﻿1
00:00:03,966 --> 00:00:06,344
‫أخبرني أولاد من مدرستي‬
‫أن أشتري جهاز "أبل".‬

2
00:00:06,427 --> 00:00:07,428
‫لكنك بعتني شيئًا رديئًا.‬

3
00:00:07,512 --> 00:00:10,765
‫- هذه الخردة لا تعمل أصلًا.‬
‫- أولًا، إنه "ديل"،‬

4
00:00:11,057 --> 00:00:13,893
‫وليس معطلًا. هل جرّبت الضغط على زر التشغيل؟‬

5
00:00:13,976 --> 00:00:15,603
‫أجل، بالطبع. لست غبيًا.‬

6
00:00:23,486 --> 00:00:25,988
‫ألم تمتلك حاسوبًا من قبل قط؟‬

7
00:00:26,489 --> 00:00:27,949
‫أجل، لست مهووسًا.‬

8
00:00:31,494 --> 00:00:32,328
‫حسنًا.‬

9
00:00:33,120 --> 00:00:34,288
‫لنر ما لديك.‬

10
00:00:39,418 --> 00:00:40,545
‫تحرّك أيها السهم الغبي.‬

11
00:00:41,671 --> 00:00:42,672
‫هراء.‬

12
00:00:43,673 --> 00:00:45,091
‫أين الإنترنت بحق الجحيم؟‬

13
00:00:48,636 --> 00:00:49,637
‫تبًا.‬

14
00:00:50,638 --> 00:00:53,683
‫أجل أيها الأحمق، ضغطت على كل الأزرار‬
‫وما زلت لم أجد الإنترنت.‬

15
00:00:53,766 --> 00:00:55,726
‫هل جرّبت أن تتصل بشبكة الواي فاي؟‬

16
00:00:55,810 --> 00:00:56,811
‫بالتأكيد.‬

17
00:00:58,104 --> 00:00:59,188
‫ما هو الواي فاي؟‬

18
00:00:59,272 --> 00:01:02,149
‫هذا متجر رهونات يا صاح،‬
‫وليس أحد فروع "غيك سكواد".‬

19
00:01:02,233 --> 00:01:03,234
‫حل الأمر بنفسك.‬

20
00:01:06,445 --> 00:01:08,197
‫"إنترنت للأغبياء 2"‬

21
00:01:11,784 --> 00:01:13,160
‫"كلمة المرور: اضرب أولًا"‬

22
00:01:13,995 --> 00:01:15,496
‫"نجحت! أنت الآن متصل بالواي فاي"‬

23
00:01:17,915 --> 00:01:18,749
‫"فتيات مثيرات"‬

24
00:01:26,299 --> 00:01:27,425
‫"مسابقة القميص المبلل"‬

25
00:01:31,846 --> 00:01:33,306
‫"(أيرون إيغل)"‬

26
00:01:34,432 --> 00:01:35,349
‫"(بلودسبورت)"‬

27
00:01:36,601 --> 00:01:37,518
‫ماذا؟‬

28
00:01:38,769 --> 00:01:39,604
‫الحقيقة؟‬

29
00:01:41,606 --> 00:01:42,565
‫كنت أعلم.‬

30
00:01:44,400 --> 00:01:45,234
‫أنت التالي.‬

31
00:01:49,238 --> 00:01:50,781
‫هذا يستحق ضغط زر أعجبني.‬

32
00:01:56,621 --> 00:01:58,039
‫عليك صد هذا!‬

33
00:02:02,418 --> 00:02:03,544
‫إعلانات غبية.‬

34
00:02:04,045 --> 00:02:07,632
‫سلام داخلي، تركيز، توازن.‬

35
00:02:08,257 --> 00:02:12,595
‫هذه بعض المهارات التي ستتقنها‬
‫حين تنضم إلى مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

36
00:02:12,678 --> 00:02:14,013
‫أنا "دانييل لاروسو"،‬

37
00:02:14,096 --> 00:02:17,016
‫وقبل أن أكون أفضل تاجر سيارات في الوادي،‬

38
00:02:17,099 --> 00:02:18,309
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت…‬

39
00:02:18,392 --> 00:02:20,436
‫الفائز ببطولة الوادي تحت سن 18 عامًا.‬

40
00:02:21,103 --> 00:02:24,106
‫الآن يمكنكم تعلّم أسرار كاراتيه "أوكيناوا"،‬

41
00:02:24,190 --> 00:02:27,193
‫الكاراتيه الحقيقي،‬
‫بالانضمام إلى فريق "مياغي دو".‬

