﻿1
00:00:07,187 --> 00:00:11,444
‫"جاغ"، هل خطر ببالك يومًا أننا سنحظى‬
‫مجددًا بليلة تسبق أول يوم مدرسي؟‬

2
00:00:11,527 --> 00:00:13,529
‫كلا. لم أتخيّل حدوث ذلك قط.‬

3
00:00:14,113 --> 00:00:15,573
‫أقرأ بعجلة لأنهي هذا الكتاب‬

4
00:00:15,656 --> 00:00:17,658
‫الذي كان على طلابي قراءته في عطلة الصيف.‬

5
00:00:17,742 --> 00:00:21,162
‫كتاب "أوف مايس أند مان".‬
‫أشعر وكأنني أعيش في عالم خيالي.‬

6
00:00:21,996 --> 00:00:24,206
‫سآوي إلى النوم. غدًا يوم حافل.‬

7
00:00:24,290 --> 00:00:28,961
‫بالنيابة عن "ليني" و"جورج" ونفسي،‬
‫طابت ليلتك أيها الأمير.‬

8
00:00:31,255 --> 00:00:32,965
‫بعد كل هذه السنوات،‬

9
00:00:33,049 --> 00:00:35,760
‫ما زال من اللطيف رؤيتك‬
‫متوترًا لعودتك إلى المدرسة.‬

10
00:00:35,843 --> 00:00:39,847
‫لكنت في المدرسة بالفعل‬
‫لو لم أكن أنتظر فاتنة منزلنا.‬

11
00:00:39,930 --> 00:00:42,516
‫هلا تخبر "الملكة تي"‬
‫أن شاحنتي ستغادر من دونها؟‬

12
00:00:42,600 --> 00:00:46,228
‫هذا الزي تحفة فنية‬
‫لا يمكن التعجيل بارتدائها.‬

13
00:00:46,312 --> 00:00:47,772
‫وسنستقل دراجتي النارية.‬

14
00:00:51,567 --> 00:00:54,195
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

15
00:00:56,072 --> 00:00:58,407
‫آنسة "توباز". سيد "كيلر". تسرّني رؤيتكما.‬

16
00:00:58,491 --> 00:01:01,702
‫- طاب صباحك يا "والدو".‬
‫- لن أعتاد ذلك أبدًا.‬

17
00:01:22,348 --> 00:01:24,684
‫"مرحبًا بالعودة إلى المدرسة"‬

18
00:01:29,605 --> 00:01:32,358
‫ظننت أن صف علم الاقتصاد‬
‫يقتصر على الصف النهائي فقط.‬

19
00:01:33,150 --> 00:01:34,568
‫بعضنا يحضرون للاستماع فقط.‬

20
00:01:39,031 --> 00:01:41,659
‫حسنًا، ما دمتم تأخذونه على محمل الجد.‬

21
00:01:44,453 --> 00:01:47,164
‫سنتحدث قطعًا بشأن تجاربي خارج البلاد،‬

22
00:01:47,248 --> 00:01:52,044
‫لكن برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫يركّز على اللياقة البدنية والتاريخ العسكري‬

23
00:01:52,128 --> 00:01:55,423
‫لذا سأسألكم مجددًا، في أي عام‬
‫تأسس جيش "الولايات المتحدة"؟‬

24
00:01:55,506 --> 00:01:58,384
‫لهذا الفصل الدراسي،‬
‫مشروعنا الرئيسي في صف المهارات الحرفية‬

25
00:01:58,467 --> 00:02:02,722
‫سيكون تفكيك هذه السيارة الكلاسيكية،‬
‫"كريستلاين" طراز عام 1954،‬

26
00:02:02,805 --> 00:02:04,765
‫وإعادة تجميعها.‬

27
00:02:04,849 --> 00:02:06,976
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟‬

28
00:02:07,059 --> 00:02:10,104
‫ألم يكن والدك هو "القلنسوة السوداء"؟‬

29
00:02:10,187 --> 00:02:11,397
‫أجل.‬

30
00:02:12,148 --> 00:02:15,359
‫في الواقع، لقد علّمني‬
‫كل ما أعرفه عن السيارات، لذا...‬

31
00:02:16,152 --> 00:02:17,611
‫هل من أسئلة موضوعية ذات صلة؟‬

32
00:02:20,281 --> 00:02:21,907
‫مَن أدى فرض القراءة الصيفية؟‬

33
00:02:25,995 --> 00:02:27,747
‫مَن يمكنه أن يخبرني ما كان الموضوع؟‬

34
00:02:32,126 --> 00:02:33,544
‫سيكون هذا رائعًا.‬

35
00:02:36,422 --> 00:02:38,549
‫بكل المقاييس، كان يجب إغلاق تلك المدرسة.‬

36
00:02:38,632 --> 00:02:41,635
‫لكنني علمت أن هناك‬
‫أكثر من 100 طالب مُسجّل فيها؟‬

37
00:02:41,719 --> 00:02:44,555
‫لمَ تهتم بذلك يا سيد "لودج"؟‬
‫لقد حصلت على ما أردت.‬

38
00:02:44,638 --> 00:02:47,975
‫لم يعد لـ"ريفردايل" وجود‬
‫بعد أن جعلتها بلدة فردية.‬

39
00:02:48,058 --> 00:02:51,020
‫"ريجي"، تمنح المدرسة الثانوية الأمل.‬

40
00:02:51,937 --> 00:02:54,690
‫ويشعر الناس بالتعاطف مع "ثانوية ريفردايل"‬

41
00:02:54,774 --> 00:02:56,317
‫لأسباب لا أدركها بالمرة.‬

42
00:02:56,400 --> 00:02:58,068
‫وما دامت تعمل،‬

43
00:02:58,152 --> 00:03:02,156
‫سيظل هناك احتمال ضئيل‬
‫أن تعود البلدة لتنمو من حولها.‬

44
00:03:02,823 --> 00:03:03,908
‫كالأعشاب الضارة.‬

45
00:03:04,533 --> 00:03:07,244
‫وهذا مُضر لأعمالنا.‬

46
00:03:07,828 --> 00:03:11,040
‫أفهم قولك. فيمَ تفكر إذًا يا زعيم؟‬

47
00:03:13,209 --> 00:03:16,629
‫كما ترى، كان هذا متجرًا‬
‫لشرائط الفيديو في الماضي.‬

48
00:03:16,712 --> 00:03:18,756
‫ولكن بقليل من الرعاية والتصليحات،‬

49
00:03:19,465 --> 00:03:22,468
‫سيكون مكانًا مثاليًا‬
‫لمتجري الجديد للمجوهرات.‬

50
00:03:22,551 --> 00:03:26,305
‫اكتسبت خبراتي الأولى في "حيّ الألماس"،‬
‫كما تعلم يا "سميذرز".‬

51
00:03:26,388 --> 00:03:30,267
‫يمكنني بث سحر "مانهاتن" في هذه البلدة،‬
‫المعروفة سابقًا بـ"ريفردايل"،‬

52
00:03:30,351 --> 00:03:33,187
‫في صورة مجوهرات راقية وثمينة.‬

53
00:03:33,687 --> 00:03:37,650
‫وهل سيشارك السيد "غيكو"‬
‫في هذا المشروع التجاري؟‬

54
00:03:38,567 --> 00:03:40,194
‫لم أقرر بعد.‬

55
00:03:40,277 --> 00:03:43,072
‫يعلم أنني في "ريفردايل"،‬
‫أقوم بالتدريس بصورة مؤقتة.‬

56
00:03:43,823 --> 00:03:47,952
‫لكن استدامة افتتاح متجر قد تثير حنقه.‬

57
00:03:51,872 --> 00:03:54,792
‫إذًا يا آنسة "كوبر"، كيف كان اليوم الأول؟‬

58
00:03:56,752 --> 00:03:58,546
‫إنهم يخشونني بشدة.‬

59
00:03:59,380 --> 00:04:01,966
‫لأنني ابنة "القلنسوة السوداء".‬

60
00:04:02,925 --> 00:04:04,176
‫هذا مؤسف.‬

61
00:04:04,260 --> 00:04:07,555
‫نعم. كما أنه لا يمكنني‬
‫أن أكف عن التفكير بشأن "بولي".‬

62
00:04:08,264 --> 00:04:11,684
‫ألم تقل أمك إنها تفعل هذا أحيانًا؟‬
‫ترحل لعدة أيام ثم تعاود الظهور؟‬

63
00:04:11,767 --> 00:04:14,228
‫أجل. لهذا أحاول ألا أُصاب بالهلع.‬

64
00:04:16,856 --> 00:04:18,274
‫في هذه الأثناء،‬

65
00:04:19,191 --> 00:04:20,901
‫ربما كان بوسعي إلهاؤك.‬

66
00:04:23,320 --> 00:04:24,155
‫الليلة؟‬

67
00:04:24,822 --> 00:04:28,117
‫- زميل سكني الجديد سيعمل في مطعم "بوب".‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة.‬

68
00:04:28,200 --> 00:04:31,954
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي،‬
‫في وجود أمي والتوأمين.‬

