﻿1
00:00:13,142 --> 00:00:14,393
‫صباح الخير يا عزيزي.‬

2
00:00:28,032 --> 00:00:29,116
‫صباح الخير يا حبيبتي.‬

3
00:00:29,200 --> 00:00:31,035
‫هل ذهبت إلى الوكالة مبكرًا هكذا؟‬

4
00:00:31,953 --> 00:00:33,371
‫لا، أنا في مدرسة الكاراتيه.‬

5
00:00:33,454 --> 00:00:35,873
‫أردت الوصول مبكرًا لأضع خطة درس اليوم.‬

6
00:00:37,416 --> 00:00:39,877
‫أجل، يبدو مهمًا.‬

7
00:00:39,961 --> 00:00:42,713
‫أما زلت ستأتي؟ سنتناول الغداء مع "أنوش".‬

8
00:00:42,797 --> 00:00:44,215
‫- اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:45,258 --> 00:00:47,134
‫"دانيل"، إنه غير سعيد.‬

10
00:00:47,218 --> 00:00:48,678
‫لقد قدّم إلينا الكثير.‬

11
00:00:48,761 --> 00:00:50,638
‫ناهيك عن الضربة التي تلقّاها في معدته.‬

12
00:00:50,721 --> 00:00:52,598
‫حسنًا، لا مشكلة. سيكون يومًا خفيفًا.‬

13
00:00:52,682 --> 00:00:54,350
‫سأحضر. لا تقلقي.‬

14
00:00:55,101 --> 00:00:56,727
‫اتفقنا؟ أحبك.‬

15
00:01:08,781 --> 00:01:09,907
‫"روبي"؟‬

16
00:01:10,366 --> 00:01:12,451
‫أظن أن من سبق أكل النبق...‬

17
00:01:17,873 --> 00:01:19,584
‫يا له من مكان لطيف.‬

18
00:01:19,875 --> 00:01:21,210
‫هل تعلّم الكاراتيه…‬

19
00:01:22,003 --> 00:01:22,920
‫أم البستنة؟‬

20
00:01:24,005 --> 00:01:25,464
‫أهذا ما آلت إليه الأمور إذًا؟‬

21
00:01:25,881 --> 00:01:27,133
‫الاقتحام والدخول عنوة؟‬

22
00:01:28,551 --> 00:01:29,927
‫أتيت لأشكرك فحسب.‬

23
00:01:31,137 --> 00:01:32,346
‫علام تشكرني؟‬

24
00:01:32,972 --> 00:01:36,058
‫أخذ أضعف الجنود من صفوفنا.‬

25
00:01:37,226 --> 00:01:38,102
‫كان هذا لطفًا منك.‬

26
00:01:38,519 --> 00:01:39,520
‫جنود.‬

27
00:01:40,021 --> 00:01:41,147
‫إنهم أطفال.‬

28
00:01:42,064 --> 00:01:43,524
‫كنا جميعنا أطفال ذات مرة.‬

29
00:01:44,900 --> 00:01:47,361
‫قد تظن أنك هزمت "جوني لورنس".‬

30
00:01:48,779 --> 00:01:49,864
‫لكن أؤكد لك،‬

31
00:01:50,990 --> 00:01:52,908
‫هذه المرة، لن أسمح بأن يخسر.‬

32
00:01:53,284 --> 00:01:54,118
‫يخسر ماذا؟‬

33
00:01:54,869 --> 00:01:55,911
‫هذه ليست حربًا.‬

34
00:01:57,705 --> 00:01:58,664
‫بل إنها كذلك.‬

35
00:01:59,540 --> 00:02:00,791
‫الحرب لا تنتهي.‬

36
00:02:00,875 --> 00:02:04,337
‫السلام ليس سوى هدوءًا بين معركتين.‬

37
00:02:05,379 --> 00:02:07,298
‫أتظن أنه يمكنك مهاجمة "كوبرا كاي"‬

38
00:02:07,381 --> 00:02:09,342
‫ولن تكون هناك عواقب؟‬

39
00:02:14,430 --> 00:02:16,641
‫لتأمل أن يكون تلاميذك مستعدين.‬

40
00:02:17,391 --> 00:02:18,559
‫لأنني أعدك،‬

41
00:02:19,477 --> 00:02:20,895
‫أن تلاميذنا سيكونون مستعدين.‬

42
00:02:27,652 --> 00:02:29,320
‫تحياتي للسيد "مياغي".‬

43
00:02:43,501 --> 00:02:44,919
‫إنه طيب.‬

44
00:02:45,419 --> 00:02:49,173
‫يحتوي على آساي طازج وكرنب عضوي‬
‫وزيت قنب من السوق الحرة.‬

