﻿1
00:01:02,505 --> 00:01:04,006
‫الطريق مورّد أمام بعض الناس.‬

2
00:01:04,090 --> 00:01:04,924
‫أما عن بقيّتنا؟‬

3
00:01:05,007 --> 00:01:08,469
‫فعلينا القتال من أجل كل ما نملك.‬

4
00:01:09,136 --> 00:01:10,346
‫لا يخلو أحد من الهموم.‬

5
00:01:11,555 --> 00:01:13,307
‫ولكن هذا ليس دافعًا لتكون متنمرًا.‬

6
00:01:44,713 --> 00:01:46,841
‫هل أنت مستعد لإعلام والدينا بأمرنا؟‬

7
00:01:56,142 --> 00:01:56,976
‫أصبحت كذلك الآن.‬

8
00:02:02,356 --> 00:02:04,441
‫- لم أقصد إزعاجك.‬
‫- مرحبًا.‬

9
00:02:04,984 --> 00:02:05,818
‫لا بأس.‬

10
00:02:06,569 --> 00:02:07,403
‫أمي؟‬

11
00:02:17,705 --> 00:02:18,706
‫آسفة.‬

12
00:02:21,000 --> 00:02:22,251
‫"روبي"، أنا آسفة.‬

13
00:02:24,003 --> 00:02:25,296
‫كان "كابو" غلطة.‬

14
00:02:26,755 --> 00:02:27,798
‫أخبرتك بذلك نوعًا ما.‬

15
00:02:28,215 --> 00:02:29,842
‫أعرف. أنا…‬

16
00:02:31,302 --> 00:02:33,929
‫أعرف انني تغيّبت عنك، لكنني…‬

17
00:02:34,555 --> 00:02:35,973
‫رباه، كم كان هذا صعبًا عليّ!‬

18
00:02:37,057 --> 00:02:38,517
‫أريد إعادة الأمور إلى نصابها.‬

19
00:02:41,103 --> 00:02:41,937
‫لكن…‬

20
00:02:43,689 --> 00:02:44,815
‫عليّ المغادرة مجددًا.‬

21
00:02:44,899 --> 00:02:45,900
‫بالطبع.‬

22
00:02:48,277 --> 00:02:50,613
‫إلى أين هذه المرة؟ "باها"، "فيغاس"؟‬

23
00:02:51,739 --> 00:02:52,948
‫بل إلى مركز إعادة تأهيل.‬

24
00:02:56,076 --> 00:02:57,786
‫أحتاج إلى المساعدة يا عزيزي.‬

25
00:02:57,870 --> 00:03:00,539
‫واستغرقت وقتًا طويلًا حتى أدركت ذلك.‬

26
00:03:01,790 --> 00:03:02,708
‫لكنني…‬

27
00:03:03,250 --> 00:03:04,585
‫الخمور، والحبوب…‬

28
00:03:05,044 --> 00:03:07,379
‫يجب أن أتغيّر. هذا مرادي من أجلك.‬

29
00:03:10,216 --> 00:03:11,508
‫هذا رائع يا أمي.‬

30
00:03:14,470 --> 00:03:17,890
‫رحّب السيد "لاروسو" وزوجته بإقامتك عندهما.‬

31
00:03:17,973 --> 00:03:20,226
‫إلى أن أنهي برنامجي.‬

32
00:03:21,769 --> 00:03:23,729
‫يمكنك البقاء مع والدك أيضًا.‬

33
00:03:25,022 --> 00:03:25,940
‫لا.‬

34
00:03:26,523 --> 00:03:27,358
‫اسمع،‬

35
00:03:28,484 --> 00:03:31,153
‫أعرف أن علاقتكما ليست الأفضل،‬

36
00:03:31,237 --> 00:03:33,906
‫وأنا سبب كبير في ذلك.‬

37
00:03:35,324 --> 00:03:39,453
‫لا أريد لمشاكلي مع أبيك أن تقلبك ضده.‬

38
00:03:41,580 --> 00:03:44,041
‫إنه يكترث لأمرك.‬

39
00:03:45,793 --> 00:03:47,711
‫وأعرف أنه يريدك في حياته.‬

40
00:03:51,924 --> 00:03:54,969
‫هل أخبرت "ميغيل" أنك تواعدين معلمه؟‬

41
00:03:55,052 --> 00:03:56,387
‫إنه مجرد عشاء يا أمي.‬

42
00:03:56,470 --> 00:03:57,471
‫لنر ماذا سيحدث.‬

43
00:03:57,554 --> 00:03:59,431
‫كما أنني لست متأكدة من مشاعري تجاهه.‬

44
00:04:01,267 --> 00:04:02,851
‫بهذا الزي، سأقول إنك…‬

45
00:04:02,935 --> 00:04:03,852
‫جذابة فعلًا.‬

46
00:04:09,733 --> 00:04:11,068
‫- مرحبًا يا "جوني".‬
‫- مرحباً.‬

47
00:04:11,485 --> 00:04:13,570
‫عجبًا. أمستعدة للذهاب؟‬

48
00:04:15,030 --> 00:04:15,864
‫إلى اللقاء.‬

49
00:04:15,948 --> 00:04:16,865
‫استمتعي بليلتك.‬

50
00:04:16,949 --> 00:04:18,409
‫لا تجعلها حبلى.‬

51
00:04:18,951 --> 00:04:20,411
‫- أشكرك.‬
‫- عمت مساءً يا أمي.‬

52
00:04:21,996 --> 00:04:24,373
‫ثم طُردنا من حلبة التزلج.‬

53
00:04:24,456 --> 00:04:26,875
‫لا أصدق أنه يسعها فعل ذلك بك.‬
‫أنا آسفة جدًا.‬

54
00:04:26,959 --> 00:04:29,295
‫لا أفهم ماذا يعجب "ميغيل" فيها.‬

55
00:04:29,378 --> 00:04:31,463
‫على الأقل تجاوز كل منكما حبه للآخر، صحيح؟‬

56
00:04:32,464 --> 00:04:33,465
‫أجل.‬

57
00:04:33,549 --> 00:04:35,634
‫لم لا تأتي إليّ الليلة؟‬

58
00:04:36,218 --> 00:04:39,054
‫أمي خارج المدينة،‬
‫يمكنك إحضار أصدقاء الكاراتيه.‬

