﻿1
00:01:34,159 --> 00:01:37,830
‫قد ينتهي كل هذا في لحظة.‬

2
00:01:37,863 --> 00:01:39,999
‫القرار قراركم.‬

3
00:01:40,164 --> 00:01:42,124
‫من خرّب مدرسة "مياغي"؟‬

4
00:01:46,128 --> 00:01:48,005
‫تعرفون جميعًا أنني لا أحب مدرسة "لاروسو"،‬

5
00:01:48,088 --> 00:01:50,132
‫لكننا لا نعلّم هذا الهراء هنا.‬

6
00:01:51,717 --> 00:01:52,843
‫على الأقل لم نعد كذلك.‬

7
00:01:54,970 --> 00:01:58,224
‫لذا سأسألكم مجددًا. من خرّب "مياغي دو"؟‬

8
00:01:58,307 --> 00:01:59,516
‫لست الفاعل يا معلم.‬

9
00:01:59,892 --> 00:02:02,144
‫يستحيل أن أقلل من احترام مدرسة أي…‬

10
00:02:02,228 --> 00:02:03,812
‫أطبق فمك يا "تشابس".‬

11
00:02:04,772 --> 00:02:07,024
‫لا أريد أعذارًا. أريد أجوبة.‬

12
00:02:07,107 --> 00:02:08,859
‫لا نعرف الفاعل حقًا يا معلم.‬

13
00:02:09,235 --> 00:02:10,319
‫أحدكم يعرف شيئًا.‬

14
00:02:12,029 --> 00:02:13,113
‫السؤال هو…‬

15
00:02:14,156 --> 00:02:15,324
‫من سيعترف؟‬

16
00:02:22,790 --> 00:02:24,750
‫استمروا. يمكننا القيام بهذا طوال اليوم.‬

17
00:02:30,756 --> 00:02:32,216
‫مرحبًا يا رجل. مر وقت طويل.‬

18
00:02:33,550 --> 00:02:36,428
‫بخير. أريد معرفة أخبارك. أنا فقط في خضم…‬

19
00:02:38,389 --> 00:02:39,223
‫مهلًا، ماذا؟‬

20
00:02:42,309 --> 00:02:43,185
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

21
00:02:47,898 --> 00:02:50,234
‫نحتاج إلى استراحة يا معلم.‬

22
00:02:54,822 --> 00:02:56,156
‫استراحة دقيقتان.‬

23
00:02:58,450 --> 00:02:59,743
‫ثقوا بقدراتكم.‬

24
00:03:03,747 --> 00:03:05,874
‫برأيي ينبغي أن أخبر‬
‫المعلم "لورنس" بما فعلت.‬

25
00:03:06,375 --> 00:03:07,543
‫لا تقل شيئًا.‬

26
00:03:09,461 --> 00:03:10,462
‫سأتولّى الأمر.‬

27
00:03:13,090 --> 00:03:13,966
‫أمرك يا معلم.‬

28
00:03:17,761 --> 00:03:19,346
‫يجب أن أذهب وأهتم بأمر ما.‬

29
00:03:20,264 --> 00:03:21,473
‫أيمكنك الاعتناء بالمكان؟‬

30
00:03:22,057 --> 00:03:22,975
‫بالطبع. ‬

31
00:03:23,350 --> 00:03:25,060
‫أريدك أن تكتشف الفاعل.‬

32
00:03:27,730 --> 00:03:28,605
‫افعل اللازم.‬

33
00:03:29,815 --> 00:03:30,691
‫لا تقلق.‬

34
00:03:31,859 --> 00:03:32,693
‫سأفعل.‬

35
00:03:40,242 --> 00:03:42,119
‫بشأن الليلة الماضية…‬

36
00:03:42,619 --> 00:03:43,579
‫لم يحدث شيء.‬

37
00:03:44,079 --> 00:03:46,582
‫لذا لا داعي للشعور بعدم الارتياح.‬

38
00:03:47,791 --> 00:03:49,960
‫حسنًا. بالضبط.‬

39
00:03:53,380 --> 00:03:54,465
‫هل ترفعان؟‬

40
00:03:54,548 --> 00:03:56,383
‫لأنني أشعر بأنني لا أفعل شيئًا.‬

41
00:03:57,384 --> 00:04:00,471
‫لا عليك. إنها ثقيلة جدًا. سنحتاج إلى رافعة.‬

42
00:04:00,554 --> 00:04:01,972
‫كيف أسقطوها أصلًا؟‬

43
00:04:02,639 --> 00:04:05,768
‫إسقاط أي شيء أسهل بكثير من رفعه.‬

44
00:04:05,851 --> 00:04:07,603
‫لا تقلقوا. سنرفعها مجددًا.‬

45
00:04:09,146 --> 00:04:10,022
‫المعذرة.‬

46
00:04:10,564 --> 00:04:11,815
‫هل هذه مدرسة "مياغي دو"؟‬

47
00:04:13,233 --> 00:04:14,318
‫أجل.‬

48
00:04:15,235 --> 00:04:16,779
‫هل عدت لتُضرب مجددًا؟‬

49
00:04:16,862 --> 00:04:17,780
‫"روبي".‬

50
00:04:18,155 --> 00:04:18,989
‫"روبي".‬

51
00:04:19,865 --> 00:04:22,159
‫هذا أحد الشباب‬
‫الذين كانوا يضربون "ديميتري".‬

52
00:04:22,659 --> 00:04:25,579
‫- وربما ساعدهم في تخريب المدرسة.‬
‫- لم يكن لنا علاقة بذلك.‬

