﻿1
00:00:11,984 --> 00:00:14,278
‫"اضرب أولًا‬

2
00:00:14,362 --> 00:00:16,948
‫اضرب بقوة‬

3
00:00:17,031 --> 00:00:20,409
‫بلا رحمة"‬

4
00:00:20,868 --> 00:00:21,702
‫"ميغيل"؟‬

5
00:00:24,705 --> 00:00:25,873
‫تهانينا.‬

6
00:00:29,669 --> 00:00:31,796
‫فعلت ما كنت أظنك قادرًا على فعله دومًا.‬

7
00:00:34,632 --> 00:00:35,466
‫حققت الفوز.‬

8
00:00:39,262 --> 00:00:41,055
‫عادت "كوبرا كاي" حيث تنتمي.‬

9
00:00:43,057 --> 00:00:44,141
‫عادت إلى القمة ثانيةً.‬

10
00:00:46,644 --> 00:00:48,271
‫كتب الجميع نهايتنا.‬

11
00:00:50,523 --> 00:00:51,858
‫ظنّوا أننا انتهينا.‬

12
00:00:52,900 --> 00:00:54,193
‫لكنهم يرون الآن…‬

13
00:01:00,491 --> 00:01:02,743
‫أن القصة الحقيقية بدأت للتو.‬

14
00:01:05,872 --> 00:01:07,081
‫ظننت أنك مت.‬

15
00:01:08,249 --> 00:01:09,876
‫لست الوحيد الذي ظن ذلك يا فتى.‬

16
00:01:11,961 --> 00:01:14,255
‫غبت لفترة طويلة.‬

17
00:01:18,217 --> 00:01:19,260
‫سُررت برؤيتك.‬

18
00:01:21,721 --> 00:01:23,472
‫ما زلت سريع الغضب، صحيح؟‬

19
00:01:25,141 --> 00:01:26,100
‫لكن ذلك يعجبني.‬

20
00:01:26,809 --> 00:01:27,643
‫يعجبني ذلك.‬

21
00:01:29,687 --> 00:01:31,856
‫أراهن أن لذلك طالبك هو البطل الآن.‬

22
00:01:33,941 --> 00:01:35,318
‫أحسنت تدريبه.‬

23
00:01:37,069 --> 00:01:38,946
‫كما درّبتك.‬

24
00:01:43,326 --> 00:01:44,452
‫لقد نسيت.‬

25
00:01:44,869 --> 00:01:46,579
‫علّمتك كل ما تعرفه.‬

26
00:01:47,622 --> 00:01:48,497
‫ليس كل شيء.‬

27
00:01:55,963 --> 00:01:57,298
‫ليس سيئًا يا سيد "لورنس".‬

28
00:01:57,965 --> 00:01:58,799
‫ليس سيئًا.‬

29
00:02:22,740 --> 00:02:23,574
‫أنصت…‬

30
00:02:24,450 --> 00:02:25,576
‫لا أريد مقاتلتك.‬

31
00:02:26,202 --> 00:02:27,203
‫أريد التحدث فحسب.‬

32
00:02:27,620 --> 00:02:28,454
‫عمّ؟‬

33
00:02:30,039 --> 00:02:31,540
‫كيف علّمتني أقاتل بغير نزاهة؟‬

34
00:02:33,376 --> 00:02:34,961
‫كيف حطّمت جائزتي للمركز الثاني؟‬

35
00:02:36,879 --> 00:02:37,880
‫كيف حاولت قتلي؟‬

36
00:02:38,798 --> 00:02:39,924
‫لم أحاول قتلك قط.‬

37
00:02:56,273 --> 00:02:57,775
‫اللعنة عليك أيها…‬

38
00:02:58,901 --> 00:03:00,736
‫كيف تشعر بتقلّدك المركز الثاني الآن؟‬

39
00:03:01,612 --> 00:03:02,446
‫من الخاسر الآن؟‬

40
00:03:03,406 --> 00:03:04,281
‫مهلًا.‬

41
00:03:04,365 --> 00:03:05,366
‫أنت، بربك!‬

42
00:03:05,449 --> 00:03:06,951
‫- مهلًا! دعه!‬
‫- لا تفعل!‬

43
00:03:07,284 --> 00:03:08,411
‫بربك، لا يمكنه التنفس!‬

44
00:03:08,494 --> 00:03:09,370
‫ستقتله.‬

45
00:03:09,704 --> 00:03:11,497
‫…اقتله.‬

46
00:03:16,335 --> 00:03:17,920
‫إظهار الرحمة لرجل عجوز.‬

47
00:03:18,671 --> 00:03:19,797
‫هذا تصرف نبيل.‬

48
00:03:20,423 --> 00:03:21,257
‫وغبي.‬

49
00:03:43,362 --> 00:03:44,947
‫هل أعطاك السيد "مياغي" هذه؟‬

50
00:03:45,823 --> 00:03:46,699
‫أجل.‬

51
00:03:46,782 --> 00:03:48,325
‫أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‬

52
00:03:49,035 --> 00:03:51,037
‫لم تتسن لي الفرصة للقدوم إلى هنا مؤخرًا‬

53
00:03:51,120 --> 00:03:53,039
‫للاعتناء بها كما تستحق.‬

54
00:03:54,165 --> 00:03:56,792
‫أشعر أنني سأحصل على عبوة شمع ملمّع قريبًا.‬

55
00:03:57,960 --> 00:03:58,836
‫لا تقلق.‬

56
00:03:58,919 --> 00:04:00,546
‫لدينا الكثير لنفعله قبل ذلك.‬

57
00:04:23,360 --> 00:04:24,487
‫اصنع دوائر أكبر.‬

58
00:04:24,987 --> 00:04:26,113
‫أجل، أكبر.‬

59
00:04:26,572 --> 00:04:28,991
‫وتذكّر، شهيق، زفير.‬

60
00:05:19,625 --> 00:05:21,710
‫لا، مهلًا. أعد ما تحمل إلى الخلف قليلًا.‬

61
00:05:21,794 --> 00:05:22,628
‫قليلًا.‬

62
00:05:23,337 --> 00:05:25,089
‫يجب أن تكون متوازنة تمامًا.‬

63
00:05:30,594 --> 00:05:31,428
‫أترى ذلك؟‬

64
00:05:50,447 --> 00:05:51,282
‫مرحبًا.‬

65
00:05:51,657 --> 00:05:54,034
‫- مرحبًا. عاد العامل.‬
‫- يجب أن أعترف،‬

66
00:05:54,118 --> 00:05:56,495
‫من الرائع أن أعمل بيدي مجددًا.‬

67
00:05:56,579 --> 00:05:57,454
‫أين "سام"؟‬

68
00:05:58,372 --> 00:05:59,665
‫في ‬‫الأعلى.‬

69
00:05:59,748 --> 00:06:02,209
‫ما زالت منزعجة بشأن انفصالها عن "ميغيل".‬

70
00:06:02,835 --> 00:06:04,336
‫سيد "الحيل الرخيصة"؟‬

71
00:06:05,087 --> 00:06:07,548
‫أكره أن أقول إنني حذّرتها،‬
‫لكنني بالفعل حذّرتها.‬

72
00:06:07,631 --> 00:06:08,632
‫"دانييل".‬

73
00:06:09,758 --> 00:06:10,593
‫ماذا؟‬

74
00:06:10,676 --> 00:06:14,054
‫أيُفترض بي أن أنزعج لأن ابنتي‬
‫انفصلت عن أكبر متنمّري "كوبرا كاي"؟‬