59
00:04:39,138 --> 00:04:42,057
‫- هل تقيمين حفلة؟‬
‫- أجل. ستكون جنونية.‬

60
00:04:43,851 --> 00:04:45,686
‫سأغلق، لكنني سأفكر في الأمر.‬

61
00:04:46,729 --> 00:04:50,482
‫لمعلوماتك، سأخرج أنا ووالدك لاحقًا.‬

62
00:04:51,108 --> 00:04:53,527
‫دعيني أحزر، ليلة الكركند في النادي الريفي؟‬

63
00:04:53,986 --> 00:04:55,988
‫عجبًا، هل تصرفاتنا متوقّعة إلى هذه الدرجة؟‬

64
00:04:56,363 --> 00:04:59,325
‫لعلمك، سيصحبني لتناول العشاء والرقص.‬

65
00:04:59,408 --> 00:05:00,659
‫- ممتع.‬
‫- أجل.‬

66
00:05:00,743 --> 00:05:02,828
‫ماذا عنك؟ دعيني أخمن.‬

67
00:05:03,787 --> 00:05:07,082
‫- ستلعبين الغولف وتتناولين الزبادى المثلج.‬
‫- هل تصرفاتي متوقّعة إلى هذه الدرجة؟‬

68
00:05:07,666 --> 00:05:09,251
‫اسمعي، أيًا كان ما ستفعلينه،‬

69
00:05:09,335 --> 00:05:11,587
‫فاستمتعي بفعله، أحسني اتخاذ قراراتك.‬

70
00:05:12,087 --> 00:05:13,881
‫أعلم أنه ليس عليّ أن أقلق عليك.‬

71
00:05:15,466 --> 00:05:16,300
‫شكرًا يا أمي.‬

72
00:05:23,515 --> 00:05:24,641
‫"سآتي"‬

73
00:05:39,531 --> 00:05:40,532
‫أريد تلك الدمية.‬

74
00:05:41,867 --> 00:05:43,869
‫أخطبوط. هذا مثير للاهتمام.‬

75
00:05:55,589 --> 00:05:57,424
‫ما أخبار تدريب "ميغيل"؟‬

76
00:05:57,508 --> 00:06:00,594
‫يسير على ما يُرام. إنه على المسار الصحيح،‬
‫ينبغي أن تفتخري به.‬

77
00:06:01,095 --> 00:06:02,513
‫أنا فخورة به. إنه شاب رائع.‬

78
00:06:04,181 --> 00:06:05,015
‫إنه رجل صالح.‬

79
00:06:06,809 --> 00:06:07,851
‫أنت محق.‬

80
00:06:07,935 --> 00:06:09,520
‫لقد كبر بسرعة كبيرة.‬

81
00:06:09,603 --> 00:06:12,731
‫لديه حبيبة جديدة. ‬
‫وأعجز عن مسايرة الأحداث الدرامية.‬

82
00:06:12,815 --> 00:06:15,818
‫صحيح. في فترة المراهقة، كم يصعب التغاضي…‬

83
00:06:18,278 --> 00:06:19,363
‫بحقك!‬

84
00:06:19,863 --> 00:06:21,240
‫لا بد أنك تمازحيني.‬

85
00:06:25,119 --> 00:06:27,496
‫- مرحبًا، أنا "أماندا".‬
‫- "كارمن".‬

86
00:06:27,579 --> 00:06:29,456
‫- يعجبني قرطيك.‬
‫- شكرًا لك.‬

87
00:06:30,374 --> 00:06:31,875
‫هل لديكم طاولات أخرى شاغرة؟‬

88
00:06:32,209 --> 00:06:33,794
‫آسفة، المكان محجوز بأكمله.‬

89
00:06:33,877 --> 00:06:36,088
‫قد تجدان مساحة للوقوف عند المشرب.‬

90
00:06:36,797 --> 00:06:38,757
‫- لا.‬
‫- ألا مانع لديكما بالجلوس هنا؟‬

91
00:06:41,468 --> 00:06:43,387
‫لا أدري. هل سيوجد ما يمنعنا يا ترى؟‬

92
00:06:49,726 --> 00:06:50,644
‫لا مانع إطلاقًا.‬

93
00:06:52,521 --> 00:06:54,148
‫هل تعرفان بعضكما؟‬

94
00:06:54,231 --> 00:06:56,024
‫لدى كل منهما مدرسة لتعليم الكاراتيه.‬

95
00:06:56,108 --> 00:06:58,861
‫سآخذ مارغريتا "كاديلاك". كأس كبيرة.‬

96
00:07:06,452 --> 00:07:07,995
‫يا رفاق، نحن هنا.‬

97
00:07:13,000 --> 00:07:15,502
‫هل أنت واثق من هذا؟‬
‫بعد ما حدث مع أمك وكل شيء؟‬

98
00:07:15,586 --> 00:07:17,838
‫بالتأكيد. أحتاج إلى إلهاء.‬

99
00:07:19,006 --> 00:07:21,133
‫يوجد الكثير من الشباب هنا بالفعل.‬

100
00:07:21,216 --> 00:07:23,719
‫لا بد وأن "مون" دعت المزيد‬
‫من زملائها بالمدرسة.‬

101
00:07:23,802 --> 00:07:25,971
‫لم أحضر سوى "تريفال بورسوت".‬

102
00:07:26,054 --> 00:07:29,183
‫لو كنت أعلم بحضور هذا القدر من الناس،‬
‫لأحضرت "بالدرداش".‬

103
00:07:57,085 --> 00:07:58,629
‫سأهزمك المرة المقبلة، اتفقنا؟‬

104
00:08:06,845 --> 00:08:07,930
‫لنذهب.‬

105
00:08:13,227 --> 00:08:16,063
‫"سام"، كم يسعدني حضورك.‬

106
00:08:16,522 --> 00:08:18,649
‫الجعة في الخلف، والمشروبات في المطبخ،‬

107
00:08:18,732 --> 00:08:20,901
‫وخرجت الأطعمة النباتية للتو من الفرن.‬

108
00:08:20,984 --> 00:08:23,695
‫"مون"، لم تقولي شيئًا عن دعوة "كوبرا كاي".‬

109
00:08:23,779 --> 00:08:26,990
‫حسنًا، فكرت أنه بنهاية العطلة الصيفية‬
‫ونحن على مشارف عام دراسي جديد،‬

110
00:08:27,074 --> 00:08:29,826
‫فيمكننا التوقف عن الشجار‬
‫ونرجع أصدقاء مجددًا.‬

