812 --> 00:35:39,316
‫أنا وأمي ننتظر سماع شيء،‬
‫أي شيء، بشأن "بولي".‬

515
00:35:39,400 --> 00:35:41,652
‫وهي تكاد تدفعني إلى الجنون.‬

516
00:35:42,862 --> 00:35:46,574
‫نعم. أشعر أيضًا بالجنون والإحباط.‬

517
00:36:00,838 --> 00:36:02,339
‫لنصعد إلى الطابق العلوي.‬

518
00:36:13,392 --> 00:36:15,477
‫- أهذا هاتفي؟‬
‫- بل هاتفي، كما أظن.‬

519
00:36:20,733 --> 00:36:23,235
‫نعم. إنه صديقي "تود" من الأكاديمية.‬

520
00:36:23,319 --> 00:36:25,362
‫هذا بشأن هاتف "بولي" على الأرجح.‬

521
00:36:27,740 --> 00:36:31,660
‫يجب أن أذهب، لكن هذا... كان لطيفًا جدًا.‬

522
00:36:50,012 --> 00:36:50,846
‫ما هذا؟‬

523
00:36:52,890 --> 00:36:53,891
‫"تشاد"...‬

524
00:36:55,309 --> 00:36:58,354
‫بعد تفكير، أعتقد أن علينا أن نتمهل.‬

525
00:37:02,775 --> 00:37:04,193
‫عندما كنت في "نيويورك"،‬

526
00:37:04,276 --> 00:37:05,945
‫راودني حدسي...‬

527
00:37:06,612 --> 00:37:09,365
‫بأن علينا أن يظل أحدنا‬
‫بعيدًا عن الآخر لفترة.‬

528
00:37:10,950 --> 00:37:13,243
‫ورغم أن الأيام الماضية كانت ممتعة،‬

529
00:37:13,869 --> 00:37:15,829
‫ما زلت أرى أننا بحاجة إلى فترة راحة.‬

530
00:37:16,455 --> 00:37:18,666
‫-أهذا بسبب "آرشي"؟‬
‫- كلا يا "تشاد".‬

531
00:37:19,833 --> 00:37:20,834
‫بل بسببي.‬

532
00:37:21,543 --> 00:37:26,131
‫لأنني بحاجة إلى الوقت والمساحة‬
‫لأتبيّن إن كنت فتاة تحب طابع مطعم "بوب"...‬

533
00:37:26,924 --> 00:37:28,133
‫أم طابع مطعم "ميا"...‬

534
00:37:29,593 --> 00:37:30,469
‫أم كلاهما.‬

535
00:37:34,056 --> 00:37:35,766
‫هل سيمثّل هذا مشكلة؟‬

536
00:37:37,351 --> 00:37:38,185
‫كلا، على الإطلاق.‬

537
00:37:39,520 --> 00:37:41,772
‫أخبريني فحسب متى كنت مستعدة لتتحدثي.‬

538
00:37:54,994 --> 00:37:55,828
‫"شيريل".‬

539
00:37:57,037 --> 00:37:58,038
‫مرحبًا يا "توني".‬

540
00:37:58,872 --> 00:38:01,041
‫كنت سأتصل بك هاتفيًا، لكنني فكرت:‬

541
00:38:01,625 --> 00:38:05,587
‫"لا، إن سرقتها لفريق (فيكسنز) الخاص بي‬
‫يتطلب زيارة شخصية."‬

542
00:38:09,091 --> 00:38:12,886
‫تمارسين لعبة محفوفة بالمخاطر يا "توباز".‬

543
00:38:15,347 --> 00:38:17,599
‫حسنًا، أصبح لكل منكم خزانة.‬

544
00:38:18,225 --> 00:38:22,354
‫هذا بالإضافة إلى أحذيتكم الجديدة‬
‫وزيّكم والملابس الواقية.‬

545
00:38:22,438 --> 00:38:25,691
‫كما يسعدني جدًا أن أخبركم‬
‫أن ممولتنا السخية لكل هذه الأشياء‬

546
00:38:25,774 --> 00:38:28,110
‫ونفقات "بولدوغز" الأخرى‬
‫هي "فيرونيكا غيكو".‬

547
00:38:28,777 --> 00:38:31,238
‫بل "لودج". "فيرونيكا لودج".‬

548
00:38:33,198 --> 00:38:34,033
‫حسنًا.‬

549
00:38:34,533 --> 00:38:37,745
‫سمعتم ما قالته السيدة.‬
‫فلنصفّق لـ"فيرونيكا لودج".‬

550
00:38:42,875 --> 00:38:46,712
‫طلبت مني الاتصال بك في حال حدوث‬
‫أي شيء مثير للاهتمام أو مهم.‬

551
00:38:46,795 --> 00:38:52,259
‫يجب أن تعرف ما يحدث في غرفة‬
‫تغيير ملابس الرجال في هذه اللحظة.‬

552
00:38:53,969 --> 00:38:54,803
‫فهمت.‬

553
00:38:56,805 --> 00:39:01,602
‫شكرًا يا سيدة "بل".‬
‫أقدّر لك هذه المعلومات جدًا كالعادة.‬

554
00:39:02,227 --> 00:39:03,228
‫سنعاود الاتصال بك.‬

555
00:39:05,647 --> 00:39:06,482
‫أترى؟‬

556
00:39:07,983 --> 00:39:10,819
‫- أنا غاضب الآن.‬
‫- ماذا حدث؟‬

557
00:39:10,903 --> 00:39:13,530
‫أوفى "آرشي أندروز" بوعده لك‬

558
00:39:13,614 --> 00:39:15,074
‫وأنشأ فريقًا لكرة القدم.‬

559
00:39:17,534 --> 00:39:18,869
‫بأموال ابنتي.‬

560
00:39:21,914 --> 00:39:24,708
‫ربما كان علينا الآن أن نقوم بزيارته.‬

561
00:39:25,876 --> 00:39:28,045
‫اتصل بي صديقي "تود" من الـ"إف بي آي".‬

562
00:39:28,128 --> 00:39:31,381
‫تعقّب المكالمة إلى مكان ما في هذه المنطقة.‬

563
00:39:31,465 --> 00:39:32,758
‫"مستنقع سويدلو"؟‬

564
00:39:33,675 --> 00:39:35,594
‫لا أفهم. ماذا كانت تفعل "بولي" هناك؟‬

565
00:39:36,386 --> 00:39:40,057
‫وكيف سنعثر عليها؟‬
‫إنها مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

566
00:39:40,557 --> 00:39:43,644
‫سيكون علينا مواصلة الاتصال‬
‫بهاتفها الخلوي حتى نسمع رنينه.‬

567
00:39:46,438 --> 00:39:48,107
‫بفرض أنه لا يزال مشحونًا.‬

568
00:39:59,076 --> 00:40:02,788
‫نحن هنا منذ ساعات. أكاد أتجمّد بردًا.‬
‫ربما كان علينا...‬

569
00:40:03,914 --> 00:40:04,957
‫أسمع شيئًا ما.‬

570
00:40:08,168 --> 00:40:09,086
‫لنفترق.‬

571
00:40:19,346 --> 00:40:20,889
‫يا رفاق. هنا!‬

572
00:40:22,057 --> 00:40:22,891
‫ماذا؟‬

573
00:40:30,691 --> 00:40:32,401
‫"آرشي"، هناك حريق!‬

574
00:40:40,367 --> 00:40:41,869
‫وعلى الشرفة الخلفية أيضًا!‬

575
00:41:15,611 --> 00:41:18,113
‫{\an8}ترجمة علي بدر‬