69
00:04:32,037 --> 00:04:33,581
‫نحن في العشرينات من العمر.‬

70
00:04:33,664 --> 00:04:36,750
‫يُفترض أن يكون أسهل‬
‫أن نجد أماكن لنمارس علاقة حميمة.‬

71
00:04:38,961 --> 00:04:41,213
‫مهلًا. أظن أن لديّ فكرة جنونية.‬

72
00:04:43,382 --> 00:04:46,010
‫يسود الهدوء المكان تمامًا يا "جونز".‬

73
00:04:46,093 --> 00:04:50,222
‫إن كنت تريد الكتابة، فلا تتردد.‬
‫حتى يردنا بعض الزبائن على الأقل.‬

74
00:04:50,931 --> 00:04:54,894
‫أملت أن أجري معك مقابلة من أجل كتابي.‬

75
00:04:54,977 --> 00:04:58,105
‫أنا؟ لماذا، ما موضوع كتابك؟‬

76
00:04:58,189 --> 00:05:00,691
‫إنه عن "ريفردايل" وسكّانها.‬

77
00:05:00,774 --> 00:05:05,487
‫- صورة لبلدة صغيرة.‬
‫- حسنًا. ما الذي تريد معرفته؟‬

78
00:05:07,948 --> 00:05:11,577
‫هل تخليت عن وظيفة تدرّ راتبًا ضخمًا‬
‫في "شيكاغو" لتأتي وتديري مطعم "بوب"؟‬

79
00:05:12,119 --> 00:05:15,039
‫لا بد أن كان بوسعك اختيار‬
‫أي منصب مدير تنفيذي ترغبين فيه.‬

80
00:05:16,582 --> 00:05:20,544
‫أو يمكنني أن أصبح‬
‫المديرة التنفيذية لتجارة أسرتي.‬

81
00:05:21,253 --> 00:05:24,089
‫وأن أستغل كل ما تعلمته في الجامعات‬
‫العريقة التي ارتدتها‬

82
00:05:24,173 --> 00:05:27,635
‫وأستثمره في شيء ذي معنى.‬

83
00:05:27,718 --> 00:05:30,763
‫لا أعبث بشأن مطعم "بوب".‬
‫وضعت مضخة الوقود في الخارج‬

84
00:05:30,846 --> 00:05:33,140
‫لجذب سائقي شاحنات المناوبات الليلية.‬

85
00:05:33,223 --> 00:05:36,477
‫لديّ أفكار بشأن التسويق‬
‫وإقامة سلسلة مطاعم...‬

86
00:05:42,816 --> 00:05:43,901
‫{\an8}يا للروعة.‬

87
00:05:47,905 --> 00:05:51,575
‫مهلًا. ألست أحد معلمينا؟‬

88
00:05:51,659 --> 00:05:52,493
‫أجل.‬

89
00:05:53,911 --> 00:05:55,621
‫لمَ لا تجلسون؟ سأحضر قوائم الطعام.‬

90
00:06:42,376 --> 00:06:43,252
‫ما هذا بحق السماء؟‬

91
00:06:45,879 --> 00:06:47,047
‫اخرج من هنا يا صاح! اذهب!‬

92
00:06:47,715 --> 00:06:49,341
‫"آرشي"، أحضر الخرطوم.‬

93
00:07:06,391 --> 00:07:09,603
‫{\an8}حمدًا للرب أنك كنت...‬
‫ماذا قلت إنك كنت تفعل؟‬

94
00:07:11,188 --> 00:07:12,981
‫{\an8}لحسن الحظ، خرجت...‬

95
00:07:14,900 --> 00:07:15,942
‫لأركض ليلًا،‬

96
00:07:16,026 --> 00:07:17,819
‫وسمعت صوت إنذار الحريق.‬

97
00:07:17,903 --> 00:07:22,240
‫{\an8}وحين اقتربت، رأيت بعض‬
‫طلاب "ستونوول" يفرون. كانوا أقوياء البنية.‬

98
00:07:22,324 --> 00:07:26,828
‫{\an8}لاعبوا كرة قدم على الأرجح.‬
‫"ستونوول ستاليونز". فريق "هايرام".‬

99
00:07:27,412 --> 00:07:29,873
‫{\an8}يدعمهم ماديًا. وفي المقابل‬
‫يؤدون بعض الأعمال من أجله.‬

100
00:07:29,956 --> 00:07:31,792
‫مثل إضرام النار في مدرستنا؟‬

101
00:07:31,875 --> 00:07:34,753
‫{\an8}يمكنني محاولة القبض عليهم،‬
‫لكن "هايرام" سيُخرجهم بكفالة.‬

102
00:07:34,836 --> 00:07:39,383
‫{\an8}- يحكم "هايرام" سيطرته على المدعي العام.‬
‫- هذا أحد الأسباب. السبب الآخر هو...‬

103
00:07:39,466 --> 00:07:42,594
‫فريق "ستونوول ستاليونز"‬
‫أفضل فريق كرة قدم في المقاطعة.‬

104
00:07:42,677 --> 00:07:44,346
‫{\an8}الفريق الوحيد الذي يفوز بمباريات.‬

105
00:07:45,055 --> 00:07:46,431
‫{\an8}برغم ما يثيرون من شغب،‬

106
00:07:46,515 --> 00:07:49,226
‫{\an8}إنه الشيء الوحيد الذي يشجعه الناس حاليًا.‬

107
00:07:49,309 --> 00:07:53,063
‫{\an8}أصبح فريق "بولدوغز" وفخره من الماضي.‬

108
00:07:53,146 --> 00:07:57,567
‫{\an8}إنهم نجوم كرة قدم، ما أهمية ذلك؟‬
‫يجب ألا يكونوا فوق طائلة القانون.‬

109
00:07:57,651 --> 00:07:59,861
‫{\an8}مَن مدرّبهم؟ "هايرام"؟‬

110
00:08:00,529 --> 00:08:01,947
‫{\an8}كلا.‬

111
00:08:05,409 --> 00:08:06,410
‫{\an8}أحسنت.‬

112
00:08:06,910 --> 00:08:08,245
‫{\an8}تمرين القدمين.‬

113
00:08:11,832 --> 00:08:15,752
‫{\an8}ما الأمر يا "أندروز"؟ هل جئت لمشاهدة‬
‫تدريبات فريق بطولات؟‬

114
00:08:15,836 --> 00:08:18,255
‫{\an8}"ريجي"، أيها الوضيع.‬

115
00:08:19,339 --> 00:08:22,300
‫{\an8}قام رجال فريقك بزيارة‬
‫"ثانوية ريفردايل" ليلة أمس.‬

116
00:08:22,384 --> 00:08:25,804
‫{\an8}- سمعت أنكم واجهتم بعض المتاعب.‬
‫- تبًا، لا تحاول حتى أن تنكر.‬

117
00:08:25,887 --> 00:08:28,056
‫{\an8}ولماذا أنكر؟ ما لم يكن هناك ما يثبت ذلك.‬

118
00:08:30,267 --> 00:08:32,060
‫{\an8}إن أرسلت فريقك إلى مدرستي مجددًا‬

119
00:08:32,144 --> 00:08:34,604
‫سألقّنك درسًا لم تتلق مثله من قبل.‬

120
00:08:35,439 --> 00:08:40,068
‫{\an8}أما فيما يخصكم، فأنا أتشوق‬
‫إلى هزيمتكم شر هزيمة في الملعب.‬

121
00:08:46,950 --> 00:08:48,952
‫{\an8}"نفحات، السيد (جونز)"‬

122
00:08:59,796 --> 00:09:00,922
‫{\an8}يا له من إلهام.‬

123
00:09:02,674 --> 00:09:05,594
‫{\an8}نعم، هذا صحيح، أعمل في مطعم "بوب".‬

124
00:09:06,219 --> 00:09:10,682
‫{\an8}كنت أود قول إن العمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫يدرّ أجرًا مجزيًا،‬

125
00:09:10,765 --> 00:09:13,810
‫{\an8}ولكن للأسف، كان عليّ الحصول‬
‫على وظيفة ثانية.‬

126
00:09:13,894 --> 00:09:17,522
‫{\an8}ألا يُفترض أنك كاتب مرموق؟‬

127
00:09:20,233 --> 00:09:23,862
‫{\an8}الكتاب الوحيد الذي أود التحدث‬
‫بشأنه اليوم هو "أوف مايس أند مان".‬

128
00:09:23,945 --> 00:09:28,408
‫{\an8}هل يمكن لأحدكم أن يخبرني‬
‫ما موضوع هذا الكتاب؟‬

129
00:09:32,204 --> 00:09:34,664
‫حسنًا، الخطة البديلة.‬

130
00:09:35,248 --> 00:09:36,124
‫اختبار مفاجئ.‬

131
00:09:40,795 --> 00:09:41,713
‫وزّعا هذه.‬

132
00:09:49,221 --> 00:09:51,139
‫العرض والطلب‬

133
00:09:51,223 --> 00:09:53,767
‫هو مبدأ الاقتصاد الأساسي،‬

134
00:09:53,850 --> 00:09:56,061
‫لذا سأحرص على أن تكونوا جميعًا...‬

135
00:09:57,854 --> 00:09:59,814
‫طرد خاص للسيدة "غيكو".‬

136
00:10:01,274 --> 00:10:04,444
‫- "تشاد"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أفاجئ زوجتي.‬