111
00:08:31,370 --> 00:08:32,496
‫في أحلامك.‬

112
00:08:32,579 --> 00:08:33,830
‫"سام"، ثقي بي.‬

113
00:08:33,914 --> 00:08:35,749
‫اطرحي عنك كل ما يضنيك.‬

114
00:08:36,124 --> 00:08:38,835
‫تنفسي الصعداء واستمتعي بوقتك.‬

115
00:08:43,215 --> 00:08:44,633
‫مارغريتا "كاديلاك".‬

116
00:08:44,716 --> 00:08:45,592
‫شكرًا لك.‬

117
00:08:46,009 --> 00:08:48,136
‫"دون خوليو 70" بارد جدًا.‬

118
00:08:48,220 --> 00:08:49,054
‫شكرًا لك.‬

119
00:08:49,638 --> 00:08:52,015
‫وبالنسبة إلى هذه الطاولة،‬
‫لدينا "ميشالادا".‬

120
00:08:52,099 --> 00:08:52,933
‫شكرًا.‬

121
00:08:53,016 --> 00:08:54,685
‫- و"كورس بانكويت".‬
‫- شكرًا لك.‬

122
00:08:57,771 --> 00:08:58,981
‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬

123
00:09:00,065 --> 00:09:03,026
‫لا، ليس لديّ ما أقوله يا "جوني".‬
‫استمتع بشرابك.‬

124
00:09:09,992 --> 00:09:12,411
‫هل أخبرتك أنني اضطُررت‬
‫إلى مضاعفة حصص "كوبرا كاي"؟‬

125
00:09:13,287 --> 00:09:15,581
‫يريد الكثير من الأطفال‬
‫الانضمام إلى مدرستي.‬

126
00:09:17,124 --> 00:09:19,501
‫هذا رائع. أنا فخورة بك يا "جوني".‬

127
00:09:20,711 --> 00:09:22,629
‫أحب مدى شغف طلابي.‬

128
00:09:22,713 --> 00:09:24,339
‫حتمًا إنهم ليسوا كثر،‬

129
00:09:24,423 --> 00:09:25,591
‫لكنهم يتحلّون بالشجاعة.‬

130
00:09:27,384 --> 00:09:29,553
‫حسنًا، هذا يحدث إذًا.‬

131
00:09:29,636 --> 00:09:31,930
‫الأمر ليس منوطًا بالعدد، بل بالجودة.‬

132
00:09:32,014 --> 00:09:33,640
‫- يُقال إن الكثرة تغلب الشجاعة.‬
‫- أجل.‬

133
00:09:33,724 --> 00:09:36,059
‫حسنًا، لم يكن هناك أحد سواي‬
‫في بطولة الوادي.‬

134
00:09:36,143 --> 00:09:39,146
‫لست بحاجة إلى جيش، وإنما الحركات المناسبة.‬

135
00:09:40,063 --> 00:09:42,733
‫حسنًا، هل انتهيتما من مقارنة أحجام الصفوف؟‬

136
00:09:46,612 --> 00:09:48,739
‫أنتما والدا "سام"؟‬

137
00:09:48,822 --> 00:09:50,282
‫- أجل.‬
‫- أنا والدة "ميغيل".‬

138
00:09:50,365 --> 00:09:52,492
‫يؤسفني أنهما انفصلا.‬

139
00:09:52,868 --> 00:09:54,077
‫- أعرف.‬
‫- أجل.‬

140
00:09:54,411 --> 00:09:55,245
‫وأنا أيضًا.‬

141
00:09:57,205 --> 00:09:59,791
‫كنت أتحدث أنا و"جوني" للتو‬
‫عن المواعدة في الثانوية.‬

142
00:09:59,875 --> 00:10:02,002
‫أذكر طيشي آنذاك. طيش الشباب.‬

143
00:10:02,085 --> 00:10:03,420
‫رباه! وأنا أيضًا.‬

144
00:10:03,920 --> 00:10:06,131
‫أشعر كأنني كنت أواعد شابًا مختلفًا أسبوعيًا.‬

145
00:10:09,343 --> 00:10:11,887
‫مهلًا، لم لا نضم الطاولتين معًا؟‬

146
00:10:11,970 --> 00:10:13,847
‫- لا. لا حاجة…‬
‫- لا أستحسن ذلك.‬

147
00:10:13,930 --> 00:10:15,932
‫- لا نريد…‬
‫- هذه فكرة رائعة.‬

148
00:10:16,391 --> 00:10:18,560
‫لو سمحت. ألا يوجد مانع في ضم طاولتينا معًا؟‬

149
00:10:18,644 --> 00:10:19,478
‫يمكن ذلك بالطبع.‬

150
00:10:32,908 --> 00:10:38,288
‫"نايت"!‬

151
00:10:41,917 --> 00:10:45,253
‫ها قد أتت القلب النابض للحفل.‬

152
00:10:46,713 --> 00:10:47,631
‫لفّي يا عزيزتي.‬

153
00:10:47,964 --> 00:10:50,092
‫- كيف حالك يا "بيرت"؟‬
‫- كيف حالك يا "ستينغراي"؟‬

154
00:10:50,175 --> 00:10:51,343
‫تسرني رؤيتك يا صاح.‬

155
00:10:51,426 --> 00:10:54,846
‫"ستينغراي"، خلتنا ذاهبان إلى حفلة صديقك.‬

156
00:10:54,930 --> 00:10:57,140
‫أجل، هؤلاء أصدقائي. والديهم خارج المدينة.‬

157
00:10:58,100 --> 00:11:04,856
‫اشربا!‬

158
00:11:07,693 --> 00:11:09,736
‫"توري"! الفائزة بجدارة!‬

159
00:11:12,781 --> 00:11:13,990
‫أجل.‬

160
00:11:17,160 --> 00:11:18,620
‫انظروا من حضر!‬

161
00:11:19,329 --> 00:11:21,039
‫أتريدين التنافس في لعبة بسيطة؟‬

162
00:11:21,123 --> 00:11:23,834
‫أم أنك بارعة في حفلات الشاي فحسب؟‬

163
00:11:24,876 --> 00:11:25,836
‫أعطني كوبًا فحسب.‬

164
00:11:26,795 --> 00:11:27,629
‫حسنًا.‬

165
00:11:28,296 --> 00:11:29,131
‫تنافس جديد.‬

166
00:11:30,424 --> 00:11:32,426
‫أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬

167
00:11:32,884 --> 00:11:35,512
‫- ما الأمر؟ ألا تظنني سأتغلّب عليها؟‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

168
00:11:36,263 --> 00:11:38,473
‫اشربا!‬

169
00:11:39,307 --> 00:11:42,227
‫- ما هو عملك يا "كارمن"؟‬
‫- أنا مختصة في الأشعة السينية.‬

170
00:11:43,145 --> 00:11:44,896
‫وأعرف بالفعل عملكما.‬

171
00:11:44,980 --> 00:11:48,233
‫شاهدت اللوحات الإعلانية.‬
‫"لا تمنحان مجالًا للمنافسة."‬

172
00:11:49,818 --> 00:11:51,820
‫جنيت أموالًا طائلة‬
‫جراء تلك الركلة غير القانونية.‬

173
00:11:51,903 --> 00:11:53,905
‫تغار فحسب من قدرتي ‬
‫على رفع ساقي إلى هذا الحد.‬

174
00:11:53,989 --> 00:11:56,825
‫أتريد أن ننزل إلى موقف السيارات‬
‫لنرى أيّ ساق يمكن أن ترتفع أكثر؟‬

175
00:11:56,908 --> 00:11:58,702
‫- حقًا؟‬
‫- "جوني".‬

176
00:11:59,119 --> 00:12:00,954
‫- هل قررتم؟‬
‫- أجل.‬

177
00:12:01,830 --> 00:12:04,249
‫سأتناول الـ"توستادا دي بلبو أسادو"‬
‫بلا قشدة حامضة.‬

178
00:12:04,916 --> 00:12:06,126
‫حسنًا. وأنت؟‬

179
00:12:06,209 --> 00:12:07,502
‫- سأتناول…‬
‫- هلا دوّنت هذا؟‬

180
00:12:07,586 --> 00:12:08,795
‫بلا قشدة حامضة.‬

181
00:12:09,588 --> 00:12:10,422
‫حفظته.‬

182
00:12:11,006 --> 00:12:13,341
‫- ماذا أجلب لك؟‬
‫- سأتناول "تشيلي ريينو"،‬

183
00:12:13,425 --> 00:12:17,429
‫لكن بالروبيان بدلًا من اللحم،‬
‫مع كزبرة إضافية.‬

184
00:12:17,512 --> 00:12:18,472
‫وبلا حبوب ذرة.‬

185
00:12:18,555 --> 00:12:19,556
‫بالتأكيد.‬

186
00:12:20,056 --> 00:12:21,767
‫أواثقة بأنك لا تريدين تدوين ذلك؟‬

187
00:12:21,850 --> 00:12:23,018
‫لا. لا بأس.‬

188
00:12:23,518 --> 00:12:25,312
‫حسنًا. سآكل ما ستأكله بالضبط‬

189
00:12:25,395 --> 00:12:26,563
‫لأسهّل الأمر عليك.‬

190
00:12:27,022 --> 00:12:27,981
‫لكن مع حبوب الذرة.‬

191
00:12:28,064 --> 00:12:29,649
‫أمرك. ماذا عنك؟‬

192
00:12:31,276 --> 00:12:33,236
‫سأتناول تاكو الدجاج فحسب.‬

193
00:12:33,320 --> 00:12:34,446
‫تاكو الدجاج. رائع.‬

194
00:12:34,529 --> 00:12:35,655
‫هل تريد عجة الذرة أم الدقيق؟‬

195
00:12:36,364 --> 00:12:37,199
‫صلبة فحسب.‬

196
00:12:38,283 --> 00:12:39,284
‫بلا خضروات.‬

197
00:12:39,826 --> 00:12:41,286
‫سأذهّب لأملي طلبكم فورًا.‬

198
00:12:44,206 --> 00:12:45,957
‫أراهنك أنها ستخطئ في شيء ما.‬

199
00:12:47,334 --> 00:12:49,169
‫بعد إذنكما، سأذهب إلى الحمام.‬

200
00:12:49,252 --> 00:12:51,463
‫- سأذهب معك.‬
‫- لا، لا تتركيني بمفردي.‬

201
00:12:51,546 --> 00:12:53,757
‫لا، عليك البقاء. لا يا عزيزتي.‬

202
00:13:02,599 --> 00:13:05,018
‫- ارفعا ساقيكما.‬
‫- 3، 2، 1.‬

203
00:13:05,101 --> 00:13:12,067
‫اشربا!‬

204
00:13:16,238 --> 00:13:17,823
‫هل يصعب عليك تحمّل ذلك؟‬

205
00:13:24,788 --> 00:13:27,707
‫مهلًا، نحن لا نشجّعهم.‬
‫نحن نكره طلاب "مياغي دو".‬

206
00:13:28,083 --> 00:13:28,917
‫هيا.‬

207
00:13:44,558 --> 00:13:46,393
‫أتعرف أفضل طريقة لاستعادة فتاة؟‬

208
00:13:47,018 --> 00:13:48,395
‫اجعلها تريد ما تعجز عن الحصول عليه.‬

209
00:13:49,396 --> 00:13:50,313
‫شاهد وتعلّم.‬

210
00:13:54,693 --> 00:13:56,653
‫يعجبني شعرك.‬

211
00:13:56,736 --> 00:13:57,654
‫شكرًا لك.‬

212
00:13:57,737 --> 00:14:00,073
‫يعجبني شعرك أيضًا. إنه "سبايكي".‬

213
00:14:00,156 --> 00:14:01,700
‫أجل. يرغب الجميع في لمسه.‬

214
00:14:01,783 --> 00:14:04,244
‫دائمًا أرفض، لكن يمكنك لمسه إن أردت.‬

215
00:14:06,580 --> 00:14:07,539
‫يدعونني "هوك".‬

216
00:14:07,622 --> 00:14:08,623
‫- أنا…‬
‫- "بايبر"!‬

217
00:14:13,128 --> 00:14:14,462
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

