﻿1
00:00:12,417 --> 00:00:13,501
‫مرحبًا؟‬

2
00:00:14,961 --> 00:00:17,547
‫حمدًا لله.‬

3
00:00:17,630 --> 00:00:19,841
‫كنت أخشى أن تكون الرجل الآخر.‬

4
00:00:21,050 --> 00:00:24,095
‫إنه مجنون… قليلًا.‬

5
00:00:28,641 --> 00:00:30,852
‫شاهدت عرضك الصغير في مهرجان الوادي.‬

6
00:00:31,352 --> 00:00:34,355
‫بعض الشباب طلبوا مني الانضمام للنادي.‬

7
00:00:34,439 --> 00:00:37,692
‫لذا أشعر أنه حان الوقت للمحاولة مرة أخرى.‬

8
00:00:38,359 --> 00:00:40,737
‫لكن لديّ بعض القواعد الأساسية.‬

9
00:00:41,237 --> 00:00:46,242
‫أفضّل اتباع منهج كرة قدم الراية‬
‫على تدريب الكاراتيه.‬

10
00:00:47,035 --> 00:00:53,374
‫نظريًا، أن أتعلّم الضرب والركل‬
‫من دون التعرّض إلى الضرب والركل.‬

11
00:00:53,458 --> 00:00:54,459
‫بالإضافة إلى،‬

12
00:00:54,542 --> 00:00:56,753
‫إنني أهتم جدًا بالمساحة الشخصية.‬

13
00:00:56,836 --> 00:00:59,672
‫سيكون على تلاميذ "كوبرا" الآخرين تقبّل ذلك.‬

14
00:01:01,633 --> 00:01:04,761
‫عجبًا! هذا هو الوشم.‬

15
00:01:06,930 --> 00:01:08,431
‫لا أود التعليق على أمور تافهة،‬

16
00:01:08,514 --> 00:01:12,143
‫لكن لست متأكدًا أن هذا صحيح تشريحيًا.‬

17
00:01:13,144 --> 00:01:16,064
‫غطاء رأس الكوبرا الباصقة الهندية الصينية‬

18
00:01:16,147 --> 00:01:20,318
‫أصغر وحدقتا عينيها مستديرتان في الواقع،‬

19
00:01:20,401 --> 00:01:23,154
‫وليست عمودية كما رسمها الفنان لك.‬

20
00:01:23,905 --> 00:01:28,785
‫لذا من السهل جدًا تصحيح…‬

21
00:01:31,871 --> 00:01:32,830
‫حدقتي العينين.‬

22
00:01:43,174 --> 00:01:44,384
‫تبًا!‬

23
00:01:56,145 --> 00:01:59,232
‫ربما ينبغي أن نصوّر فيديو‬
‫في أثناء التدريب وننشره على "إنستغرام".‬

24
00:01:59,816 --> 00:02:02,694
‫رآنا الجميع بالفعل في مهرجان الوادي،‬
‫ولم يكترث أحد.‬

25
00:02:05,488 --> 00:02:09,033
‫أتعرفين ما هي المشكلة؟‬
‫لا تهتم "مياغي دو" سوى بالدفاع.‬

26
00:02:09,701 --> 00:02:11,244
‫يفوز الدفاع بالبطولات.‬

27
00:02:11,327 --> 00:02:13,454
‫أجل، لكن الناس يأتون من أجل الهجوم.‬

28
00:02:13,538 --> 00:02:15,039
‫لذلك "كوبرا كاي" أكثر شهرة.‬

29
00:02:15,123 --> 00:02:17,083
‫يجب أن نريهم قدرتنا على القتال.‬

30
00:02:17,166 --> 00:02:18,918
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بالضبط؟‬

31
00:02:19,252 --> 00:02:21,754
‫نذهب إلى المركز التجاري ونفتعل شجارًا؟‬

32
00:02:21,838 --> 00:02:23,006
‫نصوّر دفاعنا عن أنفسنا؟‬

33
00:02:24,799 --> 00:02:25,842
‫ليست فكرة سيئة.‬

34
00:02:26,968 --> 00:02:28,344
‫إنها فكرة فظيعة.‬

35
00:02:34,225 --> 00:02:37,645
‫أبي. هل ستشغّل السيارة القديمة؟‬

36
00:02:37,729 --> 00:02:38,813
‫أحاول.‬

37
00:02:40,398 --> 00:02:42,442
‫أتريد القدوم إلى الخلف؟‬

38
00:02:42,900 --> 00:02:45,069
‫يمكنك تعليمنا بعض الكاراتيه.‬

39
00:02:45,945 --> 00:02:47,864
‫هل سبق أن أخبرتك عن أول عمل لي‬
‫في بيع السيارات؟‬

40
00:02:49,782 --> 00:02:52,285
‫كان في متجر بيع السيارات المستعملة‬
‫في "تارزانا".‬

41
00:02:52,368 --> 00:02:55,079
‫كان المالك‬
‫يظن أنه هبة الرب لعالم المبيعات.‬

42
00:02:57,415 --> 00:03:01,085
‫الحقيقة أن العملاء‬
‫كانوا يستشعرون كذبه بسهولة.‬

43
00:03:01,586 --> 00:03:04,047
‫في أول شهر لي هناك، تفوّقت عليه في البيع.‬

44
00:03:05,465 --> 00:03:06,549
‫كيف فعلت ذلك؟‬

45
00:03:07,508 --> 00:03:09,427
‫فعلت ما علّمني إياه السيد "مياغي".‬

46
00:03:09,886 --> 00:03:11,262
‫كنت صادقًا مع الناس.‬

47
00:03:11,804 --> 00:03:16,142
‫نظرت إلى أعينهم، وطلبت ثقتهم، وكسبتها.‬

48
00:03:17,268 --> 00:03:19,854
‫كل الجعجة والحيل وما شابه…‬

49
00:03:20,480 --> 00:03:24,108
‫تجذبهم لكنها لا تبيعهم السيارات.‬

50
00:03:24,442 --> 00:03:25,860
‫الأمر نفسه مع الكاراتيه.‬

51
00:03:28,154 --> 00:03:29,989
‫يجب أن نستخدم لمسة شخصية أكثر.‬

52
00:03:30,656 --> 00:03:33,576
‫يجب أن ننظر إلى أعين الناس ونتواصل معهم.‬

53
00:03:33,659 --> 00:03:35,536
‫هذا طريقنا الوحيد للنجاح.‬

54
00:03:38,831 --> 00:03:40,291
‫حسنًا. مستعدة؟‬

55
00:03:42,293 --> 00:03:43,127
‫أجل.‬

56
00:03:44,212 --> 00:03:46,714
‫أحضري "روبي"، سنذهب في جولة.‬

57
00:03:49,050 --> 00:03:52,512
‫يجب أن تفهموا أن "مقديشو"‬
‫في التسعينيات كانت جحيمًا.‬

58
00:03:53,012 --> 00:03:55,431
‫سيطر أمراء الحرب‬
‫على أجزاء كاملة من المدينة.‬