137
00:10:04,528 --> 00:10:08,657
‫- لكنني أدرّس الصف.‬
‫- سأنتظر في هدوء في الخلف.‬

138
00:10:21,127 --> 00:10:23,213
‫سيد "ويذربي"، "والدو"،‬

139
00:10:23,296 --> 00:10:26,591
‫أريد إعادة فريق "بولدوغز" لكرة القدم‬
‫في "ثانوية ريفردايل" كمدرّب له.‬

140
00:10:26,675 --> 00:10:29,511
‫أعتقد أن وجود فريق كرة قدم‬
‫سيكون مهمًا جدًا لفخر المدرسة،‬

141
00:10:29,594 --> 00:10:32,430
‫وسيساعد على لمّ شمل‬
‫ما تبقّى من هذه البلدة.‬

142
00:10:33,598 --> 00:10:36,768
‫- تعرف موقفنا المالي.‬
‫- سأجمع المال. بطريقة ما.‬

143
00:10:36,851 --> 00:10:38,979
‫- ألديك ما يكفي من لاعبين؟‬
‫- أحتاج إلى 11 لاعبًا فقط.‬

144
00:10:40,355 --> 00:10:43,483
‫حسنًا يا سيد "أندروز"،‬
‫أرِنا ما يمكنك فعله.‬

145
00:10:47,362 --> 00:10:50,282
‫كما تتخيلون، أخبرت زوجتي هذا الرجل‬

146
00:10:50,365 --> 00:10:52,242
‫أين يضع خفّيه الفارهين.‬

147
00:10:54,995 --> 00:10:56,162
‫"آرشي".‬

148
00:10:56,246 --> 00:10:58,331
‫هذا "تشادويك"، زوجي.‬

149
00:10:58,415 --> 00:11:01,126
‫- فاجأني بزيارته.‬
‫- وبكعك صغير لذيذ.‬

150
00:11:01,209 --> 00:11:03,878
‫أنت "آرشي" الشهير إذًا.‬

151
00:11:05,463 --> 00:11:06,548
‫يسرّني لقاؤك.‬

152
00:11:10,593 --> 00:11:13,430
‫لقد اجتزنا يومين من العام الدراسي.‬

153
00:11:13,513 --> 00:11:15,432
‫ما رأيكم بالاحتفال الليلة؟‬

154
00:11:15,515 --> 00:11:18,977
‫- هذا يوم ثلاثاء "كاريوكي" في "وايت ويرم".‬
‫- بالطبع، سأبرع في الغناء.‬

155
00:11:19,060 --> 00:11:21,938
‫ما دمت سأحصل على مشروب "فودكا تونيك"،‬
‫سأكون متفرجة.‬

156
00:11:22,022 --> 00:11:23,690
‫- لا أعلم إن كنّا...‬
‫- يبدو لطيفًا.‬

157
00:11:23,773 --> 00:11:26,234
‫ماذا؟ أنت تمقت الـ"كاريوكي".‬

158
00:11:26,318 --> 00:11:27,819
‫ما تلك المقولة؟‬

159
00:11:28,320 --> 00:11:31,072
‫حين تكون في "روما"،‬
‫احرج نفسك أمام الغرباء.‬

160
00:11:37,329 --> 00:11:40,332
‫- "بيتي"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

161
00:11:40,415 --> 00:11:42,542
‫ذكر "كيفن" منذ قليل أن شقيقتك مفقودة.‬

162
00:11:43,543 --> 00:11:45,545
‫نعم. لماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

163
00:11:45,628 --> 00:11:48,715
‫أتعلمين أن "فانغز" وغيره من "السيربنت"‬
‫أصبحوا يعملون كسائقي شاحنات؟‬

164
00:11:49,507 --> 00:11:51,551
‫- نعم؟‬
‫- تقصيت الأمر.‬

165
00:11:51,634 --> 00:11:54,596
‫وقد رأى بعضهم "بولي" أحيانًا‬

166
00:11:54,679 --> 00:11:58,308
‫تتسكع في استراحة شاحنات مشبوهة‬
‫على "الطريق الموحش".‬

167
00:11:58,391 --> 00:12:00,643
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- تبيع مخدرات لـ"الغوليز".‬

168
00:12:00,727 --> 00:12:02,854
‫أو تطارح سائقي الشاحنات الغرام.‬

169
00:12:03,521 --> 00:12:05,398
‫- أو كلا الأمرين.‬
‫- نعم.‬

170
00:12:05,482 --> 00:12:09,277
‫للأسف، ليست "بولي" الشابة الوحيدة‬
‫في "ريفردايل" التي تجني رزقها هكذا.‬

171
00:12:09,819 --> 00:12:13,448
‫قال "فانغز" إن بعض السائقين‬
‫يرتّبون لقاءات مع هؤلاء النساء‬

172
00:12:13,531 --> 00:12:15,116
‫عبر موقع "قائمة نيد".‬

173
00:12:15,825 --> 00:12:17,535
‫لا أعلم إن كان لـ"بولي" حساب به.‬

174
00:12:17,619 --> 00:12:20,288
‫نعم. شكرًا يا "توني". سأتحقق من الأمر.‬

175
00:12:20,372 --> 00:12:24,084
‫هل تعرفين موقع‬
‫استراحة الشاحنات هذه تحديدًا؟‬

176
00:12:25,168 --> 00:12:28,546
‫يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫الرجال يهددون بترك العمل.‬

177
00:12:28,630 --> 00:12:30,048
‫لا يمكن حدوث ذلك أبدًا.‬

178
00:12:30,131 --> 00:12:32,550
‫صوت المطارق وأزيز المناشير‬

179
00:12:32,634 --> 00:12:35,011
‫هو الشيء الوحيد الذي يريح نفسي المضطربة.‬

180
00:12:35,095 --> 00:12:39,432
‫أخبر رجالك أنهم سيحصلون على أموالهم‬
‫ومكافأة نظير صبرهم.‬

181
00:12:40,683 --> 00:12:42,268
‫والآن، فلتغرب عن وجهي.‬

182
00:12:47,816 --> 00:12:50,860
‫بفضل ذلك التبرّع الخيري‬
‫الذي انتزعته مني "توني"،‬

183
00:12:50,944 --> 00:12:53,988
‫نفدت خزائن آل "بلوسوم" يا جدتي.‬

184
00:12:54,072 --> 00:12:56,241
‫حان وقت القيام بعملية "غولدفينش".‬

185
00:12:56,866 --> 00:12:58,618
‫اتصلي بصالة "كريستبي" لإرسال مُقّيم‬

186
00:12:58,701 --> 00:13:01,037
‫بينما أفرغ من رسم‬
‫نسختي من لوحة "جاي جاي" هذه.‬

187
00:13:02,872 --> 00:13:06,418
‫وادعي أن ينقذنا احتيالي من الإفلاس.‬

188
00:13:11,089 --> 00:13:13,299
‫بحسب أمي، لا تمتلك "بولي" حاسوبًا محمولًا،‬

189
00:13:13,383 --> 00:13:16,386
‫لكنني سألت التوأمين‬
‫فقالا إنها تستخدم حاسوبهما أحيانًا.‬

190
00:13:16,469 --> 00:13:20,432
‫فليس لـ"بولي" حساب في موقع "قائمة نيد"،‬
‫لكن لـ"باتي" حسابًا به.‬

191
00:13:20,515 --> 00:13:22,934
‫رباه. تفقّدي الرسائل التي تم إرسالها.‬

192
00:13:23,017 --> 00:13:27,939
‫- مَن كان آخر من تواصلت معه؟‬
‫- شخص يُدعى "تراكربوي69".‬

193
00:13:28,022 --> 00:13:31,317
‫ويبدو أنهما رتّبا لقاء في ليلة اختفائها.‬

194
00:13:31,401 --> 00:13:34,070
‫إما أنه يعرف شيئًا ما أو أنه فعل شيئًا ما.‬

195
00:13:34,821 --> 00:13:37,365
‫ابعثي إليه برسالة لطلب لقائه مجددًا.‬

196
00:13:40,869 --> 00:13:42,036
‫حسنًا، أرسلتها.‬

197
00:13:44,038 --> 00:13:46,499
‫حسنًا. ننتظر الآن فحسب.‬

198
00:13:47,292 --> 00:13:49,127
‫أيمكننا غناء الـ"كاريوكي" ونحن ننتظر؟‬

199
00:13:53,381 --> 00:13:54,883
‫نخبكم.‬

200
00:14:02,640 --> 00:14:06,269
‫بالمناسبة يا "جونز"،‬
‫أعرف الشخص التالي لكتابك.‬

201
00:14:06,936 --> 00:14:08,313
‫شخصية استثنائية.‬

202
00:14:08,897 --> 00:14:11,941
‫- حقًا؟ مَن هو؟‬
‫- "الكهل درايفوس".‬

203
00:14:12,025 --> 00:14:14,444
‫يعيش في ساحة للخردة‬
‫على "الطريق الموحش" ويديرها.‬