45
00:02:49,632 --> 00:02:52,718
‫زيت قنب؟ هل سيجعلني أنتشي؟‬

46
00:02:52,802 --> 00:02:53,844
‫لا أظن ذلك.‬

47
00:02:53,928 --> 00:02:56,389
‫يُفترض به أن يوازن طاقتك الحركية.‬

48
00:02:59,183 --> 00:03:01,143
‫أنا سعيدة حقًا لأنك اتصلت بي.‬

49
00:03:02,436 --> 00:03:04,146
‫اشتقت إلى قضاء الوقت معك.‬

50
00:03:05,481 --> 00:03:07,400
‫أيهما تفضّلين إذًا؟‬

51
00:03:08,484 --> 00:03:10,403
‫ارتديت البلوزة البيضاء كثيرًا.‬

52
00:03:10,486 --> 00:03:12,947
‫وما أهمية ذلك؟ فإنك ستتعرّقين تمامًا.‬

53
00:03:14,699 --> 00:03:15,533
‫مهلًا.‬

54
00:03:16,242 --> 00:03:17,368
‫هل أنت معجبة بأحد؟‬

55
00:03:17,910 --> 00:03:19,161
‫لست معجبة بأحد.‬

56
00:03:19,537 --> 00:03:20,621
‫أهو "روبي"؟‬

57
00:03:23,749 --> 00:03:25,543
‫يا إلهي.‬

58
00:03:26,961 --> 00:03:28,587
‫منذ متى وأنتما…‬

59
00:03:28,963 --> 00:03:30,131
‫لم يحدث بيننا شيء.‬

60
00:03:32,466 --> 00:03:33,843
‫كاد أن يحدث.‬

61
00:03:34,343 --> 00:03:35,511
‫هل يعرف "ميغيل"؟‬

62
00:03:36,887 --> 00:03:38,097
‫ما من شيء ليعرفه.‬

63
00:03:40,057 --> 00:03:41,100
‫هذا جنون.‬

64
00:03:41,684 --> 00:03:45,187
‫بعد ما حدث العام الماضي،‬
‫عدت إلى الكاراتيه لأهرب من كل الدراما.‬

65
00:03:46,439 --> 00:03:50,359
‫يقول طبيب أمي النفسي دائمًا،‬
‫"لا يمكنك الهروب من قلبك."‬

66
00:03:53,654 --> 00:03:56,657
‫عليك ارتداء البلوزة الزرقاء برأيي.‬
‫إنها تبرز لون عينيك.‬

67
00:03:58,242 --> 00:04:00,244
‫حسنًا. والآن، الحذاء.‬

68
00:04:10,129 --> 00:04:11,630
‫مرحبًا يا معلم، يؤسفني مصابك.‬

69
00:04:12,339 --> 00:04:13,174
‫شكرًا.‬

70
00:04:13,924 --> 00:04:15,134
‫كيف كانت الجنازة؟‬

71
00:04:15,468 --> 00:04:17,303
‫مثل أي جنازة أخرى.‬

72
00:04:17,386 --> 00:04:18,220
‫أجل.‬

73
00:04:18,471 --> 00:04:20,181
‫كيف سار الأمر هنا بغيابي؟‬

74
00:04:20,264 --> 00:04:21,098
‫رائع.‬

75
00:04:21,182 --> 00:04:23,225
‫أعني أن المعلم "كريس" قاس،‬

76
00:04:23,309 --> 00:04:25,227
‫لكنه يعرف كيف يفوز.‬

77
00:04:30,983 --> 00:04:32,151
‫من نقل أغراضي؟‬

78
00:04:33,569 --> 00:04:34,987
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟‬

79
00:04:35,070 --> 00:04:37,782
‫قضيت بعض الوقت في ترتيب المكان.‬

80
00:04:37,865 --> 00:04:40,910
‫حسابات غير مدفوعة وفواتير متكدسة.‬

81
00:04:41,285 --> 00:04:43,370
‫لم يستطع الرجل العسكري في داخلي المقاومة.‬

82
00:04:43,454 --> 00:04:44,872
‫تتصرف بحريّة تامة.‬

83
00:04:46,665 --> 00:04:47,917
‫التقط صديق لي تلك الصورة.‬

84
00:04:48,000 --> 00:04:49,835
‫"كابتن (جون كريس). الجيش الأمريكي‬
‫1970 - 1972، بطل كاراتيه"‬

85
00:04:50,419 --> 00:04:52,171
‫أجل. لطيفة. لديّ صف.‬

86
00:04:53,672 --> 00:04:56,717
‫فليرتدي الجميع لباس الكاراتيه.‬
‫سيبدأ التدريب بعد 5 دقائق.‬

87
00:04:57,051 --> 00:04:58,552
‫- لباس الكاراتيه؟‬
‫- ماذا؟‬

88
00:05:00,596 --> 00:05:01,597
‫أجل، ما الخطب؟‬

89
00:05:01,680 --> 00:05:02,973
‫ما من خطب.‬

90
00:05:03,057 --> 00:05:06,018
‫ظننت أننا سنذهب إلى الغابة اليوم‬
‫من أجل تدريب خاص.‬

91
00:05:07,144 --> 00:05:08,312
‫ماذا يحدث في الغابة؟‬

92
00:05:09,104 --> 00:05:12,316
‫فكّرت أنه الوقت المناسب‬
‫للتفريق بين الرجال والأطفال.‬