75
00:06:14,638 --> 00:06:16,182
‫أتفق مع أبي في ذلك.‬

76
00:06:16,265 --> 00:06:17,892
‫شكرًا يا "أنثوني". أتعرف؟‬

77
00:06:17,975 --> 00:06:21,228
‫لم لا تتغيّب عن المخيّم هذا الصيف،‬
‫وتنضم إلى فريق "مياغي دو"؟‬

78
00:06:21,312 --> 00:06:22,563
‫يمكنك التدرّب مع "روبي".‬

79
00:06:22,646 --> 00:06:25,441
‫أما زلت تكلّف بالأعمال المنزلية‬
‫أم الكاراتيه الحقيقي؟‬

80
00:06:25,524 --> 00:06:27,234
‫الأعمال المنزليه جزء منه.‬

81
00:06:27,318 --> 00:06:29,653
‫- إن بدأت بـ….‬
‫- سأظل في المخيّم.‬

82
00:06:30,946 --> 00:06:34,617
‫عزيزي. أريد التأكد‬
‫أنك لا تحمّل نفسك أكثر من طاقتها.‬

83
00:06:35,117 --> 00:06:37,077
‫أنا سعيدة أنك عدت إلى الكاراتيه مجددًا،‬

84
00:06:37,161 --> 00:06:39,914
‫لكن افتتاح مدرستك الخاصة؟‬
‫أتثق أنه يمكنك تحقيق التوازن‬

85
00:06:39,997 --> 00:06:41,498
‫بين كل ما تتولاه من مهام؟‬

86
00:06:42,291 --> 00:06:43,918
‫التوازن هو اختصاصي.‬

87
00:06:45,169 --> 00:06:48,005
‫لا أريد أن تذهب "سام" و"أنثوني"‬
‫مع مجموعة من الأطفال‬

88
00:06:48,088 --> 00:06:49,924
‫يظنون أن بإمكانهم الغش‬‫ من‬‫ دون عقوبة.‬

89
00:06:50,507 --> 00:06:51,759
‫لن أسمح للمتنمرين بالفوز.‬

90
00:06:52,593 --> 00:06:53,886
‫يجب أن يفعل أحد شيئًا.‬

91
00:06:55,012 --> 00:06:56,889
‫أجل، لكن لم يجب أن يكون أنت؟‬

92
00:06:57,306 --> 00:06:59,183
‫لأنني أعرف كيف أهزم "كوبرا كاي".‬

93
00:06:59,558 --> 00:07:00,809
‫فعلتها قبل 30 عامًا.‬

94
00:07:01,727 --> 00:07:03,020
‫ويمكنني فعلها مجددًا.‬

95
00:07:32,549 --> 00:07:34,260
‫تهانيّ أيها المعلم.‬

96
00:07:35,177 --> 00:07:36,011
‫شكرًا.‬

97
00:07:37,137 --> 00:07:38,097
‫أتريدين الدخول؟‬

98
00:07:42,351 --> 00:07:43,310
‫إنها طيبة حقًا.‬

99
00:07:44,561 --> 00:07:45,562
‫ماذا تُدعى مجددًا؟‬

100
00:07:46,105 --> 00:07:46,981
‫"تريس ليتشيز".‬

101
00:07:47,439 --> 00:07:48,482
‫"تريس ليتشيز".‬

102
00:07:48,774 --> 00:07:50,192
‫تعني أنواع الحليب الـ3.‬

103
00:07:51,568 --> 00:07:53,279
‫إنه أفضل من الحليب الذي أشربه.‬

104
00:07:54,905 --> 00:07:55,906
‫"ميغيل" محظوظ.‬

105
00:07:58,242 --> 00:07:59,368
‫بطرق كثيرة.‬

106
00:08:01,537 --> 00:08:04,456
‫حين انتقلنا إلى هنا،‬
‫مرّ "ميغي" بفترة عصيبة.‬

107
00:08:05,749 --> 00:08:08,919
‫لم أتصوّر أبدًا أن بعد أشهر قليلة،‬
‫ستكون هناك ساحة مليئة بالناس‬

108
00:08:09,003 --> 00:08:09,962
‫يهتفون له.‬

109
00:08:14,216 --> 00:08:15,050
‫لكن…‬

110
00:08:17,303 --> 00:08:22,308
‫لأكون صادقة، مرّت عليّ لحظات‬
‫لم أكن متأكدة أنني أُعجبت بما رأيت.‬

111
00:08:23,350 --> 00:08:24,268
‫كانت ترتسم…‬

112
00:08:26,020 --> 00:08:27,104
‫تلك النظرة على وجهه.‬

113
00:08:34,361 --> 00:08:36,780
‫لكنها فحسب…‬

114
00:08:37,406 --> 00:08:40,617
‫ماذا يدعونها؟ تعبيرات وجهه في المباراة؟‬

115
00:08:42,202 --> 00:08:43,996
‫لا تقلقي. "ميغيل" فتى صالح.‬

116
00:08:45,247 --> 00:08:46,874
‫لن أسمح بأن يضل الطريق.‬

117
00:08:53,172 --> 00:08:54,006
‫لحظة.‬

118
00:08:57,718 --> 00:08:58,552
‫مرحبًا.‬

119
00:08:58,927 --> 00:09:02,222
‫اسمعني. "(سميتي) داينر"، في الـ8 صباحًا.‬

120
00:09:10,314 --> 00:09:11,273
‫أجل، رقم خاطئ.‬

121
00:09:32,836 --> 00:09:33,837
‫"حظر (ميغيل دياز 818)؟"‬

122
00:09:41,637 --> 00:09:43,722
‫"تم حظر (ميغيل دياز 818)"‬

123
00:09:46,892 --> 00:09:48,852
‫قد تتساءل عمّا يفعله الفريق‬

124
00:09:48,936 --> 00:09:50,771
‫بعد الفوز بالبطولة.‬

125
00:09:51,355 --> 00:09:54,233
‫الجواب؟ "ناتشوز" النصر!‬

126
00:10:01,115 --> 00:10:02,783
‫كان يُفترض أن تكون جولة مشروبات،‬

127
00:10:02,866 --> 00:10:05,077
‫لكن النادلة لم تصدّق هوية "هوك" المزيفة.‬

128
00:10:05,452 --> 00:10:08,205
‫لا تتحدثي عن ذلك. والداي يتابعانك.‬

129
00:10:09,289 --> 00:10:10,874
‫آسف يا سيد وسيدة "موسكويتز".‬

130
00:10:11,291 --> 00:10:14,128
‫على أي حال، حتى أراكم المرة القادمة،‬
‫بلا رحمة يا أوغاد.‬

131
00:10:16,505 --> 00:10:18,507
‫يجب أن أعترف، حضور حفل انتصار أمر رائع.‬

132
00:10:19,133 --> 00:10:21,135
‫أجل، عدا أنك لم تشارك في هذا الانتصار.‬

133
00:10:21,802 --> 00:10:23,679
‫أعتبره ‬‫حفلًا‬‫ متأخر‬‫ًا‬

134
00:10:23,762 --> 00:10:26,765
‫لمسابقة الترميز‬
‫التي فزنا به في مخيّم الحاسوب.‬

135
00:10:26,849 --> 00:10:27,766
‫أتتذكّر؟‬

136
00:10:28,350 --> 00:10:30,102
‫"(ديميتري) و(إيلاي)‬

137
00:10:30,185 --> 00:10:31,687
‫الأخو‬‫ا‬‫ن"‬

138
00:10:33,897 --> 00:10:35,774
‫كفّ عن هراء المهووسين هذا، مفهوم؟‬

139
00:10:36,358 --> 00:10:38,277
‫أين "ميغيل"؟ الأجنحة تبرد.‬

140
00:10:44,783 --> 00:10:47,035
‫"(سامانثا لاروسو)‬
‫لم يتم العثور على أي حسابات"‬