204
00:14:14,527 --> 00:14:16,821
‫جاء اليوم لتناول شرائح لحم الخنزير‬

205
00:14:16,905 --> 00:14:19,574
‫وسألته إن كان بوسعك إجراء لقاء معه‬
‫من أجل كتابك.‬

206
00:14:19,657 --> 00:14:20,909
‫وقد وافق.‬

207
00:14:20,992 --> 00:14:22,786
‫- هل حصلت على رقم هاتفه؟‬
‫- كلا.‬

208
00:14:22,869 --> 00:14:25,663
‫لا يمتلك "درايفوس" هاتفًا.‬
‫لكن لديّ عنوانه.‬

209
00:14:25,747 --> 00:14:30,210
‫- حسنًا، ما قصته؟‬
‫- لا بد أن تسأله بشأن "الموثمن".‬

210
00:14:31,211 --> 00:14:32,170
‫"الموثمن"؟‬

211
00:14:32,253 --> 00:14:37,759
‫حسنًا، لدينا مفاجأة خاصة لكم يا رفاق.‬

212
00:14:37,842 --> 00:14:40,762
‫كانت تمتلك هذا المكان في الماضي،‬

213
00:14:40,845 --> 00:14:44,265
‫لذا فلنرحّب بشدة بطريقة "وايت ويرم"‬

214
00:14:44,349 --> 00:14:47,185
‫بـ"فيرونيكا لودج"!‬

215
00:14:47,268 --> 00:14:50,897
‫- نسيت على الأرجح أن لقبي "غيكو" الآن.‬
‫- فلتبهريهم يا حبيبتي.‬

216
00:15:03,993 --> 00:15:06,955
‫"أخبرني يا فتى‬

217
00:15:08,498 --> 00:15:12,377
‫ألم تسأم من محاولة ملء هذا الفراغ؟‬

218
00:15:13,169 --> 00:15:15,922
‫أم هل تحتاج إلى المزيد؟‬

219
00:15:17,674 --> 00:15:21,219
‫أهناك شيء آخر تبحث عنه؟‬

220
00:15:22,303 --> 00:15:24,931
‫أخبريني يا فتاة،‬

221
00:15:26,933 --> 00:15:30,395
‫هل أنت سعيدة في هذا العالم العصري؟‬

222
00:15:31,604 --> 00:15:34,065
‫أم هل تحتاجين إلى المزيد؟‬

223
00:15:36,192 --> 00:15:39,195
‫ألا يصعب تحمّل هذا الضغط دائمًا؟‬

224
00:15:40,196 --> 00:15:44,868
‫أنا في الجانب العميق، شاهدني أغوص‬

225
00:15:44,951 --> 00:15:48,955
‫لن أبتعد عن الأرض أبدًا‬

226
00:15:49,038 --> 00:15:53,710
‫أخترق السطح حيث لا يمكنهم إيذاؤنا‬

227
00:15:53,793 --> 00:15:57,881
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

228
00:15:59,215 --> 00:16:02,927
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

229
00:16:03,845 --> 00:16:07,307
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

230
00:16:08,349 --> 00:16:12,186
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

231
00:16:12,270 --> 00:16:15,899
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

232
00:16:36,169 --> 00:16:39,714
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

233
00:16:40,840 --> 00:16:44,218
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

234
00:16:45,470 --> 00:16:49,015
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

235
00:16:49,098 --> 00:16:52,518
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن"‬

236
00:17:18,928 --> 00:17:20,387
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

237
00:17:21,138 --> 00:17:22,973
‫صباح الخير يا سيدة "غيكو".‬

238
00:17:24,934 --> 00:17:27,811
‫- رباه، لم أنم جيدًا هكذا منذ...‬
‫- الأمد.‬

239
00:17:29,313 --> 00:17:30,147
‫أعلم ذلك.‬

240
00:17:31,023 --> 00:17:31,899
‫وأنا أيضًا.‬

241
00:17:37,947 --> 00:17:39,865
‫أستمتع بوجودك هنا يا "تشاد".‬

242
00:17:41,784 --> 00:17:42,618
‫لذا...‬

243
00:17:45,371 --> 00:17:48,207
‫لمَ لا أظل في "ريفردايل" لبضعة أيام؟‬

244
00:17:49,333 --> 00:17:50,417
‫ما رأيك؟‬

245
00:17:51,752 --> 00:17:54,296
‫أظن أن هذا سيكون لطيفًا.‬

246
00:18:02,388 --> 00:18:04,515
‫تهانيّ، أنتم أحدث المستقدمين‬

247
00:18:04,598 --> 00:18:07,101
‫إلى برنامج "ثانوية ريفردايل"‬
‫الأسطوري لكرة القدم،‬

248
00:18:07,184 --> 00:18:10,688
‫الذي سيفي بمتطلبات‬
‫تربيتكم البدنية لهذا العام.‬

249
00:18:10,771 --> 00:18:13,065
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

250
00:18:13,816 --> 00:18:15,234
‫لدينا 6 ونحتاج إلى 5.‬

251
00:18:16,443 --> 00:18:18,696
‫مَن يريد لعب كرة القدم في فريق "بولدوغز"؟‬

252
00:18:21,073 --> 00:18:22,074
‫أهلًا بكما.‬

253
00:18:23,158 --> 00:18:24,159
‫أصبحوا 8.‬

254
00:18:24,243 --> 00:18:25,953
‫أبحث عن لاعبي كرة قدم.‬

255
00:18:26,036 --> 00:18:29,832
‫الخبرة السابقة غير ضرورية.‬
‫أحتاج إلى بعض اللاعبين الأقوياء فحسب.‬

256
00:18:30,708 --> 00:18:31,583
‫أصبحوا 10.‬

257
00:18:35,379 --> 00:18:37,756
‫مَن هنا يريد اللعب لفريق "بولدوغز"؟‬

258
00:18:39,717 --> 00:18:43,303
‫رائع. كنت بحاجة إلى لاعب أخير فقط.‬
‫ما اسمك يا صديقي؟‬

259
00:18:44,054 --> 00:18:46,515
‫أنا "بريتا". هل تمانع ذلك؟‬

260
00:18:48,350 --> 00:18:50,894
‫ما دمت لن تمانعي اللعب‬
‫في الهجوم والدفاع يا "بريتا"،‬

261
00:18:50,978 --> 00:18:52,479
‫سيكتمل فريقي بك.‬

262
00:18:53,689 --> 00:18:55,149
‫أحتاج الآن إلى دعم مالي فحسب.‬

263
00:18:56,275 --> 00:18:58,694
‫- ما قدر الدعم المالي؟‬
‫- 20 ألفًا.‬

264
00:18:59,987 --> 00:19:02,781
‫- لا بد من وجود ميزانية رياضية...‬
‫- إنها موجودة.‬

265
00:19:02,865 --> 00:19:06,785
‫لكن المال القليل المُتاح‬
‫قد رُصد بالفعل لشيء آخر.‬

266
00:19:06,869 --> 00:19:11,498
‫- ماذا عن "شيريل"؟ أيمكنك أن تطلبي منها؟‬
‫- مستحيل. استنفدت رصيدي لديها.‬

267
00:19:11,582 --> 00:19:13,125
‫لن يمنعك أحد من سؤالها.‬

268
00:19:15,085 --> 00:19:19,381
‫- أتقول إنك تحتاج إلى المزيد من المال؟‬
‫- أجل. لفريق كرة القدم.‬

269
00:19:20,507 --> 00:19:24,845
‫لقد قمت بواجبي تجاه المدرسة بالفعل.‬
‫وكان ذلك بتكلفة شخصية كبيرة.‬

270
00:19:26,430 --> 00:19:27,931
‫"شيريل"، ظننت فقط...‬

271
00:19:30,768 --> 00:19:32,936
‫بالنظر إلى أن شقيقك‬
‫كان في فريق "بولدوغز"...‬

272
00:19:34,021 --> 00:19:35,564
‫فلعلك قد تودين أن تكرّمي ذكراه.‬

273
00:19:35,647 --> 00:19:38,650
‫كيف تجرؤ على استغلال شقيقي‬
‫مثل بطاقة لعب يا "آرشي"؟‬

274
00:19:38,734 --> 00:19:42,029
‫ارحل! وإيّاك والإساءة إلى أروقة "ثورنهيل"‬
‫بمجيئك مجددًا.‬

275
00:19:43,781 --> 00:19:45,074
‫ارحل!‬

276
00:19:55,042 --> 00:19:57,252
‫متى قال المُقيّم إنه سيأتي يا جدتي؟‬

277
00:19:57,336 --> 00:20:00,130
‫إنها امرأة يا عزيزتي. "مينرفا ماربل".‬

278
00:20:00,756 --> 00:20:03,842
‫وقد قالت غدًا.‬

279
00:20:05,385 --> 00:20:07,262
‫استجاب "تراكربوي69".‬

280
00:20:07,930 --> 00:20:09,848
‫قال، "كم يسرّني تلقّي رسالتك يا (باتي).‬

281
00:20:09,932 --> 00:20:13,685
‫كنت أخشى أنك ما زلت غاضبة منّي.‬
‫هل تناسبك الليلة؟"‬