59
00:03:55,848 --> 00:03:58,518
‫كُلّفت أنا وفريقي بتنظيف المكان.‬

60
00:03:59,602 --> 00:04:00,937
‫كم قتلت من أمراء الحرب؟‬

61
00:04:01,437 --> 00:04:03,856
‫هل تحصي كل نملة تدهسها؟‬

62
00:04:05,149 --> 00:04:07,318
‫- عجبًا.‬
‫- رائع.‬

63
00:04:07,402 --> 00:04:10,154
‫لا، زدت إيجاري قبل 6 أشهر بالفعل.‬

64
00:04:10,238 --> 00:04:12,573
‫لا يحق لك زيادته مجددًا‬
‫لأنني اكتسبت تلاميذ آخرين.‬

65
00:04:12,657 --> 00:04:14,283
‫هذا ما سأفعله بالضبط.‬

66
00:04:14,367 --> 00:04:16,119
‫كلما زاد تلاميذك، زاد مالك.‬

67
00:04:16,202 --> 00:04:18,830
‫وعندما يزداد مالك،‬
‫تدفع إيجارًا أكبر. مفهوم؟‬

68
00:04:18,913 --> 00:04:20,498
‫كما أعطيتك غرفة تخزين مجانًا.‬

69
00:04:20,581 --> 00:04:22,041
‫الصفقة تتضمن غرفة التخزين.‬

70
00:04:22,125 --> 00:04:23,626
‫أسمح لك بوضع أغراضك هنا مجانًا.‬

71
00:04:23,709 --> 00:04:26,587
‫- كان يجب أن أطلب منك إيجارًا.‬
‫- هذا هراء‬

72
00:04:26,671 --> 00:04:28,423
‫- يا صديقي.‬
‫- "صديقي"؟ لست صديقك.‬

73
00:04:28,506 --> 00:04:29,465
‫اتفقنا وتصافحنا.‬

74
00:04:29,549 --> 00:04:33,678
‫هذا لأن رصيدك سيئ.‬
‫حسنًا، لنعقد صفقة جديدة ونتصافح.‬

75
00:04:34,387 --> 00:04:36,180
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

76
00:04:37,723 --> 00:04:38,808
‫حسنًا.‬

77
00:04:39,100 --> 00:04:40,768
‫والآن اخرج من مدرستي.‬

78
00:04:40,852 --> 00:04:42,228
‫لا. من الباب الخلفي.‬

79
00:04:42,603 --> 00:04:44,105
‫سافل.‬

80
00:04:44,188 --> 00:04:46,190
‫أجل، احذر أن يضرب الباب مؤخرتك.‬

81
00:04:46,274 --> 00:04:47,442
‫إنه بابي!‬

82
00:04:49,777 --> 00:04:52,113
‫كانوا يتفوقون علينا في السلاح‬
‫وكنا نفوقهم عددًا.‬

83
00:04:52,864 --> 00:04:56,909
‫أؤكد لكم، لم تكن "رواندا" مزحة.‬

84
00:04:58,035 --> 00:04:59,203
‫ألا تعني "الصومال"؟‬

85
00:05:00,413 --> 00:05:02,832
‫"مقديشو" في "الصومال"،‬
‫"رواندا" بلد مختلف تمامًا.‬

86
00:05:07,336 --> 00:05:08,629
‫بالطبع، "الصومال".‬

87
00:05:09,589 --> 00:05:11,716
‫قضيت وقتًا طويلًا في صندوق رمل،‬

88
00:05:11,799 --> 00:05:13,885
‫كان الجميع ينزفون معًا.‬

89
00:05:13,968 --> 00:05:15,052
‫أنصتوا!‬

90
00:05:16,512 --> 00:05:18,222
‫أرى أن لدينا تلاميذ جدد.‬

91
00:05:21,392 --> 00:05:22,351
‫ليصطف الجميع.‬

92
00:05:23,728 --> 00:05:26,105
‫في صفوف مرتّبة.‬

93
00:05:27,940 --> 00:05:29,567
‫حان الوقت لرؤية معدنكم الحقيقي.‬

94
00:05:38,868 --> 00:05:40,369
‫اعتدلا أيها التوأم أحمر الشعر.‬

95
00:05:45,958 --> 00:05:47,919
‫آسف، غير مسموح للآباء بحضور الصف.‬

96
00:05:48,336 --> 00:05:49,545
‫هذا خاص بالتأمين.‬

97
00:05:49,629 --> 00:05:51,506
‫لست أبًا. أنا…‬

98
00:05:51,589 --> 00:05:54,884
‫أنا هنا لأضرب يا سيدي!‬

99
00:05:56,802 --> 00:05:58,262
‫هل أعرفك؟‬

100
00:05:58,346 --> 00:06:00,640
‫أجل، بعت لك المرآة.‬

101
00:06:01,557 --> 00:06:04,602
‫تواصلنا، وتحدثنا عن فرق الروك.‬

102
00:06:04,685 --> 00:06:07,522
‫أنت كبير قليلًا، هذا صف للمراهقين.‬

103
00:06:07,980 --> 00:06:09,649
‫يمكنني هزيمتهم.‬

104
00:06:09,732 --> 00:06:11,275
‫لا أخشى الأطفال يا سيدي.‬

105
00:06:11,359 --> 00:06:14,028
‫ولا تأخذ أمي مني إيجارًا،‬

106
00:06:14,111 --> 00:06:17,073
‫لذا لديّ الكثير من الأموال لأنفقها.‬

107
00:06:18,824 --> 00:06:19,659
‫أجل.‬

108
00:06:21,911 --> 00:06:23,538
‫سنعتبر هذا اختبارًا.‬

109
00:06:24,580 --> 00:06:27,416
‫ظننت أن آخر مجموعة درّبتها‬
‫كانوا مثيرين للشفقة.‬

110
00:06:29,210 --> 00:06:30,836
‫لكن إن نفّذتم ما آمركم به،‬

111
00:06:30,920 --> 00:06:32,964
‫على الأقل ستسنح لكم الفرصة‬
‫لتصبحوا مقاتلين.‬

112
00:06:33,923 --> 00:06:35,883
‫لكن لتحققوا ذلك، يجب أن تقاتلوا.‬

113
00:06:37,176 --> 00:06:38,010
‫لذا،‬

114
00:06:39,345 --> 00:06:41,639
‫من منكم يتمتع بالشجاعة لمواجهة البطل؟‬

115
00:06:50,481 --> 00:06:51,649
‫سأواجهه.‬

116
00:06:54,068 --> 00:06:55,069
‫أحقًا ستفعلين؟‬

117
00:06:56,320 --> 00:06:58,739
‫شاهدت عرضك الصغير في مهرجان الوادي.‬

118
00:06:59,073 --> 00:07:00,533
‫يمكنكم تقديم عرض.‬

119
00:07:00,950 --> 00:07:02,243
‫لكن أيمكنكم القتال حقًا؟‬

120
00:07:05,162 --> 00:07:06,622
‫يبدو هذا تحديًا برأيي.‬

121
00:07:07,290 --> 00:07:08,416
‫أحب التحديات.‬

122
00:07:13,087 --> 00:07:13,921
‫سيد "دياز"،‬

123
00:07:14,755 --> 00:07:17,633
‫أر الآنسة المهارة حقيقة "كوبرا كاي".‬

124
00:07:25,766 --> 00:07:27,685
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين…‬

