﻿1
00:00:16,129 --> 00:00:17,755
‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬

2
00:00:19,340 --> 00:00:20,925
‫يجب أن نكرر ذلك.‬

3
00:00:21,426 --> 00:00:22,385
‫بالتأكيد.‬

4
00:00:24,929 --> 00:00:27,181
‫أتظن أن الأولاد سمعونا؟‬

5
00:00:28,015 --> 00:00:30,726
‫لم يسمعوني.‬

6
00:00:30,810 --> 00:00:32,812
‫توقف.‬

7
00:00:37,316 --> 00:00:38,401
‫"سام"، صباح…‬

8
00:00:41,070 --> 00:00:41,904
‫أين هي؟‬

9
00:00:43,156 --> 00:00:45,408
‫"أنثوني". هل رأيت أختك؟‬

10
00:00:46,284 --> 00:00:48,619
‫لم أرها منذ أمس،‬
‫حين عدت إلى المنزل من المخيّم.‬

11
00:00:49,078 --> 00:00:50,288
‫هلّا تعد لي الوافل؟‬

12
00:00:50,371 --> 00:00:52,498
‫ليس المجمد. الذي تعدّه بالكامل.‬

13
00:00:57,253 --> 00:00:58,963
‫مرحبًا، أنا "سام"، اترك رسالة.‬

14
00:00:59,464 --> 00:01:02,425
‫- ما زال يحوّلني إلى البريد الصوتي.‬
‫- و"روبي" أيضًا لا يجيب.‬

15
00:01:02,508 --> 00:01:04,844
‫- أتظنين أنهما معًا؟‬
‫- إنهما مراهقان…‬

16
00:01:05,261 --> 00:01:07,889
‫يقيمان معًا طوال الصيف.‬

17
00:01:07,972 --> 00:01:10,391
‫مستحيل. لست مستعدًا لذلك. لقد…‬

18
00:01:11,017 --> 00:01:13,019
‫وثقت بـ"روبي". ستكون "سام" بخير.‬

19
00:01:18,649 --> 00:01:19,775
‫تحتاجين إلى كلمة مرور.‬

20
00:01:24,030 --> 00:01:26,157
‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬
‫ليس هذا الوقت المناسب.‬

21
00:01:26,491 --> 00:01:28,409
‫"(سام)، هل أنت بخير؟"‬

22
00:01:29,327 --> 00:01:30,745
‫لم تسأل إن كانت بخير؟‬

23
00:01:33,289 --> 00:01:34,373
‫ثملت؟‬

24
00:01:35,958 --> 00:01:36,959
‫الشرطة؟‬

25
00:01:39,045 --> 00:01:42,006
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كان ينبغي أن أفكّر في هذا سابقًا.‬

26
00:01:42,089 --> 00:01:43,132
‫"جد آيفوني".‬

27
00:01:45,301 --> 00:01:46,135
‫ها هي ذي.‬

28
00:01:47,053 --> 00:01:50,181
‫إنها في مكان ما‬
‫بين "شيرمان واي" و"ساتيكوي"؟‬

29
00:01:50,264 --> 00:01:51,682
‫ماذا تفعل في "رسيدا"؟‬

30
00:02:18,459 --> 00:02:20,294
{\an8}‫"إلى أبي، مع حبي (روبي)"‬

31
00:02:32,181 --> 00:02:33,224
‫تحديث جديد؟‬

32
00:02:33,724 --> 00:02:36,227
‫- اشتريته لتوّي.‬
‫- اسمع.‬

33
00:02:40,481 --> 00:02:43,776
‫أشكرك على السماح لنا بالبقاء هنا ليلة أمس.‬

34
00:02:44,610 --> 00:02:45,528
‫لا عليك.‬

35
00:02:45,611 --> 00:02:47,905
‫لكن يجب أن أخبر "لاروسو" بشأن هذا.‬

36
00:02:48,739 --> 00:02:50,199
‫- إنها ابنته.‬
‫- أرجوك لا تفعل.‬

37
00:02:50,616 --> 00:02:52,368
‫رؤيتها هكذا ستحطّمه.‬

38
00:02:52,952 --> 00:02:54,120
‫دعني أتلقّى اللوم.‬

39
00:02:54,203 --> 00:02:56,914
‫سأقول إنني ثملت‬
‫وطلبت من "سام" إحضاري إلى هنا.‬