141
00:10:50,122 --> 00:10:51,999
‫ها أنت ذا.‬

142
00:10:52,082 --> 00:10:54,793
‫أهكذا تحتفل بحصولك على المركز الأول؟‬

143
00:10:55,544 --> 00:10:56,503
‫لقد حظرتني.‬

144
00:10:57,254 --> 00:10:58,755
‫ماذا يحدث حين يحظرك أحد؟‬

145
00:10:58,839 --> 00:10:59,715
‫ترد الهجوم.‬

146
00:11:00,048 --> 00:11:01,967
‫عدا أنك لن تضربها فعلًا هذه المرة.‬

147
00:11:03,260 --> 00:11:04,136
‫أهذا سابق لأوانه؟‬

148
00:11:04,803 --> 00:11:06,305
‫أعني ألا تستسلم.‬

149
00:11:06,388 --> 00:11:08,682
‫لا فائدة من ذلك. أفسدت كل فرصي معها.‬

150
00:11:08,765 --> 00:11:10,767
‫امنح "سام" بعض الوقت. ستعود إليك.‬

151
00:11:11,185 --> 00:11:12,019
‫أو لن تفعل.‬

152
00:11:12,519 --> 00:11:13,604
‫أنت البطل الآن.‬

153
00:11:13,687 --> 00:11:15,772
‫يمكنك الحصول على أي فتاة تريد في الوادي.‬

154
00:11:15,856 --> 00:11:18,066
‫أنت أشبه بـ"دريك". استمتع بذلك.‬

155
00:11:21,028 --> 00:11:22,654
‫لا أثق أنني أريد أن أكون "دريك".‬

156
00:11:22,738 --> 00:11:24,239
‫لا تقلق، لست مثله.‬

157
00:11:48,639 --> 00:11:49,473
‫شكرًا على قدومك.‬

158
00:11:49,932 --> 00:11:51,016
‫لننته من هذا بسرعة.‬

159
00:11:52,601 --> 00:11:53,644
‫أتعرف ماذا تريد؟‬

160
00:11:54,311 --> 00:11:56,647
‫- لست جائعًا.‬
‫- كيف لحم البقر المفروم المعلّب؟‬

161
00:11:56,730 --> 00:11:57,564
‫جيد.‬

162
00:11:57,648 --> 00:11:58,649
‫أريده مطهو‬‫ًا‬‫ جيدًا.‬

163
00:11:59,316 --> 00:12:00,734
‫وأحضري لي فنجان قهوة "سانكا".‬

164
00:12:01,151 --> 00:12:03,904
‫ساخنة وجميلة مثلك.‬

165
00:12:05,072 --> 00:12:05,906
‫حسنًا.‬

166
00:12:08,951 --> 00:12:10,911
‫تذكّرني بفتاة عرفتها في "بنما".‬

167
00:12:11,453 --> 00:12:13,288
‫قضيت بعض الوقت هناك عام 1989،‬

168
00:12:13,372 --> 00:12:15,958
‫كنت أساعد رجال الوحدة "دلتا"‬
‫للتخلص من الوغد "نورييغا".‬

169
00:12:16,041 --> 00:12:17,251
‫ماذا تريد؟‬

170
00:12:21,129 --> 00:12:23,674
‫أتعرف طور السكون؟‬

171
00:12:27,052 --> 00:12:29,221
‫بعض الحيوانات‬
‫تدفن أنفسها في حفرة في الشتاء‬

172
00:12:29,304 --> 00:12:30,347
‫وتنام هناك لأشهر.‬

173
00:12:31,056 --> 00:12:32,432
‫يُدعى السبات الشتوي.‬

174
00:12:32,516 --> 00:12:34,768
‫لا. هذا للحيوانات ذات الدم الحار.‬

175
00:12:34,851 --> 00:12:38,855
‫أما لذات الدم البارد مثل الثعابين،‬
‫فإنه يُدعى طور السكون.‬

176
00:12:39,856 --> 00:12:41,817
‫الثعبان يدفن نفسه في حفرة.‬

177
00:12:42,234 --> 00:12:43,485
‫الفرق الوحيد…‬

178
00:12:44,111 --> 00:12:45,320
‫أن الثعبان لا ينام.‬

179
00:12:46,071 --> 00:12:47,197
‫يظل مستيقظًا،‬

180
00:12:48,198 --> 00:12:49,074
‫طوال الشتاء،‬

181
00:12:50,200 --> 00:12:52,286
‫ينتظر اللحظة المناسبة للظهور.‬

182
00:12:54,204 --> 00:12:55,497
‫وقد حانت هذه اللحظة الآن.‬

183
00:12:57,040 --> 00:12:58,166
‫حقًا؟‬

184
00:12:58,584 --> 00:12:59,418
‫يا فتى،‬

185
00:13:00,294 --> 00:13:01,753
‫لقد جبت العالم.‬

186
00:13:01,837 --> 00:13:03,297
‫بعد إغلاق "كوبرا كاي"،‬

187
00:13:04,423 --> 00:13:06,466
‫علمت أنه عليّ النضال لأظل على قيد الحياة.‬

188
00:13:07,134 --> 00:13:08,677
‫لذا انضممت إلى الجيش مجددًا.‬

189
00:13:08,760 --> 00:13:12,347
‫قدت هجمات في عملية عاصفة الصحراء،‬
‫درّبت البحرية الأمريكية في "أفغانستان".‬

190
00:13:13,015 --> 00:13:14,016
‫كل هذا خارج السجلات.‬

191
00:13:15,267 --> 00:13:16,101
‫كنت مدفونًا،‬

192
00:13:17,185 --> 00:13:18,020
‫أنتظر.‬

193
00:13:19,062 --> 00:13:20,772
‫لكن حين خرجت من حفرتي،‬

194
00:13:22,566 --> 00:13:23,984
‫وجدت أن العالم تغيّر.‬

195
00:13:25,152 --> 00:13:26,903
‫ضعف مجتمعنا.‬

196
00:13:27,529 --> 00:13:29,364
‫الأطفال هذه الأيام مدللون.‬

197
00:13:30,741 --> 00:13:32,534
‫يحصلون على الكؤوس لمشاركتهم فحسب.‬

198
00:13:33,535 --> 00:13:34,870
‫يجب فعل شيء.‬

199
00:13:35,662 --> 00:13:37,164
‫يجب أن يتدخل أحد‬

200
00:13:37,247 --> 00:13:40,250
‫ويوقف التملق ويبدأ توجيه الضربات.‬

201
00:13:42,085 --> 00:13:43,253
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

202
00:13:44,838 --> 00:13:46,715
‫يحتاج العالم إلى "كوبرا كاي".‬

203
00:13:48,258 --> 00:13:49,885
‫يا له من خطاب صغير مؤثّر.‬

204
00:13:50,761 --> 00:13:52,804
‫المشكلة الوحيدة أنك بمفردك.‬

205
00:13:53,847 --> 00:13:55,432
‫أعني أنه يمكنني مساعدتك فحسب.‬

206
00:13:55,807 --> 00:13:56,892
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

207
00:13:56,975 --> 00:13:59,561
‫قد تظن أنك لا تحتاج إلى مساعدتي،‬
‫لكن هؤلاء الطلاب…‬