125
00:07:30,479 --> 00:07:32,273
‫حسنًا. بدأت اللعبة.‬

126
00:07:37,445 --> 00:07:38,613
‫سدّي الثغرة.‬

127
00:07:47,955 --> 00:07:48,956
‫تبعثين إشارة.‬

128
00:07:50,666 --> 00:07:51,792
‫لا تسمحي لي بتوقّع حركاتك.‬

129
00:07:55,713 --> 00:07:56,922
‫هل توقّعت ذلك؟‬

130
00:08:01,010 --> 00:08:01,844
‫ربما.‬

131
00:08:03,471 --> 00:08:05,097
‫- اسمي "ميغيل".‬
‫-"توري".‬

132
00:08:10,770 --> 00:08:11,812
‫ينتهي بياء.‬

133
00:08:30,498 --> 00:08:32,291
‫ما زلت لا أفهم كيف سيساعدنا الذهاب‬

134
00:08:32,375 --> 00:08:33,751
‫إلى الشاطئ باكتساب تلاميذ.‬

135
00:08:34,126 --> 00:08:37,004
‫لا أسعى وراء التلاميذ، بل آبائهم.‬

136
00:08:37,588 --> 00:08:40,424
‫إذًا تسعى إلى الأولاد‬
‫الذين ينصتون إلى آبائهم؟‬

137
00:08:40,508 --> 00:08:42,885
‫لا، أسعى إلى الآباء المستعدون لفعل أي شيء‬

138
00:08:42,968 --> 00:08:44,095
‫لحماية أبنائهم.‬

139
00:08:45,096 --> 00:08:47,515
‫جرّبت كل شيء للترويج لـ"مياغي دو".‬

140
00:08:47,598 --> 00:08:48,766
‫إن لم يفلح هذا…‬

141
00:08:49,308 --> 00:08:50,142
‫فلن يفلح أي شيء.‬

142
00:08:56,315 --> 00:08:58,067
‫أرأيتما؟ بم أخبرتكما؟‬

143
00:08:58,609 --> 00:09:00,444
‫المكان دومًا مكتظ هنا يوم السبت.‬

144
00:09:02,113 --> 00:09:04,073
‫- سيد "لاروسو".‬
‫- يا لها من سيارة رائعة.‬

145
00:09:04,156 --> 00:09:06,826
‫- ربما يمكنك أخذي في جولة لاحقًا.‬
‫- تعرفين يا عزيزتي.‬

146
00:09:06,909 --> 00:09:09,078
‫يمكننا الذهاب إلى سينما السيارات.‬

147
00:09:10,621 --> 00:09:13,290
‫"جاك دوروشر"، لديه طفل‬
‫في "ويست فالي"، صحيح؟‬

148
00:09:13,374 --> 00:09:15,251
‫أجل، أظن أن لديه ابنًا.‬

149
00:09:16,836 --> 00:09:17,670
‫حسنًا.‬

150
00:09:18,754 --> 00:09:19,588
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:09:20,339 --> 00:09:23,259
‫أجل، كنت أعمل هنا.‬

152
00:09:23,968 --> 00:09:25,052
‫حقًا؟ متى؟‬

153
00:09:25,845 --> 00:09:27,221
‫بضعة أيام في الصيف الماضي.‬

154
00:09:27,304 --> 00:09:28,472
‫لم أنسجم جيدًا.‬

155
00:09:36,397 --> 00:09:37,773
‫دعيني أخمّن، صورة قضيب؟‬

156
00:09:38,691 --> 00:09:39,525
‫لا.‬

157
00:09:40,317 --> 00:09:42,778
‫تريدني أمي أن أذهب معها إلى نادي الشاطئ.‬

158
00:09:42,862 --> 00:09:45,823
‫يا إلهي، يبدو هذا محزنًا جدًا.‬

159
00:09:46,657 --> 00:09:49,744
‫لا، المشكلة أن تلك الفتاة "سام"‬
‫ستكون هناك على الأرجح،‬

160
00:09:49,827 --> 00:09:51,787
‫وأنا وهي لسنا على وفاق.‬

161
00:09:52,413 --> 00:09:54,331
‫لا يهم. أنا "آيشا" بالمناسبة.‬

162
00:09:54,749 --> 00:09:56,709
‫- "توري".‬
‫- إنه سوار رائع.‬

163
00:09:57,251 --> 00:09:58,085
‫هذا؟‬

164
00:09:58,961 --> 00:10:00,129
‫ليس للزينة فحسب.‬

165
00:10:00,671 --> 00:10:03,299
‫شخص بغيض حاول جذبي في السوق التجاري،‬

166
00:10:03,382 --> 00:10:06,719
‫لكنني تمكنت من منعه‬
‫ومنحته هدية لن ينساها أبدًا.‬

167
00:10:07,261 --> 00:10:08,262
‫عجبًا.‬

168
00:10:08,345 --> 00:10:10,890
‫يبدو أنك تعرفين بالفعل‬
‫كيف تبرحين الآخرين ضربًا.‬

169
00:10:10,973 --> 00:10:12,558
‫فيم تحتاجين "كوبرا كاي"؟‬

170
00:10:12,641 --> 00:10:14,643
‫حضرت بعض دروس الملاكمة،‬

171
00:10:14,727 --> 00:10:17,646
‫لكن لطالما أردت تحطيم الألواح‬
‫معصوبة العينين.‬

172
00:10:18,981 --> 00:10:19,899
‫رأيت ذلك.‬

173
00:10:20,941 --> 00:10:23,194
‫السر في ثقب عصابة العين.‬

174
00:10:24,695 --> 00:10:25,946
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

175
00:10:27,698 --> 00:10:30,993
‫مهلًا. ألا تريدين الذهاب معي إلى الشاطئ؟‬

176
00:10:31,494 --> 00:10:32,870
‫سيكون لطيفًا أن أحظى بالدعم.‬

177
00:10:35,664 --> 00:10:37,833
‫لا بأس أن أعاني من قضاء يوم على الشاطئ.‬

178
00:10:39,001 --> 00:10:41,086
‫إذًا تعرّضت للدفع، وإن يكن؟‬

179
00:10:41,170 --> 00:10:43,631
‫تجاوز الأمر. كنت في مدرسة كاراتيه،‬
‫هذا هو المغزى.‬

180
00:10:43,714 --> 00:10:45,883
‫كان اعتداءً مسلحًا يا "إيلاي".‬

181
00:10:45,966 --> 00:10:46,801
‫بحثت عن الأمر.‬

182
00:10:46,884 --> 00:10:49,929
‫عقوبتها الحبس لمدة عام‬
‫وغرامة 10 آلاف دولار.‬