282
00:20:13,769 --> 00:20:16,271
‫- غاضبة بشأن ماذا؟‬
‫- هذا ما سأكتشفه‬

283
00:20:16,355 --> 00:20:19,233
‫عندما نذهب لنتفقّد استراحة الشاحنات‬
‫التي أشار إليها،‬

284
00:20:19,316 --> 00:20:20,901
‫بعد "مخرج 42" مباشرة.‬

285
00:20:49,680 --> 00:20:53,350
‫مرحبًا. أنا "جاغهيد جونز".‬
‫أعمل في مطعم "بوب" مع "تابيثا تايت".‬

286
00:20:53,433 --> 00:20:56,353
‫أخبرتني أنك على استعداد أن تخبرني بقصة...‬

287
00:20:57,688 --> 00:20:58,689
‫"الموثمن".‬

288
00:21:03,861 --> 00:21:06,822
‫قبل نحو 30 أو 40 سنة،‬

289
00:21:06,905 --> 00:21:09,992
‫تم استئجاري أنا وبعض أصدقائي‬
‫لننبش منجمًا منهارًا‬

290
00:21:10,075 --> 00:21:12,077
‫على مقربة من "الطريق الموحش".‬

291
00:21:13,036 --> 00:21:14,580
‫ذات ليلة، خلدنا إلى النوم،‬

292
00:21:14,663 --> 00:21:19,501
‫في الصباح التالي، عندما استيقظنا،‬
‫أحد الرجال، "راموس"، كان قد اختفى.‬

293
00:21:20,169 --> 00:21:23,213
‫عملنا طوال اليوم، لكن "راموس" لم يظهر.‬

294
00:21:23,297 --> 00:21:24,464
‫حتى صباح اليوم التالي...‬

295
00:21:25,549 --> 00:21:27,759
‫عندما عاد "راموس"،‬

296
00:21:28,343 --> 00:21:30,262
‫لكن اختفى "رايموند".‬

297
00:21:30,345 --> 00:21:35,517
‫قال لنا "راموس" إن بعض "الموثمن"‬
‫اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى‬

298
00:21:35,601 --> 00:21:37,311
‫وأن "رايموند" بحوزتهم الآن.‬

299
00:21:39,188 --> 00:21:41,356
‫- هل صدقته؟‬
‫- ليس في البداية.‬

300
00:21:41,899 --> 00:21:44,651
‫ولكن في الصباح التالي، عاد "رايموند"،‬

301
00:21:45,360 --> 00:21:46,737
‫لكن اختفى "أرنولد".‬

302
00:21:46,820 --> 00:21:49,281
‫وبالفعل، قال "رايموند"‬

303
00:21:49,364 --> 00:21:51,867
‫إن "الموثمن" اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى.‬

304
00:21:54,244 --> 00:21:57,414
‫عندما تقول "موثمن"، هل تعني...؟‬

305
00:21:57,497 --> 00:22:01,668
‫كائنات فضائية، ملائكة، "موثمن"،‬
‫ادعهم ما شئت.‬

306
00:22:01,752 --> 00:22:05,881
‫يعيشون في الغابة والكهوف‬
‫حول "الطريق الموحش".‬

307
00:22:08,592 --> 00:22:12,930
‫لقد عشت في "ريفردايل" طوال حياتي،‬
‫لماذا لم يسبق لي أن سمعت بـ"موثمن" من قبل؟‬

308
00:22:13,972 --> 00:22:15,599
‫نُشرت بعض المقالات في الماضي.‬

309
00:22:15,682 --> 00:22:18,310
‫استقصِ الأمر، سيتذكر البعض.‬

310
00:22:19,102 --> 00:22:21,980
‫ألا يساورك القلق من عودتهم‬
‫وأنت تعيش بمفردك هنا؟‬

311
00:22:22,064 --> 00:22:23,190
‫لست خائفًا.‬

312
00:22:23,732 --> 00:22:26,485
‫أنا آمل ذلك. آمل أن يعودوا من أجلي.‬

313
00:22:26,568 --> 00:22:29,196
‫أريد الصعود إلى سفينتهم مثل الآخرين.‬

314
00:22:46,588 --> 00:22:48,382
‫هذا هو المكان بلا شك.‬

315
00:23:03,063 --> 00:23:04,690
‫"شاحنات فرانكفيو."‬

316
00:23:05,440 --> 00:23:08,276
‫هذا هو، في الشاحنة الزرقاء.‬
‫هذا هو "تراكربوي69".‬

317
00:23:08,360 --> 00:23:09,903
‫ماذا؟ "بيتي"، هل أنت واثقة؟‬

318
00:23:24,167 --> 00:23:25,293
‫لست "باتي".‬

319
00:23:25,919 --> 00:23:29,631
‫كلا، أنا شقيقتها،‬
‫وأنا من الـ"إف بي آي". سترافقني.‬

320
00:23:34,469 --> 00:23:37,389
‫قلت لك من قبل، لم أقترف إثمًا.‬

321
00:23:37,472 --> 00:23:40,559
‫لقد رتّبت لتلتقي بشقيقتي‬
‫في استراحة الشاحنات‬

322
00:23:40,642 --> 00:23:43,812
‫وكانت تلك آخر مرة يراها فيها أحد.‬

323
00:23:43,895 --> 00:23:48,150
‫اسمعي، لقد التقيت بـ"باتي" قبل 3 ليال.‬

324
00:23:48,233 --> 00:23:50,902
‫حصلت على بعض الـ"جينغل جانغل" واتصلت بي.‬

325
00:23:50,986 --> 00:23:53,196
‫- التقينا في الاستراحة...‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

326
00:23:53,280 --> 00:23:56,783
‫أخبرتها أن علينا القيام بجولة،‬
‫لنصفّي عقلينا.‬

327
00:23:56,867 --> 00:23:58,285
‫وافقت على فعل ذلك.‬

328
00:23:58,785 --> 00:24:01,580
‫ولكن بعد نصف كيلومتر على الطريق السريع،‬
‫هلعت.‬

329
00:24:01,663 --> 00:24:04,082
‫قفزت خارج الشاحنة وبدأت تركض.‬

330
00:24:04,166 --> 00:24:07,711
‫حاولت إرجاعها إلى الشاحنة،‬
‫لكنها لم تستمع وظلت تركض بلا توقف.‬

331
00:24:08,420 --> 00:24:11,214
‫كانت هذه آخر مرة أراها.‬

332
00:24:12,132 --> 00:24:13,008
‫أقسم لك بذلك.‬

333
00:24:13,091 --> 00:24:16,136
‫هل تركتها هناك فحسب؟ على قارعة الطريق؟‬

334
00:24:16,219 --> 00:24:18,013
‫لم يكن لديّ خيار.‬

335
00:24:18,096 --> 00:24:20,807
‫كانت "باتي" خائفة.‬
‫لم أشأ أن أزيد الطين بلة.‬

336
00:24:21,767 --> 00:24:23,101
‫أي جزء من الطريق السريع؟‬

337
00:24:23,185 --> 00:24:25,645
‫أريدك أن تخبرني بدقة.‬

338
00:24:30,901 --> 00:24:31,943
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

339
00:24:33,195 --> 00:24:35,280
‫ما الأمر؟ لماذا عدت متأخرة هكذا؟‬

340
00:24:35,363 --> 00:24:36,698
‫يتعلق الأمر بـ"بولي" يا أمي.‬

341
00:24:38,283 --> 00:24:40,535
‫لديّ دليل أحتاج إلى مساعدتك بصدده.‬

342
00:24:43,288 --> 00:24:44,706
‫ولكن يجب أن تجلسي.‬

343
00:24:49,377 --> 00:24:50,545
‫أنا آسف يا فريق.‬

344
00:24:51,379 --> 00:24:54,257
‫كان يجب أن أتأهب أولًا،‬
‫وأن أحرص على وجود الدعم المالي.‬

345
00:24:54,341 --> 00:24:57,594
‫ألا تستطيع المدرسة أن تمنحنا المال؟‬
‫على الإطلاق؟‬

346
00:24:57,677 --> 00:25:01,598
‫كلا. لا يوجد دعم للرياضة‬
‫أو النوادي أو أنشطة...‬

347
00:25:20,867 --> 00:25:24,162
‫"توني"، منذ متى عاد فريق "فيكسنز"؟‬

348
00:25:24,788 --> 00:25:27,207
‫منذ جعلت له أولوية‬
‫في الميزانية العام الماضي.‬

349
00:25:28,500 --> 00:25:31,002
‫ولكن لا يوجد فريق رياضي لتشجعنه.‬

350
00:25:31,086 --> 00:25:34,381
‫بحقك يا "آرشي". الـ"فيكسنز" فريق رياضي.‬

351
00:25:34,464 --> 00:25:38,135
‫وهذا العام، سنتبارى ضد فرق تشجيع أخرى.‬

352
00:25:38,218 --> 00:25:40,178
‫حتى "شيريل" لم تتمكن من فعل ذلك.‬

353
00:25:50,647 --> 00:25:54,734
‫دعك من المدرسة. ألا يوجد أي شخص آخر‬
‫يمكنه دعم الـ"بولدوغز" ماليًا؟‬