42
00:02:27,276 --> 00:02:28,736
‫الوغد.‬

43
00:02:28,819 --> 00:02:32,198
‫لا تكن مخادعًا، كن بطلًا.‬

44
00:02:32,281 --> 00:02:34,492
‫غرّدوا لنا على وسم "فريق (مياغي دو)"‬

45
00:02:34,951 --> 00:02:36,869
‫وكل الحصص مجانية.‬

46
00:02:36,953 --> 00:02:38,371
‫هذا صحيح، مجانية.‬

47
00:02:39,121 --> 00:02:42,458
‫لأننا في "مياغي دو" لا نهتم بالمال.‬

48
00:02:42,541 --> 00:02:43,876
‫بل نهتم بالكاراتيه.‬

49
00:03:06,399 --> 00:03:08,150
‫ضربة إضافية، أعدها.‬

50
00:03:08,567 --> 00:03:10,903
‫- ما من ضربات إضافية في الكرة الطائرة.‬
‫- غير صحيح.‬

51
00:03:12,154 --> 00:03:12,989
‫استراحة.‬

52
00:03:16,575 --> 00:03:19,495
‫"كوبرا كاي"؟ فزتم ببطولة الكاراتيه، صحيح؟‬

53
00:03:22,289 --> 00:03:25,126
‫بطولة الوادي؟ معركة "ريسيدا"؟‬

54
00:03:26,002 --> 00:03:29,213
‫أجل. بالتأكيد.‬

55
00:03:30,423 --> 00:03:31,257
‫رائع.‬

56
00:03:31,674 --> 00:03:34,218
‫سنذهب للسباحة،‬
‫ما رأيكما أن نلعب معكما لاحقًا؟‬

57
00:03:35,511 --> 00:03:36,429
‫بلا شك.‬

58
00:03:37,930 --> 00:03:39,598
‫أعني بكل تأكيد.‬

59
00:03:42,601 --> 00:03:43,978
‫يا لك من متلاعب.‬

60
00:03:46,188 --> 00:03:47,982
‫من الأفضل لو كنت تستحق التقدير‬

61
00:03:48,065 --> 00:03:50,526
‫الذي يسعدك تلقيه.‬
‫متى ستلتحق فعلًا بـ"كوبرا كاي"؟‬

62
00:03:51,068 --> 00:03:54,071
‫لا أدري.‬
‫إنني أستمتع بالتقدير من دون الشعور بألم.‬

63
00:03:54,155 --> 00:03:56,782
‫- "هوك".‬
‫- ها هو الرجل.‬

64
00:03:57,450 --> 00:03:58,284
‫كيف حالك؟‬

65
00:03:59,118 --> 00:04:01,037
‫لا. لا مزيد من هذا.‬

66
00:04:01,120 --> 00:04:02,371
‫إنه يوم جميل.‬

67
00:04:02,455 --> 00:04:04,915
‫الشاطئ ممتلئ بالفتيات.‬
‫لا مزيد من العبوس بشأن "سام".‬

68
00:04:04,999 --> 00:04:07,418
‫لست عابسًا بسبب "سام". بل بسبب المعلم.‬

69
00:04:07,501 --> 00:04:10,212
‫هل هذا بسبب سجله الجنائي؟‬
‫قرأ والداي هذا على الإنترنت.‬

70
00:04:10,296 --> 00:04:11,964
‫أظن أن ذلك يجعله أقوى.‬

71
00:04:12,465 --> 00:04:13,799
‫بسببه و"روبي كين".‬

72
00:04:18,596 --> 00:04:20,264
‫لنتأثر أكثر بالرابع من يوليو.‬

73
00:04:20,347 --> 00:04:22,141
‫أحمر وأبيض وأزرق وألعاب نارية أكثر.‬

74
00:04:22,224 --> 00:04:26,020
‫مهرجان الوادي سيكون أضخم هذا العام،‬
‫لذا نريد لفت النظر. مفهوم؟‬

75
00:04:27,104 --> 00:04:28,814
‫أحضرت الغداء لمديرتي المفضلة.‬

76
00:04:31,984 --> 00:04:34,028
‫بحقك، لا يمكنك البقاء غاضبة للأبد.‬

77
00:04:34,904 --> 00:04:35,946
‫ولماذا أغضب؟‬

78
00:04:36,030 --> 00:04:38,407
‫فقط لأن زوجي أنفق نصف الربع الثالث‬
‫من ميزانيتنا التسويقية‬

79
00:04:38,491 --> 00:04:40,367
‫على إعلان لصالته الرياضية؟‬

80
00:04:41,118 --> 00:04:42,870
‫تعرفين أن اسمها مدرسة كاراتيه.‬

81
00:04:44,663 --> 00:04:46,707
‫ستحصل الوكالة‬
‫على كل الدعاية التي تحتاج إليها‬

82
00:04:46,791 --> 00:04:47,666
‫من مهرجان الوادي.‬

83
00:04:47,750 --> 00:04:50,711
‫سيفيد هذا الإعلان "مياغي دو" كثيرًا.‬

84
00:04:52,254 --> 00:04:53,631
‫أهذا بسبب أزمة منتصف العمر؟‬

85
00:04:54,131 --> 00:04:55,216
‫أهذا هو الأمر؟‬

86
00:04:55,549 --> 00:04:57,176
‫هذا أشبه بتأسيس زوج "جيسيكا بلوستين"‬

87
00:04:57,259 --> 00:05:00,513
‫فرقة "سكا" ثم عيشه مع مدرب "بيلاتس"‬
‫في نصف عمره؟‬