218
00:14:16,673 --> 00:14:17,841
‫"هوك".‬

219
00:14:18,925 --> 00:14:22,345
‫آسفة، هذه "بايبر"، إنها…‬

220
00:14:23,138 --> 00:14:24,306
‫يمكنك قولها.‬

221
00:14:24,389 --> 00:14:25,515
‫حبيبتك.‬

222
00:14:26,892 --> 00:14:28,476
‫آسفة، إن علاقتنا حديثة.‬

223
00:14:29,895 --> 00:14:31,396
‫أجل. هذا…‬

224
00:14:32,814 --> 00:14:33,648
‫رائع.‬

225
00:14:35,650 --> 00:14:36,610
‫سُررت برؤيتك.‬

226
00:14:37,319 --> 00:14:38,194
‫أنا "هوك".‬

227
00:14:39,988 --> 00:14:40,947
‫رائع.‬

228
00:14:57,881 --> 00:15:00,342
‫يفاجئني وجودك في مكان كهذا.‬

229
00:15:01,134 --> 00:15:03,136
‫لماذا، أتظن أنني آكل من سلة النفايات؟‬

230
00:15:03,219 --> 00:15:04,471
‫ما مشكلتك بحق السماء؟‬

231
00:15:04,554 --> 00:15:05,597
‫أنت يا "لاروسو".‬

232
00:15:05,680 --> 00:15:07,682
‫كنت شوكة في ظهري طوال الصيف.‬

233
00:15:07,766 --> 00:15:09,601
‫أجل، كأنك كنت ملاكًا.‬

234
00:15:10,352 --> 00:15:12,520
‫أحاول إدارة عمل يا رجل.‬

235
00:15:12,812 --> 00:15:16,149
‫لم أكن أعرف أنك تعمل‬
‫في تخريب مدارس الكاراتيه.‬

236
00:15:16,232 --> 00:15:17,943
‫لم أكن أعرف شيئًا عن ذلك.‬

237
00:15:18,568 --> 00:15:21,988
‫متأكد من أنك ستتظاهر بالجهل‬
‫بشأن تلك الحيلة في مهرجان الوادي، صحيح؟‬

238
00:15:22,906 --> 00:15:24,157
‫لا، أنا من فعل ذلك.‬

239
00:15:26,493 --> 00:15:29,871
‫تعرف أنك و"كريس" وجهان لعملة واحدة.‬

240
00:15:29,955 --> 00:15:32,332
‫أخبر ذلك المختل‬
‫بأنه إن أتى إلى مدرستي مجددًا،‬

241
00:15:32,415 --> 00:15:34,668
‫وهددني وطلابي، سأقاضيه.‬

242
00:15:36,294 --> 00:15:37,587
‫مهلًا، ماذا فعل "كريس"؟‬

243
00:15:38,880 --> 00:15:42,717
‫أتى إلى مدرستي من دون سابق إنذار‬
‫وتحدّث عن "حرب وشيكة".‬

244
00:15:46,805 --> 00:15:48,306
‫لا داعي لأن تقلق.‬

245
00:15:49,265 --> 00:15:51,351
‫رحل "كريس"، ولن يعود مجددًا.‬

246
00:15:52,978 --> 00:15:53,812
‫دعني أحزر.‬

247
00:15:54,270 --> 00:15:55,730
‫مات مجددًا.‬

248
00:15:56,189 --> 00:15:59,067
‫أتمنى أن التابوت كان مفتوحًا‬
‫في الجنازة لتتفقد نبض قلبه هذه المرة.‬

249
00:15:59,150 --> 00:16:01,277
‫لم سمحت لهذا الرجل بالعودة إلى حياتك أصلًا؟‬

250
00:16:01,695 --> 00:16:03,113
‫لأنني ظننت أنه قد يتغيّر.‬

251
00:16:04,906 --> 00:16:07,075
‫اتضح أنني كنت مخطئًا، لذلك أبعدته.‬

252
00:16:11,871 --> 00:16:13,373
‫أريد أن تصبح "كوبرا كاي" أفضل.‬

253
00:16:17,419 --> 00:16:18,712
‫رحل "كريس" إلى الأبد.‬

254
00:16:21,923 --> 00:16:23,216
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

255
00:16:25,677 --> 00:16:26,511
‫مرحبًا.‬

256
00:16:27,178 --> 00:16:28,263
‫هل فاتنا شيئًا؟‬

257
00:16:30,056 --> 00:16:32,017
‫- لا.‬
‫- لا، كنا ندردش فحسب.‬

258
00:16:32,100 --> 00:16:32,934
‫نتدارك ما فاتنا.‬

259
00:16:33,309 --> 00:16:36,271
‫كنا نتحدث عن تحمسنا لبداية المدرسة.‬

260
00:16:36,688 --> 00:16:38,857
‫أخبرتني "أماندا" أن "روبي"‬
‫سيلتحق بـ"ويست فالي".‬

261
00:16:40,316 --> 00:16:41,276
‫حقًا؟ كيف؟‬

262
00:16:41,359 --> 00:16:42,360
‫سجّلناه.‬

263
00:16:42,819 --> 00:16:45,238
‫هذه القاعدة. ما دام سيبقى معنا،‬
‫فسيلتحق بالمدرسة.‬