53
00:04:26,955 --> 00:04:29,041
‫لكنني آسف بشأن ما حدث في المركز التجاري.‬

54
00:04:31,710 --> 00:04:33,587
‫نريد تعلّم كاراتيه "مياغي دو" فحسب.‬

55
00:04:34,713 --> 00:04:38,300
‫كنت لأحترس من ذلك يا سيد "إل"،‬
‫السماح لـ"كوبرا كاي" بدخول "مياغي دو".‬

56
00:04:38,384 --> 00:04:40,886
‫هذا أشبه بالسماح للهمج بالتواجد خلف السور.‬

57
00:04:43,889 --> 00:04:47,309
‫ألم يساعد الهمج "جون سنو"‬
‫على الفوز بمعركة النغلين؟‬

58
00:04:49,353 --> 00:04:51,271
‫كان يجب أن أختار تشبيهًا آخر.‬

59
00:04:52,606 --> 00:04:53,816
‫يسعدنا انضمامكم.‬

60
00:04:54,817 --> 00:04:55,776
‫سُررت بلقائك.‬

61
00:04:57,319 --> 00:04:59,321
‫- سُررت بلقائكم يا شباب.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

62
00:04:59,405 --> 00:05:02,241
‫يمكنك مناداتي "سيد (لاروسو)".‬

63
00:05:02,324 --> 00:05:04,410
‫تعالوا إلى الأمام معي. سنبدأ الدرس الأول.‬

64
00:05:05,244 --> 00:05:07,371
‫"(سان بيرناردينو)، حدود المدينة"‬

65
00:05:08,622 --> 00:05:10,165
‫"(سان بيرناردينو)، (هوسبيس سنتر)"‬

66
00:05:16,839 --> 00:05:18,298
‫أبحث عن صديق.‬

67
00:05:18,382 --> 00:05:19,216
‫"جوني".‬

68
00:05:22,761 --> 00:05:24,388
‫- مرحبًا يا "بوبي".‬
‫- مرحبًا.‬

69
00:05:24,471 --> 00:05:25,305
‫مرّ وقت طويل.‬

70
00:05:25,389 --> 00:05:27,224
‫أجل. تبدو رائعًا يا رجل.‬

71
00:05:27,766 --> 00:05:29,726
‫المزيد من التجاعيد، لكن ليس سيئًا.‬

72
00:05:29,810 --> 00:05:31,061
‫أجل، ماذا عنك؟‬

73
00:05:31,145 --> 00:05:34,064
‫تظن أن كل هذا الوعظ والصلاة‬
‫سيعيدان إليك هذا الشعر.‬

74
00:05:34,148 --> 00:05:36,900
‫أجل. للأسف لا يسري الأمر هكذا.‬

75
00:05:39,319 --> 00:05:40,154
‫لكن…‬

76
00:05:40,696 --> 00:05:44,158
‫صلّيت كثيرًا منذ…‬

77
00:05:44,825 --> 00:05:47,244
‫أجل. كيف حاله؟‬

78
00:05:50,456 --> 00:05:52,166
‫ستسرّه رؤيتك يا "جوني".‬

79
00:05:52,583 --> 00:05:53,584
‫غرفة 112.‬

80
00:06:11,810 --> 00:06:13,103
‫هل تشاهد كرة القدم؟‬

81
00:06:13,437 --> 00:06:14,771
‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬

82
00:06:15,439 --> 00:06:16,273
‫"جوني".‬

83
00:06:17,649 --> 00:06:19,860
‫لم تكن مضطرًا إلى قطع كل هذه المسافة.‬

84
00:06:20,903 --> 00:06:22,529
‫أجل، هل كنت ستأتي لرؤيتي؟‬

85
00:06:22,613 --> 00:06:23,447
‫أجل.‬

86
00:06:24,156 --> 00:06:24,990
‫صحيح.‬

87
00:06:30,037 --> 00:06:31,079
‫هل تتألّم؟‬

88
00:06:31,914 --> 00:06:34,166
‫لا. الأدوية فعّالة.‬

89
00:06:36,960 --> 00:06:38,837
‫أرى أنهم أحضروا لي قسًا بالفعل.‬

90
00:06:40,255 --> 00:06:41,798
‫أنا راعي الكنيسة يا "تومي".‬

91
00:06:41,882 --> 00:06:44,343
‫لكن إن أردت الاعتراف بالـ50 دولارًا‬
‫التي تدين لي بها،‬

92
00:06:44,426 --> 00:06:45,552
‫فكلّي آذان مصغية.‬

93
00:06:55,145 --> 00:06:56,355
‫ستتغلب على هذا.‬

94
00:06:57,147 --> 00:06:59,358
‫لا. فات الأوان.‬

95
00:07:00,776 --> 00:07:02,110
‫إنه هنا الآن.‬

96
00:07:03,445 --> 00:07:05,572
‫إلى جانب أنك كنت دائمًا المقاتل الأفضل.‬

97
00:07:05,656 --> 00:07:06,490
‫هراء.‬

98
00:07:07,199 --> 00:07:08,909
‫أتتذكر بطولة عام 1983؟‬

99
00:07:08,992 --> 00:07:11,036
‫هزمت "فيدال" لتصل إلى نصف النهائيات.‬

100
00:07:11,495 --> 00:07:13,163
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

101
00:07:13,247 --> 00:07:14,706
‫من هزمني في النهائيات؟‬

102
00:07:16,333 --> 00:07:19,086
‫حسنًا. لكنك لم تجعل هزيمتك سهلة.‬

103
00:07:20,254 --> 00:07:21,922
‫أجل يا عزيزي. أعرف.‬

104
00:07:22,464 --> 00:07:24,216
‫حسنًا. أحبك أيضًا.‬

105
00:07:24,633 --> 00:07:25,926
‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬

106
00:07:26,802 --> 00:07:28,887
‫- مرحبًا، آسف على تأخري.‬
‫- مرحبًا يا "جيمي".‬

107
00:07:30,264 --> 00:07:31,473
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا.‬

108
00:07:33,475 --> 00:07:35,269
‫ترسل "جيني" والأولاد تحياتهم إليك.‬

109
00:07:36,687 --> 00:07:38,564
‫أبلغ سلامي لـ"جين" والأولاد.‬

110
00:07:39,523 --> 00:07:41,066
‫أنت مجددًا.‬

111
00:07:41,900 --> 00:07:43,277
‫اتركوني دقيقة يا شباب.‬

112
00:07:52,869 --> 00:07:53,996
‫تحدثت مع الطبيب.‬

113
00:07:54,830 --> 00:07:57,416
‫يمكنه إخراجه لمدة 24 ساعة، لكنني متردد.‬

114
00:07:58,125 --> 00:08:00,294
‫هل سيصل إلى السيارة حيًا؟‬

115
00:08:03,338 --> 00:08:04,715
‫عم تتحدث؟‬

116
00:08:05,841 --> 00:08:06,842
‫ألم تخبره؟‬

117
00:08:07,342 --> 00:08:10,554
‫لا يمكننا ترك "تومي" يتعفن في هذا المكان.‬

118
00:08:10,637 --> 00:08:11,763
‫إنه يستحق الأفضل.‬

119
00:08:15,767 --> 00:08:17,019
‫ماذا يجول بخاطرك؟‬

120
00:08:17,102 --> 00:08:19,980
‫رحلة بالسيارة. نمنحه ليلة جامحة لا تُنسى.‬

121
00:08:23,525 --> 00:08:25,444
‫لا أدري يا رجل، في حالته…‬

122
00:08:32,159 --> 00:08:33,910
‫لنخرج من هنا.‬

123
00:08:40,959 --> 00:08:42,085
‫واصلوا.‬

124
00:08:42,836 --> 00:08:44,338
‫إنني متفرغ طوال اليوم.‬

125
00:08:46,882 --> 00:08:48,800
‫أتظنين ألا بأس بأن أتقيأ هنا؟‬

126
00:08:48,884 --> 00:08:51,303
‫- لا.‬
‫- رجال البحرية يتقيؤون طوال الوقت.‬

127
00:08:51,386 --> 00:08:52,679
‫لا تتقيأ.‬

128
00:08:53,805 --> 00:08:54,931
‫لن يرحمنا.‬

129
00:08:55,015 --> 00:08:56,600
‫يجب أن نعرف الفاعل.‬

130
00:08:56,892 --> 00:08:58,477
‫أراهن أنه ذلك الكريه.‬

131
00:08:58,560 --> 00:08:59,811
‫تبًا لك.‬

132
00:09:00,354 --> 00:09:02,356
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أتريدين فعل هذا الآن؟‬

133
00:09:03,065 --> 00:09:03,899
‫توقفوا!‬

134
00:09:05,609 --> 00:09:07,903
‫أتريدون معرفة الفاعل حقًا؟‬

135
00:09:11,615 --> 00:09:12,532
‫إنه "هوك".‬

136
00:09:16,078 --> 00:09:17,329
‫و"دياز".‬

137
00:09:19,539 --> 00:09:20,916
‫و"روبنسون".‬

138
00:09:21,416 --> 00:09:24,836
‫و"نيكولس" و"تشابس" و"ريد".‬

139
00:09:27,255 --> 00:09:31,218
‫حين يأخذ أحدكم خطوة، يأخذها الجميع.‬

140
00:09:32,719 --> 00:09:34,805
‫تعيشون وتموتون‬

141
00:09:35,347 --> 00:09:38,350
‫بالعواقب والإفساد.‬

142
00:09:38,433 --> 00:09:41,019
‫لأنكم جميعًا من "كوبرا كاي".‬

143
00:09:48,068 --> 00:09:50,445
‫المدرسة الرئيسية، بعد 5 دقائق.‬

144
00:09:52,614 --> 00:09:54,825
‫أنتم على وشك بدء التدريب الحقيقي.‬

145
00:09:57,703 --> 00:10:00,205
‫لا، بالطبع يمكنني‬
‫تغطية اجتماع المبيعات، لكن…‬

146
00:10:00,497 --> 00:10:02,124
‫أأنت متأكد أنك لن تستطيع القدوم؟‬

147
00:10:02,499 --> 00:10:04,000
‫إنه الثاني على التوالي.‬

148
00:10:04,084 --> 00:10:06,586
‫أعلم، وسأحضر المرة المقبلة، أعدك.‬

149
00:10:06,670 --> 00:10:09,965
‫الأمر فحسب أنه لديّ 10 طلاب جدد‬
‫ويجب أن أقضي اليوم هنا.‬

150
00:10:10,048 --> 00:10:12,384
‫- لم لا تقول لي هذا وجهًا لوجه.‬
‫- لم أقل شيئًا.‬

151
00:10:13,218 --> 00:10:15,262
‫تبًا، عليّ تولّي أمر مهم، اتفقنا؟‬

152
00:10:15,345 --> 00:10:16,388
‫سأتحدث إليك الليلة.‬

153
00:10:19,349 --> 00:10:20,684
‫شيء مهم.‬

154
00:10:21,601 --> 00:10:22,436
‫حسنًا.‬

155
00:10:22,936 --> 00:10:25,480
‫- أتظن أنني سأسمح لك باحتقاري؟‬
‫- لم أحتقرك.‬