88
00:05:00,596 --> 00:05:01,597
‫أنصتي.‬

89
00:05:02,932 --> 00:05:06,644
‫آسف لأنني صنعت الإعلان‬
‫من دون مناقشة الأمر معك.‬

90
00:05:06,727 --> 00:05:08,604
‫أعدك ألّا يتكرر هذا مجددًا.‬

91
00:05:08,979 --> 00:05:09,814
‫شكرًا لك.‬

92
00:05:10,564 --> 00:05:13,400
‫أحتاج فقط إلى البدء بقوة الآن‬
‫بعد أن عاد "جون كريس".‬

93
00:05:13,484 --> 00:05:17,029
‫تعرفين أنه لا خوف من "جوني لورنس"،‬
‫لكن هذا الرجل خطير.‬

94
00:05:17,404 --> 00:05:19,907
‫أجل، خطير فعلًا. إنه مدرب كاراتيه عجوز.‬

95
00:05:19,990 --> 00:05:22,910
‫"أماندا"، هذا رجل زيّف موته.‬

96
00:05:22,993 --> 00:05:24,036
‫مرتين، على ما يبدو.‬

97
00:05:24,703 --> 00:05:27,540
‫هذا يبدو جنونًا،‬
‫لكن هذا هو المختل الذي نتعامل معه.‬

98
00:05:28,833 --> 00:05:32,211
‫لم أظن أنني قد أقول هذا يا "دانييل"،‬
‫لكنني أشتاق إلى أيام‬

99
00:05:32,294 --> 00:05:33,629
‫اللوحات الإعلانية البسيطة.‬

100
00:05:33,712 --> 00:05:35,714
‫مرحبًا يا معلم.‬

101
00:05:35,798 --> 00:05:39,385
‫رأيت الإعلان.‬
‫كدت تجعلني أرغب في تعلّم الكاراتيه.‬

102
00:05:39,468 --> 00:05:42,721
‫ولعلمك، لا أظنك مذنبًا بالاستيلاء الثقافي.‬

103
00:05:43,097 --> 00:05:45,015
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

104
00:05:45,099 --> 00:05:48,310
‫يمكنك أن تتملق كما تشاء يا "أنوش"،‬
‫لكنك لن تعود إلى "إنسينو".‬

105
00:05:48,394 --> 00:05:50,062
‫نحتاج إليك هنا في شمال "هوليوود".‬

106
00:05:50,146 --> 00:05:53,774
‫شمال "هوليوود" لا تناسبني.‬
‫بشرتي حساسة جدًا للوشوم.‬

107
00:05:53,858 --> 00:05:55,317
‫آسيوي يحابي البيض؟‬

108
00:05:55,693 --> 00:05:58,028
‫يدعونني "دانييل" العنصري هنا.‬

109
00:05:59,321 --> 00:06:02,408
‫"موسيقى نمطية".‬
‫إنها أغنية السيد "مياغي" المفضلة.‬

110
00:06:02,491 --> 00:06:03,909
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

111
00:06:03,993 --> 00:06:06,495
‫البعض لا يفلحون سوى‬
‫في كتابة التعليقات السلبية.‬

112
00:06:06,579 --> 00:06:08,038
‫المهم أن لديك كثير من الإعجاب.‬

113
00:06:08,122 --> 00:06:10,374
‫على الأغلب بعضها برامج روبوت،‬

114
00:06:10,457 --> 00:06:12,418
‫لكن بالتأكيد ستحصل على بعض الطلاب.‬

115
00:06:18,007 --> 00:06:20,426
‫بحثت على الإنترنت، وكنت محقًا.‬

116
00:06:20,968 --> 00:06:22,511
‫المعلم بلا شك هو والد "كين".‬

117
00:06:24,847 --> 00:06:26,682
‫لا أفهم لماذا لم يخبرنا.‬

118
00:06:26,765 --> 00:06:29,226
‫لا أدري. لكن هذا يفسر توبيخنا‬

119
00:06:29,310 --> 00:06:30,936
‫لضرب "كين" في البطولة.‬

120
00:06:31,437 --> 00:06:33,606
‫لا تظهر الرحمة لأحد سوى ابنه.‬

121
00:06:34,982 --> 00:06:36,400
‫حينها سنكون جبناء.‬

122
00:06:37,067 --> 00:06:39,445
‫هل رأيتم الإعلان يا شباب؟‬

123
00:06:40,821 --> 00:06:44,074
‫والد "سام" أسس مدرسة كاراتيه‬
‫وأهان "كوبرا كاي".‬