354
00:26:06,538 --> 00:26:07,956
‫أنا "دوريس بل".‬

355
00:26:08,039 --> 00:26:11,668
‫طلبت مني أن أبقيك على دراية‬
‫بما يحدث في المدرسة.‬

356
00:26:12,502 --> 00:26:16,923
‫حسنًا، هناك ما أظن أن عليك معرفته.‬

357
00:26:18,675 --> 00:26:20,886
‫فهمت. شكرًا يا سيدة "بل".‬

358
00:26:26,266 --> 00:26:29,144
‫آسفة جدًا بشأن المقاطعة يا سيدة "ماربل".‬

359
00:26:29,227 --> 00:26:32,480
‫ما رأيك بلوحة أخي الحبيب؟‬

360
00:26:33,273 --> 00:26:37,277
‫عاد الفن التشخيصي رائجًا،‬
‫والرسام الذي رسم لوحة شقيقك‬

361
00:26:37,360 --> 00:26:40,363
‫اختير لمعرض "بينالي البندقية"‬
‫للعام المقبل.‬

362
00:26:40,989 --> 00:26:43,700
‫أعتقد أن هذه اللوحة يمكن بيعها بمبلغ...‬

363
00:26:44,659 --> 00:26:46,661
‫ربع مليون دولار في مزاد.‬

364
00:26:47,537 --> 00:26:49,414
‫وهي تستحق هذا المبلغ بالكامل.‬

365
00:26:51,750 --> 00:26:52,626
‫أتساءل...‬

366
00:26:53,668 --> 00:26:57,172
‫هل يمكنني الاحتفاظ‬
‫بلوحة "جاي جاي" ليلة أخيرة؟‬

367
00:26:57,756 --> 00:27:00,175
‫حتى أودّعه بشكل لائق؟‬

368
00:27:00,842 --> 00:27:01,843
‫أتفهم ذلك.‬

369
00:27:01,927 --> 00:27:06,223
‫سأقيم في فندق "فايف سيزونز" الليلة،‬
‫لكنني سآتي في الصباح الباكر.‬

370
00:27:06,806 --> 00:27:09,726
‫بل ما هو أفضل من ذلك،‬
‫سأجعل رجالي يحضرونها إليك في الفندق.‬

371
00:27:10,727 --> 00:27:13,230
‫حسنًا يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫سُررت بالتعامل معك.‬

372
00:27:13,772 --> 00:27:16,900
‫إن قررت بيع أية قطع أخرى من مجموعتك،‬
‫فأخبريني أرجوك.‬

373
00:27:17,525 --> 00:27:19,069
‫سأفعل ذلك بلا شك يا سيدة "ماربل".‬

374
00:27:26,451 --> 00:27:29,746
‫الآن وبعد أن أكدت أصالة اللوحة الأصلية،‬

375
00:27:29,829 --> 00:27:32,332
‫يمكننا استبدالها بنسختك المطابقة لها.‬

376
00:27:32,415 --> 00:27:35,418
‫ولن تدرك "ماربل" ذلك قط.‬

377
00:27:37,003 --> 00:27:39,631
‫لكن ما الخطب يا ابنتي؟‬

378
00:27:41,758 --> 00:27:42,759
‫لا شيء يا جدتي.‬

379
00:27:43,260 --> 00:27:46,179
‫بعض الأنباء السيئة‬
‫من "ثانوية ريفردايل" فحسب.‬

380
00:27:47,514 --> 00:27:48,348
‫سأكون بخير.‬

381
00:27:59,234 --> 00:28:00,068
‫"بيتي"!‬

382
00:28:00,902 --> 00:28:02,612
‫رباه. لا.‬

383
00:28:08,410 --> 00:28:09,661
‫هذه أغراضها.‬

384
00:28:11,871 --> 00:28:13,206
‫هذه أغراض "بولي".‬

385
00:28:18,336 --> 00:28:21,006
‫- المزيد من القهوة يا بطل؟‬
‫- نعم. شكرًا يا "جاغ".‬

386
00:28:22,382 --> 00:28:24,175
‫كيف يتقدّم الوضع مع فريق "بولدوغز"؟‬

387
00:28:24,843 --> 00:28:25,927
‫لا يوجد تقدّم.‬

388
00:28:26,011 --> 00:28:29,014
‫ليس لدينا معدات. لا يسعهم شراء أي معدات.‬

389
00:28:29,514 --> 00:28:31,474
‫ولا يوجد مال في المدرسة.‬

390
00:28:32,392 --> 00:28:34,936
‫إن وعدت بعدم ذكر انتصارات وخسارات‬

391
00:28:35,020 --> 00:28:38,607
‫فريق كرة القدم مجددًا، فقد أسأل "تابيثا"‬
‫إن كانت تريد دعم الفريق ماديًا.‬

392
00:28:38,690 --> 00:28:39,733
‫نعم، لن يضر ذلك.‬

393
00:28:40,775 --> 00:28:42,527
‫هناك شخص آخر يمكنني سؤاله.‬

394
00:28:45,572 --> 00:28:46,489
‫"فيرونيكا".‬

395
00:28:47,115 --> 00:28:48,742
‫لكن هذا سيكون غريبًا، أليس كذلك؟‬

396
00:28:48,825 --> 00:28:52,662
‫أجريت لقاء مع رجل‬
‫يريد أن تختطفه كائنات "موثمن" الفضائية.‬

397
00:28:52,746 --> 00:28:54,289
‫أعتقد أن الأمور الغريبة نسبية.‬

398
00:28:55,915 --> 00:28:58,001
‫أنصحك بالمحاولة. لا تعارض الأمور الغريبة.‬

399
00:29:01,087 --> 00:29:02,672
‫ما رأيك يا "تشاد"؟‬

400
00:29:02,756 --> 00:29:07,510
‫أعرف أنه حقير الآن،‬
‫لكنه الموقع المثالي لمتجر مجوهرات.‬

401
00:29:07,594 --> 00:29:10,597
‫يقع في طريق المارة وعلى مقربة من "سودايل".‬

402
00:29:11,097 --> 00:29:13,391
‫الأمر السيئ الوحيد‬
‫هو أنه ليس في "نيويورك".‬

403
00:29:14,392 --> 00:29:16,269
‫لكن ربما كان هذا هو المغزى، صحيح؟‬

404
00:29:18,021 --> 00:29:19,731
‫سأصدّقك القول يا "تشادويك".‬

405
00:29:19,814 --> 00:29:22,317
‫عودتي إلى "ريفردايل" ورؤيتي لأصدقائي،‬

406
00:29:22,400 --> 00:29:24,319
‫وإنشاء مشروع تجاري جديد،‬

407
00:29:24,402 --> 00:29:26,404
‫كان له تأثير جيد على نفسيتي.‬

408
00:29:27,530 --> 00:29:30,909
‫سيكون لدينا مكان في المدينة‬
‫ومكان في "ريفردايل".‬

409
00:29:31,868 --> 00:29:33,787
‫- حيث سأكون موضع ترحيب؟‬
‫- أجل.‬

410
00:29:34,954 --> 00:29:37,207
‫لكنني أريد دعمك في هذا الأمر يا "تشاد".‬

411
00:29:38,083 --> 00:29:39,042
‫وحبك.‬

412
00:29:39,709 --> 00:29:40,543
‫لك ما تريدين.‬

413
00:29:46,883 --> 00:29:50,261
‫يساورني الفضول، هل سنشتري بيتًا جديدًا‬
‫أم هل سنقيم في "بيمبروك"؟‬

414
00:29:50,887 --> 00:29:54,015
‫لا تقل ذلك قط،‬
‫ما كنت لأترك تلك الشقة أبدًا.‬

415
00:29:55,183 --> 00:29:57,018
‫لكنها بحاجة إلى تجديدات.‬

416
00:29:58,186 --> 00:29:59,688
‫حان وقت التغيير.‬

417
00:30:00,855 --> 00:30:02,315
‫بداية جديدة.‬

418
00:30:04,359 --> 00:30:06,027
‫ماذا حدث لها يا "بيتي"؟‬

419
00:30:06,111 --> 00:30:08,738
‫ماذا حدث لـ"بولي" على هذا الطريق السريع؟‬

420
00:30:09,447 --> 00:30:10,615
‫لا أعلم يا أمي.‬

421
00:30:12,617 --> 00:30:16,746
‫لكنني موقنة من شيء،‬
‫إن كان ذلك الوغد في السجن قد آذى "بولي"،‬

422
00:30:16,830 --> 00:30:19,124
‫لما أخبرنا إلى أين يجب أن نذهب بدقة.‬

423
00:30:19,207 --> 00:30:22,836
‫ليس لدينا شيء إذًا. ليس لدينا أدلة.‬
‫قد تكون في أي مكان.‬

424
00:30:22,919 --> 00:30:25,505
‫- لم نجد هاتف "بولي" الخلوي.‬
‫- لا.‬

425
00:30:25,588 --> 00:30:28,425
‫فيمكننا تعقبه عبر شركة الهاتف.‬

426
00:30:28,508 --> 00:30:30,802
‫وإن لم يستطيعوا،‬
‫فربما استطاعت الـ"إف بي آي".‬