183
00:10:50,012 --> 00:10:54,642
‫لا تكن جبانًا يا "ديميتري".‬
‫تعرف جزاء الوشاة.‬

184
00:10:55,100 --> 00:10:56,185
‫يحصلون على حصانة.‬

185
00:10:56,936 --> 00:10:58,354
‫الوشاة يتعرّضون للإيذاء.‬

186
00:10:58,437 --> 00:11:02,233
‫أوذيت وقُطّب جرحي عدة مرات.‬

187
00:11:02,775 --> 00:11:04,401
‫لا تفعل شيئًا غبيًا، وإلا ستندم.‬

188
00:11:05,361 --> 00:11:06,237
‫ماذا حدث؟‬

189
00:11:06,654 --> 00:11:09,323
‫الجبان "ديميتري"‬
‫لم يتحمّل التدريب مع السيد "كريس".‬

190
00:11:09,698 --> 00:11:11,116
‫لا يصلح لأن يكون في "كوبرا كاي".‬

191
00:11:20,668 --> 00:11:22,670
‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬

192
00:11:22,753 --> 00:11:23,629
‫رائع.‬

193
00:11:24,338 --> 00:11:25,589
‫استخدمت مستوى هذه المرة.‬

194
00:11:29,176 --> 00:11:30,010
‫ما الخطب؟‬

195
00:11:32,805 --> 00:11:34,723
‫أنا قلق قليلًا بشأن السيد "كريس".‬

196
00:11:35,558 --> 00:11:37,935
‫أتى صديقي "ديميتري" وأُبرح ضربًا.‬

197
00:11:38,435 --> 00:11:39,895
‫- "ديميتري".‬
‫- أجل.‬

198
00:11:39,979 --> 00:11:41,021
‫هل هو الفتى الفظ؟‬

199
00:11:41,772 --> 00:11:43,274
‫أجل، على الأرجح يستحق ذلك.‬

200
00:11:43,357 --> 00:11:47,486
‫أعرف أنكما صديقان قديمان،‬
‫لكن قصصه غير منطقية.‬

201
00:11:47,570 --> 00:11:49,572
‫نعرف أنا و"جون كريس" بعضنا منذ زمن.‬

202
00:11:49,655 --> 00:11:50,781
‫أنا وهو…‬

203
00:11:52,783 --> 00:11:53,742
‫الأمر معقّد.‬

204
00:11:55,119 --> 00:11:58,289
‫الرجل لديه مشاكل،‬
‫لكن كل شخص يستحق فرصة ثانية.‬

205
00:12:00,165 --> 00:12:01,834
‫اتفقنا؟ لا داعي للقلق بشأنه.‬

206
00:12:02,376 --> 00:12:03,377
‫أتولّى الأمر.‬

207
00:12:07,631 --> 00:12:08,465
‫حسنًا.‬

208
00:12:15,890 --> 00:12:17,766
‫إذًا "كيفين" في السنة الثانية؟‬

209
00:12:17,850 --> 00:12:19,435
‫كيف قضى سنته الأولى؟‬

210
00:12:19,894 --> 00:12:20,936
‫أظنها كانت جيدة.‬

211
00:12:21,979 --> 00:12:23,856
‫لأكون صادقًا، لا يخبرني بالكثير.‬

212
00:12:23,939 --> 00:12:25,316
‫دائمًا منشغل بهاتفه.‬

213
00:12:25,774 --> 00:12:27,943
‫أجل، أعرف ذلك.‬

214
00:12:28,027 --> 00:12:30,529
‫من الصعب فهم الأولاد. أيامنا،‬

215
00:12:30,613 --> 00:12:33,365
‫كانت تعلم الأم بوجود مشكلة،‬
‫فور عودتنا بكدمة حول أعيننا.‬

216
00:12:33,449 --> 00:12:34,575
‫اليوم هذا مستحيل.‬

217
00:12:34,658 --> 00:12:37,328
‫فكرة أن ينخرط "كيفين" في شجار أصلًا،‬

218
00:12:37,411 --> 00:12:39,288
‫غالبًا سيتواصل مع مراقب لعبة فيديو‬

219
00:12:39,371 --> 00:12:40,247
‫ليدخل رمز احتيال.‬

220
00:12:41,165 --> 00:12:43,792
‫لذلك غيّرت طريقتي.‬
‫سألجأ إلى الطريقة القديمة.‬

221
00:12:44,084 --> 00:12:46,337
‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟‬

222
00:12:47,004 --> 00:12:48,297
‫من الطريف أن تسأل.‬

223
00:12:48,380 --> 00:12:50,841
‫حسنًا. هذا ليس الشاطئ.‬

224
00:12:50,925 --> 00:12:53,093
‫أين المشردون الذين يرتدون أحذية التزلج‬

225
00:12:53,177 --> 00:12:56,055
‫ومن يقدّمون عروض الهيب هوب السيئة لإهانتك؟‬

226
00:12:56,931 --> 00:12:59,808
‫لا تقلقي، سيأتون بعد توزيع المقبلات.‬

227
00:13:08,651 --> 00:13:09,777
‫ما خطبك؟‬

228
00:13:10,736 --> 00:13:11,654
‫إنها "آيشا".‬

229
00:13:12,988 --> 00:13:15,616
‫لم نتحدث منذ ما حدث في مهرجان الوادي.‬

230
00:13:17,034 --> 00:13:19,370
‫أشعر أن علينا إزالة التوتر،‬
‫لكن في الوقت نفسه،‬

231
00:13:19,453 --> 00:13:21,997
‫ما زلت غاضبة منهم لإفسادهم عرضنا.‬

232
00:13:22,581 --> 00:13:23,916
‫رأيي أن تتحدثي إليها.‬

233
00:13:25,334 --> 00:13:28,587
‫أسوأ الافتراضات، سيندلع شجارًا، وسنصوّره.‬

234
00:13:31,256 --> 00:13:34,259
‫من يدري،‬
‫ربما سأعود بتلميذ جديد لـ"مياغي دو".‬

235
00:13:48,565 --> 00:13:49,400
‫مرحبًا.‬

236
00:13:49,775 --> 00:13:50,609
‫مرحبًا.‬

237
00:13:52,486 --> 00:13:54,822
‫كيف حالك؟‬

238
00:13:56,448 --> 00:13:58,242
‫تدركين أننا لسنا على ما يُرام.‬

239
00:13:59,660 --> 00:14:01,036
‫ما سبب غضبك؟‬

240
00:14:01,120 --> 00:14:03,122
‫أنتم من قاطعتم عرضنا في مهرجان الوادي.‬

241
00:14:04,289 --> 00:14:08,377
‫فقط بعد أن هاجم والدك مدرستنا.‬
‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬

242
00:14:08,460 --> 00:14:09,795
‫لم يهاجمكم.‬

243
00:14:10,504 --> 00:14:13,799
‫حقًا؟ "مخادع"؟ هذا واضح تمامًا.‬

244
00:14:14,258 --> 00:14:15,843
‫إنه يحاول فعل الصواب فحسب.‬

245
00:14:16,427 --> 00:14:18,012
‫إذًا "كوبرا كاي" مخطئون؟‬

246
00:14:18,095 --> 00:14:19,555
‫لستم مخطئون. الأمر فحسب…‬

247
00:14:22,766 --> 00:14:23,809
‫ماذا نفعل؟‬

248
00:14:24,685 --> 00:14:26,270
‫إنها إجازة الصيف.‬

249
00:14:26,353 --> 00:14:29,523
‫نحن على الشاطئ، ونتشاجر بشأن الكاراتيه؟‬

250
00:14:30,024 --> 00:14:31,984
‫في حين يجب أن نتشاجر بشأن الفتية.‬

251
00:14:32,067 --> 00:14:34,194
‫أو من ستحصل على آخر قطعة خبز "بريتزل".‬

252
00:14:34,278 --> 00:14:35,529
‫لا. إنها لي.‬

253
00:14:43,871 --> 00:14:46,623
‫إذًا أنت وصاحب العضلات المشدودة‬
‫تتدربان طوال الصيف؟‬

254
00:14:47,541 --> 00:14:49,084
‫رباه، لا بد أن هذا صعب.‬

255
00:14:49,668 --> 00:14:50,502
‫حسنًا.‬

256
00:14:54,006 --> 00:14:55,174
‫كنت أعرف أنه أنت.‬

257
00:14:56,008 --> 00:15:00,012
‫ألم أقل لك ماذا سيحدث‬
‫إن وطأت قدميك هنا مجددًا؟‬

258
00:15:01,764 --> 00:15:02,848
‫سأطلب الشرطة.‬

259
00:15:04,016 --> 00:15:05,392
‫ماذا يجري هنا؟‬

260
00:15:05,934 --> 00:15:10,731
‫لا داعي للقلق يا سيدة "لاروسو".‬
‫أطرد هذا المجرم من المكان.‬

261
00:15:10,814 --> 00:15:14,318
‫هذا المجرم هو ضيفنا.‬

262
00:15:14,401 --> 00:15:16,236
‫سيدتي، أظنك لا تفهمين الوضع.‬

263
00:15:16,320 --> 00:15:18,614
‫لا، أظن أنك أنت لا تفهم الوضع.‬

264
00:15:19,156 --> 00:15:20,365
‫"روبي" ضيفنا.‬

265
00:15:20,949 --> 00:15:21,784
‫انتهى الأمر.‬

266
00:15:23,327 --> 00:15:24,161
‫أعتذر.‬

267
00:15:29,750 --> 00:15:30,959
‫ما كان سبب ذلك يا "روبي"؟‬

268
00:15:33,712 --> 00:15:36,632
‫قبل أن أقابلكم كنت شخصًا مختلفًا.‬

269
00:15:38,592 --> 00:15:41,428
‫ارتكبت أنا وأصدقائي هنا‬
‫بعض الأمور التي أندم عليها.‬

270
00:15:42,387 --> 00:15:45,307
‫- هل آذيت أحدًا؟‬
‫- لا. لم أفعل ذلك.‬

271
00:15:47,184 --> 00:15:48,268
‫لكن هذا الرجل محق.‬

272
00:15:49,061 --> 00:15:49,978
‫ربما يجب أن أرحل.‬

273
00:15:51,146 --> 00:15:55,275
‫لا. جميعنا نرتكب الأخطاء.‬

274
00:15:56,068 --> 00:15:58,070
‫ما نفعله بعد ذلك هو ما يُحسب، صحيح؟‬

275
00:16:03,408 --> 00:16:06,120
‫سأخبرك الآن، أنت لا تعرف مع من تعبث.‬

276
00:16:06,203 --> 00:16:08,580
‫أتدري ما أنا قادر على فعله؟‬

277
00:16:08,664 --> 00:16:10,999
‫لأنك إن كنت تتطلع إلى حربًا،‬

278
00:16:11,083 --> 00:16:11,959
‫فهذا ما ستحصل عليه.‬

279
00:16:12,334 --> 00:16:15,295
‫سأحرق المكان عن بكرة أبيه‬
‫إن اضطُررت إلى ذلك.‬

280
00:16:17,965 --> 00:16:18,799
‫"جوني".‬

281
00:16:19,675 --> 00:16:20,884
‫هل كل شيء بخير؟‬

282
00:16:20,968 --> 00:16:24,179
‫أجل. كنت أخوض نقاشًا بسيطًا مع مسؤول الفندق.‬

283
00:16:24,805 --> 00:16:26,723
‫أمكث في "يونيفرسال سيتي شيراتون".‬

284
00:16:27,516 --> 00:16:28,809
‫إقامة متميزة.‬

285
00:16:29,977 --> 00:16:32,688
‫لكن أعتقد أن خدمة الغرف‬
‫سرقوا ساعة من ساعاتي.‬

286
00:16:34,189 --> 00:16:37,776
‫أجل. سأراك في الصباح، مبكرًا.‬

287
00:16:38,652 --> 00:16:39,987
‫كان صف اليوم جيدًا.‬

288
00:16:40,821 --> 00:16:43,490
‫أظن أن ثمة مستقبلًا رائعًا‬
‫لاثنين في المجموعة.‬

289
00:16:43,574 --> 00:16:44,658
‫أجل.‬

290
00:16:54,585 --> 00:16:57,337
‫آن الأوان لأن يعلّم أحد‬
‫هؤلاء الأطفال القتال.‬

291
00:16:57,421 --> 00:16:58,672
‫أظل أسمع هذه القصص‬

292
00:16:58,755 --> 00:17:00,841
‫- أن التنمر في تزايد.‬
‫- هذا صحيح.‬

293
00:17:00,924 --> 00:17:03,135
‫والرائع أن المدرسة في منزل‬

294
00:17:03,218 --> 00:17:05,596
‫ونتدرب في الطبيعة. وأضمّن…‬

295
00:17:05,679 --> 00:17:08,307
‫هل أسمع رجالًا يثرثرون عن الكاراتيه؟‬

296
00:17:08,390 --> 00:17:09,266
‫مرحبًا يا "ساندرا".‬

297
00:17:09,349 --> 00:17:11,435
‫كان "دانييل" يخبرنا عن مدرسته الجديدة.‬

298
00:17:11,518 --> 00:17:13,478
‫من كان يظن أن الكاراتيه سيكون‬

299
00:17:13,562 --> 00:17:15,564
‫ما سيغيّر كل شيء لـ"آيشا".‬

300
00:17:16,148 --> 00:17:17,858
‫حقًا؟ أهي إحدى تلاميذك يا "دانييل"؟‬

301
00:17:18,859 --> 00:17:21,278
‫لا. تذهب "آيشا" إلى…‬

302
00:17:21,361 --> 00:17:22,404
‫"كوبرا كاي".‬

303
00:17:23,322 --> 00:17:25,365
‫إنه أفضل ما حدث لها.‬

304
00:17:25,741 --> 00:17:27,826
‫واجهت فترة صعبة لبعض الوقت،‬

305
00:17:27,910 --> 00:17:28,869
‫المسكينة.‬

306
00:17:28,952 --> 00:17:31,413
‫لكن المعلم "لورنس"،‬

307
00:17:32,206 --> 00:17:34,249
‫ساعدها بطرق لا يمكن تصوّرها.‬

308
00:17:34,333 --> 00:17:36,376
‫إنه يمنحها الثقة.‬

309
00:17:36,460 --> 00:17:38,003
‫والقوة.‬

310
00:17:38,086 --> 00:17:40,881
‫أجل، لكن يمكن للمرء أن يكون قويًا‬
‫من دون أن يكون عدوانيًا.‬