124
00:06:46,410 --> 00:06:47,578
‫لأننا في "مياغي دو"،‬

125
00:06:47,661 --> 00:06:51,123
‫لا نهتم بالمال، بل نهتم بالكاراتيه.‬

126
00:06:51,498 --> 00:06:53,918
‫كاراتيه مجاني. كيف سأتفوق على ذلك؟‬

127
00:06:54,668 --> 00:06:56,795
‫لا تكن مخادعًا. إنه يتكلم عنا.‬

128
00:06:56,879 --> 00:07:00,966
‫"مياغي دو". كان يجب أن أتخلص من هذا الوغد‬
‫حين كانت لديّ الفرصة.‬

129
00:07:01,050 --> 00:07:02,593
‫لم تدفع لتعلّم الكاراتيه‬

130
00:07:02,676 --> 00:07:04,345
‫إن كان هناك شخص آخر يعلّمه مجانًا؟‬

131
00:07:05,721 --> 00:07:06,889
‫إنه يشن الحرب.‬

132
00:07:06,972 --> 00:07:09,099
‫هذا يتطلب ردًا عاجلًا.‬

133
00:07:09,183 --> 00:07:10,309
‫أعرف ماذا يتطلب الأمر.‬

134
00:07:11,977 --> 00:07:13,854
‫وأعرف ماذا سأفعل بالضبط.‬

135
00:07:22,571 --> 00:07:24,782
‫تذكر، واصل التحرك في دوائر.‬

136
00:07:24,865 --> 00:07:26,784
‫تعرفين أنني وصلت إلى نهائي بطولة الوادي.‬

137
00:07:26,867 --> 00:07:28,535
‫هذا لأنك لم تواجهني فحسب.‬

138
00:07:30,871 --> 00:07:31,789
‫أنصتي،‬

139
00:07:32,164 --> 00:07:33,249
‫أريد أن أشكرك.‬

140
00:07:34,291 --> 00:07:35,125
‫علام؟‬

141
00:07:35,626 --> 00:07:37,628
‫الأسبوع الماضي، لم يكن لديّ ماء ساخن.‬

142
00:07:38,170 --> 00:07:40,339
‫هذا الأسبوع، لديّ جاكوزي في باحتي الخلفية.‬

143
00:07:40,422 --> 00:07:43,259
‫لو كنت مكانك لما تحمست كثيرًا.‬
‫وجدنا بوسوم ميتًا هناك.‬

144
00:07:44,843 --> 00:07:45,678
‫جديًا.‬

145
00:07:46,637 --> 00:07:47,471
‫شكرًا لك.‬

146
00:07:48,055 --> 00:07:49,265
‫كان الوضع صعبًا مؤخرًا‬

147
00:07:49,348 --> 00:07:51,600
‫ومن الجيد أن أحظى بأشخاص يعتنون بي.‬

148
00:07:53,310 --> 00:07:54,478
‫هكذا هم الأصدقاء.‬

149
00:07:56,438 --> 00:07:57,356
‫ليس كل الأصدقاء.‬

150
00:07:58,816 --> 00:08:01,235
‫حسنًا يا رفاق. كفاكما ثرثرة.‬
‫لنر إلى أين وصلتما.‬

151
00:08:05,406 --> 00:08:06,282
‫مساء الخير.‬

152
00:08:06,365 --> 00:08:08,367
‫نبحث عن "مياغي دو".‬

153
00:08:09,159 --> 00:08:11,996
‫- أنتما في المكان الصحيح.‬
‫- قيل في الإعلان إن الحصص مجانية.‬

154
00:08:12,079 --> 00:08:13,330
‫صحيح.‬

155
00:08:14,206 --> 00:08:15,708
‫هل أنتما مستعدان للبدء؟‬

156
00:08:17,001 --> 00:08:18,544
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

157
00:08:18,627 --> 00:08:20,170
‫لديّ عبوتان طلاء بالأمام.‬

158
00:08:20,254 --> 00:08:22,381
‫يحتاج السياج هنا إلى طلاء.‬

159
00:08:22,464 --> 00:08:23,507
‫"روبي" سيريكما.‬

160
00:08:25,175 --> 00:08:26,427
‫أتريدنا أن نطلي السياج؟‬

161
00:08:26,510 --> 00:08:28,721
‫تقبّلا الأمر يا رفيقاي.‬
‫ستفهمان كل شيء لاحقًا.‬

162
00:08:28,804 --> 00:08:31,390
‫لتتعلما كاراتيه "مياغي دو" تمامًا،‬

163
00:08:31,473 --> 00:08:35,978
‫يجب أن تنسيا المفاهيم الخاطئة‬
‫لكيفية التدريب.‬

164
00:08:36,645 --> 00:08:38,188
‫كنت أعلم أن هذا هراء.‬

165
00:08:38,731 --> 00:08:41,775
‫كانت مجرد حيلة لينجز الفتية العمل‬
‫في باحتك، صحيح؟‬