40
00:03:05,464 --> 00:03:08,134
‫يجب أن تكون… هنا.‬

41
00:03:13,347 --> 00:03:14,307
‫ما هذا بحق السماء؟‬

42
00:03:17,310 --> 00:03:18,144
‫"جوني"؟‬

43
00:03:18,853 --> 00:03:19,687
‫لا.‬

44
00:03:20,229 --> 00:03:23,357
‫هيا يا "جوني"، رأيت سيارتك في الخارج.‬
‫أعرف أنك في الداخل، افتح.‬

45
00:03:23,858 --> 00:03:26,068
‫اذهب إلى الغرفة الأخرى. أنا أدعمك.‬

46
00:03:26,152 --> 00:03:26,986
‫"جوني"؟‬

47
00:03:29,405 --> 00:03:30,281
‫مرحبًا.‬

48
00:03:30,364 --> 00:03:31,240
‫هل ابنتي هنا؟‬

49
00:03:31,907 --> 00:03:33,034
‫أجل، اهدأ فحسب.‬

50
00:03:33,117 --> 00:03:34,910
‫لا تطلب مني أن أهدأ. أين هي؟‬

51
00:03:34,994 --> 00:03:36,287
‫اسمع، قضيا ليلة جامحة.‬

52
00:03:36,370 --> 00:03:38,664
‫هذا ما يفعله الشباب. لا تبالغ في ردة فعلك.‬

53
00:03:38,748 --> 00:03:40,791
‫حسنًا. من تظن نفسك لتتحدث إليّ عن الأبوة؟‬

54
00:03:40,875 --> 00:03:42,752
‫يجب أن تفتح هذا الباب الآن.‬

55
00:03:42,835 --> 00:03:44,503
‫- أنت.‬
‫- لن أفعل أي شيء‬

56
00:03:44,587 --> 00:03:46,172
‫حتى تهدأ.‬

57
00:03:52,178 --> 00:03:53,971
‫- "سام"؟‬
‫- ما خطبك؟‬

58
00:04:01,187 --> 00:04:02,146
‫قتال!‬

59
00:04:16,285 --> 00:04:17,662
‫ماذا يجري؟‬

60
00:04:20,998 --> 00:04:22,208
‫أتريد إنهاء هذا؟‬

61
00:04:23,376 --> 00:04:24,210
‫هات ما عندك.‬

62
00:04:26,003 --> 00:04:27,505
‫- توقف يا أبي!‬
‫- لا تفعل.‬

63
00:04:28,214 --> 00:04:30,091
‫"سام". ماذا حدث؟ أأنت بخير؟‬

64
00:04:30,466 --> 00:04:33,302
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- لماذا لم تتصلي أو تبعثي رسالة؟‬

65
00:04:33,386 --> 00:04:35,971
‫سيد "لاروسو"، كان هذا خطئي.‬
‫أنا أحضرتها إلى هنا.‬

66
00:04:36,055 --> 00:04:37,264
‫مهلًا، لا تتحدث أصلًا.‬

67
00:04:37,640 --> 00:04:39,183
‫منحتك فرصة ثانية.‬

68
00:04:39,642 --> 00:04:42,478
‫كان هذا برمته غلطة.‬
‫إن كنت تريد أن تصبح مثله،‬