93
00:05:13,692 --> 00:05:15,319
‫والفتيات كذلك، على ما أظن.‬

94
00:05:15,694 --> 00:05:16,529
‫كيف؟‬

95
00:05:17,238 --> 00:05:18,364
‫"كويوتو كريك".‬

96
00:05:22,743 --> 00:05:23,911
‫لا أظنهم مستعدين.‬

97
00:05:26,413 --> 00:05:28,082
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

98
00:05:29,750 --> 00:05:32,002
‫نحن مستعدون يا معلم. نريد أن نثبت جدارتنا.‬

99
00:05:32,336 --> 00:05:33,420
‫هذا صحيح.‬

100
00:05:34,713 --> 00:05:36,090
‫القرار بيد المعلم "لورنس".‬

101
00:05:36,507 --> 00:05:39,927
‫إن وافق، حينها فقط يمكننا فعل ذلك.‬

102
00:05:46,058 --> 00:05:47,935
‫حسنًا، ماذا ننتظر؟ هيا بنا.‬

103
00:06:01,240 --> 00:06:03,909
‫يا إلهي. الطقس حار جدًا في الخارج.‬

104
00:06:03,993 --> 00:06:07,162
‫أتعرّق في أماكن‬
‫لم أكن أعلم بوجود مسام فيها حتى.‬

105
00:06:11,917 --> 00:06:13,377
‫فيم أقحمتهم؟‬

106
00:06:20,551 --> 00:06:21,385
‫حسنًا يا شباب.‬

107
00:06:21,468 --> 00:06:23,429
‫ابتعدوا عن تلك الشجرة. حان وقت العمل.‬

108
00:06:25,556 --> 00:06:27,808
‫"سيد "لاروسو"،‬
‫درجة الحرارة هنا 38 درجة مئوية.‬

109
00:06:27,892 --> 00:06:29,310
‫ألا يمكننا أن نستريح اليوم؟‬

110
00:06:29,393 --> 00:06:30,227
‫هل تمزحون؟‬

111
00:06:30,686 --> 00:06:32,396
‫موجة الحر هذه هبة.‬

112
00:06:33,063 --> 00:06:36,317
‫اليوم، ستجرّبون "شوتشو غيكو".‬

113
00:06:37,526 --> 00:06:38,694
‫مثل شركة التأمين على السيارات؟‬

114
00:06:39,069 --> 00:06:41,280
‫"شوتشو غيكو" هي تجربة يابانية‬

115
00:06:41,363 --> 00:06:43,365
‫إذ تتدرّبون في أشد أيام السنة حرًا.‬

116
00:06:44,408 --> 00:06:46,535
‫إنها بشأن التفوق على أنفسكم.‬

117
00:06:46,619 --> 00:06:49,371
‫لن يأتي القتال حين يكون الطقس عليل‬
‫ودرجة الحرارة 24 درجة مئوية.‬

118
00:06:49,455 --> 00:06:50,998
‫ألا ينبغي أن نتجنّب القتال؟‬

119
00:06:52,416 --> 00:06:53,500
‫أحيانًا لا يمكنكم ذلك.‬

120
00:06:55,044 --> 00:06:56,670
‫قد يأتي القتال إليكم يومًا ما.‬

121
00:06:57,087 --> 00:06:58,797
‫وأريد الحرص على أن تكونوا مستعدين.‬

122
00:06:59,214 --> 00:07:01,842
‫لذا اليوم سنرى معدن "مياغي دو".‬

123
00:07:08,641 --> 00:07:10,809
‫"(كويوتو كريك)"‬

124
00:07:13,187 --> 00:07:14,063
‫سادتي،‬

125
00:07:15,272 --> 00:07:16,148
‫وسيداتي.‬

126
00:07:16,941 --> 00:07:18,525
‫مرحبًا بكم في "كويوتو كريك".‬

127
00:07:20,027 --> 00:07:21,779
‫قُسمتم إلى فريقين.‬

128
00:07:22,404 --> 00:07:23,238
‫فريق أحمر…‬

129
00:07:24,865 --> 00:07:25,699
‫وفريق أسود.‬

130
00:07:26,867 --> 00:07:29,912
‫الهدف أخذ أكبر عدد ممكن من عصابات الرأس‬

131
00:07:29,995 --> 00:07:31,205
‫من الجانب الآخر.‬

132
00:07:32,915 --> 00:07:35,417
‫اليوم، الأشخاص الذين أمامكم‬

133
00:07:35,876 --> 00:07:37,211
‫ليسوا أصدقائكم.‬

134
00:07:39,964 --> 00:07:41,382
‫ليسوا أشقائكم.‬

135
00:07:44,885 --> 00:07:46,178
‫إنهم أعداؤكم.‬

136
00:07:50,391 --> 00:07:51,684
‫آخر فريق سيصمد…‬

137
00:07:52,601 --> 00:07:54,812
‫- يفوز.‬
‫- كيف نحصل على عصابات الرأس؟‬

138
00:07:55,270 --> 00:07:56,814
‫بأي وسيلة ممكنة.‬

139
00:07:57,272 --> 00:07:58,107
‫ما من قواعد.‬

140
00:07:58,565 --> 00:08:00,985
‫استخدموا حكمكم. إنه مجرد تدريب.‬

141
00:08:01,360 --> 00:08:02,861
‫صحيح، لكن تذكروا،‬

142
00:08:03,320 --> 00:08:04,446
‫هذه حيواتكم.‬

143
00:08:05,614 --> 00:08:06,490
‫إن خسرتم…‬

144
00:08:08,367 --> 00:08:09,243
‫تموتون.‬

145
00:08:09,827 --> 00:08:12,121
‫آسف على التأخر يا شباب.‬

146
00:08:13,205 --> 00:08:17,167
‫الازدحام على الطريق 118 كان سيئًا جدًا.‬
‫كتبت "كويوتو كريك" على نظام الملاحة.‬