427
00:30:31,428 --> 00:30:32,345
‫وإن عجزوا عن ذلك؟‬

428
00:30:40,019 --> 00:30:41,229
‫سننتظر.‬

429
00:30:44,607 --> 00:30:45,650
‫ونأمل.‬

430
00:30:51,133 --> 00:30:53,803
‫يجب أن أعود إلى المدينة‬
‫يوم الاثنين الواقع فيه 19.‬

431
00:30:53,886 --> 00:30:56,389
‫لا بأس. فحفل مولد ابنة شقيقتك‬
‫في عطلة ذلك الأسبوع.‬

432
00:30:56,472 --> 00:30:58,265
‫إذًا، من الاثنين إلى الخميس،‬

433
00:30:58,349 --> 00:31:00,851
‫سأكون في المدينة، وأحضر في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع مرة كل أسبوعين.‬

434
00:31:00,935 --> 00:31:03,521
‫وسأذهب إلى "نيويورك"‬
‫بين عطلة نهاية أسبوع وأخرى.‬

435
00:31:08,526 --> 00:31:12,697
‫أتعلمين؟ هناك خيار آخر اقترحه والدك.‬

436
00:31:14,156 --> 00:31:18,119
‫يمكنني الانتقال إلى "ريفردايل" بشكل دائم‬
‫وأساعده في إدارة ممتلكاته في "سودايل".‬

437
00:31:20,371 --> 00:31:22,456
‫تخصصك هو الاستثمار لا العقارات.‬

438
00:31:23,332 --> 00:31:27,002
‫ومهلًا. هل كنت تتحدث مع أبي من دون علمي؟‬

439
00:31:32,550 --> 00:31:35,261
‫- "آرشي".‬
‫- مرحبًا. آسف لمجيئي بلا موعد مسبق.‬

440
00:31:35,344 --> 00:31:36,595
‫لا تأسف. ادخل.‬

441
00:31:38,681 --> 00:31:41,350
‫"آرشي". هذه زيارة غير متوقعة.‬

442
00:31:41,434 --> 00:31:43,227
‫"تشاد". مرحبًا، لم تغادر بعد.‬

443
00:31:48,941 --> 00:31:53,571
‫اسمعا، الأمر وما فيه أنني أعيد تفعيل‬
‫فريق كرة القدم في "ثانوية ريفردايل".‬

444
00:31:54,405 --> 00:31:57,199
‫ولا توجد ميزانية لأي شيء.‬

445
00:31:57,283 --> 00:31:58,576
‫لا تقل المزيد.‬

446
00:31:58,659 --> 00:31:59,869
‫كمشجعة سابقة في فريق "فيكسنز"،‬

447
00:31:59,952 --> 00:32:02,455
‫أقسمت أن أدعم‬
‫فريق "بولدوغز" الحبيب دائمًا.‬

448
00:32:02,538 --> 00:32:04,457
‫سأتكفل بالتكلفة المبدئية.‬

449
00:32:04,540 --> 00:32:07,835
‫شكرًا يا "فيرونيكا".‬
‫وأعدك أن أسدد لك الدين بالكامل.‬

450
00:32:08,335 --> 00:32:10,963
‫تعني أن تسدد لنا الدين بالكامل.‬

451
00:32:12,548 --> 00:32:13,424
‫بالطبع.‬

452
00:32:14,175 --> 00:32:15,384
‫أن أسدد لكما الدين.‬

453
00:32:15,926 --> 00:32:16,927
‫شكرًا يا "تشاد".‬

454
00:32:18,095 --> 00:32:20,806
‫أتعرف؟ في الواقع وبعد تفكير...‬

455
00:32:21,891 --> 00:32:23,809
‫أنت جندي سابق، رجل ذو كرامة.‬

456
00:32:25,019 --> 00:32:26,604
‫لا تريد تلقّي الإحسان، صحيح؟‬

457
00:32:27,563 --> 00:32:29,106
‫فما رأيك بهذه الفكرة؟‬

458
00:32:29,190 --> 00:32:30,691
‫بدلًا من أن نقرضك المال،‬

459
00:32:31,317 --> 00:32:34,278
‫ما رأيك لو قمت بتجديد شقتنا، هذه الشقة؟‬

460
00:32:34,361 --> 00:32:35,988
‫عمّ تتحدث يا حبيبي؟‬

461
00:32:36,071 --> 00:32:39,408
‫سنساعد فريق "آرشي"،‬
‫ويقوم بهذا العمل من أجلنا ويتلقى أجرًا.‬

462
00:32:39,492 --> 00:32:43,037
‫أنا واثقة أن لدى "آرشي"‬
‫أمورًا أخرى كثيرة يجب عليه القيام بها.‬

463
00:32:43,120 --> 00:32:43,954
‫لا، لا بأس بذلك.‬

464
00:32:45,289 --> 00:32:47,416
‫لا أريد تلقّي الإحسان بالقطع.‬

465
00:32:48,209 --> 00:32:51,003
‫سأتصل ببعض عمال أبي القدامى‬
‫لأرى إن كان يمكنهم المساعدة.‬

466
00:32:52,213 --> 00:32:53,214
‫هذا رائع.‬

467
00:32:53,756 --> 00:32:56,884
‫- شكرًا مجددًا يا "روني".‬
‫- بالطبع. أراك في المدرسة غدًا.‬

468
00:33:03,641 --> 00:33:05,518
‫حسنًا. ما كان ذلك بحق السماء؟‬

469
00:33:05,601 --> 00:33:07,144
‫إنه صديقي.‬

470
00:33:07,228 --> 00:33:10,689
‫رجل مثله، أثق أنه يفضّل القيام‬
‫ببعض العمل عن أن يستجدي إحسانك.‬

471
00:33:10,773 --> 00:33:12,733
‫لم يكن عليك أن تكون فظًا هكذا.‬

472
00:33:12,817 --> 00:33:13,692
‫عذرًا.‬

473
00:33:14,819 --> 00:33:17,488
‫ألم ألبّي كل رغباتك منذ مجيئي؟‬

474
00:33:17,571 --> 00:33:19,990
‫كنت لطيفًا تجاه أصدقائك.‬
‫حتى أنني غنيت الـ"كاريوكي".‬

475
00:33:20,074 --> 00:33:22,576
‫لم أدرك أنها أشياء تمثّل عبئًا عليك.‬

476
00:33:25,788 --> 00:33:26,622
‫لم تكن كذلك.‬

477
00:33:27,832 --> 00:33:29,583
‫أردت القيام بها من أجلك.‬

478
00:33:31,043 --> 00:33:33,879
‫إن كنت قد بدوت فظًا تجاه "آرشي"، فأنا آسف.‬

479
00:33:34,922 --> 00:33:37,216
‫لن يتكرر ذلك، اتفقنا؟‬

480
00:33:39,301 --> 00:33:40,135
‫حسنًا.‬

481
00:33:40,219 --> 00:33:41,053
‫جيد.‬

482
00:33:42,888 --> 00:33:43,973
‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

483
00:33:45,975 --> 00:33:47,268
‫هلا نُحضر طعامًا من مطعم "بوب"؟‬

484
00:33:47,810 --> 00:33:50,688
‫لا يمكنني تناول شطيرة برغر دسمة أخرى‬
‫وحلقات البصل.‬

485
00:33:52,439 --> 00:33:53,274
‫لنخرج.‬

486
00:33:53,941 --> 00:33:57,361
‫هناك مطعم إيطالي ذكره والدك. مطعم "ميا".‬

487
00:34:03,868 --> 00:34:04,702
‫بالطبع.‬

488
00:34:05,953 --> 00:34:07,037
‫لنذهب إلى مطعم "ميا".‬

489
00:34:13,669 --> 00:34:16,463
‫هل تكتب مذكرات "الموثمن"؟‬

490
00:34:16,547 --> 00:34:18,340
‫إنه أمر غريب جدًا يا "تابيثا".‬

491
00:34:18,424 --> 00:34:20,426
‫تحدّثت إلى "الكهل درايفوس".‬

492
00:34:20,509 --> 00:34:22,720
‫وأخبرني بأسماء مَن كان يعمل معهم.‬

493
00:34:22,803 --> 00:34:24,930
‫أصدقاؤه القدامى.‬

494
00:34:25,014 --> 00:34:28,976
‫تعقبتهم، لأتحقق من صحة قصته.‬

495
00:34:30,603 --> 00:34:31,437
‫استمعي إلى هذا.‬

496
00:34:32,771 --> 00:34:33,772
‫لقد ماتوا جميعًا.‬

497
00:34:35,774 --> 00:34:38,068
‫ألا يمكن أن تكون مصادفة‬
‫لأنهم طاعنون في السن؟‬

498
00:34:38,152 --> 00:34:42,948
‫للغرابة، ماتوا جميعًا بسبب السرطان،‬
‫ونعم، قد تكون محض مصادفة.‬