156
00:10:25,564 --> 00:10:27,524
‫كان نقدًا بناءً.‬

157
00:10:27,607 --> 00:10:30,777
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- نعتني هذا المهووس بالمعتوه.‬

158
00:10:30,861 --> 00:10:32,863
‫أخبرته أنه لا يمكنه ترك تحد والرحيل.‬

159
00:10:32,946 --> 00:10:35,073
‫لم "أترك تحد."‬

160
00:10:35,157 --> 00:10:36,700
‫أسقط النبات.‬

161
00:10:36,783 --> 00:10:39,202
‫- كان حادثًا.‬
‫- حسنًا يا شباب. اهدآ.‬

162
00:10:39,286 --> 00:10:41,329
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كريس".‬

163
00:10:41,413 --> 00:10:44,291
‫- "كريس"، هذا "ديميتري"…‬
‫- أجل، تعرّفنا.‬

164
00:10:44,374 --> 00:10:46,585
‫حاول ضربي، أتتذكّر؟‬

165
00:10:46,668 --> 00:10:49,129
‫حسنًا، بينكما ضغينة.‬

166
00:10:49,212 --> 00:10:50,172
‫لا.‬

167
00:10:50,255 --> 00:10:53,049
‫ليس لكل قصة جانبان.‬

168
00:10:53,133 --> 00:10:54,760
‫كان المعتدي بكل وضوح.‬

169
00:10:54,843 --> 00:10:57,179
‫- اعتذرت لك بالفعل.‬
‫- كفى.‬

170
00:10:58,722 --> 00:11:00,432
‫سأكلّفكما بمهمة.‬

171
00:11:00,766 --> 00:11:01,808
‫هل تريان هذا الحجر؟‬

172
00:11:02,601 --> 00:11:06,229
‫- سترفعانه.‬
‫- كيف سنفعل ذلك؟‬

173
00:11:06,313 --> 00:11:07,856
‫عمل جماعي على الطريقة القديمة.‬

174
00:11:09,149 --> 00:11:10,025
‫أومن بكما.‬

175
00:11:27,292 --> 00:11:28,126
‫لننطلق.‬

176
00:12:00,784 --> 00:12:04,913
‫"بحيرة (بيغ بير)"‬

177
00:12:06,957 --> 00:12:09,960
‫وذات مرة كانت مع "تومي"‬
‫تلك الهوية المزيفة المريعة‬

178
00:12:10,043 --> 00:12:12,170
‫وقدّم لنا الساقي مياه تنظيف الأواني.‬

179
00:12:12,671 --> 00:12:14,172
‫وشربتها كلها‬

180
00:12:14,256 --> 00:12:17,717
‫لأنني لم أكن أعرف مذاق الجعة.‬

181
00:12:18,426 --> 00:12:19,553
‫أتذكّر ذلك.‬

182
00:12:19,636 --> 00:12:23,682
‫عوّضنا ذلك في عطلة نهاية الأسبوع التالية.‬
‫ثمل "داتش" وسرق لوحة السهام.‬

183
00:12:23,765 --> 00:12:25,976
‫لا. لم يسرقها، بل حطّمها.‬

184
00:12:26,059 --> 00:12:28,478
‫كانت أول مرة يُسجن، أتتذكّر؟‬

185
00:12:28,895 --> 00:12:31,398
‫ثملت بشدة تلك الليلة‬
‫وأفسدت عيد مولد "آلي".‬

186
00:12:31,481 --> 00:12:33,149
‫- تلك الليلة.‬
‫- أتتذكّر؟‬

187
00:12:33,233 --> 00:12:35,527
‫- لقد وبّختك.‬
‫- فعلت أكثر من ذلك يا صاح.‬

188
00:12:35,610 --> 00:12:36,653
‫انفصلت عني.‬

189
00:12:39,447 --> 00:12:42,075
‫هي الخاسرة.‬

190
00:12:43,660 --> 00:12:46,538
‫أما زال "داتش" في سجن "لومبوك"؟‬

191
00:12:46,621 --> 00:12:48,081
‫أجل، هذا ما سمعت.‬

192
00:12:49,082 --> 00:12:52,085
‫نخب "داتش". حين قالت القاضية،‬
‫"5 إلى 10…"‬

193
00:12:52,168 --> 00:12:53,461
‫قصدت من 10 إلى 20.‬

194
00:12:57,632 --> 00:12:58,800
‫ماذا عنك يا "جوني"؟‬

195
00:12:59,551 --> 00:13:03,972
‫- آخر ما أعرفه عنك أنك كنت تحمل الطوب.‬
‫- لم أكن أحمل الطوب. ربما بعض الجص الخفيف.‬