147
00:08:17,584 --> 00:08:18,544
‫لم تظهر أي نتيجة.‬

148
00:08:19,169 --> 00:08:21,130
‫- ماذا فعلت بنفسك؟‬
‫- تقصد…‬

149
00:08:22,089 --> 00:08:22,923
‫أجل، كما تعلم،‬

150
00:08:23,007 --> 00:08:25,926
‫قررت القيام بشيء غير متوقع،‬
‫على طريقة "هوك".‬

151
00:08:26,427 --> 00:08:27,344
‫احترامي.‬

152
00:08:27,845 --> 00:08:30,973
‫الآن يمكنكم مناداتي…‬

153
00:08:31,598 --> 00:08:32,725
‫"ستينغراي".‬

154
00:08:34,977 --> 00:08:36,729
‫حسنًا يا "تشابس". إنه في فريقك.‬

155
00:08:38,772 --> 00:08:39,690
‫رائع.‬

156
00:08:44,820 --> 00:08:45,863
‫2.‬

157
00:08:56,915 --> 00:08:57,833
‫5.‬

158
00:09:01,837 --> 00:09:03,672
‫- نلت منك.‬
‫- حسنًا، دور "ديميتري".‬

159
00:09:03,756 --> 00:09:05,591
‫هيا. تعال يا "ديميتري".‬

160
00:09:07,760 --> 00:09:08,594
‫استعداد.‬

161
00:09:13,140 --> 00:09:14,183
‫3.‬

162
00:09:16,727 --> 00:09:18,729
‫آسف يا "ميت". عليك أن تصدّني.‬

163
00:09:20,814 --> 00:09:21,982
‫6.‬

164
00:09:25,903 --> 00:09:27,071
‫أكره هذا.‬

165
00:09:27,279 --> 00:09:28,405
‫حسنًا، هيا، انهض.‬

166
00:09:29,865 --> 00:09:33,660
‫أيمكننا الاستراحة من فضلك؟‬
‫هذا الحر قاس جدًا.‬

167
00:09:35,454 --> 00:09:36,288
‫أجل.‬

168
00:09:38,540 --> 00:09:39,625
‫أتريدون شيئًا ليبرّدكم؟‬

169
00:09:41,585 --> 00:09:44,046
‫حسنًا. أعتقد أن بإمكاني تلبية ذلك.‬

170
00:09:46,131 --> 00:09:48,425
‫ماذا سيحدث لو بقينا نحن فقط في النهاية؟‬

171
00:09:49,051 --> 00:09:51,678
‫حينها سأُضطر إلى تمزيق‬
‫تلك العصابة من على رأسك.‬

172
00:09:51,762 --> 00:09:53,889
‫أجل، ستظل عصابة الرأس هذه في مكانها.‬

173
00:09:57,893 --> 00:09:59,228
‫تبًا.‬

174
00:10:09,863 --> 00:10:10,781
‫إنه لك.‬

175
00:10:11,198 --> 00:10:12,157
‫لا.‬

176
00:10:14,701 --> 00:10:15,536
‫السيدات أولًا.‬

177
00:10:19,039 --> 00:10:19,915
‫شكرًا.‬

178
00:10:22,960 --> 00:10:24,086
‫بلا ضغينة.‬

179
00:10:24,461 --> 00:10:25,420
‫بلا رحمة.‬

180
00:10:32,928 --> 00:10:35,764
‫لم تتحمّلوا حرارة "شوتشو غيكو"،‬

181
00:10:35,848 --> 00:10:38,684
‫ربما سيعجبكم "غانغيكو" أكثر.‬

182
00:10:39,518 --> 00:10:41,562
‫أليس هناك أي أسلوب من أساليب "غيكو"‬
‫في منتجع صحي؟‬

183
00:10:42,020 --> 00:10:43,939
‫الأمر لا يتعلق بالحرارة أو البرودة.‬

184
00:10:44,022 --> 00:10:46,233
‫بل التكيّف على البيئة المحيطة بكم‬

185
00:10:46,316 --> 00:10:47,609
‫واستخدام ذلك لصالحكم.‬

186
00:10:48,485 --> 00:10:49,945
‫انظروا حولكم، ماذا ترون؟‬

187
00:10:51,113 --> 00:10:52,114
‫لحم إنجليزي مجمّد.‬

188
00:10:52,197 --> 00:10:54,158
‫ليس اللحم، انظروا إلى أبعد من ذلك.‬

189
00:10:55,742 --> 00:10:57,327
‫أرى الزفير.‬

190
00:10:58,245 --> 00:10:59,746
‫ارتعاش العضلات.‬

191
00:11:00,956 --> 00:11:02,708
‫تحرّك القدمين.‬

192
00:11:03,041 --> 00:11:06,128
‫إن اعتمدتم على البرودة، فستقوّي حواسكم.‬

193
00:11:06,503 --> 00:11:09,923
‫وحينها ستتوقعون الضربة‬
‫قبل أن يقوم بها خصومكم.‬