311
00:17:40,964 --> 00:17:43,425
‫هذا الفرق بين "مياغي دو" و…‬

312
00:17:43,508 --> 00:17:46,428
‫"كوبرا كاي"، ألم يقدّموا ذلك العرض‬
‫في مهرجان الوادي؟‬

313
00:17:47,012 --> 00:17:49,014
‫أجل، قالوا إنه كان أشبه بحفل "فان هيلان".‬

314
00:17:49,097 --> 00:17:51,391
‫- كان هذا…‬
‫- إنه على هاتفي.‬

315
00:17:56,146 --> 00:17:57,397
‫- صحيح؟‬
‫- اسحقوهم!‬

316
00:17:57,481 --> 00:17:58,982
‫لم لا يفعل ابني ذلك؟‬

317
00:18:02,402 --> 00:18:04,196
‫- انظروا إلى صدره.‬
‫- انظروا إلى ذلك.‬

318
00:18:05,781 --> 00:18:07,950
‫في الواقع انتقل "روبي" إلى منزلنا.‬

319
00:18:08,575 --> 00:18:10,077
‫سمح والداك بهذا؟‬

320
00:18:10,160 --> 00:18:12,287
‫لا شيء بيننا، نحن صديقان فحسب.‬

321
00:18:13,538 --> 00:18:15,499
‫ما زلت لن أخبر "ميغيل".‬

322
00:18:15,582 --> 00:18:16,583
‫مرحبًا.‬

323
00:18:16,959 --> 00:18:17,876
‫انظري ماذا وجدت؟‬

324
00:18:18,585 --> 00:18:19,461
‫"فودكا"‬

325
00:18:19,544 --> 00:18:21,505
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- سرقتها من المشرب.‬

326
00:18:22,506 --> 00:18:23,340
‫استرخي.‬

327
00:18:23,423 --> 00:18:24,758
‫كل البالغين يثملون،‬

328
00:18:24,841 --> 00:18:29,179
‫- لن يلاحظ أحد إن استمتعنا قليلًا.‬
‫-عليك إعادتها، وإلا ستقعين في ورطة.‬

329
00:18:30,264 --> 00:18:31,098
‫ومن أنت؟‬

330
00:18:31,181 --> 00:18:33,767
‫"سام"، هذه "تروي"، "تروي"، هذه "سام".‬

331
00:18:34,351 --> 00:18:35,644
‫"سام" بعينها.‬

332
00:18:36,395 --> 00:18:39,064
‫بربك، كأنهم سيشعرون‬
‫بنقص زجاجة فودكا واحدة.‬

333
00:18:39,147 --> 00:18:41,149
‫يمكنني سرقة نصف الفضيات في هذا المكان‬

334
00:18:41,233 --> 00:18:44,069
‫- قبل أن يلاحظ أحد.‬
‫- لا ينبغي أن تسرقي.‬

335
00:18:44,152 --> 00:18:44,987
‫هل أنت راهبة؟‬

336
00:18:46,822 --> 00:18:47,990
‫هيا، هل سنشرب أم لا؟‬

337
00:18:52,202 --> 00:18:53,495
‫حسنًا، كأس واحدة.‬

338
00:18:54,288 --> 00:18:55,539
‫هذه فتاتي التي أفتخر بها.‬

339
00:19:04,506 --> 00:19:06,717
‫أجل، اسمه "كريس"، "جون كريس".‬

340
00:19:07,843 --> 00:19:09,303
‫كاف، راء، ياء، سين.‬

341
00:19:11,346 --> 00:19:12,180
‫متأكد؟‬

342
00:19:13,265 --> 00:19:15,600
‫هل هناك أكثر‬
‫من "يونيفرسال سيتي شيراتون" واحد؟‬

343
00:19:16,560 --> 00:19:17,602
‫أجل، أنا جاد.‬

344
00:19:52,012 --> 00:19:53,096
‫أتمكنني مساعدتك؟‬

345
00:19:55,223 --> 00:19:56,058
‫لا.‬

346
00:19:57,100 --> 00:19:59,853
‫آسف. بدوت كصديق قديم.‬

347
00:20:01,313 --> 00:20:04,316
‫هل يحب صديقك الصيد؟‬

348
00:20:04,941 --> 00:20:06,651
‫أجل، يحبه.‬

349
00:20:06,735 --> 00:20:08,236
‫كان أفضل مني بكثير.‬

350
00:20:10,864 --> 00:20:12,074
‫طعوم قليلة، صحيح؟‬

351
00:20:12,574 --> 00:20:13,492
‫ليس بعد.‬

352
00:20:13,909 --> 00:20:15,077
‫ما زال البحر ممتلئًا.‬

353
00:20:16,912 --> 00:20:18,622
‫إن كان لديك شيئًا يستحق أن يؤكل،‬

354
00:20:19,623 --> 00:20:21,583
‫في النهاية ستأتي إليك السمكة.‬

355
00:20:22,667 --> 00:20:24,086
‫يجب أن تكون صبورًا فحسب.‬

356
00:20:28,465 --> 00:20:30,550
‫أنت تشبه صديقي أكثر مما ظننت.‬

357
00:20:44,481 --> 00:20:45,899
‫آسف بشأن "آيشا".‬

358
00:20:46,650 --> 00:20:48,777
‫يمكنها مصادقة من تشاء.‬

359
00:20:50,445 --> 00:20:53,031
‫هل رأى أحدكما محفظتي؟‬

360
00:20:54,157 --> 00:20:55,700
‫مهلًا، هل فقدت محفظتك؟‬

361
00:20:55,784 --> 00:20:58,412
‫يجب أن تكون هنا في مكان ما.‬
‫أيمكنكما البحث؟‬