196
00:13:06,099 --> 00:13:08,643
‫في الواقع، افتتحت مدرسة كاراتيه.‬

197
00:13:09,936 --> 00:13:11,354
‫ماذا… حقًا؟‬

198
00:13:11,438 --> 00:13:13,565
‫أجل. إنها في "رسيدا".‬

199
00:13:14,357 --> 00:13:16,443
‫يسير الأمر على ما يرام. لديّ أطفال كثيرون.‬

200
00:13:17,861 --> 00:13:18,820
‫ماذا تُدعى؟‬

201
00:13:20,739 --> 00:13:22,282
‫تُدعى "كوبرا كاي".‬

202
00:13:25,493 --> 00:13:27,203
‫أعدت "كوبرا كاي"؟‬

203
00:13:28,955 --> 00:13:30,540
‫أجل، لم أعد كل شيء.‬

204
00:13:34,377 --> 00:13:35,211
‫قتال.‬

205
00:13:46,139 --> 00:13:47,265
‫نقطة.‬

206
00:13:47,641 --> 00:13:48,516
‫اضربيه مجددًا.‬

207
00:13:55,315 --> 00:13:56,942
‫ألديك مانع؟‬

208
00:14:00,362 --> 00:14:03,156
‫لا ينتهي القتال إلا بعد القضاء على عدّوك.‬

209
00:14:05,200 --> 00:14:07,369
‫لا تظهري الرحمة لعدوك.‬

210
00:14:11,122 --> 00:14:11,957
‫مهلًا!‬

211
00:14:12,707 --> 00:14:14,793
‫هذا ليس ما كان يعلّمنا إياه المعلم "لورنس".‬

212
00:14:16,878 --> 00:14:18,088
‫المعذرة؟‬

213
00:14:18,171 --> 00:14:20,048
‫لا شرف في انعدام الرحمة.‬

214
00:14:20,924 --> 00:14:22,008
‫أحرزت "تروي" نقطة.‬

215
00:14:23,551 --> 00:14:24,386
‫انتهى الأمر.‬

216
00:14:32,143 --> 00:14:34,354
‫المعلم "لورنس" محق بالطبع.‬

217
00:14:34,437 --> 00:14:38,191
‫في البطولة، يتوقف القتال عندما تحرز نقطة.‬

218
00:14:39,150 --> 00:14:40,777
‫لكن في الواقع،‬

219
00:14:41,736 --> 00:14:43,488
‫إحراز النقط لا يهم.‬

220
00:14:44,114 --> 00:14:47,701
‫بل أن تكون فائزًا… أو خاسرًا.‬

221
00:14:48,326 --> 00:14:51,204
‫ولا وجود للخسارة في هذه المدرسة.‬

222
00:14:55,542 --> 00:14:56,543
‫لذا…‬

223
00:14:57,836 --> 00:15:00,463
‫ما الهدف من الكاراتيه؟‬

224
00:15:02,215 --> 00:15:04,926
‫اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة.‬

225
00:15:05,343 --> 00:15:08,221
‫لا. "كوبرا كاي" غسلت أدمغتكم.‬

226
00:15:08,930 --> 00:15:11,141
‫أريدكم أن تصفّوا أذهانكم وتفكروا.‬

227
00:15:12,058 --> 00:15:15,520
‫ما أهم درس نتعلّمه من الكاراتيه؟‬

228
00:15:22,944 --> 00:15:24,112
‫لا تكن جبانًا؟‬

229
00:15:33,747 --> 00:15:35,749
‫لا أصدق أن والدك سمح لهم بالدخول.‬

230
00:15:40,336 --> 00:15:41,796
‫يريد أن يساعدهم على التغيّر.‬

231
00:15:43,923 --> 00:15:44,758
‫لن يتغيروا.‬

232
00:15:46,092 --> 00:15:47,594
‫لا يمكنك تغيير ماهية شعورك.‬

233
00:15:55,268 --> 00:15:59,522
‫أجل، محاولة جيدة، لكن القوة الغاشمة‬
‫لن توصّلك إلى أبعد من ذلك.‬

234
00:16:00,398 --> 00:16:02,150
‫ألديك فكرة أفضل أيها المتحاذق؟‬

235
00:16:02,233 --> 00:16:04,110
‫أسمعت بنقطة الارتكاز قط؟‬

236
00:16:05,487 --> 00:16:06,905
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

237
00:16:07,739 --> 00:16:09,491
‫لو انتبهت للفيزياء،‬

238
00:16:09,908 --> 00:16:13,828
‫ستعرف أنها نقطة تقلص قدر‬

239
00:16:13,912 --> 00:16:17,457
‫القوة الناتجة اللازمة لرفع الهدف.‬

240
00:16:20,335 --> 00:16:22,253
‫حسنًا. شاهد وتعلّم.‬

241
00:16:27,092 --> 00:16:29,427
‫نقطة ارتكاز؟ بل مجرد ترهات.‬

242
00:16:29,511 --> 00:16:32,972
‫ليس هناك ترهات سوى وجودك‬
‫أنت وهذا الجبان الصغير هنا.‬

243
00:16:33,056 --> 00:16:35,475
‫اعترف. لا تريد الانضمام‬
‫إلى "مياغي دو" فعلًا.‬

244
00:16:35,558 --> 00:16:37,102
‫ليست هذه سوى مكيدة.‬

245
00:16:37,185 --> 00:16:38,603
‫- أتنعتني بالكاذب؟‬
‫- أصبت!‬

246
00:16:40,146 --> 00:16:41,064
‫"ديميتري".‬

247
00:16:41,147 --> 00:16:42,524
‫"ديميتري"، هل أنت بخير؟‬

248
00:16:43,316 --> 00:16:45,735
‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬
‫نحن في الفريق نفسه الآن.‬