194
00:11:10,007 --> 00:11:11,466
‫وستكونون مستعدين دائمًا.‬

195
00:11:15,470 --> 00:11:16,388
‫"(أنوش)"‬

196
00:11:19,266 --> 00:11:20,434
‫حسنًا، قفوا في دائرة.‬

197
00:11:31,570 --> 00:11:32,571
‫هل كان هذا "دانييل"؟‬

198
00:11:33,405 --> 00:11:35,240
‫أجل، لن يأتي.‬

199
00:11:42,206 --> 00:11:43,957
‫مرحبًا، إنك تتصل بـ"دانييل لاروسو".‬

200
00:11:44,041 --> 00:11:45,125
‫آسف لا يمكنني القدوم…‬

201
00:12:01,683 --> 00:12:03,685
‫- ما الخطب يا رجل؟‬
‫- آسف أيها النذل.‬

202
00:12:03,769 --> 00:12:04,728
‫اليوم أنت العدو.‬

203
00:12:05,479 --> 00:12:06,605
‫هذا يعني أنني قتلت 5.‬

204
00:12:09,024 --> 00:12:10,692
‫أعتقد أنني استحققت ميدالية الشرف.‬

205
00:12:24,998 --> 00:12:25,999
‫7.‬

206
00:12:36,426 --> 00:12:37,719
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

207
00:12:40,722 --> 00:12:41,556
‫5.‬

208
00:13:17,009 --> 00:13:18,927
‫حسنًا. لندخل "ديميتري".‬

209
00:13:19,011 --> 00:13:19,845
‫أحسنتما.‬

210
00:13:21,555 --> 00:13:23,890
‫حسنًا، لن يحدث شيء.‬

211
00:13:24,391 --> 00:13:25,225
‫حرفيًا.‬

212
00:13:25,892 --> 00:13:26,727
‫استعداد.‬

213
00:13:27,894 --> 00:13:28,729
‫6.‬

214
00:13:30,897 --> 00:13:33,275
‫هيا يا "ديميتري". ابحث عن الإشارات.‬

215
00:13:33,817 --> 00:13:35,444
‫توقّع، يمكنك فعلها.‬

216
00:13:35,986 --> 00:13:36,820
‫حسنًا، ركّز.‬

217
00:13:36,903 --> 00:13:37,738
‫"(أماندا)"‬

218
00:13:37,821 --> 00:13:40,907
‫- بربك يا "ديميتري".‬
‫- بربك أنت. أمهلني لحظة.‬

219
00:13:46,330 --> 00:13:48,999
‫لا بأس يا آنسة "روبنسون"،‬
‫ستحصلين عليها المرة القادمة.‬

220
00:13:50,959 --> 00:13:52,085
‫أخذوها منك أيضًا؟‬

221
00:13:52,544 --> 00:13:53,545
‫أجل.‬

222
00:13:54,004 --> 00:13:56,048
‫أعتقد أنه لم يتبق سوى "هوك" و"ميغيل".‬

223
00:13:58,425 --> 00:14:00,218
‫أعجز عن فعلها يا سيد "لاروسو".‬

224
00:14:00,302 --> 00:14:04,514
‫بين البرد والصراخ والثقب في جوربي…‬

225
00:14:05,057 --> 00:14:07,517
‫لا أعرف متى حدث ذلك، لكنني لست مرتاحًا.‬

226
00:14:08,101 --> 00:14:08,935
‫"ديميتري"،‬

227
00:14:09,519 --> 00:14:12,314
‫أنت أكثر شخص عصبي أعرفه.‬

228
00:14:13,023 --> 00:14:14,941
‫تتوقّع الأسوأ دائمًا.‬

229
00:14:16,068 --> 00:14:17,903
‫لكن يمكنك استخدام ذلك لصالحك.‬

230
00:14:19,237 --> 00:14:20,781
‫هذا يعني أنك تتوقّع الأشياء.‬

231
00:14:21,406 --> 00:14:23,158
‫فكّر فيها كالحاسة العنكبوتية.‬

232
00:14:23,241 --> 00:14:26,453
‫في الواقع، في القصص المصورة‬
‫تُسمى حاسة العنكبوت.‬

233
00:14:26,536 --> 00:14:29,623
‫"ديميتري"، لا يتعلّق الأمر‬
‫بمن أسرع ومن أقوى.‬