264
00:16:50,577 --> 00:16:53,538
‫جيد. ما كان ينبغي أن يتركها أصلًا.‬

265
00:16:55,081 --> 00:16:58,209
‫أخيرًا نتفق على شيء. "روبي" أذكى من ذلك.‬

266
00:16:58,293 --> 00:17:01,129
‫حسنًا، ها هما اثنان "تشيلي ريينو"،‬

267
00:17:01,212 --> 00:17:02,797
‫و"توستادا دي بلبو" كما طلبت،‬

268
00:17:02,881 --> 00:17:04,340
‫وتاكو الدجاج.‬

269
00:17:04,424 --> 00:17:05,258
‫شكرًا لك.‬

270
00:17:06,217 --> 00:17:07,677
‫تبدو رائعة.‬

271
00:17:08,470 --> 00:17:10,847
‫آسفة، طلبتها بلا قشدة حامضة.‬

272
00:17:11,806 --> 00:17:14,142
‫آسفة، دعيني آخذه.‬

273
00:17:17,979 --> 00:17:20,356
‫عرفت أنها ستخطئ في شيء. لماذا لم تدوّنها؟‬

274
00:17:20,440 --> 00:17:22,025
‫- كان عليها ذلك.‬
‫- صحيح.‬

275
00:17:22,108 --> 00:17:23,943
‫- إنه خطأ مبتدئين.‬
‫- حزام أبيض.‬

276
00:17:46,174 --> 00:17:48,343
‫هل شاهدت إعلان "دكتور هو" الجديد؟‬

277
00:17:49,719 --> 00:17:50,929
‫لست مهووسًا لأشاهده.‬

278
00:17:55,934 --> 00:17:59,270
‫لم يعد "موفات" المنتج.‬

279
00:18:00,563 --> 00:18:02,690
‫حقًا؟ منذ متى؟‬

280
00:18:04,067 --> 00:18:05,193
‫هل هناك دكتور جديد؟‬

281
00:18:05,527 --> 00:18:06,528
‫كيف يبدو؟‬

282
00:18:07,737 --> 00:18:09,697
‫هي قوية.‬

283
00:18:11,032 --> 00:18:13,284
‫"هي"؟ مستحيل.‬

284
00:18:21,126 --> 00:18:22,293
‫كنت لأستسلم يا رجل.‬

285
00:18:22,794 --> 00:18:23,920
‫لقد تجاوزت علاقتكما.‬

286
00:18:25,547 --> 00:18:26,798
‫لا وجود للهزيمة.‬

287
00:18:28,383 --> 00:18:31,845
‫هذه الرغبة في الفوز‬
‫هي ما أبعدتها عنك في المقام الأول.‬

288
00:18:33,680 --> 00:18:37,142
‫أعتقد أنك تحتاج إلى جرعة صحية‬
‫من السلام الداخلي.‬

289
00:18:38,476 --> 00:18:39,853
‫نجح الأمر معي.‬

290
00:18:41,729 --> 00:18:42,814
‫حقًا؟‬

291
00:18:49,946 --> 00:18:50,905
‫هذا ما ظننته.‬

292
00:18:52,073 --> 00:18:53,074
‫ما زلت جبانًا.‬

293
00:18:56,244 --> 00:19:03,209
‫اشربا.‬

294
00:19:05,336 --> 00:19:06,713
‫كيف حالك يا "لاروسو"؟‬

295
00:19:07,380 --> 00:19:09,465
‫- يمكنني الاستمرار طوال الليل.‬
‫- حقًا؟‬

296
00:19:10,425 --> 00:19:12,302
‫جرعتا "فودكا" يا صاحب الشعر الأحمر.‬

297
00:19:12,760 --> 00:19:14,888
‫- "سام".‬
‫- أعطني إياها فحسب.‬

298
00:19:18,224 --> 00:19:20,643
‫اشربا!‬

299
00:19:21,978 --> 00:19:23,521
‫اشربا!‬

300
00:19:25,565 --> 00:19:26,399
‫"توري"!‬

301
00:19:27,692 --> 00:19:34,657
‫اشربي!‬

302
00:19:47,420 --> 00:19:48,463
‫أنت لها يا "توري"!‬

303
00:19:53,760 --> 00:19:55,845
‫أعتقد أن هناك من عجز عن حمل الكحول.‬

304
00:19:57,513 --> 00:19:59,182
‫- "توري"، هل أنت بخير؟‬
‫- سأذهب لأنظّف نفسي.‬

305
00:19:59,265 --> 00:20:00,308
‫دعني وشأني.‬

306
00:20:04,479 --> 00:20:06,439
‫بصق فطيرة توت على قميصي.‬

307
00:20:06,522 --> 00:20:08,316
‫هذا لأنك وضعتها على كرسيّ أولًا.‬

308
00:20:08,399 --> 00:20:10,109
‫- لا.‬
‫- إنه يغفل التفاصيل.‬

309
00:20:10,193 --> 00:20:11,861
‫- أجل.‬
‫- هل نطلب جرعة أخرى؟‬

310
00:20:12,237 --> 00:20:14,364
‫لا أدري. آخر مرة شربت 4 جرعات مع "لاروسو"،‬

311
00:20:14,447 --> 00:20:15,531
‫تلقّيت ركلة في وجهي.‬

312
00:20:20,286 --> 00:20:22,288
‫أحب ليلة السالسا.‬

313
00:20:23,081 --> 00:20:25,541
‫- هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬
‫- أجل.‬

314
00:20:29,337 --> 00:20:31,256
‫لا. لا أجيد الرقص.‬

315
00:20:31,339 --> 00:20:32,340
‫سأعلّمك.‬

316
00:20:32,423 --> 00:20:35,093
‫- لا، لا أجيد الرقص.‬
‫- سأكون معلمة السالسا خاصتك.‬

317
00:20:45,019 --> 00:20:46,854
‫أن أخبرت أحدًا، ستكون في عداد الموتى.‬

318
00:20:48,856 --> 00:20:51,234
‫- بالطبع يجيد الرقص.‬
‫- دعك منه.‬

319
00:20:51,693 --> 00:20:53,236
‫ركّز عليّ. اتفقنا؟‬

320
00:20:54,362 --> 00:20:55,822
‫هذه الخطوة الأساسية في السالسا.‬

321
00:20:56,239 --> 00:20:57,699
‫إلى الأمام، معًا.‬

322
00:20:57,782 --> 00:20:59,200
‫إلى الخلف، معًا.‬

323
00:20:59,284 --> 00:21:00,618
‫إلى الأمام، معًا.‬

324
00:21:00,702 --> 00:21:01,786
‫إلى الخلف، معًا.‬

325
00:21:01,869 --> 00:21:03,913
‫- تبًا.‬
‫- عيناك إلى أعلى.‬

326
00:21:04,998 --> 00:21:07,333
‫هل تنظر إلى قدميك حين تقاتل أحدًا؟‬

327
00:21:07,417 --> 00:21:08,793
‫- لا.‬
‫- لا.‬

328
00:21:08,876 --> 00:21:10,295
‫دائمًا تنظر إلى العينين.‬

329
00:21:27,186 --> 00:21:28,354
‫"جوني".‬

330
00:21:29,230 --> 00:21:30,189
‫إنك بارع.‬

331
00:21:48,333 --> 00:21:49,459
‫جرعة أخرى.‬

332
00:21:50,501 --> 00:21:51,377
‫اجعليها مضاعفة.‬

333
00:21:59,302 --> 00:22:00,553
‫ماذا تفعلين؟‬

334
00:22:01,095 --> 00:22:03,222
‫لا تقلق، أنا بخير.‬

335
00:22:03,556 --> 00:22:05,391
‫لا، لست بخير. لا تتصرفين على سجيتك.‬

336
00:22:05,475 --> 00:22:06,392
‫لا مزيد من الشراب.‬

337
00:22:07,602 --> 00:22:09,062
‫ألا يُسمح لي بالاحتفال؟‬

338
00:22:09,145 --> 00:22:10,813
‫ألا أصلح إلا للتزلج؟‬

339
00:22:11,189 --> 00:22:12,899
‫هل أنت حبيبي أم جليستي؟‬

340
00:22:13,399 --> 00:22:15,151
‫انتظري هنا، سأحضر لك بعض الطعام.‬

341
00:22:20,740 --> 00:22:22,116
‫ربما عليك أن تتمهّلي.‬

342
00:22:23,451 --> 00:22:26,162
‫أنت غاضبة فحسب لأنني قضيت على صديقتك.‬

343
00:22:26,245 --> 00:22:28,956
‫يمكنك أن تعتبري ذلك ثأرًا‬
‫لما فعلتم بمدرستنا.‬