362
00:20:58,495 --> 00:20:59,454
‫أثق أننا سنجدها.‬

363
00:21:00,455 --> 00:21:01,581
‫سأتفقد الشاطئ.‬

364
00:21:01,665 --> 00:21:03,375
‫ربما سلّمها أحد إلى عامل الإنقاذ.‬

365
00:21:10,090 --> 00:21:11,800
‫آسفة، هل وضعت يدك بين أردافها؟‬

366
00:21:11,883 --> 00:21:13,885
‫قسمت تلك السافلة إلى نصفين.‬

367
00:21:13,969 --> 00:21:15,554
‫يا إلهي.‬

368
00:21:15,971 --> 00:21:16,972
‫مهلًا.‬

369
00:21:18,098 --> 00:21:19,558
‫فقدت أمي محفظتها.‬

370
00:21:20,350 --> 00:21:21,518
‫يا للخسارة.‬

371
00:21:22,310 --> 00:21:23,854
‫ألا تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

372
00:21:24,396 --> 00:21:25,355
‫مهلًا.‬

373
00:21:25,439 --> 00:21:26,898
‫ماذا تقولين؟‬

374
00:21:26,982 --> 00:21:29,484
‫أعطيني المحفظة فحسب، ولن أخبر الأمن.‬

375
00:21:29,568 --> 00:21:31,027
‫هل تمازحينني؟‬

376
00:21:31,111 --> 00:21:34,156
‫"سام"، لم تسرق محفظة أمك.‬

377
00:21:34,239 --> 00:21:35,073
‫حسنًا.‬

378
00:21:35,157 --> 00:21:36,950
‫ولم تسرق زجاجة فودكا.‬

379
00:21:37,033 --> 00:21:38,660
‫ولن تسرقي نصف الفضيات.‬

380
00:21:38,743 --> 00:21:40,829
‫لم أسرق أمك أيتها العاهرة.‬

381
00:21:42,873 --> 00:21:43,748
‫لنرحل من هنا.‬

382
00:21:45,333 --> 00:21:46,793
‫ابتعدي عني!‬

383
00:21:53,884 --> 00:21:55,051
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:21:56,094 --> 00:21:57,429
‫اكتسبت صديقة رائعة حقًا.‬

385
00:21:57,512 --> 00:21:59,848
‫ما كان ينبغي أن تتهميها بشيء كهذا.‬

386
00:22:09,357 --> 00:22:10,984
‫ماذا تفعل؟‬

387
00:22:31,796 --> 00:22:32,923
‫كنت أعلم.‬

388
00:22:33,006 --> 00:22:34,841
‫لا، لكن هل رأيت حبيبتي‬
‫في اللباس الداخلي الأخضر؟‬

389
00:22:34,925 --> 00:22:36,927
‫رباه، لا أفكر في ذلك الآن.‬

390
00:22:38,386 --> 00:22:40,138
‫افتح الباب اللعين.‬

391
00:22:40,222 --> 00:22:41,348
‫لن يحدث.‬

392
00:22:46,102 --> 00:22:47,771
‫عليك أن تنتبه لنفسك.‬

393
00:22:50,398 --> 00:22:52,776
‫حسنًا، لنحضر الأغراض ثم نغادر.‬

394
00:22:52,859 --> 00:22:53,777
‫هكذا.‬

395
00:22:54,986 --> 00:22:56,279
‫هذا الرجل هنا.‬

396
00:22:56,988 --> 00:22:58,615
‫الشيء نفسه، لكن في صيف مختلف.‬

397
00:22:58,698 --> 00:22:59,991
‫ماذا تفعل هنا يا "روبي"؟‬

398
00:23:00,492 --> 00:23:03,245
‫وجدت مخبأك. ستعيد كل هذا.‬

399
00:23:04,037 --> 00:23:04,913
‫بالتأكيد.‬

400
00:23:05,330 --> 00:23:10,043
‫ألم تتعلم الدرس من المرة الماضية؟‬
‫رائع. يمكننا أن نعطيك دورة تذكيرية.‬

401
00:23:11,419 --> 00:23:12,254
‫هيا.‬

402
00:23:15,966 --> 00:23:16,883
‫تبًا!‬

403
00:23:16,967 --> 00:23:19,094
‫نسيت أنها كانت وظيفة 3 رجال؟‬

404
00:23:26,851 --> 00:23:28,228
‫أنا لا أعبث.‬

405
00:23:29,563 --> 00:23:30,689
‫بم أخبرتك؟‬

406
00:23:31,398 --> 00:23:34,234
‫أتعامل مع هذا الهراء منذ 3 أسابيع!‬

407
00:23:34,317 --> 00:23:36,528
‫حذرتك أنه ستكون هناك عواقب.‬

408
00:23:36,611 --> 00:23:40,198
‫كسرت قفل خزانتي أيها السافل.‬

409
00:23:40,282 --> 00:23:41,783
‫توقف!‬

410
00:23:41,866 --> 00:23:44,160
‫أتريد العودة إلى الشارع يا "جون"؟‬

411
00:23:44,244 --> 00:23:45,245
‫تعيش في موقف حافلات؟‬

412
00:23:45,328 --> 00:23:47,831
‫المئات مستعدون للقتل من أجل فراشك.‬

413
00:23:52,043 --> 00:23:53,044
‫آسف يا سيدتي.‬

414
00:23:54,254 --> 00:23:55,630
‫لن يتكرر هذا مجددًا.‬

415
00:24:09,436 --> 00:24:11,896
‫بالنسبة إلى فتى ذكي، أنت تتعلّم ببطء.‬

416
00:24:12,606 --> 00:24:16,151
‫ربما يجب أن نترك له شيئًا ليتذكرنا.‬

417
00:24:23,700 --> 00:24:24,701
‫دعه وشأنه.‬

418
00:24:25,201 --> 00:24:26,369
‫لا تنصت إليه.‬

419
00:24:27,662 --> 00:24:28,788
‫حسنًا أيها الجد.‬

420
00:24:30,206 --> 00:24:31,041
‫لنفعلها.‬

421
00:24:59,778 --> 00:25:01,696
‫هل يعرف جدك كيف يتحرك هكذا؟‬

422
00:25:02,656 --> 00:25:03,573
‫هيا.‬

423
00:25:06,242 --> 00:25:07,410
‫كان يجب أن تخبرني.‬

424
00:25:14,376 --> 00:25:16,503
‫عرفتني حين كنت متربعًا على القمة يا "جوني".‬

425
00:25:19,506 --> 00:25:20,924
‫يصعب نسيان ذلك.‬

426
00:25:22,592 --> 00:25:23,635
‫هل أي من هذا حقيقي؟‬

427
00:25:24,844 --> 00:25:26,513
‫"أفغانستان"؟ "بنما"؟‬

428
00:25:27,681 --> 00:25:28,848
‫رحلة "تاهيتي"؟‬

429
00:25:34,521 --> 00:25:37,065
‫ساءت الأمور بعد أن خسرت المدرسة.‬

430
00:25:42,529 --> 00:25:44,948
‫حاولت العودة إلى الجيش، لكنهم رفضوني.‬

431
00:25:47,992 --> 00:25:50,537
‫لديهم هؤلاء الأطباء النفسيين الآن.‬

432
00:25:51,246 --> 00:25:53,164
‫ماذا يعرفون بحق الجحيم؟‬

433
00:25:53,581 --> 00:25:55,250
‫لم يخوضوا ما مررت به.‬

434
00:25:57,836 --> 00:25:59,421
‫لم يكن معظمهم قد وُلدوا حتى.‬

435
00:26:03,007 --> 00:26:06,553
‫ثم عرض عليّ أحد أصدقائي من الحرب وظيفة.‬

436
00:26:11,808 --> 00:26:13,727
‫لكنني شعرت أنها صدقة.‬

437
00:26:15,145 --> 00:26:18,940
‫لذا تنقّلت هنا وهناك، أفعل هذا وذاك.‬

438
00:26:20,942 --> 00:26:22,235
‫ثم كبرت في السن.‬

439
00:26:24,612 --> 00:26:28,158
‫وطوال الـ10 سنوات الماضية،‬
‫كنت أعيش في أماكن كهذه.‬