234
00:14:29,706 --> 00:14:31,333
‫بل يتعلّق بالغرائز.‬

235
00:14:31,792 --> 00:14:33,627
‫واستخدام ما تمتلك هنا.‬

236
00:14:34,544 --> 00:14:35,712
‫أتظن أن بإمكانك فعل ذلك؟‬

237
00:14:40,008 --> 00:14:42,386
‫حسنًا. لنجرّب مرة أخرى.‬

238
00:14:43,428 --> 00:14:45,263
‫تذكّر، توقّع.‬

239
00:14:53,980 --> 00:14:54,856
‫2.‬

240
00:15:13,834 --> 00:15:15,085
‫فعلتها!‬

241
00:15:15,335 --> 00:15:16,336
‫5‬

242
00:15:18,755 --> 00:15:20,674
‫حسنًا، لا بأس. سر بخطوات بطيئة.‬

243
00:15:20,757 --> 00:15:22,342
‫خطوات بطيئة، صحيح؟‬

244
00:15:23,635 --> 00:15:24,594
‫أحسنت.‬

245
00:15:25,345 --> 00:15:26,179
‫رائع.‬

246
00:15:32,102 --> 00:15:33,311
‫هل كل شيء بخير يا أبي؟‬

247
00:15:33,728 --> 00:15:35,188
‫أجل.‬

248
00:15:35,897 --> 00:15:38,358
‫سألقاك في المنزل. انتهينا اليوم يا شباب.‬

249
00:15:38,442 --> 00:15:39,276
‫أحسنتم.‬

250
00:15:47,200 --> 00:15:48,577
‫أخيرًا، خصم جدير.‬

251
00:15:50,328 --> 00:15:52,289
‫إذًا أنت من خرّبت "مياغي دو".‬

252
00:15:54,207 --> 00:15:56,793
‫إنهم العدو. كان يجب أن أوقفهم عند حدهم.‬

253
00:15:56,877 --> 00:15:59,921
‫هل هذا يعني أنه كان عليك تخريب مدرستهم‬
‫وسرقة ميدالية الشرف؟‬

254
00:16:00,881 --> 00:16:01,798
‫لم تهتم؟‬

255
00:16:02,215 --> 00:16:04,676
‫فقط لأنك تحب "سام"‬
‫لا يعني أن عليّ التهاون معهم.‬

256
00:16:06,136 --> 00:16:08,805
‫لست رقيقًا. وهذا لا يتعلق بها.‬

257
00:16:09,931 --> 00:16:11,600
‫بل يتعلّق بها.‬

258
00:16:14,686 --> 00:16:17,314
‫أتريد الميدالية؟ تعال وخذها.‬

259
00:16:40,128 --> 00:16:41,171
‫هل هذان "ميغيل" و"هوك"؟‬

260
00:16:45,759 --> 00:16:46,927
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