249
00:16:46,236 --> 00:16:48,196
‫طلاب "كوبرا كاي" لا يتغيّرون.‬

250
00:16:48,279 --> 00:16:49,239
‫هذا غير صحيح.‬

251
00:16:49,739 --> 00:16:51,616
‫أعرف أن هذا غير صحيح لأنني…‬

252
00:16:54,911 --> 00:16:56,830
‫كنت من طلاب "كوبرا كاي".‬

253
00:17:03,044 --> 00:17:04,712
‫هذا أغبى ما سمعته قط.‬

254
00:17:04,796 --> 00:17:05,880
‫هذا ليس غباء.‬

255
00:17:05,964 --> 00:17:07,632
‫"جون كريس" مثير للمشاكل.‬

256
00:17:07,715 --> 00:17:09,968
‫كل المتاعب التي واجهناها بعد الثانوية،‬

257
00:17:10,051 --> 00:17:12,637
‫ونشر مبدأ "بلا رحمة" اللعين في العالم.‬

258
00:17:12,720 --> 00:17:15,265
‫وأنت أكثر من تضررت. أتتذكّر؟‬

259
00:17:15,348 --> 00:17:17,934
‫بالطبع أتذكّر، لكن يمكن للمرء أن يتغيّر.‬

260
00:17:19,310 --> 00:17:20,937
‫كما يمكن لـ"كوبرا كاي" أن تتغيّر.‬

261
00:17:21,312 --> 00:17:23,356
‫- أجل. صحيح.‬
‫- أنا جاد.‬

262
00:17:24,440 --> 00:17:26,192
‫أحاول تغيير "كوبرا كاي".‬

263
00:17:28,403 --> 00:17:29,612
‫و"كريس" جزء من الفريق. ‬

264
00:17:31,614 --> 00:17:32,907
‫هل تثق به يا "جوني"؟‬

265
00:17:33,533 --> 00:17:36,703
‫تعرف "كريس". دائمًا ما يخفي شيئًا في جعبته.‬

266
00:17:38,246 --> 00:17:39,581
‫لا، لقد تغيّر.‬

267
00:17:40,498 --> 00:17:43,501
‫أليس مذكورًا شيئًا في الإنجيل عن المغفرة؟‬

268
00:17:44,460 --> 00:17:47,172
‫لأنني أعرف أن الجميع يستحقون فرصة ثانية.‬

269
00:17:51,384 --> 00:17:52,594
‫أتعرفون في ما أفكّر؟‬

270
00:17:53,720 --> 00:17:55,305
‫أفكّر في أن ألعب البلياردو.‬

271
00:17:56,848 --> 00:17:58,808
‫أتريدون لعب البلياردو معي؟‬

272
00:18:02,228 --> 00:18:04,355
‫أجل، سألعب البلياردو معك يا "تومي".‬

273
00:18:05,148 --> 00:18:06,649
‫هيا. لنحجز طاولة.‬

274
00:18:13,323 --> 00:18:14,407
‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟ ماذا؟‬

275
00:18:14,490 --> 00:18:17,911
‫- إننا نتعارف فحسب.‬
‫- لا تلمسني أيها الأحمق.‬

276
00:18:24,000 --> 00:18:25,835
‫هل تمكنني مساعدتك يا زعيم؟‬

277
00:18:25,919 --> 00:18:26,753
‫أجل.‬

278
00:18:28,046 --> 00:18:29,088
‫نحن التالون.‬

279
00:18:32,258 --> 00:18:35,011
‫هذه أغبي رغبة سمعتها قط.‬

280
00:18:35,386 --> 00:18:37,555
‫سأخبرك بشيء. إليك أمنيتي.‬

281
00:18:37,639 --> 00:18:39,224
‫يمكنك مصّ…‬

282
00:19:37,949 --> 00:19:38,950
‫شكرًا لك.‬

283
00:19:47,208 --> 00:19:49,252
‫"كوبرا كاي" تروّج للقدرة،‬

284
00:19:50,712 --> 00:19:51,671
‫القوة،‬

285
00:19:52,630 --> 00:19:54,340
‫وحين انضممت كنت…‬

286
00:19:55,591 --> 00:19:57,427
‫كنت ضعيفًا.‬

287
00:19:58,553 --> 00:19:59,929
‫كان ذلك عام 1985.‬

288
00:20:00,638 --> 00:20:02,390
‫كنت قد فزت لأول مرة ببطولة الوادي‬

289
00:20:02,473 --> 00:20:06,060
‫ولم يرغب السيد "مياغي" أن أواصل القتال.‬

290
00:20:06,561 --> 00:20:07,854
‫لم يحب قط فكرة‬

291
00:20:07,937 --> 00:20:10,023
‫القتال من أجل الجوائز في المقام الأول.‬

292
00:20:11,274 --> 00:20:13,484
‫لذا أنا وهو…‬

293
00:20:14,444 --> 00:20:18,823
‫تشاجرنا وماذا فعلت؟‬

294
00:20:18,906 --> 00:20:20,325
‫انضممت إلى "كوبرا كاي".‬

295
00:20:21,743 --> 00:20:25,538
‫تعلّمت أن أضرب أولًا، أضرب بقوة، بلا رحمة.‬

296
00:20:26,998 --> 00:20:30,585
‫وحوّلني هذا إلى فتى غاضب وعنيف.‬

297
00:20:32,837 --> 00:20:33,921
‫غيّرني ذلك.‬

298
00:20:34,714 --> 00:20:36,632
‫لم تخبرني عن هذا قط.‬

299
00:20:39,844 --> 00:20:41,721
‫إنه شيء لا أفتخر به يا "سام".‬

300
00:20:44,057 --> 00:20:47,226
‫لكن المغزى أن "كوبرا كاي" قد تغوي أي شخص.‬

301
00:20:47,602 --> 00:20:48,436
‫حتى أنا.‬

302
00:20:49,145 --> 00:20:52,315
‫وسأعترف، تجعلك "كوبرا كاي" تشعر بأنك أقوى،‬

303
00:20:52,899 --> 00:20:53,733
‫وأصلب،‬

304
00:20:54,942 --> 00:20:56,903
‫لكنها أيضًا ستوقعك في المشاكل.‬

305
00:20:57,653 --> 00:20:58,821
‫وهذا ما حدث لي.‬

306
00:20:59,530 --> 00:21:03,409
‫كنت محظوظًا فحسب لأن السيد "مياغي"‬
‫كان مستعدًا لاستقبالي مجددًا.‬