440
00:26:33,079 --> 00:26:36,291
‫ثم سمعت عما فعلته في بطولة الوادي،‬

441
00:26:37,834 --> 00:26:40,044
‫وحينها فكّرت أنها فرصتي الثانية.‬

442
00:26:41,796 --> 00:26:44,507
‫لكن بعد كل ما رأيت في حياتي…‬

443
00:26:47,343 --> 00:26:49,137
‫أشعر أنني مهزوم يا "جوني".‬

444
00:26:51,431 --> 00:26:53,475
‫لا أظن أنه يمكن إصلاحي.‬

445
00:26:57,896 --> 00:26:59,856
‫تبدو هذه كهزيمة نكراء.‬

446
00:27:02,942 --> 00:27:04,194
‫لكنني تعلّمت…‬

447
00:27:05,653 --> 00:27:11,201
‫"لا وجود للهزيمة في هذه المدرسة."‬

448
00:27:12,452 --> 00:27:13,369
‫أليس كذلك؟‬

449
00:27:16,539 --> 00:27:19,042
‫ما كان سيصبح لـ"كوبرا كاي"‬
‫وجودًا من دون "جون كريس".‬

450
00:27:22,295 --> 00:27:24,339
‫تريد فرصة لتخليص نفسك،‬

451
00:27:25,006 --> 00:27:25,882
‫وقد حصلت عليها.‬

452
00:27:27,425 --> 00:27:29,427
‫لكن يجب أن تحاول القيام بالأمور بطريقتي.‬

453
00:27:31,346 --> 00:27:32,305
‫هل يناسبك ذلك؟‬

454
00:27:43,107 --> 00:27:44,317
‫أجل يا معلم.‬

455
00:27:54,744 --> 00:27:56,120
‫"- اكتفيت.‬
‫- تحدثي معي رجاءً."‬

456
00:27:56,204 --> 00:27:57,580
‫"- وداعًا.‬
‫- لنبدأ من جديد. (آيشا)؟"‬

457
00:27:57,664 --> 00:27:58,581
‫"اتصلي بي يا (آيشا)…"‬

458
00:28:16,850 --> 00:28:17,809
‫كيف حال رأسك؟‬

459
00:28:20,603 --> 00:28:21,771
‫ما زال يؤلمني قليلًا.‬

460
00:28:23,189 --> 00:28:26,317
‫كان غباء أن أضع نفسي في ذلك الموقف.‬

461
00:28:26,734 --> 00:28:28,528
‫فعلت ما ظننته صوابًا.‬

462
00:28:30,822 --> 00:28:32,574
‫لكن عاد الأمر بفائدة.‬

463
00:28:37,161 --> 00:28:38,162
‫حسنًا أيها الجد.‬

464
00:28:38,872 --> 00:28:39,789
‫لنفعلها.‬

465
00:28:41,165 --> 00:28:45,753
‫البطل السابق لبطولة الوادي يقضي‬
‫على 3 مجرمين باستخدام كاراتيه "مياغي دو".‬

466
00:28:45,837 --> 00:28:47,630
‫أشعر أنه سينتشر.‬

467
00:28:49,090 --> 00:28:51,009
‫أراهن أن المدرسة ستمتلئ بحلول الظهيرة.‬

468
00:28:59,934 --> 00:29:01,019
‫لا.‬

469
00:29:01,394 --> 00:29:04,564
‫"مياغي دو" تهتم بالدفاع عن نفسك‬
‫وحماية الآخرين.‬

470
00:29:05,023 --> 00:29:05,899
‫وليس المدح.‬

471
00:29:09,110 --> 00:29:12,989
‫سيد "مياغي" لم يضمّني،‬
‫لم يكن يبحث عن تلاميذ.‬

472
00:29:13,948 --> 00:29:16,075
‫بل علّمني لأنني كنت بحاجة إليه.‬

473
00:29:16,159 --> 00:29:18,161
‫أتيت إليه، وليس العكس.‬

474
00:29:18,995 --> 00:29:23,625
‫حان وقت الصبر.‬
‫لندع من يحتاجون إلينا يجدوننا.‬

475
00:29:23,708 --> 00:29:24,709
‫صحيح؟‬

476
00:29:25,543 --> 00:29:26,377
‫المعذرة.‬

477
00:29:28,379 --> 00:29:33,217
‫لم يكن واضحًا إن كانت البوابة هي الواجهة‬
‫أم أنه كان يُفترض بي رن الجرس.‬

478
00:29:35,553 --> 00:29:36,596
‫هل هذه بركة "كوي"؟‬

479
00:29:37,347 --> 00:29:39,849
‫- كم تكلفة الحفاظ عليها؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

480
00:29:41,851 --> 00:29:44,562
‫أجل. أريد تعلّم الكاراتيه.‬

481
00:29:53,571 --> 00:29:55,239
‫أتيت إلى المكان الصحيح.‬

482
00:30:02,747 --> 00:30:04,707
‫هكذا يكون الدفع الخلفي.‬

483
00:30:05,500 --> 00:30:09,087
‫تتقدمون، ترتكزون، ثم تصوبون ركلة جانبية.‬

484
00:30:09,170 --> 00:30:11,172
‫ماذا لو هاجمك خصمك من الخلف؟‬

485
00:30:11,547 --> 00:30:12,715
‫سؤال ممتاز.‬

486
00:30:15,009 --> 00:30:16,970
‫أتريد الإجابة على هذا يا معلم "كريس"؟‬

487
00:30:19,806 --> 00:30:21,975
‫بالتأكيد يا معلم "لورنس".‬

488
00:30:25,144 --> 00:30:27,981
‫- هل أنت متأكد يا معلم؟‬
‫- لا داع للقلق.‬

489
00:30:30,733 --> 00:30:34,404
‫سر هذه الحركة أن تجعل عدوك يظن أنك تنسحب.‬

490
00:30:35,947 --> 00:30:37,907
‫لكن عندما يتخلى عن حذره،‬

491
00:30:39,450 --> 00:30:41,661
‫حينها تضرب بقوة.‬

492
00:31:27,373 --> 00:31:28,374
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