166
00:08:41,859 --> 00:08:43,444
‫لا، هذا جزء من العملية.‬

167
00:08:43,527 --> 00:08:45,321
‫أجل. العملية.‬

168
00:08:45,404 --> 00:08:46,280
‫كانت أمي محقة.‬

169
00:08:46,363 --> 00:08:48,490
‫عند التعامل مع رجل مبيعات،‬
‫عليك قراءة ما بين السطور.‬

170
00:08:48,574 --> 00:08:51,410
‫لا أحاول بيع أي شيء لكما.‬
‫أحاول تعليمكما الكاراتيه.‬

171
00:08:51,493 --> 00:08:54,204
‫هيا بنا.‬
‫لنذهب إلى ذلك المكان بشعار الثعبان.‬

172
00:09:01,795 --> 00:09:04,465
‫ثمة الكثير من الحديث في الوادي‬

173
00:09:04,548 --> 00:09:05,924
‫عن الكاراتيه المجاني.‬

174
00:09:06,967 --> 00:09:08,761
‫لكن الجميع يعرفون أنك في الحياة‬

175
00:09:08,844 --> 00:09:10,095
‫تحصل على ما تدفع ثمنه.‬

176
00:09:10,679 --> 00:09:12,181
‫أتريدون التفوق في المنافسة؟‬

177
00:09:15,309 --> 00:09:17,686
‫إذًا عليكم الانضمام إلى "كوبرا كاي".‬

178
00:09:18,312 --> 00:09:20,189
‫تبًا لهراء التأمل السخيف ذلك.‬

179
00:09:20,272 --> 00:09:24,651
‫تحتاجون إلى تكسير العظام، وسحق الوجوه،‬
‫الكاراتيه الأمريكي القديم.‬

180
00:09:27,613 --> 00:09:30,491
‫كفاكم حديثًا عن الدافع عن النفس.‬
‫تعلّموا الهجوم.‬

181
00:09:31,241 --> 00:09:32,117
‫لا تكونوا جبناء.‬

182
00:09:32,576 --> 00:09:33,744
‫انضموا إلى "كوبرا كاي"‬

183
00:09:34,036 --> 00:09:37,414
‫ودعوني أعلّمكم طريقة القبضة.‬

184
00:09:39,166 --> 00:09:40,167
‫إيقاف التصوير.‬

185
00:09:40,459 --> 00:09:42,628
‫- حسنًا، هل سجّلناه؟‬
‫- أظن ذلك.‬

186
00:09:42,711 --> 00:09:43,587
‫حسنًا، رائع.‬

187
00:09:43,670 --> 00:09:45,756
‫احرصي على ظهور‬
‫ثعبان "كوبرا كاي" في النهاية.‬

188
00:09:45,839 --> 00:09:47,216
‫مفهوم؟ أريده ظاهرًا.‬

189
00:09:48,092 --> 00:09:51,345
‫اجعليه مطليًا بالكروم.‬
‫وضعي أغنية "ثاندرسترانك".‬

190
00:09:51,762 --> 00:09:54,306
‫أثق أن حقوق هذه الأغنية ستكلفنا كثيرًا.‬

191
00:09:54,390 --> 00:09:56,392
‫لا، إنها ملكي بالفعل.‬
‫شريط الكاسيت في السيارة.‬

192
00:09:56,850 --> 00:09:59,228
‫وضعي وسمًا بنيًا في النهاية.‬

193
00:09:59,311 --> 00:10:01,939
‫مثلًا، "وسم بني، فريق (كوبرا كاي)"‬
‫أو ما شابه.‬

194
00:10:02,022 --> 00:10:03,690
‫ثم أرسليه إلى الإنترنت!‬

195
00:10:05,901 --> 00:10:09,113
‫أخبر ذلك البدين "زاركانيان"‬
‫أن يخرج باقي هذه الأغراض من هنا.‬

196
00:10:09,696 --> 00:10:13,492
‫سيأتي الكثير من الطلاب الجدد.‬
‫لم تعد هذه خزانة تخزين.‬