69
00:04:42,561 --> 00:04:43,688
‫فالقرار بيدك.‬

70
00:04:43,771 --> 00:04:45,398
‫- حسنًا، هيا يا "سام".‬
‫- أرجوك يا أبي.‬

71
00:04:45,481 --> 00:04:47,358
‫"سام"، لا أريد أن أسمع شيئًا. هيا بنا.‬

72
00:04:57,702 --> 00:04:59,286
{\an8}‫"مرحبًا بعودتكم أيها الطلاب!"‬

73
00:05:06,627 --> 00:05:07,795
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

74
00:05:13,592 --> 00:05:14,427
‫مرحبًا.‬

75
00:05:14,510 --> 00:05:15,344
‫مرحبًا.‬

76
00:05:26,313 --> 00:05:29,024
{\an8}‫"هل أنت بخير؟‬
‫(توري)، اتصلي بي فور أن يمكنك ذلك."‬

77
00:05:30,943 --> 00:05:32,361
‫لم تردك أخبار عن "توري" بعد؟‬

78
00:05:33,279 --> 00:05:35,573
‫- لا، ماذا عنك؟‬
‫- لا ترد على رسائلي.‬

79
00:05:36,157 --> 00:05:39,201
‫- بدأت أشعر بالقلق.‬
‫- لم أجدها بعد الحفل حتى.‬

80
00:05:39,702 --> 00:05:42,329
‫- أتظنين أنها وقعت في مشكلة مع الشرطة؟‬
‫- لا أدري.‬

81
00:05:42,663 --> 00:05:45,374
‫لكن التغيّب عن أول يوم دراسة‬
‫ليس إشارة جيدة.‬

82
00:05:46,000 --> 00:05:46,834
‫أجل.‬

83
00:05:55,885 --> 00:05:57,595
‫هل كان لزامًا أن تتوقف أمام الواجهة؟‬

84
00:05:57,678 --> 00:06:00,055
‫لو أردت قيادة سيارتك اليوم،‬
‫لما فعلت فعلتك.‬

85
00:06:00,139 --> 00:06:03,392
‫أبي، كم مرة يجب أن أعتذر لك؟‬

86
00:06:04,018 --> 00:06:05,352
‫أخطأت.‬

87
00:06:05,436 --> 00:06:06,645
‫الجميع يخطئون.‬

88
00:06:07,188 --> 00:06:09,565
‫لكن حين تتورطين في مشكلة،‬
‫تأتين إليّ أو إلى أمك.‬

89
00:06:09,648 --> 00:06:11,525
‫ليس… ذلك الرجل.‬

90
00:06:11,609 --> 00:06:13,569
‫آسفة لأنني لم آتي إليك أو إلى أمي.‬

91
00:06:14,069 --> 00:06:16,614
‫لكنها كانت غلطتي، وليست غلطة "روبي".‬

92
00:06:18,032 --> 00:06:19,492
‫ظننت أن بإمكاني مساعدته، لكن…‬

93
00:06:20,075 --> 00:06:22,453
‫لكن لديه عائلته. يجب أن أركّز على عائلتي.‬

94
00:06:23,037 --> 00:06:24,288
‫أسدي إليّ معروفًا فحسب، اتفقنا؟‬

95
00:06:24,371 --> 00:06:27,416
‫ركّزي هذا العام‬
‫على مبتدئ التفاضل والتكامل، اتفقنا؟‬

96
00:06:37,134 --> 00:06:39,053
‫أحضرت لك بعض الأقلام والأوراق.‬

97
00:06:40,054 --> 00:06:41,263
‫لم أعرف إلام تحتاج.‬

98
00:06:42,056 --> 00:06:42,890
‫شكرًا.‬

99
00:06:43,516 --> 00:06:45,559
‫لم أجد دفتر "ترابر كيبر".‬
‫أما زالت مستخدمة؟‬

100
00:06:47,353 --> 00:06:49,772
‫- لا أعرف ماذا تكون.‬
‫- كان عندي دفتر عليه مقاتلة نفاثة.‬