261
00:17:08,448 --> 00:17:09,449
‫هذا كل ما لديّ.‬

262
00:17:20,544 --> 00:17:21,670
‫اقض عليه.‬

263
00:17:27,801 --> 00:17:28,969
‫الفريق الأسود!‬

264
00:17:29,052 --> 00:17:30,679
‫أجل!‬

265
00:17:37,602 --> 00:17:41,147
‫يبدو أن بطلك يطوّر غريزة القاتل لديه.‬

266
00:17:44,609 --> 00:17:46,736
‫ما يميّز أسماك "ستينغراي"،‬

267
00:17:47,153 --> 00:17:50,323
‫أنها تنتظر الفرصة المناسبة…‬

268
00:17:50,865 --> 00:17:51,908
‫للضرب!‬

269
00:17:55,579 --> 00:17:57,539
‫فاز الفريق الأحمر للتوّ!‬

270
00:18:00,959 --> 00:18:01,835
‫أجل!‬

271
00:18:05,463 --> 00:18:06,673
‫أحسنت يا "ستينغراي".‬

272
00:18:06,756 --> 00:18:07,924
‫شكرًا يا معلم.‬

273
00:18:14,014 --> 00:18:17,058
‫ما كان ذلك؟ لم أعلّمك القتال هكذا.‬

274
00:18:17,684 --> 00:18:19,144
‫هذا ما علّمنا إياه المعلم "كريس".‬

275
00:18:19,853 --> 00:18:21,605
‫هذه ليست بطولة، إنه الواقع.‬

276
00:18:22,897 --> 00:18:24,482
‫أهكذا تريد أن تعيش حياتك؟‬

277
00:18:50,133 --> 00:18:51,718
‫أحببت ما فعلته بالمكان.‬

278
00:18:53,011 --> 00:18:53,928
‫إنه…‬

279
00:18:55,388 --> 00:18:56,765
‫أنيق كمدرسة ومنزل كاراتيه.‬

280
00:18:59,976 --> 00:19:00,810
‫شكرًا.‬

281
00:19:03,396 --> 00:19:06,650
‫ماذا أعجبك أكثر اليوم، الحرارة أم البرودة؟‬

282
00:19:07,984 --> 00:19:10,445
‫لكل منهما سلبياته وإيجابياته،‬

283
00:19:10,528 --> 00:19:13,615
‫لكن إن اضطُررت إلى الاختيار، سأختار…‬

284
00:19:14,407 --> 00:19:15,325
‫درجة حرارة الغرفة.‬

285
00:19:17,494 --> 00:19:18,620
‫لم يكن هذا خيارًا.‬

286
00:19:21,915 --> 00:19:22,832
‫ماذا عنك؟‬

287
00:19:29,547 --> 00:19:30,632
‫أحببت الحرارة.‬

288
00:19:35,720 --> 00:19:36,805
‫ظننت أننا لن نفعل.‬

289
00:19:39,557 --> 00:19:40,392
‫لن نفعل.‬

290
00:19:57,659 --> 00:19:59,035
‫"(أنوش نوروزي)"‬

291
00:19:59,953 --> 00:20:00,829
‫غادر.‬

292
00:20:02,914 --> 00:20:05,583
‫كنت سأشتري له وجبة من "دلمونيكو".‬

293
00:20:05,667 --> 00:20:07,752
‫- سأتصل به.‬
‫- لا يا "دانييل"، لقد استقال.‬

294
00:20:09,129 --> 00:20:10,338
‫أخطرنا "أنوش" باستقالته.‬

295
00:20:10,880 --> 00:20:11,965
‫ماذا؟‬

296
00:20:12,340 --> 00:20:14,217
‫"توم كول" عرض عليه منصبًا أعلى.‬

297
00:20:14,592 --> 00:20:15,427
‫ومال أفضل.‬

298
00:20:15,844 --> 00:20:18,555
‫كان سيمنحنا فرصة لمنحه العرض نفسه،‬
‫لكنك تخليت عنه.‬

299
00:20:18,638 --> 00:20:21,599
‫حسنًا، أعلم. يمكنني إصلاح الأمر بسهولة.‬

300
00:20:21,683 --> 00:20:24,602
‫- سأتصل بـ"أنوش" وأحل المشكلة.‬
‫- الأمر لا يتعلّق بـ"أنوش".‬

301
00:20:25,228 --> 00:20:27,689
‫بل بعدم إيفائك لوعودك.‬

302
00:20:27,772 --> 00:20:30,567
‫قلت إنك ستوازن كل شيء‬
‫والآن انظر إلى حالنا.‬

303
00:20:30,650 --> 00:20:33,945
‫أخفقت اليوم. لن يتكرر هذا، أعدك.‬

304
00:20:34,028 --> 00:20:36,489
‫- سأتواجد في الوكالة أكثر.‬
‫- أنت لا تفهم يا "دانييل".‬

305
00:20:36,573 --> 00:20:39,284
‫لا أتحدث عن الوكالة، بل عنا.‬

306
00:20:39,701 --> 00:20:42,829
‫منذ افتتحت "مياغي دو"،‬
‫أستيقظ لأجد مكانك بالفراش فارغًا.‬

307
00:20:42,912 --> 00:20:45,165
‫أدير هذا العمل بمفردي.‬

308
00:20:45,248 --> 00:20:47,459
‫قضيت الصيف بأكمله أشعر بالوحدة،‬

309
00:20:47,542 --> 00:20:49,169
‫بينما أنت في مخيّم الكاراتيه.‬

310
00:20:50,545 --> 00:20:52,130
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

311
00:20:52,213 --> 00:20:55,592
‫كنت مركّزًا على منح هؤلاء الأطفال‬
‫فرصة للدفاع عن أنفسهم.‬

312
00:20:55,675 --> 00:20:56,676
‫حسنًا.‬

313
00:20:57,427 --> 00:20:59,804
‫أحيانًا حين تركّز على شيء واحد،‬

314
00:20:59,888 --> 00:21:02,348
‫تفقد تركيزك على الأشياء الأخرى المهمة.‬

315
00:21:23,870 --> 00:21:25,538
‫"سام"، ثمة شخص بالباب.‬

316
00:21:27,749 --> 00:21:28,583
‫"سام".‬

317
00:21:32,962 --> 00:21:35,256
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لست هنا للقتال.‬