197
00:10:13,575 --> 00:10:15,202
‫أيمكننا التحدث معك بخصوص شيء يا معلم؟‬

198
00:10:15,285 --> 00:10:16,829
‫إن كان بشأن الإعلان، فإنني أعرف.‬

199
00:10:16,912 --> 00:10:19,957
‫ليس بشأن الإعلان. بل بشأن "روبي كين".‬

200
00:10:21,417 --> 00:10:22,251
‫ماذا عنه؟‬

201
00:10:23,335 --> 00:10:25,379
‫رأيت صورته على مبرّدك.‬

202
00:10:26,547 --> 00:10:27,923
‫لم أكن أسترق النظر، لكننا…‬

203
00:10:29,174 --> 00:10:30,509
‫نعرف أنه ابنك.‬

204
00:10:32,386 --> 00:10:35,222
‫لذلك غضبت منا بعد البطولة، صحيح؟‬

205
00:10:36,640 --> 00:10:37,808
‫هل هذا ظنكما؟‬

206
00:10:42,604 --> 00:10:43,772
‫أجل، "روبي" ابني.‬

207
00:10:45,858 --> 00:10:47,943
‫لكن ليس لهذا علاقة بكيفية إدارتي للمدرسة.‬

208
00:10:49,820 --> 00:10:52,030
‫وليس من شأنكما أيضًا، مفهوم؟‬

209
00:10:54,783 --> 00:10:55,617
‫أجل يا معلم.‬

210
00:10:57,411 --> 00:10:58,495
‫لكن يا معلم…‬

211
00:10:58,579 --> 00:10:59,621
‫ما من لكن.‬

212
00:11:00,122 --> 00:11:00,956
‫اخرجا.‬

213
00:11:01,039 --> 00:11:02,791
‫ستنظفان السجاجيد لباقي الأسبوع.‬

214
00:11:10,090 --> 00:11:11,508
‫هل من شيء آخر يا سيد "دياز"؟‬

215
00:11:15,220 --> 00:11:16,054
‫لا.‬

216
00:11:31,904 --> 00:11:33,197
‫حسنًا.‬

217
00:11:33,280 --> 00:11:35,949
‫هذا رائع. ابقي هناك.‬

218
00:11:36,033 --> 00:11:37,868
‫كيف حالك يا معلم؟‬

219
00:11:38,202 --> 00:11:39,203
‫لا بأس بي.‬

220
00:11:39,536 --> 00:11:40,954
‫هؤلاء الفتية لا يطيقون صبرًا.‬

221
00:11:41,413 --> 00:11:44,249
‫فور أن يروا فرشاة طلاء وصنفرة يغادرون.‬

222
00:11:45,042 --> 00:11:47,127
‫أتمنى فحسب أن يروا الصورة كاملة،‬

223
00:11:47,211 --> 00:11:48,295
‫أتفهمين قصدي؟‬

224
00:11:48,378 --> 00:11:50,506
‫فحص.‬

225
00:11:51,465 --> 00:11:54,885
‫ربما يمكنك تقديم عرض لهم. تقوم بإبهارهم.‬

226
00:11:56,053 --> 00:11:56,887
‫إنها…‬

227
00:11:58,222 --> 00:11:59,848
‫ليست فكرة سيئة.‬

228
00:12:00,432 --> 00:12:02,851
‫- لا يا "دانييل"، كنت أمزح.‬
‫- لا. فكري في الأمر.‬

229
00:12:02,935 --> 00:12:03,977
‫مهرجان الوادي حدث ضخم.‬

230
00:12:04,061 --> 00:12:06,730
‫تعرفين كم يوفّر هذا الحدث دائمًا‬
‫من عمل للوكالة.‬

231
00:12:06,813 --> 00:12:09,650
‫إن استطعت لفت الانتباه للمدرسة…‬

232
00:12:09,733 --> 00:12:10,734
‫يمكنك تحويل العمل‬

233
00:12:10,817 --> 00:12:12,694
‫- من وكالتنا؟‬
‫- لا، لن أحوّل شيئًا.‬

234
00:12:13,111 --> 00:12:14,404
‫بل سأزيد نشاطها.‬

235
00:12:14,863 --> 00:12:17,157
‫زيادة نشاط. تقديم عرض كاراتيه.‬

236
00:12:17,574 --> 00:12:18,492
‫هنا،‬

237
00:12:18,784 --> 00:12:21,578
‫طلاب ومعلم مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه‬

238
00:12:21,662 --> 00:12:25,415
‫برعاية مجموعة "لاروسو" للسيارات.‬

239
00:12:26,333 --> 00:12:27,376
‫إنها فكرة رائعة.‬

240
00:12:29,795 --> 00:12:33,048
‫أثق أن الزبائن‬
‫سيحبون رؤيتك ترتدي زي الكاراتيه.‬