208
00:14:00,646 --> 00:14:02,856
‫ابتعد عن طلابي، مفهوم؟‬

209
00:14:03,732 --> 00:14:04,983
‫لقد دمّرت حياتي.‬

210
00:14:06,026 --> 00:14:09,696
‫"جوني"، كانت بيننا خلافات،‬
‫لكن هل دمّرت حياتك؟‬

211
00:14:09,780 --> 00:14:10,739
‫بربك.‬

212
00:14:12,324 --> 00:14:14,451
‫لم تكن لديك حياة قبل أن تقابلني.‬

213
00:14:16,536 --> 00:14:19,039
‫- أتتذكّر؟‬
‫- أجل.‬

214
00:14:20,415 --> 00:14:21,541
‫أجل، أتذكّر.‬

215
00:14:23,251 --> 00:14:25,879
‫أتذكّر أنك كنت تفعل ما تفعله الآن.‬

216
00:14:27,047 --> 00:14:28,757
‫تحاول إيجاد نقطة ضعفي.‬

217
00:14:29,424 --> 00:14:30,759
‫لكنني لم أعد طفلًا.‬

218
00:14:31,510 --> 00:14:33,011
‫وأنت لست معلّمي.‬

219
00:14:33,762 --> 00:14:35,722
‫لا يوجد سوى معلم واحد في "كوبرا كاي".‬

220
00:14:35,806 --> 00:14:36,640
‫أنا.‬

221
00:14:37,474 --> 00:14:38,809
‫وهكذا سيظل الوضع.‬

222
00:14:42,062 --> 00:14:42,896
‫وأنت محق.‬

223
00:14:43,730 --> 00:14:45,607
‫ربما يحتاج العالم إلى "كوبرا كاي"،‬

224
00:14:46,149 --> 00:14:47,401
‫لكننا لا نحتاج إليك.‬

225
00:15:09,506 --> 00:15:10,716
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

226
00:15:21,351 --> 00:15:23,395
‫انتبه. هذا الطبل أنقذ حياتي.‬

227
00:15:24,020 --> 00:15:27,190
‫- آسف، لم أقصد أن ألمسه.‬
‫- لا، إنها مجرد لعبة.‬

228
00:15:27,858 --> 00:15:31,153
‫ومجددًا، ليس كل شيء‬
‫في "مياغي دو" كما يبدو دائمًا.‬

229
00:15:40,954 --> 00:15:42,330
‫هذه ميدالية الشرف.‬

230
00:15:42,998 --> 00:15:45,459
‫أعلى تكريم يمنحه الجيش الأمريكي.‬

231
00:15:46,251 --> 00:15:48,336
‫لم أكن أعلم أن السيد "مياغي" كان بطل حرب.‬

232
00:15:49,087 --> 00:15:50,088
‫بلى، كان كذلك.‬

233
00:15:50,756 --> 00:15:53,175
‫أظنه لم يكن بارعًا‬
‫في الـ"بونساي" والـ"كاتا" فحسب.‬

234
00:15:56,970 --> 00:15:57,804
‫ما هذه؟‬

235
00:15:59,139 --> 00:16:00,307
‫يسرّني أنك سألت.‬

236
00:16:02,184 --> 00:16:04,644
‫أول قاعدة في مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

237
00:16:05,812 --> 00:16:07,814
‫الكاراتيه للدفاع فحسب.‬

238
00:16:15,614 --> 00:16:17,866
‫القاعدة الثانية‬
‫في مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

239
00:16:18,867 --> 00:16:20,994
‫أولًا، تعلّم القاعدة الأولى.‬

240
00:16:27,793 --> 00:16:29,377
‫القاعدة الأولى أهم شيء.‬

241
00:16:32,130 --> 00:16:34,508
‫أعتقد أن السيد "مياغي"‬
‫كان ليستثني "كوبرا كاي".‬

242
00:16:35,342 --> 00:16:37,761
‫أعني، حين يعلم أبي ما نخطط لفعله،‬

243
00:16:37,844 --> 00:16:39,805
‫ستذهله المفاجأة.‬

244
00:16:51,983 --> 00:16:53,902
‫حسنًا. سأحصل على رخصتي الأسبوع القادم.‬

245
00:16:53,985 --> 00:16:57,489
‫ستعطيني أمي سيارتها الـ"سنترا".‬
‫أفكّر في وضع شريط سباق أزرق في المنتصف،‬

246
00:16:57,572 --> 00:16:58,406
‫من الأمام للخلف.‬

247
00:16:59,115 --> 00:17:00,116
‫رائع،‬‫ يعجبني ذلك‬‫.‬

248
00:17:03,453 --> 00:17:04,871
‫يبدو أن لدينا طلاب جدد.‬

249
00:17:05,580 --> 00:17:06,414
‫مستجدون.‬

250
00:17:08,959 --> 00:17:09,793
‫إنهما البطلان.‬

251
00:17:10,210 --> 00:17:11,461
‫- تفقد هذا.‬
‫- لا تفعل.‬

252
00:17:11,878 --> 00:17:13,588
‫أنتما. تحرّكا أيها الأحمقان.‬

253
00:17:13,672 --> 00:17:15,549
‫- المعذرة.‬
‫- سأفتح الباب.‬

254
00:17:16,633 --> 00:17:18,301
‫أتريدان الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

255
00:17:20,637 --> 00:17:22,097
‫الطريق أمامكما طويل.‬

256
00:17:23,181 --> 00:17:24,266
‫أرأيتم هذا؟‬

257
00:17:24,641 --> 00:17:25,559
‫لم فعلت ذلك؟‬

258
00:17:25,851 --> 00:17:26,935
‫لم أفعل شيئًا.‬

259
00:17:28,603 --> 00:17:29,729
‫ماذا؟‬

260
00:17:31,815 --> 00:17:33,358
‫ماذا حدث هنا؟‬

261
00:17:34,067 --> 00:17:35,485
‫يبدو أن المعلم أقام حفلًا.‬

262
00:17:35,861 --> 00:17:37,863
‫لا بد أنه كان مثيرًا جدًا‬
‫إذ نشب حريق بالمكان.‬

263
00:17:38,446 --> 00:17:39,698
‫انظر إلى كم الزجاج.‬

264
00:17:39,781 --> 00:17:40,907
‫أتساءل لماذا لم يدعنا؟‬

265
00:17:41,491 --> 00:17:42,325
‫زجاج.‬

266
00:17:44,452 --> 00:17:45,287
‫هدوء!‬

267
00:17:48,290 --> 00:17:50,333
‫المدرسة لا تستقبل الطلاب الجدد اليوم.‬

268
00:17:50,709 --> 00:17:52,460
‫أردنا التسجيل فحسب بعد أن رأينا البطولة.‬

269
00:17:52,544 --> 00:17:53,753
‫أيجب أن أكرر كلامي؟‬

270
00:17:53,837 --> 00:17:55,338
‫- اخرجوا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

271
00:17:55,714 --> 00:17:57,799
‫يا معلم. هيا، لنذهب.‬

272
00:17:58,758 --> 00:18:00,385
‫هيا، تحركوا. عودوا غدًا.‬

273
00:18:01,928 --> 00:18:03,013
‫وأحضروا دفتر شيكاتكم.‬

274
00:18:05,140 --> 00:18:06,516
‫اصطفوا جميعًا.‬

275
00:18:08,768 --> 00:18:11,438
‫- لا بد أنه كان حفلًا جامحًا يا معلم.‬
‫- أكنت تحتفل طوال نهاية الأسبوع؟‬