318
00:21:35,340 --> 00:21:37,759
‫أتيت لأعيد شيئًا.‬

319
00:21:39,427 --> 00:21:40,637
‫- كنت أعلم أنك أخذتها.‬
‫- لا،‬

320
00:21:40,720 --> 00:21:43,181
‫ليس لي علاقة بهذه أو بما حدث لمدرستك.‬

321
00:21:48,061 --> 00:21:49,479
‫لسنا جميعنا أوغاد.‬

322
00:21:51,564 --> 00:21:53,983
‫فقط… أخبر "سام" أنني آسف.‬

323
00:22:07,997 --> 00:22:08,832
‫من كان ذلك؟‬

324
00:22:09,791 --> 00:22:11,835
‫لا أحد. أخطأ في المنزل.‬

325
00:22:12,502 --> 00:22:13,336
‫غريب.‬

326
00:22:14,045 --> 00:22:16,673
‫سأذهب إلى الفراش. كان يومًا حافلًا.‬

327
00:22:17,423 --> 00:22:18,258
‫أجل.‬

328
00:22:19,092 --> 00:22:19,926
‫صحيح.‬

329
00:22:48,246 --> 00:22:49,080
‫مرحبًا يا "جوني".‬

330
00:22:49,706 --> 00:22:52,250
‫أتيت لتهنّئني على انتصاري؟‬

331
00:22:52,750 --> 00:22:53,710
‫يجب أن نتحدث.‬

332
00:22:54,586 --> 00:22:55,420
‫عم؟‬

333
00:22:56,296 --> 00:22:58,798
‫عما تزرعه في عقول أطفالي منذ غيابي.‬

334
00:23:01,009 --> 00:23:03,177
‫كنت أعلّمهم طريقة القبضة فحسب.‬

335
00:23:03,928 --> 00:23:05,430
‫الدروس نفسها التي علّمتك إياها.‬

336
00:23:05,972 --> 00:23:07,390
‫اضرب أولًا، اضرب بقوة…‬

337
00:23:09,267 --> 00:23:10,351
‫بلا رحمة.‬

338
00:23:10,894 --> 00:23:12,770
‫أجل، هنا تكمن المشكلة.‬

339
00:23:13,646 --> 00:23:14,856
‫حقًا؟‬

340
00:23:14,939 --> 00:23:15,773
‫أجل.‬

341
00:23:16,941 --> 00:23:18,318
‫يجب أن تتغيّر "كوبرا كاي".‬

342
00:23:20,570 --> 00:23:23,323
‫ما كنت تعلّمه لم يفلح حينها ولن يفلح الآن.‬

343
00:23:24,324 --> 00:23:28,494
‫أتريد تغييرها إلى شيء لطيف ومريح كبطانية؟‬

344
00:23:28,578 --> 00:23:29,412
‫لا.‬

345
00:23:30,163 --> 00:23:31,873
‫ستهتم "كوبرا كاي" دائمًا بالقوة.‬

346
00:23:32,582 --> 00:23:35,293
‫لكن هناك اختلاف بين بلا رحمة وبلا شرف.‬

347
00:23:37,545 --> 00:23:38,504
‫شرف.‬

348
00:23:43,217 --> 00:23:44,552
‫دعني أخبرك بشيء.‬

349
00:23:45,887 --> 00:23:47,138
‫حين تكون في حرب…‬

350
00:23:48,973 --> 00:23:51,100
‫الطرف الآخر لا يحارب بشرف أبدًا.‬

351
00:23:52,685 --> 00:23:55,188
‫خذ بنصيحتي. ثق بي، فقد مررت بذلك.‬

352
00:23:55,688 --> 00:23:57,190
‫كن ممتنًا لأنك لا تعرف.‬

353
00:23:57,273 --> 00:24:00,109
‫أجل، لا أعرف ما مررت به فيما مضى،‬

354
00:24:00,193 --> 00:24:01,611
‫لكنهم أطفال صالحون،‬

355
00:24:01,986 --> 00:24:03,655
‫ولا ينبغي أن نعيد تكرار أخطائنا.‬

356
00:24:03,738 --> 00:24:06,157
‫الخطأ الوحيد تعليمهم الضعف.‬

357
00:24:07,200 --> 00:24:10,078
‫كما فعلت حين تراجعت عن تحدّي "لاروسو".‬

358
00:24:10,161 --> 00:24:12,330
‫هل هذه "كوبرا كاي" الجديدة؟‬

359
00:24:12,413 --> 00:24:14,624
‫تحاول إغضابي، وهذا لن يفلح.‬

360
00:24:14,707 --> 00:24:16,334
‫أنا مسؤول عن هؤلاء التلاميذ.‬

361
00:24:16,417 --> 00:24:18,503
‫وأنا مسؤول عنك.‬

362
00:24:19,212 --> 00:24:21,047
‫ما زلت تلميذي.‬

363
00:24:21,464 --> 00:24:23,007
‫أنا قلق عليك يا "جوني".‬

364
00:24:23,549 --> 00:24:24,884
‫أعرف ما سيحدث.‬

365
00:24:25,551 --> 00:24:27,220
‫ستتخلّى عن حذرك.‬

366
00:24:28,221 --> 00:24:29,889
‫وسيتركك هذا عرضة للهجوم.‬

367
00:24:30,473 --> 00:24:32,350
‫حسنًا. ربما هذا رأيك…‬

368
00:24:34,227 --> 00:24:35,645
‫لكن هذه مدرستي…‬

369
00:24:36,354 --> 00:24:37,480
‫وأنا أضع القواعد.‬

370
00:24:38,690 --> 00:24:39,691
‫مدرستك؟‬

371
00:24:41,150 --> 00:24:43,236
‫هل نسيت من أسس "كوبرا كاي"؟‬

372
00:24:43,319 --> 00:24:44,904
‫لم أنس شيئًا.‬

373
00:24:49,450 --> 00:24:50,410
‫أتعرف؟‬

374
00:24:51,911 --> 00:24:53,955
‫أنا آسف. ظننت هذا قد يفلح،‬
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

375
00:24:55,331 --> 00:24:56,499
‫- أنصت…‬
‫- انتهينا.‬

376
00:24:58,459 --> 00:25:00,920
‫لا أريد رؤيتك في هذه المدرسة…‬

377
00:25:01,671 --> 00:25:02,505
‫مجددًا.‬

378
00:26:17,622 --> 00:26:18,706
‫ترجمة: سارة جمعة‬