307
00:21:04,118 --> 00:21:06,371
‫لذا تذكّروا، لا يهم من كنت في الماضي‬

308
00:21:06,454 --> 00:21:08,206
‫قبل أن تخطو داخل هذه المدرسة.‬

309
00:21:09,248 --> 00:21:11,209
‫هذا كل ما يهم الآن،‬

310
00:21:11,751 --> 00:21:12,585
‫اليوم،‬

311
00:21:14,462 --> 00:21:15,838
‫جميعنا طلاب "مياغي دو".‬

312
00:21:34,357 --> 00:21:36,442
‫هل تداعب أم تركل؟‬

313
00:21:37,026 --> 00:21:37,860
‫فكّر بسرعة.‬

314
00:21:42,281 --> 00:21:43,783
‫دعني أريك كيف يتم ذلك.‬

315
00:21:50,456 --> 00:21:52,083
‫كان درس اليوم غريبًا، صحيح؟‬

316
00:21:52,708 --> 00:21:53,668
‫ليس إلى هذه الدرجة.‬

317
00:21:58,089 --> 00:22:01,551
‫ألا تشعرين أن بعض ما يعلّمنا إياه‬
‫المعلم "كريس"…‬

318
00:22:02,552 --> 00:22:03,594
‫يبدو خاطئًا؟‬

319
00:22:04,053 --> 00:22:05,680
‫أن أهم شيء في الحياة هو الفوز؟‬

320
00:22:09,142 --> 00:22:11,811
‫عملت أمي في هذا المطعم في صغري.‬

321
00:22:13,312 --> 00:22:16,774
‫وكانت تجلب بقايا الطعام إلى المنزل،‬
‫حتى نشبع أنا وأخي.‬

322
00:22:18,401 --> 00:22:21,696
‫حين اكتشف مديرها، طردها.‬

323
00:22:22,196 --> 00:22:24,782
‫بلا تحذير أو إنذار.‬

324
00:22:25,408 --> 00:22:27,326
‫قال إن هذا ضد سياسة الشركة.‬

325
00:22:28,953 --> 00:22:32,123
‫لم تكن تسرق. كان سيُلقى الطعام في القمامة.‬

326
00:22:32,665 --> 00:22:34,041
‫لا يُظهر العالم أي رحمة،‬

327
00:22:35,543 --> 00:22:36,544
‫لذا لم عسانا نظهرها؟‬

328
00:22:38,171 --> 00:22:39,630
‫الطريق مورّد أمام بعض الناس.‬

329
00:22:40,798 --> 00:22:41,883
‫أما عن بقيّتنا؟‬

330
00:22:41,966 --> 00:22:45,219
‫فعلينا القتال من أجل كل ما نملك.‬

331
00:22:46,888 --> 00:22:49,140
‫ليس من أجل إحراز نقطة فحسب.‬

332
00:22:50,141 --> 00:22:51,392
‫بل من أجل كل شيء.‬

333
00:22:52,310 --> 00:22:53,144
‫أجل.‬

334
00:22:55,813 --> 00:22:56,689
‫ارفع يديك لأعلى.‬

335
00:23:09,827 --> 00:23:12,580
‫حسنًا، لننفذ نظرية نقطة الارتكاز معًا.‬

336
00:23:12,663 --> 00:23:14,582
‫معًا، عند العد إلى 3.‬

337
00:23:15,541 --> 00:23:16,375
‫1،‬

338
00:23:17,168 --> 00:23:18,085
‫2،‬

339
00:23:18,711 --> 00:23:19,545
‫3.‬

340
00:23:25,259 --> 00:23:26,093
‫أفعلها.‬

341
00:23:31,390 --> 00:23:32,308
‫كدنا ننجح.‬

342
00:23:35,520 --> 00:23:36,395
‫ادفع، هيا.‬

343
00:23:39,232 --> 00:23:40,191
‫أحسنتما يا رفيقان.‬

344
00:23:40,274 --> 00:23:41,192
‫أترون هذا؟‬

345
00:23:41,275 --> 00:23:42,985
‫حين نعمل جميعنا كفريق،‬

346
00:23:44,028 --> 00:23:45,238
‫يصبح كل شيء ممكنًا.‬

347
00:23:47,281 --> 00:23:48,407
‫ماذا؟‬

348
00:23:57,041 --> 00:23:58,501
‫كان اليوم ممتعًا يا "جوني".‬

349
00:24:00,628 --> 00:24:02,171
‫ما زلت بارعًا يا رجل.‬

350
00:24:03,381 --> 00:24:05,007
‫عليك المرور على المدرسة في وقت ما.‬

351
00:24:06,467 --> 00:24:08,761
‫أجل، صحيح. مثل الأيام الخوالي.‬

352
00:24:12,682 --> 00:24:14,308
‫كيف انقضى كل هذا الوقت يا رجل؟‬

353
00:24:18,145 --> 00:24:19,146
‫لا أدري.‬

354
00:24:21,649 --> 00:24:23,651
‫ثمة شيء لم أخبرك به قط.‬

355
00:24:24,986 --> 00:24:26,696
‫لم أظن أن هناك داعي لتعرف…‬

356
00:24:27,655 --> 00:24:28,656
‫لكن تبًا لذلك.‬

357
00:24:31,158 --> 00:24:32,910
‫كنت أحب "آلي".‬

358
00:24:35,788 --> 00:24:36,706
‫ماذا؟‬

359
00:24:37,039 --> 00:24:37,957
‫في السنة الأولى.‬

360
00:24:38,791 --> 00:24:41,711
‫كنا في الصف نفسه. كنا نتحدث طوال الوقت.‬

361
00:24:42,837 --> 00:24:45,506
‫كنت أستجمع شجاعتي لأطلب منها‬
‫الخروج معي في موعد عندما…‬