276
00:18:11,521 --> 00:18:14,858
‫بم أحتفل؟ بأن طلابي مجموعة جبناء.‬

277
00:18:17,027 --> 00:18:18,236
‫"دياز"، "هوك"، إلى الأمام.‬

278
00:18:22,365 --> 00:18:23,199
‫"هوك".‬

279
00:18:24,117 --> 00:18:26,244
‫هل هاجمت خصمك عندما أدار ظهره؟‬

280
00:18:27,412 --> 00:18:28,330
‫أجل يا معلم.‬

281
00:18:30,165 --> 00:18:30,999
‫"دياز".‬

282
00:18:31,541 --> 00:18:33,543
‫هل هاجمت إصابة خصمك عمدًا؟‬

283
00:18:33,627 --> 00:18:34,461
‫أجل يا معلم.‬

284
00:18:35,962 --> 00:18:37,422
‫أتظنان أن ذلك يجعلكما قويين؟‬

285
00:18:39,507 --> 00:18:41,051
‫ما الخطب؟ أهو سؤال صعب جدًا؟‬

286
00:18:41,843 --> 00:18:42,928
‫ربما تحتاجان إلى المساعدة.‬

287
00:18:43,386 --> 00:18:44,971
‫- آنسة "روبنسون".‬
‫- أجل يا معلم.‬

288
00:18:45,430 --> 00:18:46,806
‫اثنان من الكوبرا في الغابة.‬

289
00:18:47,849 --> 00:18:49,517
‫إحداهما قتلت الأسد الأقوى،‬

290
00:18:50,352 --> 00:18:52,062
‫والأخرى قتلت قردًا أعرج.‬

291
00:18:54,022 --> 00:18:55,482
‫أي كوبرا تريدين أن تكوني؟‬

292
00:18:56,066 --> 00:18:57,901
‫التي تقتل الأسد يا معلم.‬

293
00:18:58,318 --> 00:19:00,695
‫- ولماذا؟‬
‫- لأنها قتلت الحيوان الأقوى.‬

294
00:19:01,196 --> 00:19:02,405
‫صحيح!‬

295
00:19:03,698 --> 00:19:06,451
‫أهم صفات "كوبرا كاي" القوة.‬

296
00:19:08,203 --> 00:19:10,664
‫وأقوى الأقوياء هو من يهزم خصمه‬

297
00:19:10,747 --> 00:19:12,290
‫حين يكون في أوج قوته.‬

298
00:19:14,584 --> 00:19:16,252
‫ليس عندما يدير ظهره،‬

299
00:19:17,754 --> 00:19:19,172
‫ولا عندما يكون مصابًا.‬

300
00:19:21,257 --> 00:19:22,342
‫مفهوم؟‬

301
00:19:22,425 --> 00:19:23,927
‫أجل يا معلم.‬

302
00:19:25,220 --> 00:19:26,721
‫هذا يعني أن لا مزيد من الغش.‬

303
00:19:29,391 --> 00:19:31,142
‫لا مزيد من القتال بغير نزاهة.‬

304
00:19:32,852 --> 00:19:34,270
‫من الآن فصاعدًا،‬

305
00:19:34,354 --> 00:19:35,563
‫هذه حركات الجبناء،‬

306
00:19:36,523 --> 00:19:39,359
‫- ولا تريدون أن تكونوا جبناء، صحيح؟‬
‫- أجل يا معلم.‬

307
00:19:40,735 --> 00:19:41,736
‫جيد.‬

308
00:19:42,153 --> 00:19:44,531
‫لهذا جعلتكم ترتدون الأحزمة البيضاء.‬
‫سنبدأ من جديد.‬

309
00:19:44,614 --> 00:19:47,117
‫"دياز"، "هوك"، 50 تمرين ضغط‬
‫على مفصل الأصابع.‬

310
00:19:47,200 --> 00:19:49,744
‫- ‬‫ابدئي الإحماء يا آنسة "روبنسون".‬
‫- ‬‫أمرك يا معلم.‬

311
00:19:51,871 --> 00:19:53,164
‫وضع القتال.‬

312
00:19:53,248 --> 00:19:55,083
‫لكمة، استعدوا.‬

313
00:19:59,421 --> 00:20:01,339
‫"فوز مدرسة (كوبرا)‬
‫بالمركز الأول في بطولة الوادي"‬

314
00:20:03,008 --> 00:20:04,801
‫أيمكنني التحدث معك يا معلم؟‬

315
00:20:05,468 --> 00:20:06,344
‫ماذا تريد؟‬

316
00:20:07,595 --> 00:20:08,805
‫ما الذي حدث للتو؟‬

317
00:20:09,764 --> 00:20:11,349
‫أتعاقبنا على فوزنا بالبطولة؟‬

318
00:20:12,600 --> 00:20:15,729
‫- بل أعلّمكما درسًا.‬
‫- أجل، ماذا عن "بلا رحمة"؟‬

319
00:20:16,771 --> 00:20:18,648
‫علّمتنا أن نفوز مهما كلّف الأمر.‬

320
00:20:19,315 --> 00:20:20,150
‫أجل.‬

321
00:20:21,192 --> 00:20:23,319
‫ربما ما زلت أتعلّم أيضًا.‬

322
00:20:24,946 --> 00:20:26,573
‫لا أفهم. لم يكن لديك مشكلة‬

323
00:20:26,656 --> 00:20:28,366
‫في أن نهاجم أي شخص آخر.‬

324
00:20:29,451 --> 00:20:30,785
‫لماذا تشفق على "روبي كين"؟‬

325
00:20:36,833 --> 00:20:37,834
‫أنصت.‬

326
00:20:39,210 --> 00:20:42,130
‫لم أتعلّم الفرق بين الرحمة والنزاهة‬

327
00:20:42,213 --> 00:20:43,631
‫ودفعت الثمن.‬

328
00:20:44,716 --> 00:20:45,842
‫إن كنت أقسو عليك،‬

329
00:20:46,885 --> 00:20:49,554
‫فهذا لأن لديك الإمكانيات‬
‫التي تجعلك أفضل مما كنت أنا.‬

330
00:20:50,055 --> 00:20:51,306
‫تريد ذلك، صحيح؟‬

331
00:20:52,098 --> 00:20:52,974
‫أجل يا معلم.‬

332
00:20:53,683 --> 00:20:54,517
‫حسنًا.‬

333
00:20:54,934 --> 00:20:57,729
‫إذًا كفّ عن التذمر كطفل صغير‬
‫واخرج وأنه تدريباتك.‬

334
00:21:06,446 --> 00:21:08,406
‫أجل، تبًا لك أيضًا يا "بيرت".‬

335
00:21:08,490 --> 00:21:09,657
‫ماذا تقول؟‬

336
00:21:11,034 --> 00:21:11,910
‫مرحبًا.‬

337
00:21:11,993 --> 00:21:13,244
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

338
00:21:13,661 --> 00:21:16,414
‫غيّرت رأيك أخيرًا‬
‫وقررت الانضمام إلى مدرسة "كوبرا"؟‬

339
00:21:16,498 --> 00:21:17,624
‫ما زلنا نريد فتاة أخرى.‬

340
00:21:17,707 --> 00:21:18,625
‫أجل، صحيح.‬

341
00:21:21,086 --> 00:21:23,171
‫في الواقع أتيت لأرى إن كنت تريدين التسكّع.‬

342
00:21:23,254 --> 00:21:26,758
‫كنت أفكّر في القيام بنزهة‬
‫أو الذهاب إلى نادي الشاطئ.‬