241
00:12:34,675 --> 00:12:35,968
‫الزبائن فحسب؟‬

242
00:12:42,307 --> 00:12:45,310
‫متجر الدونات يتخلص من الفطائر،‬

243
00:12:45,394 --> 00:12:47,271
‫لكن أبعد يديك عن مكافأتي.‬

244
00:12:47,813 --> 00:12:49,439
‫أيمكنك التشرد في مكان آخر؟‬

245
00:12:49,940 --> 00:12:51,525
‫هل ستأخذني إلى المنزل يا عزيزي؟‬

246
00:12:51,608 --> 00:12:52,651
‫أجل، في أحلامك.‬

247
00:12:56,071 --> 00:12:57,072
‫يجب أن أخبرك…‬

248
00:12:58,949 --> 00:13:00,033
‫هذا لا يبدو جيدًا.‬

249
00:13:01,285 --> 00:13:03,996
‫أن يدرّب "لاروسو" ابنك كأنه ابنه.‬

250
00:13:04,079 --> 00:13:05,330
‫شكرًا على اهتمامك.‬

251
00:13:07,374 --> 00:13:09,084
‫لا أعرف كيف تتحمل ذلك.‬

252
00:13:13,213 --> 00:13:15,007
‫يجب أن تدرّب ذلك الفتى.‬

253
00:13:15,924 --> 00:13:17,551
‫هذا لن يحدث أبدًا، مفهوم؟‬

254
00:13:19,720 --> 00:13:22,014
‫إياك وأن تقول أبدًا، مفهوم؟‬

255
00:13:22,097 --> 00:13:24,600
‫لم أظن أنني سأرى "كوبرا كاي" مجددًا.‬

256
00:13:25,934 --> 00:13:29,313
‫لكن أفضل طلابي ذكّرني أن كل شيء ممكن.‬

257
00:13:31,773 --> 00:13:34,067
‫أظن من الجيد أنه ما زال لديك ذلك المكسيكي.‬

258
00:13:35,819 --> 00:13:36,778
‫"ميغيل" من "الإكوادور".‬

259
00:13:37,195 --> 00:13:38,030
‫لا فارق.‬

260
00:13:39,573 --> 00:13:42,409
‫لنأمل ألا يصبح "لاروسو" ذا تأثير قوي عليه.‬

261
00:13:53,879 --> 00:13:55,881
‫مرحبًا يا معلم. ماذا يجري؟‬

262
00:13:56,632 --> 00:13:57,758
‫لنذهب في جولة.‬

263
00:14:05,515 --> 00:14:06,683
‫- جيد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

264
00:14:08,560 --> 00:14:09,978
‫السر في تقطيع البصل.‬

265
00:14:10,729 --> 00:14:11,938
‫يجعله "سال" بسيطًا.‬

266
00:14:12,022 --> 00:14:13,482
‫لا شيء من ذلك الهراء النباتي.‬

267
00:14:14,316 --> 00:14:16,318
‫مشواة ساخنة وبعض اللحم الجيد.‬

268
00:14:23,367 --> 00:14:24,660
‫أترى ذلك المبنى هناك؟‬

269
00:14:25,494 --> 00:14:26,411
‫المستشفى؟‬

270
00:14:28,038 --> 00:14:29,456
‫هناك وُلد "روبي".‬

271
00:14:31,416 --> 00:14:34,127
‫الـ4 من فبراير عام 2002.‬

272
00:14:34,753 --> 00:14:35,796
‫كان يوم اثنين.‬

273
00:14:37,798 --> 00:14:39,800
‫ظلت أمه في المخاض 17 ساعة.‬

274
00:14:41,259 --> 00:14:42,469
‫لا بد أن الوضع كان صعبًا.‬

275
00:14:44,429 --> 00:14:45,555
‫أجل، بالتأكيد.‬

276
00:14:49,017 --> 00:14:49,976
‫لم أكن حاضرًا.‬

277
00:14:53,855 --> 00:14:57,234
‫و… كانت أمي قد ماتت لتوّها.‬

278
00:14:57,818 --> 00:14:58,819
‫كنت في حالة مزرية.‬

279
00:15:00,112 --> 00:15:02,155
‫لم أعرف أبي قط، لذا كانت كل ما أملك.‬

280
00:15:05,200 --> 00:15:07,119
‫ثم فجأة عرفت أنني سأكون أبًا.‬

281
00:15:08,829 --> 00:15:10,163
‫أخافني ذلك للغاية.‬

282
00:15:13,375 --> 00:15:16,795
‫لذا بدلًا من أن أكون إلى جانبه،‬
‫وأرحب به في هذا العالم…‬

283
00:15:18,380 --> 00:15:21,550
‫كنت هنا، أحتسي الخمر،‬

284
00:15:21,633 --> 00:15:24,219
‫محاولًا إيجاد الشجاعة لعبور الشارع.‬

285
00:15:26,471 --> 00:15:27,597
‫ولم أذهب إلى هناك قط.‬

286
00:15:35,480 --> 00:15:36,690
‫خذلت ابني…‬

287
00:15:38,233 --> 00:15:40,986
‫في أول يوم له في هذا العالم…‬

288
00:15:43,196 --> 00:15:45,782
‫وكنت أخذله كل يوم منذ ذلك الحين.‬

289
00:15:45,866 --> 00:15:48,285
‫هذا أمر شخصي يا معلم.‬
‫لست مضطرًا إلى إخباري.‬