344
00:22:29,374 --> 00:22:30,875
‫لا علاقة لي بذلك.‬

345
00:22:31,167 --> 00:22:32,752
‫ولا "توري" أو "ميغيل".‬

346
00:22:33,836 --> 00:22:36,464
‫لم أعاد "ميغيل"‬
‫ميدالية السيد "مياغي" برأيك؟‬

347
00:22:37,423 --> 00:22:38,800
‫لم يعدها.‬

348
00:22:38,883 --> 00:22:40,676
‫وجدها "ديميتري" في المدرسة.‬

349
00:22:40,760 --> 00:22:42,762
‫لا، أخذها "ميغيل" إلى منزلك.‬

350
00:22:43,763 --> 00:22:45,264
‫قال إنه أعطاها إلى "روبي".‬

351
00:22:48,893 --> 00:22:49,769
‫"سام"؟‬

352
00:22:51,687 --> 00:22:54,399
‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي.‬

353
00:23:04,283 --> 00:23:05,118
‫المعذرة.‬

354
00:23:09,080 --> 00:23:10,540
‫أريد اقتراح نخب.‬

355
00:23:11,207 --> 00:23:13,626
‫نخب "إيلاي موسكويتز".‬

356
00:23:14,293 --> 00:23:15,336
‫أتعرفين من يكون؟‬

357
00:23:15,795 --> 00:23:16,629
‫من يكون؟‬

358
00:23:17,630 --> 00:23:18,631
‫آسف.‬

359
00:23:19,173 --> 00:23:21,634
‫ربما يعرفه بعضكم باسم "هوك".‬

360
00:23:21,717 --> 00:23:24,554
‫لكن في داخل ذلك المهرج المجنون‬

361
00:23:24,637 --> 00:23:27,682
‫وصبغة "مانيك بانيك" التي يضعها على شعره،‬

362
00:23:28,349 --> 00:23:30,560
‫ما زال "إيلاي" الطيب موجودًا.‬

363
00:23:30,643 --> 00:23:32,228
‫طرفي الثاني.‬

364
00:23:32,311 --> 00:23:34,647
‫كان طرفي الثاني.‬

365
00:23:35,022 --> 00:23:36,232
‫أتعرفون ماذا أصبح الآن؟‬

366
00:23:36,816 --> 00:23:38,609
‫أصبح صفرًا على الشمال.‬

367
00:23:41,154 --> 00:23:42,280
‫أحب مزاح الرياضيات.‬

368
00:23:42,363 --> 00:23:43,698
‫حسنًا، كفى يا "ديميتري".‬

369
00:23:43,781 --> 00:23:46,033
‫لا تجعلوا هذا الشعر الأحمر الناري يخدعكم.‬

370
00:23:46,117 --> 00:23:47,702
‫إنه رقيق جدًا.‬

371
00:23:48,244 --> 00:23:50,580
‫شاهدنا أفلام "هاري بوتر" جميعها معًا.‬

372
00:23:50,872 --> 00:23:53,541
‫وبكى كالطفل عندما مات "دوبي".‬

373
00:23:57,420 --> 00:24:00,173
‫إن لم يخرس، فسأخرسه.‬

374
00:24:00,256 --> 00:24:02,508
‫تذكّر ما قاله المعلم عن إظهار الرحمة.‬

375
00:24:07,305 --> 00:24:08,139
‫لا.‬

376
00:24:10,016 --> 00:24:10,933
‫ها نحن أولاء.‬

377
00:24:11,726 --> 00:24:14,520
‫أكره الاعتراف بذلك، لكن هذا كان ممتعًا.‬

378
00:24:14,604 --> 00:24:16,022
‫دعنا لا نكرره.‬

379
00:24:16,439 --> 00:24:18,566
‫لا أظن أن ذلك سيقلقنا.‬

380
00:24:18,649 --> 00:24:21,819
‫سأظل دائمًا "مياغي دو"‬
‫وستظل دائمًا "كوبرا كاي".‬

381
00:24:22,862 --> 00:24:25,156
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه يجب أن تكون بيننا حربًا.‬

382
00:24:25,990 --> 00:24:28,075
‫"كريس" هو من يهتم بالحرب،‬

383
00:24:28,159 --> 00:24:28,993
‫وليس أنا.‬

384
00:24:41,672 --> 00:24:42,715
‫قبضة قوية.‬

385
00:24:43,633 --> 00:24:45,051
‫أتمنى أن أقول لك الشيء نفسه.‬

386
00:24:47,178 --> 00:24:50,014
‫لا تستطيع أن تمنع نفسك، صحيح؟‬

387
00:24:50,097 --> 00:24:51,349
‫ماذا؟ إنها قوية.‬

388
00:24:52,183 --> 00:24:53,184
‫هيا يا "كارمن".‬

389
00:24:54,852 --> 00:24:56,938
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك يا آل "لاروسو".‬