362
00:24:46,215 --> 00:24:48,050
‫ضرب شخص ما أولًا.‬

363
00:24:51,721 --> 00:24:53,347
‫لذلك انضممت إلى "كوبرا كاي".‬

364
00:24:53,931 --> 00:24:55,933
‫أردت أن أتحلّى بالشجاعة التي لديك.‬

365
00:24:58,227 --> 00:24:59,312
‫من دون رائحتك النتنة.‬

366
00:25:07,320 --> 00:25:09,405
‫لا أظن أنني توقفت عن حبي لها يومًا.‬

367
00:25:11,949 --> 00:25:14,160
‫واعدت فتيات كثيرات بعدها لكنني…‬

368
00:25:15,536 --> 00:25:17,830
‫لم أتخلّ عن حذري مع أحد قط.‬

369
00:25:17,913 --> 00:25:18,914
‫على عكس "آلي".‬

370
00:25:25,963 --> 00:25:29,216
‫ما زال لديك شيء أهم من كل شيء يا "جوني".‬

371
00:25:30,593 --> 00:25:31,427
‫ما هو؟‬

372
00:25:33,512 --> 00:25:34,347
‫الوقت.‬

373
00:25:37,850 --> 00:25:39,143
‫ما زال لديك الوقت.‬

374
00:25:43,397 --> 00:25:44,231
‫أجل.‬

375
00:25:46,859 --> 00:25:47,902
‫وقت لماذا؟‬

376
00:25:49,820 --> 00:25:50,905
‫لتلتقي بامرأة جديدة.‬

377
00:25:52,698 --> 00:25:53,824
‫وتغيّر حياتك.‬

378
00:25:56,661 --> 00:25:58,037
‫افعل ما تريد.‬

379
00:26:02,083 --> 00:26:02,917
‫لا أدري.‬

380
00:26:05,670 --> 00:26:09,674
‫الآن، لا أريد سوى أن أتأكد‬
‫من ألًا يرتكب طلابي الأخطاء نفسها‬

381
00:26:09,757 --> 00:26:10,675
‫التي ارتكبناها.‬

382
00:26:14,387 --> 00:26:17,348
‫لا أريدهم أن ينظروا إلى حيواتهم‬
‫ويشعروا بالندم.‬

383
00:26:21,060 --> 00:26:22,311
‫ستنجح يا "جوني".‬

384
00:26:26,440 --> 00:26:27,566
‫أنت البطل.‬

385
00:26:42,915 --> 00:26:43,749
‫واجهوني.‬

386
00:26:44,083 --> 00:26:44,917
‫انحنوا.‬

387
00:27:13,529 --> 00:27:14,363
‫معلم "كريس"؟‬

388
00:27:16,240 --> 00:27:18,534
‫كيف أساعدك يا سيد "دياز"؟‬

389
00:27:23,122 --> 00:27:25,291
‫أردت أن أعتذر عما حدث أمس.‬

390
00:27:26,709 --> 00:27:28,794
‫كانت مقاطعة درسك تصرفًا غير محترم مني.‬

391
00:27:40,723 --> 00:27:43,434
‫أنت تكرّم المعلم "لورنس" بولائك.‬

392
00:27:44,018 --> 00:27:46,312
‫ولا ينبغي أن يعتذر المرء عن ولائه.‬

393
00:27:48,522 --> 00:27:50,775
‫إنك تستحق محبة المعلم "لورنس"،‬

394
00:27:52,026 --> 00:27:55,780
‫لكن أخشى… أنه مشوش.‬

395
00:27:56,906 --> 00:28:00,367
‫معًا سنعيده إلى المسار الصحيح.‬

396
00:28:02,578 --> 00:28:03,412
‫صحيح؟‬

397
00:28:04,622 --> 00:28:05,456
‫أجل.‬

398
00:28:07,875 --> 00:28:08,876
‫حسنًا.‬

399
00:28:19,220 --> 00:28:20,054
‫"تومي".‬

400
00:28:20,888 --> 00:28:22,223
‫- "تومي"، استيقظ.‬
‫- "تومي".‬

401
00:28:22,848 --> 00:28:24,475
‫- هيا.‬
‫- "تومي"، استيقظ!‬

402
00:28:25,142 --> 00:28:26,602
‫- هيا!‬
‫- هيا.‬

403
00:28:26,685 --> 00:28:27,520
‫"تومي".‬

404
00:28:29,980 --> 00:28:31,899
‫لا تفعل هذا. استيقظ يا "تومي"!‬

405
00:28:32,274 --> 00:28:33,567
‫هيا يا "تومي".‬

406
00:28:34,401 --> 00:28:36,362
‫"كوبرا كاي" ليست هواية.‬

407
00:28:38,113 --> 00:28:39,240
‫ليس ناديًا.‬

408
00:28:51,627 --> 00:28:53,504
‫"كوبرا كاي" هم إخوتكم…‬

409
00:28:58,175 --> 00:28:59,385
‫وأخواتكم.‬

410
00:29:36,505 --> 00:29:39,216
‫أنتم جميعًا طلاب "كوبرا كاي" إلى الأبد…‬

411
00:29:41,260 --> 00:29:42,887
‫لأن "كوبرا كاي"…‬

412
00:29:44,930 --> 00:29:46,432
‫لا تموت أبدًا.‬

413
00:30:38,692 --> 00:30:39,693
‫ترجمة: سارة جمعة‬