499
00:34:43,032 --> 00:34:44,241
‫لكن ربما...‬

500
00:34:45,159 --> 00:34:46,243
‫ربما...‬

501
00:34:48,203 --> 00:34:50,998
‫تعرّضوا جميعًا إلى الإشعاع نفسه‬
‫على متن سفينة الفضاء.‬

502
00:34:52,416 --> 00:34:54,752
‫أهذا ما يحدث عندما تصعد‬
‫على متن سفينة فضاء؟‬

503
00:34:54,835 --> 00:34:56,879
‫لا أعلم. لكنها قصة رائعة.‬

504
00:34:57,922 --> 00:34:59,715
‫ما الخطوة التالية؟‬

505
00:35:00,341 --> 00:35:03,218
‫قال "درايفوس" إن بعض المقالات‬
‫قد نُشرت بعد حادثهم،‬

506
00:35:03,302 --> 00:35:05,512
‫لذا أحاول إيجادها.‬

507
00:35:07,681 --> 00:35:08,515
‫سأشاركك.‬

508
00:35:10,351 --> 00:35:11,685
‫إن كنت تريد بعض المساعدة.‬

509
00:35:13,020 --> 00:35:16,815
‫ما لم تكن من النوع‬
‫الذي يفضّل العمل بمفرده.‬

510
00:35:18,567 --> 00:35:19,401
‫بالطبع.‬

511
00:35:23,155 --> 00:35:24,239
‫بزيادة العدد يزداد المرح.‬

512
00:35:33,123 --> 00:35:34,416
‫- "بيتي".‬
‫- مرحبًا.‬

513
00:35:34,917 --> 00:35:36,710
‫- هل "جاغهيد" هنا؟‬
‫- كلا. إنه يعمل.‬

514
00:35:39,755 --> 00:35:44,259
‫أنا وأمي ننتظر سماع شيء،‬
‫أي شيء، بشأن "بولي".‬

515
00:35:44,343 --> 00:35:46,595
‫وهي تكاد تدفعني إلى الجنون.‬

516
00:35:47,805 --> 00:35:51,517
‫نعم. أشعر أيضًا بالجنون والإحباط.‬

517
00:36:05,781 --> 00:36:07,282
‫لنصعد إلى الطابق العلوي.‬

518
00:36:19,503 --> 00:36:21,588
‫- أهذا هاتفي؟‬
‫- بل هاتفي، كما أظن.‬

519
00:36:26,844 --> 00:36:29,346
‫نعم. إنه صديقي "تود" من الأكاديمية.‬

520
00:36:29,430 --> 00:36:31,473
‫هذا بشأن هاتف "بولي" على الأرجح.‬

521
00:36:33,851 --> 00:36:37,771
‫يجب أن أذهب، لكن هذا... كان لطيفًا جدًا.‬

522
00:36:56,123 --> 00:36:56,957
‫ما هذا؟‬

523
00:36:59,001 --> 00:37:00,002
‫"تشاد"...‬

524
00:37:01,420 --> 00:37:04,465
‫بعد تفكير، أعتقد أن علينا أن نتمهل.‬

525
00:37:08,886 --> 00:37:10,304
‫عندما كنت في "نيويورك"،‬

526
00:37:10,387 --> 00:37:12,056
‫راودني حدسي...‬

527
00:37:12,723 --> 00:37:15,476
‫بأن علينا أن يظل أحدنا‬
‫بعيدًا عن الآخر لفترة.‬

528
00:37:17,061 --> 00:37:19,354
‫ورغم أن الأيام الماضية كانت ممتعة،‬

529
00:37:19,980 --> 00:37:21,940
‫ما زلت أرى أننا بحاجة إلى فترة راحة.‬

530
00:37:22,566 --> 00:37:24,777
‫-أهذا بسبب "آرشي"؟‬
‫- كلا يا "تشاد".‬

531
00:37:25,944 --> 00:37:26,945
‫بل بسببي.‬

532
00:37:27,654 --> 00:37:32,242
‫لأنني بحاجة إلى الوقت والمساحة‬
‫لأتبيّن إن كنت فتاة تحب طابع مطعم "بوب"...‬

533
00:37:33,035 --> 00:37:34,244
‫أم طابع مطعم "ميا"...‬

534
00:37:35,704 --> 00:37:36,580
‫أم كلاهما.‬

535
00:37:40,167 --> 00:37:41,877
‫هل سيمثّل هذا مشكلة؟‬

536
00:37:43,462 --> 00:37:44,296
‫كلا، على الإطلاق.‬

537
00:37:45,631 --> 00:37:47,883
‫أخبريني فحسب متى كنت مستعدة لتتحدثي.‬

538
00:38:01,105 --> 00:38:01,939
‫"شيريل".‬

539
00:38:03,148 --> 00:38:04,149
‫مرحبًا يا "توني".‬

540
00:38:04,983 --> 00:38:07,152
‫كنت سأتصل بك هاتفيًا، لكنني فكرت:‬

541
00:38:07,736 --> 00:38:11,698
‫"لا، إن سرقتها لفريق (فيكسنز) الخاص بي‬
‫يتطلب زيارة شخصية."‬

542
00:38:15,202 --> 00:38:18,997
‫تمارسين لعبة محفوفة بالمخاطر يا "توباز".‬

543
00:38:21,458 --> 00:38:23,710
‫حسنًا، أصبح لكل منكم خزانة.‬

544
00:38:24,336 --> 00:38:28,465
‫هذا بالإضافة إلى أحذيتكم الجديدة‬
‫وزيّكم والملابس الواقية.‬

545
00:38:28,549 --> 00:38:31,802
‫كما يسعدني جدًا أن أخبركم‬
‫أن ممولتنا السخية لكل هذه الأشياء‬

546
00:38:31,885 --> 00:38:34,221
‫ونفقات "بولدوغز" الأخرى‬
‫هي "فيرونيكا غيكو".‬

547
00:38:34,888 --> 00:38:37,349
‫بل "لودج". "فيرونيكا لودج".‬

548
00:38:39,309 --> 00:38:40,144
‫حسنًا.‬

549
00:38:40,644 --> 00:38:43,856
‫سمعتم ما قالته السيدة.‬
‫فلنصفّق لـ"فيرونيكا لودج".‬

550
00:38:48,986 --> 00:38:52,823
‫طلبت مني الاتصال بك في حال حدوث‬
‫أي شيء مثير للاهتمام أو مهم.‬

551
00:38:52,906 --> 00:38:58,370
‫يجب أن تعرف ما يحدث في غرفة‬
‫تغيير ملابس الرجال في هذه اللحظة.‬

552
00:39:00,080 --> 00:39:00,914
‫فهمت.‬

553
00:39:02,916 --> 00:39:07,713
‫شكرًا يا سيدة "بل".‬
‫أقدّر لك هذه المعلومات جدًا كالعادة.‬

554
00:39:08,338 --> 00:39:09,339
‫سنعاود الاتصال بك.‬

555
00:39:11,758 --> 00:39:12,593
‫أترى؟‬

556
00:39:14,094 --> 00:39:16,930
‫- أنا غاضب الآن.‬
‫- ماذا حدث؟‬

557
00:39:17,014 --> 00:39:19,641
‫أوفى "آرشي أندروز" بوعده لك‬

558
00:39:19,725 --> 00:39:21,185
‫وأنشأ فريقًا لكرة القدم.‬

559
00:39:23,645 --> 00:39:24,980
‫بأموال ابنتي.‬

560
00:39:28,025 --> 00:39:30,819
‫ربما كان علينا الآن أن نقوم بزيارته.‬

561
00:39:31,987 --> 00:39:34,156
‫اتصل بي صديقي "تود" من الـ"إف بي آي".‬

562
00:39:34,239 --> 00:39:37,492
‫تعقّب المكالمة إلى مكان ما في هذه المنطقة.‬

563
00:39:37,576 --> 00:39:38,869
‫"مستنقع سويدلو"؟‬

564
00:39:39,786 --> 00:39:41,705
‫لا أفهم. ماذا كانت تفعل "بولي" هناك؟‬

565
00:39:42,497 --> 00:39:46,168
‫وكيف سنعثر عليها؟‬
‫إنها مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

566
00:39:46,668 --> 00:39:49,755
‫سيكون علينا مواصلة الاتصال‬
‫بهاتفها الخلوي حتى نسمع رنينه.‬

567
00:39:52,549 --> 00:39:54,218
‫بفرض أنه لا يزال مشحونًا.‬

568
00:40:05,187 --> 00:40:08,899
‫نحن هنا منذ ساعات. أكاد أتجمّد بردًا.‬
‫ربما كان علينا...‬

569
00:40:10,025 --> 00:40:11,068
‫أسمع شيئًا ما.‬

570
00:40:14,279 --> 00:40:15,197
‫لنفترق.‬

571
00:40:25,457 --> 00:40:27,000
‫يا رفاق. هنا!‬

572
00:40:28,168 --> 00:40:29,002
‫ماذا؟‬

573
00:40:36,802 --> 00:40:38,512
‫"آرشي"، هناك حريق!‬

574
00:40:46,478 --> 00:40:47,980
‫وعلى الشرفة الخلفية أيضًا!‬

575
00:41:21,722 --> 00:41:24,224
‫{\an8}ترجمة علي بدر‬