343
00:21:27,175 --> 00:21:29,594
‫أود ذلك، لكن يجب أن أذهب‬
‫مع الرفاق إلى منزل "هوك"‬

344
00:21:29,677 --> 00:21:31,721
‫لمشاهدة فيلم يُدعى "أوفر ذا توب".‬

345
00:21:32,430 --> 00:21:34,849
‫قال المعلم إنه يجب أن نكون‬
‫مستعدين لمناقشته، لذا…‬

346
00:21:36,643 --> 00:21:37,560
‫أتريدين القدوم معنا؟‬

347
00:21:39,646 --> 00:21:42,857
‫حسنًا، كنت أفكّر أن نخرج أنا وأنت فحسب.‬

348
00:21:43,858 --> 00:21:45,610
‫ربما يمكنك القدوم.‬

349
00:21:45,693 --> 00:21:48,363
‫سيكون من الجيد أن تتحدثا. أن تناقشا الأمر.‬

350
00:21:50,365 --> 00:21:51,950
‫سأؤجل هذه الدعوة.‬

351
00:21:53,827 --> 00:21:55,703
‫حسنًا. آسفة.‬

352
00:21:56,996 --> 00:21:57,831
‫إلى اللقاء.‬

353
00:21:58,123 --> 00:21:58,957
‫أراك لاحقًا.‬

354
00:22:00,875 --> 00:22:03,962
‫انتباه، قسم السباكة.‬
‫ثمة عميل ينتظر في الممر 12.‬

355
00:22:04,045 --> 00:22:04,879
‫الممر 12.‬

356
00:22:05,630 --> 00:22:07,048
‫- مرحبًا يا رجل.‬
‫- مرحبًا.‬

357
00:22:07,132 --> 00:22:09,592
‫أريد استبدال مرآة 4 في 8.‬

358
00:22:10,343 --> 00:22:13,138
‫- "ميتاليكا". صخب.‬
‫- رائع يا رجل.‬

359
00:22:13,221 --> 00:22:16,224
‫رائع بلا شك. كانت الثمانينيات أفضل حقبة.‬

360
00:22:16,307 --> 00:22:18,893
‫أفضل حقبة. صحيح؟‬

361
00:22:18,977 --> 00:22:21,771
‫كان عمري 5 سنوات فحسب حينها، لكن مع ذلك.‬

362
00:22:21,855 --> 00:22:22,897
‫أتتذكّر "كادي شاك"؟‬

363
00:22:23,690 --> 00:22:25,608
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- أجل، أتتذكّر الغوفرية‬

364
00:22:25,692 --> 00:22:27,235
‫الذي كان يؤدّي الرقصة؟ الذي…‬

365
00:22:29,904 --> 00:22:31,156
‫مهما كان الضجيج.‬

366
00:22:31,239 --> 00:22:34,033
‫أودّ أن أسأل، هل كان ذلك الغوفرية حقيقي‬

367
00:22:34,117 --> 00:22:36,619
‫- أم أنه شيء قاموا…‬
‫- أنصت يا رجل، لا أعرف.‬

368
00:22:36,703 --> 00:22:39,622
‫كنت أحتفل مع الفتيات حينها.‬
‫هل لديك زجاج المرأة أم لا؟‬

369
00:22:40,498 --> 00:22:41,332
‫أجل.‬

370
00:22:42,584 --> 00:22:45,211
‫بلا شك. فقط… سأعود فورًا.‬

371
00:22:45,295 --> 00:22:46,379
‫حسنًا. شكرًا.‬

372
00:22:49,257 --> 00:22:51,634
‫سيد "لاروسو"، إنه هنا.‬

373
00:22:52,385 --> 00:22:55,054
‫لا، هذا مسمار سطح.‬
‫يمكننا استخدامه لتعليق الرف،‬

374
00:22:55,138 --> 00:22:58,600
‫لكن حينها سيقوم المسمار بكل العمل.‬
‫في النهاية، سينهار بسبب هذا الوزن.‬

375
00:22:58,683 --> 00:23:01,519
‫ما نحتاج إليه حقًا هو مسمار عروة.‬

376
00:23:01,603 --> 00:23:03,396
‫أجل. اثنين من هذه.‬

377
00:23:04,480 --> 00:23:05,899
‫- ليس كبيرًا.‬
‫- أجل، ليس كذلك.‬

378
00:23:05,982 --> 00:23:08,151
‫لكن ثمة سر صغير. أترى هذا الزنبرك؟‬

379
00:23:09,068 --> 00:23:11,946
‫فور أن يخترق الخشب،‬
‫يُفتح ويستخدم الحائط بأكمله‬

380
00:23:12,030 --> 00:23:13,406
‫لدعم الرف.‬

381
00:23:13,489 --> 00:23:15,283
‫مهلًا، دعني أفهم الدرس.‬

382
00:23:15,366 --> 00:23:16,743
‫أتعني أن في الحياة،‬

383
00:23:17,076 --> 00:23:19,913
‫لا يمكنني فعل كل شيء بنفسي،‬
‫ويجب أن أعتمد على الآخرين؟‬

384
00:23:19,996 --> 00:23:21,748
‫لا. كنت أعلّمك درسًا عن الأرفف فحسب.‬

385
00:23:21,831 --> 00:23:24,918
‫لكن إن استخرجت استعارة منه،‬
‫فأنت طالب أفضل مما كنت أنا.‬

386
00:23:25,001 --> 00:23:26,794
‫مرحبًا يا رجل الـ"ميتاليكا".‬

387
00:23:26,878 --> 00:23:28,963
‫جهّزنا لك زجاج المرآة.‬

388
00:23:29,047 --> 00:23:31,174
‫لذا تعال إلى الأمام وادفع ثمنها.‬

389
00:23:35,220 --> 00:23:36,221
‫"جوني".‬

390
00:23:37,138 --> 00:23:39,557
‫عجبًا. "لاروسو أوتو"؟‬

391
00:23:40,016 --> 00:23:41,267
‫نحطم الأسعار.‬

392
00:23:42,936 --> 00:23:43,853
‫أحب ذلك الإعلان.‬

393
00:23:43,937 --> 00:23:46,105
‫أحب الكاراتيه أيضًا. رغم أنني لم أمارسه قط.‬

394
00:23:46,189 --> 00:23:47,690
‫لم تكن تسمح لي أمي، لذا…‬

395
00:23:48,274 --> 00:23:50,652
‫أنت تشبهه تمامًا. هل هذا ابنك؟‬

396
00:23:51,110 --> 00:23:53,112
‫- كيف حالك؟ اسمي "رايموند".‬
‫- يا رجل.‬

397
00:23:53,738 --> 00:23:56,574
‫ضع الزجاج على رصيف الشحن. أمهلني لحظة.‬

398
00:23:56,658 --> 00:23:57,909
‫بالتأكيد.‬

399
00:24:02,872 --> 00:24:04,123
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

400
00:24:05,333 --> 00:24:08,711
‫نعمل على مشروع صغير فحسب.‬
‫هذا كل شيء. وأنت؟‬