290
00:15:48,368 --> 00:15:49,202
‫بلى، أنا…‬

291
00:15:49,703 --> 00:15:51,580
‫كان يجب أن أخبرك منذ وقت طويل.‬

292
00:15:54,499 --> 00:15:56,835
‫إنها من أصعب تجارب حياتي.‬

293
00:15:59,796 --> 00:16:01,256
‫لكن من أفضل تجارب حياتي…‬

294
00:16:02,382 --> 00:16:03,675
‫أن أكون معلّمك.‬

295
00:16:04,760 --> 00:16:07,095
‫وأريدك أن تعلم أنه مهما حدث،‬

296
00:16:07,179 --> 00:16:08,388
‫أعدك…‬

297
00:16:10,974 --> 00:16:12,601
‫سأكون إلى جانبك دائمًا…‬

298
00:16:13,935 --> 00:16:15,896
‫وسأهتم بمصلحتك من كل قلبي.‬

299
00:16:17,397 --> 00:16:18,398
‫شكرًا لك.‬

300
00:16:18,482 --> 00:16:19,441
‫حسنًا.‬

301
00:16:23,779 --> 00:16:24,905
‫آسف.‬

302
00:16:27,073 --> 00:16:28,533
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنها من "آيشا".‬

303
00:16:29,451 --> 00:16:32,871
‫سمعت أن "مياغي دو"‬
‫سيقدّمون عرضًا في مهرجان الوادي.‬

304
00:16:35,832 --> 00:16:37,125
‫حقًا؟‬

305
00:16:50,138 --> 00:16:52,098
‫"مهرجان الوادي"‬

306
00:16:59,689 --> 00:17:02,734
‫في الواقع، أيمكنك تركها قليلًا؟ شكرًا لك.‬

307
00:17:09,783 --> 00:17:15,247
‫كنت أتوقع الطقس طوال الأسبوع‬
‫بأنه سيكون يومًا شديد الحرارة…‬

308
00:17:16,122 --> 00:17:19,167
‫شكرًا لقيامكما بذلك يا رفاق. كيف حالكما؟‬

309
00:17:19,251 --> 00:17:20,836
‫كان إشعارًا عاجلًا، لكن نحن لها.‬

310
00:17:20,919 --> 00:17:22,546
‫- جيد.‬
‫- كنت أفكر في النهاية،‬

311
00:17:22,629 --> 00:17:24,005
‫يمكنني القيام بركلة خلفية.‬

312
00:17:24,089 --> 00:17:26,132
‫لا تقلقي بشأن النهاية، سأتولى ذلك.‬

313
00:17:27,217 --> 00:17:28,093
‫لم هذا؟‬

314
00:17:28,969 --> 00:17:30,053
‫هذا؟‬

315
00:17:34,432 --> 00:17:35,267
‫سترى.‬

316
00:17:55,078 --> 00:17:59,875
‫حسنًا.‬

317
00:18:00,375 --> 00:18:03,253
‫التالي، لديّ مفاجأة لكم.‬

318
00:18:03,336 --> 00:18:06,464
‫رجاءً ركزوا انتباهكم‬
‫على مجموعة "لاروسو" للسيارات‬

319
00:18:06,548 --> 00:18:10,135
‫إذ ستقدّم مدرسة "مياغي دو" عرضًا لكم.‬

320
00:18:11,386 --> 00:18:12,637
‫حسنًا.‬

321
00:18:44,544 --> 00:18:45,921
‫هل سيكون هناك قتال؟‬

322
00:18:46,963 --> 00:18:48,590
‫أظن ذلك.‬

323
00:18:59,643 --> 00:19:00,685
‫هذا يُدعى "بو".‬

324
00:19:01,311 --> 00:19:03,813
‫هذا ما كان "دوناتيلو" يستخدمه عندما كان…‬

325
00:19:04,481 --> 00:19:06,441
‫كان السلحفاة المفضلة لديّ، لذا…‬

326
00:19:30,966 --> 00:19:32,592
‫والآن حان وقت العرض النهائي.‬

327
00:19:42,686 --> 00:19:44,562
‫"كوبرا كاي"!‬

328
00:19:44,646 --> 00:19:50,777
‫"كوبرا كاي"!‬

329
00:19:59,285 --> 00:20:01,162
‫ماذا يجري هنا؟‬

330
00:20:20,056 --> 00:20:21,141
‫المزيد من الأضواء.‬

331
00:20:21,933 --> 00:20:24,561
‫يا تلاميذ "كوبرا"،‬
‫أروهم الكاراتيه الحقيقي.‬

332
00:20:33,069 --> 00:20:34,279
‫أجل!‬

333
00:20:35,572 --> 00:20:36,781
‫رائع!‬

334
00:21:10,148 --> 00:21:11,733
‫هنا!‬

335
00:21:17,322 --> 00:21:18,740
‫أشعلوها يا تلاميذ "كوبرا".‬

336
00:21:38,343 --> 00:21:44,599
‫"كوبرا كاي"!‬

337
00:21:46,226 --> 00:21:47,352
‫فعلتها يا معلم.‬

338
00:21:47,769 --> 00:21:48,853
‫بل فعلناها.‬

339
00:22:55,837 --> 00:22:56,963
‫ترجمة: سارة جمعة‬