390
00:25:08,407 --> 00:25:11,202
‫"سام". هل… كل شيء على ما يرام؟‬

391
00:25:12,787 --> 00:25:13,704
‫أنا بخير.‬

392
00:25:16,165 --> 00:25:16,999
‫لا عليك.‬

393
00:25:20,503 --> 00:25:21,671
‫مهلًا يا "ميغيل".‬

394
00:25:25,925 --> 00:25:26,842
‫أنا آسفة.‬

395
00:25:27,593 --> 00:25:28,427
‫علام؟‬

396
00:25:32,181 --> 00:25:34,225
‫لم أكن أعرف أنك أعدت الميدالية.‬

397
00:25:35,893 --> 00:25:37,895
‫كانت مهمة جدًا لعائلتي…‬

398
00:25:40,189 --> 00:25:41,232
‫ولي.‬

399
00:25:43,442 --> 00:25:45,111
‫لذا، شكرًا لك.‬

400
00:25:45,736 --> 00:25:47,029
‫أجل، حسنًا…‬

401
00:25:49,198 --> 00:25:50,783
‫لم يكن ينبغي أن تُسرق أصلًا.‬

402
00:25:50,866 --> 00:25:52,159
‫يسعدني أنك استعدتها فحسب.‬

403
00:25:53,160 --> 00:25:53,995
‫وأنا أيضًا.‬

404
00:26:20,354 --> 00:26:21,856
‫لا. لم يكن ينبغي…‬

405
00:26:23,733 --> 00:26:25,192
‫أنا مع "توري".‬

406
00:26:25,776 --> 00:26:26,944
‫- وأنت…‬
‫- أنا…‬

407
00:26:27,945 --> 00:26:29,196
‫أنا آسفة.‬

408
00:26:30,656 --> 00:26:31,699
‫يجب أن أغادر.‬

409
00:26:36,162 --> 00:26:38,831
‫كما قال بطل "إيلاي"، "ستيف جوبز"،‬

410
00:26:39,874 --> 00:26:41,292
‫"لديّ شيء آخر."‬

411
00:26:42,251 --> 00:26:45,755
‫هل سمع أحدكم بسلس البول في أثناء النوم؟‬

412
00:26:46,505 --> 00:26:47,548
‫لا تفعل.‬

413
00:26:48,424 --> 00:26:50,384
‫هذا المصطلح الطبي بالطبع.‬

414
00:26:50,760 --> 00:26:53,846
‫في "ذا كينغ إز إنغليش"،‬
‫إنه مصطلح عتيق يعني التبول في الفراش.‬

415
00:26:55,598 --> 00:26:57,850
‫و"إيلاي" خبير في ذلك.‬

416
00:26:58,476 --> 00:27:01,854
‫حتى أنه كان لدى أمي مرتبة هوائية خاصة له‬
‫حين كان يبيت عندنا.‬

417
00:27:01,937 --> 00:27:05,358
‫وكانت تطلق عليها، "فراش (إيلاي) المائي".‬

418
00:27:07,818 --> 00:27:10,446
‫تبًا للرحمة. أنت في عداد الموتى!‬

419
00:27:11,572 --> 00:27:12,948
‫سيكون عليك أن تتخطّاني أولًا.‬

420
00:27:13,032 --> 00:27:15,701
‫- لا تتدخّل أيها الخائن.‬
‫- لا تلمسه.‬

421
00:27:15,785 --> 00:27:16,952
‫وإلا ماذا؟‬

422
00:27:18,496 --> 00:27:19,330
‫يا شباب.‬

423
00:27:19,580 --> 00:27:21,165
‫توقفوا. نحن أصدقاء.‬

424
00:27:21,248 --> 00:27:23,417
‫أشم رائحة شجار.‬

425
00:27:26,170 --> 00:27:27,672
‫الشرطة!‬

426
00:27:30,633 --> 00:27:33,886
‫حالفك الحظ يا "ديميتري". سأراك في المدرسة!‬

427
00:27:36,013 --> 00:27:38,766
‫لا يمكنني أن أدخل السجن. ستقتلني أمي.‬

428
00:27:38,849 --> 00:27:39,684
‫يا ويلي!‬

429
00:27:41,060 --> 00:27:42,895
‫تبًا!‬

430
00:27:45,981 --> 00:27:48,317
‫ها أنت ذي. كنت أبحث عنك. يجب أن نرحل.‬

431
00:27:48,401 --> 00:27:51,237
‫- آسفة يا "روبي".‬
‫- لا بأس، يجب أن نعود إلى المنزل.‬

432
00:27:51,320 --> 00:27:53,906
‫لا. سيفقد والداي صوابهما إن رآني هكذا.‬

433
00:27:55,449 --> 00:27:56,951
‫- يا إلهي.‬
‫- هل رأيت "توري"؟‬

434
00:27:57,034 --> 00:27:58,494
‫لا بد أنها غادرت.‬

435
00:27:58,577 --> 00:27:59,704
‫هيا، يجب أن نرحل.‬

436
00:28:00,413 --> 00:28:01,247
‫هيا.‬

437
00:28:02,665 --> 00:28:03,499
‫حسنًا.‬

438
00:28:05,876 --> 00:28:07,336
‫هيا!‬

439
00:28:09,755 --> 00:28:10,881
‫يا شباب!‬

440
00:28:13,300 --> 00:28:14,593
‫تبدو سعيدًا.‬

441
00:28:14,677 --> 00:28:16,804
‫لا بد أنه بسبب تدفق الدم في رأسي من الرقص.‬

442
00:28:17,179 --> 00:28:18,389
‫تعلّمت سريعًا.‬

443
00:28:18,472 --> 00:28:19,598
‫لأن معلّمتي كانت بارعة.‬

444
00:28:21,434 --> 00:28:24,854
‫ربما يمكننا تجربة شيء أصعب المرة القادمة.‬

445
00:28:25,479 --> 00:28:26,522
‫أجل، أود ذلك.‬

446
00:28:29,984 --> 00:28:31,152
‫طابت ليلتك.‬

447
00:28:31,235 --> 00:28:32,069
‫طابت ليلتك.‬

448
00:28:41,078 --> 00:28:41,912
‫طابت ليلتك.‬

449
00:28:42,371 --> 00:28:44,957
‫قلت ذلك بالفعل، لكنك تعلمين.‬

450
00:28:45,791 --> 00:28:46,625
‫أعلم.‬

451
00:28:48,377 --> 00:28:49,545
‫نومًا هنيئًا يا "جوني".‬

452
00:28:49,628 --> 00:28:50,463
‫وأنت أيضًا.‬

453
00:29:00,723 --> 00:29:01,766
‫طابت ليلتك.‬

454
00:29:03,309 --> 00:29:05,144
‫كان يجب أن تدعوها للدخول أيها الغبي.‬

455
00:29:11,484 --> 00:29:12,401
‫لحظة.‬

456
00:29:15,738 --> 00:29:16,947
‫هل اشتقت إليّ؟‬

457
00:29:23,412 --> 00:29:24,413
‫مرحبًا يا أبي.‬

458
00:30:15,381 --> 00:30:16,382
‫ترجمة: سارة جمعة