401
00:24:09,462 --> 00:24:10,296
‫وأنا أيضًا.‬

402
00:24:13,800 --> 00:24:16,427
‫أعطني هذه. سأذهب لأدفع.‬

403
00:24:17,011 --> 00:24:18,513
‫سألقاك عند السيارة.‬

404
00:24:18,888 --> 00:24:20,181
‫…يُرجى الحضور عند الخط 3.‬

405
00:24:20,682 --> 00:24:23,685
‫أي اختصاصي بساتين، يُرجى الحضور عند الخط 3.‬

406
00:24:23,768 --> 00:24:24,769
‫كيف حال كتفك؟‬

407
00:24:26,104 --> 00:24:27,105
‫يتحسّن.‬

408
00:24:27,855 --> 00:24:28,731
‫ليس بفضلك.‬

409
00:24:30,441 --> 00:24:31,859
‫أعرف أنك غاضب مني.‬

410
00:24:32,318 --> 00:24:33,486
‫لك الحق في ذلك.‬

411
00:24:34,445 --> 00:24:35,738
‫لكنني أحاول أن أتغيّر.‬

412
00:24:36,656 --> 00:24:37,490
‫بالطبع.‬

413
00:24:39,951 --> 00:24:42,287
‫لا أريد أن يكون بيننا ضغينة.‬

414
00:24:43,079 --> 00:24:45,123
‫أجل، لقد أفسدت ذلك حين أخبرت "دياز"‬

415
00:24:45,206 --> 00:24:46,457
‫أن يقاتلني بغير نزاهة.‬

416
00:24:46,541 --> 00:24:48,835
‫لم أطلب من "ميغيل" أن يقاتلك بغير نزاهة.‬

417
00:24:48,918 --> 00:24:49,919
‫أنصت.‬

418
00:24:50,628 --> 00:24:52,505
‫أعرف أنه يجب عليّ مسامحتك،‬

419
00:24:52,588 --> 00:24:54,632
‫لكن ذلك صعب قليلًا الآن.‬

420
00:24:56,384 --> 00:24:58,928
‫لذا بدلًا من ذلك‬
‫ستعذّبني بالتدرب مع ذلك الوغد؟‬

421
00:24:59,345 --> 00:25:00,972
‫لا تعرف السيد "لاروسو".‬

422
00:25:01,556 --> 00:25:03,641
‫إنه أفضل مما قد تصبح يومًا.‬

423
00:25:20,241 --> 00:25:21,326
‫كيف سار الأمر؟‬

424
00:25:22,076 --> 00:25:23,286
‫كما كان الحال دائمًا.‬

425
00:25:23,828 --> 00:25:26,414
‫يهتم بمنافسته معك أكثر من اهتمامه بي.‬

426
00:25:47,268 --> 00:25:48,102
‫ليس سيئًا.‬

427
00:25:49,270 --> 00:25:51,564
‫تذكّري فحسب،‬
‫قد تكون هذه الركلة الخلفية قوية،‬

428
00:25:51,647 --> 00:25:53,900
‫لكنك تتركين نفسك عرضة للهجوم.‬

429
00:25:54,609 --> 00:25:55,693
‫مرحبًا يا أبي.‬

430
00:25:56,444 --> 00:25:58,446
‫لم أكن أعرف أنك ما زلت تأتين إلى هنا.‬

431
00:25:58,529 --> 00:26:00,698
‫أحزم بعض الأغراض.‬

432
00:26:02,283 --> 00:26:04,702
‫كنت منشغلًا جدًا ببناء هذه المدرسة.‬

433
00:26:04,786 --> 00:26:07,955
‫أعرف أنه لم تتسن لنا‬
‫فرصة التحدث عنك أنت و"ميغيل".‬

434
00:26:09,165 --> 00:26:10,708
‫لا أريد التحدث عن ذلك يا أبي.‬

435
00:26:16,589 --> 00:26:18,841
‫هل أخبرتك قط عن حبيبتي الأولى؟‬

436
00:26:20,385 --> 00:26:21,886
‫كنت في مثل عمرك تقريبًا.‬

437
00:26:21,969 --> 00:26:24,013
‫كانت في مستوى مختلف تمامًا.‬

438
00:26:24,972 --> 00:26:27,016
‫عينان جميلتان، وابتسامة ساحرة.‬

439
00:26:27,809 --> 00:26:29,644
‫وظننت أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬

440
00:26:30,103 --> 00:26:30,937
‫بالفعل.‬

441
00:26:31,938 --> 00:26:32,855
‫ماذا حدث.‬

442
00:26:34,023 --> 00:26:36,025
‫جعلتنا جدتي ننتقل إلى "نيو جيرسي".‬

443
00:26:36,109 --> 00:26:39,112
‫أتيت إلى "كاليفورنيا"‬
‫وتعرّفت على فتاة جديدة، "آلي".‬

444
00:26:40,071 --> 00:26:42,365
‫كنت متأكدًا هذه المرة أنها المنشودة.‬

445
00:26:43,449 --> 00:26:46,994
‫كانت "جودي" رائعة، لكن هذا…‬

446
00:26:47,787 --> 00:26:49,122
‫كان هذا حبًا حقيقيًا.‬

447
00:26:51,541 --> 00:26:53,418
‫ماذا حدث مع "آلي"؟‬

448
00:26:57,255 --> 00:26:59,090
‫سأخبرك بهذه القصة في يوم آخر.‬

449
00:27:00,842 --> 00:27:02,593
‫ثم سأخبرك بقصة أخرى بعدها.‬

450
00:27:04,011 --> 00:27:04,929
‫ثم قصة أخرى.‬

451
00:27:06,931 --> 00:27:08,307
‫ما أقصده يا "سام"،‬

452
00:27:08,391 --> 00:27:11,727
‫تظنين أن العالم يتمحور حول شخص واحد،‬

453
00:27:11,811 --> 00:27:14,856
‫ثم تقابلين شخصًا جديدًا.‬

454
00:27:18,234 --> 00:27:19,569
‫أعرف أن الأمر صعب.‬

455
00:27:20,695 --> 00:27:22,905
‫إنه مؤلم، لكن الجميع يمرون به.‬

456
00:27:23,531 --> 00:27:26,492
‫أجل، لكن ليس الجميع‬
‫لديهم جماعة كاراتيه مجنونة‬

457
00:27:26,576 --> 00:27:28,286
‫تغسل دماغ نصف طلاب المدرسة.‬

458
00:27:29,036 --> 00:27:30,955
‫لهذا السبب أفتتح "مياغي دو".‬

459
00:27:31,831 --> 00:27:34,083
‫حتى نتصدى ونقضي على "كوبرا كاي".‬

460
00:27:34,876 --> 00:27:36,169
‫لا أريد مقاتلتهم.‬

461
00:27:39,464 --> 00:27:41,632
‫إنهم ليسوا أعدائي. إنهم أصدقائي.‬

462
00:27:43,718 --> 00:27:45,136
‫على الأقل كانوا كذلك.‬

463
00:27:47,054 --> 00:27:48,806
‫أشكرك على محاولتك مساعدتي يا أبي.‬

464
00:28:10,536 --> 00:28:13,789
‫أراهن أنك تظن‬
‫أنك أبليت حسنًا يا سيد "لورنس".‬

465
00:28:14,957 --> 00:28:18,211
‫لكن منحي إياك الحزام الأزرق لا يعني شيئًا.‬

466
00:28:18,920 --> 00:28:19,795
‫أتسمعني؟‬

467
00:28:20,630 --> 00:28:21,506
‫أجل يا معلم.‬

468
00:28:22,757 --> 00:28:24,800
‫هل هذه دموع يا سيد "لورنس"؟‬

469
00:28:25,510 --> 00:28:28,304
‫ما الخطب؟ ألا تتحمّل طريقة كلامي؟‬

470
00:28:28,387 --> 00:28:31,849
‫لا يا معلم. إنه زوج أمي. إنه…‬

471
00:28:31,933 --> 00:28:33,267
‫دعني أخبرك بشيء.‬

472
00:28:33,809 --> 00:28:37,021
‫فور أن تسقط هذه الدموع من عينيك، تخسر.‬

473
00:28:37,855 --> 00:28:39,440
‫وأنا لا أعلّم الخاسرين.‬

474
00:28:40,358 --> 00:28:42,485
‫أتفهم يا سيد "لورنس"؟‬

475
00:28:43,319 --> 00:28:44,153
‫أجل يا معلم.‬

476
00:28:44,237 --> 00:28:46,572
‫لا أسمعك.‬

477
00:28:46,656 --> 00:28:47,657
‫أجل يا معلم.‬

478
00:28:47,740 --> 00:28:48,824
‫إذًا ماذا تكون؟‬

479
00:28:48,908 --> 00:28:50,409
‫أنا فائز يا معلم.‬

480
00:28:50,493 --> 00:28:51,702
‫- بصوت أعلى!‬
‫- أنا فائز!‬

481
00:29:09,053 --> 00:29:11,222
‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬

482
00:29:44,255 --> 00:29:46,549
‫آسف، لم أقصد مقاطعتك.‬

483
00:29:46,632 --> 00:29:47,758
‫لا بأس.‬

484
00:29:49,176 --> 00:29:50,761
‫أي نوع من الـ"كاتا" هذا؟‬

485
00:29:51,345 --> 00:29:52,263
‫هذه ليست‬‫ "كاتا".‬

486
00:29:52,888 --> 00:29:55,516
‫إنه نوع من التأمل‬
‫علّمني السيد "مياغي" استخدامه‬

487
00:29:55,600 --> 00:29:56,726
‫حين أفقد تركيزي.‬

488
00:29:57,351 --> 00:29:58,519
‫هل فقدت تركيزك؟‬

489
00:30:00,563 --> 00:30:01,439
‫ليس بعد الآن.‬

490
00:30:03,816 --> 00:30:05,151
‫منذ البطولة،‬

491
00:30:05,234 --> 00:30:08,362
‫لا أفكر سوى في طرق لتدمير "كوبرا كاي".‬

492
00:30:09,488 --> 00:30:11,240
‫- والآن تعرف الجواب؟‬
‫- أجل.‬

493
00:30:11,782 --> 00:30:14,076
‫الإجابة أننا لن نفعل.‬

494
00:30:15,536 --> 00:30:16,996
‫"كوبرا كاي" ليس العدو.‬

495
00:30:17,496 --> 00:30:18,873
‫لا يوجد أعداء.‬

496
00:30:18,956 --> 00:30:22,710
‫والدك، وطلابه، إنهم مثلي ومثلك.‬

497
00:30:22,793 --> 00:30:24,754
‫تعلّموا بالطريقة الخطأ.‬

498
00:30:25,296 --> 00:30:28,257
‫هدف مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه‬
‫ليس مقاتلتهم.‬

499
00:30:28,799 --> 00:30:30,635
‫بل أن نريهم طريقة مختلفة.‬

500
00:30:30,718 --> 00:30:34,013
‫طريقة أفضل. لهم وللجميع في الوادي.‬

501
00:30:35,598 --> 00:30:37,099
‫ألديك مكان شاغر لشخص آخر؟‬

502
00:30:39,352 --> 00:30:40,519
‫أجل.‬

503
00:30:41,729 --> 00:30:42,772
‫يبدو المكان رائعًا.‬

504
00:30:43,272 --> 00:30:46,442
‫أعني أن المنزل طُلي وأن المنصة صُقلت.‬

505
00:30:47,276 --> 00:30:51,364
‫- أيعني هذا أنني أفلتّ من العقاب؟‬
‫- لا،‬‫ ‬‫سنجد لك شيئًا تفعليه. تعالي إلى هنا.‬

506
00:30:53,491 --> 00:30:54,325
‫حسنًا.‬

507
00:30:55,242 --> 00:30:57,953
‫لم أفتح 24 ساعة كاملة وضاعفت عدد طلابي.‬

508
00:30:58,996 --> 00:31:00,748
‫يساورني شعور طيب بشأن هذا.‬

509
00:31:01,832 --> 00:31:03,584
‫حسنًا، يجب أن ترتاحا.‬

510
00:31:03,668 --> 00:31:04,669
‫لأن في هذا الصيف،‬

511
00:31:04,752 --> 00:31:07,004
‫ستقضيان الكثير من الوقت معًا هنا.‬

512
00:31:23,854 --> 00:31:25,648
‫أريد قول شيء واحد…‬

513
00:31:27,441 --> 00:31:28,275
‫ثم سأغادر.‬

514
00:31:29,402 --> 00:31:30,319
‫أجل، ما هو؟‬

515
00:31:34,031 --> 00:31:34,949
‫أنا آسف.‬

516
00:31:37,618 --> 00:31:39,578
‫أدرك أنني كنت قاسيًا عليك.‬

517
00:31:41,080 --> 00:31:41,914
‫كنت شابًا،‬

518
00:31:43,165 --> 00:31:44,250
‫وقد بالغت.‬

519
00:31:45,960 --> 00:31:47,211
‫كنت أفضل طلابي.‬

520
00:31:48,337 --> 00:31:49,922
‫كانت لديك إمكانيات كبيرة.‬

521
00:31:52,550 --> 00:31:54,844
‫لم أتحمّل رؤيتك تخسر.‬

522
00:31:56,846 --> 00:31:59,306
‫أعلم أنني أحيانًا أكون وغدًا قاسيًا،‬

523
00:32:01,392 --> 00:32:04,061
‫لكن لو رأيت‬‫ بعضًا‬‫ ما رأيت…‬

524
00:32:07,732 --> 00:32:10,943
‫حسنًا، هذا لا يغيّر ما فعلت.‬

525
00:32:12,737 --> 00:32:14,613
‫ندمت لسنوات على تلك الليلة.‬

526
00:32:16,615 --> 00:32:19,285
‫لكن حين سمعت أنك أعدت "كوبرا كاي"…‬

527
00:32:20,161 --> 00:32:23,539
‫ظننت أنها قد تكون فرصة‬
‫لإنقاذ نفسي من الخزي.‬

528
00:32:27,042 --> 00:32:29,920
‫لأنني بصدق لا أريد شيئًا في هذا العالم سوى‬

529
00:32:30,004 --> 00:32:31,589
‫فرصة أخرى.‬

530
00:32:35,259 --> 00:32:37,553
‫أتفهّم إن كنت لا تريد رؤيتي مجددًا أبدًا.‬

531
00:32:39,597 --> 00:32:43,893
‫لكن تذكّر، أنا الرجل الذي دعمك دائمًا.‬

532
00:32:50,983 --> 00:32:52,151
‫كدت أنسى.‬

533
00:33:02,244 --> 00:33:03,579
‫أصلحتها لك.‬

534
00:33:06,373 --> 00:33:08,250
‫"المركز الثاني لبطولة كاراتيه ‬‫(‬‫الوادي‬‫)‬‫"‬

535
00:33:17,384 --> 00:33:18,886
‫قد تكون جائزة للمركز الثاني،‬

536
00:33:20,137 --> 00:33:21,222
‫لكن برأيي،‬

537
00:33:22,515 --> 00:33:24,391
‫لطالما كنت المقاتل الأفضل.‬

538
00:33:28,813 --> 00:33:29,730
‫إلى اللقاء يا فتى.‬

539
00:33:49,834 --> 00:33:50,668
‫مهلًا.‬

540
00:34:39,341 --> 00:34:40,426
‫ترجمة: سارة جمعة‬