101
00:06:49,855 --> 00:06:50,815
‫كانت رائعًا.‬

102
00:06:54,193 --> 00:06:56,529
‫أأنت بخير؟ هل أنت متوتر بشأن أول يوم؟‬

103
00:06:57,029 --> 00:06:57,863
‫لا.‬

104
00:06:59,740 --> 00:07:02,117
‫إنني مستاء فحسب بشأن "سام" وآل "لاروسو".‬

105
00:07:04,203 --> 00:07:07,540
‫أعرف أنك لا تريد سماع ذلك،‬
‫لكن السيد "لاروسو" أحسن معاملتي.‬

106
00:07:07,915 --> 00:07:10,417
‫وساعدني كاراتيه "مياغي دو" كثيرًا.‬

107
00:07:12,294 --> 00:07:13,879
‫"(ميغيل دياز)"‬

108
00:07:16,173 --> 00:07:19,134
‫أعني أنكما قد تتعلّمان‬

109
00:07:19,218 --> 00:07:20,803
‫شيئًا أو اثنين من بعضكما.‬

110
00:07:22,847 --> 00:07:24,098
‫حسنًا، يجدر بك الذهاب.‬

111
00:07:24,807 --> 00:07:26,183
‫شكرًا على توصيلي يا أبي.‬

112
00:07:35,025 --> 00:07:37,194
‫مرحبًا. لقد وصلت إلى جهاز الرد الآلي لهاتف‬

113
00:07:37,278 --> 00:07:39,989
‫"جوني لورنس" المحمول،‬
‫معلم كاراتيه "كوبرا كاي".‬

114
00:07:40,072 --> 00:07:41,073
‫اترك رسالة رجاءً،‬

115
00:07:41,156 --> 00:07:42,950
‫وسأتصل بك حين تسنح لي الفرصة.‬

116
00:07:46,203 --> 00:07:47,037
‫المعذرة؟‬

117
00:07:47,538 --> 00:07:48,956
‫أنا جديد في هذه المدرسة.‬

118
00:07:49,039 --> 00:07:51,208
‫أيمكنك مساعدتي‬
‫في إيجاد صف الآنسة "سانتينو"؟‬

119
00:07:52,042 --> 00:07:52,877
‫مرحبًا.‬

120
00:07:56,213 --> 00:07:57,214
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

121
00:07:58,215 --> 00:07:59,425
‫أشعر أنني حمقاء.‬

122
00:08:00,634 --> 00:08:03,971
‫كان يجب أن نعود إلى بيتي‬
‫ونكون صادقين مع والديّ.‬

123
00:08:05,848 --> 00:08:06,682
‫أنا آسف.‬

124
00:08:08,100 --> 00:08:09,476
‫لا، إنها غلطتي كذلك.‬

125
00:08:13,480 --> 00:08:14,315
‫من الآن فصاعدًا،‬

126
00:08:15,024 --> 00:08:16,025
‫لا مزيد من الكذب.‬

127
00:08:20,237 --> 00:08:21,405
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

128
00:08:26,577 --> 00:08:28,287
‫أعطاني "ميغيل" ميدالية الشرف.‬

129
00:08:28,871 --> 00:08:31,999
‫ووضعتها في الحديقة الخلفية حتى يجدها أحد.‬

130
00:08:33,417 --> 00:08:34,585
‫لم فعلت ذلك؟‬

131
00:08:35,920 --> 00:08:37,880
‫لم أرده أن يكسب أي نقاط معك.‬

132
00:08:39,089 --> 00:08:40,674
‫وكنا قد تبادلنا القبل لتوّنا…‬

133
00:08:44,678 --> 00:08:46,221
‫أعتقد أنني شعرت بعدم الأمان.‬

134
00:08:49,016 --> 00:08:49,850
‫شكرًا لك.‬

135
00:08:50,434 --> 00:08:52,561
‫لأنك أخبرتني بالحقيقة.‬

136
00:08:53,562 --> 00:08:55,898
‫أشعر بتحسّن بعد أن أزحت هذا الحمل عن صدري.‬

137
00:09:01,362 --> 00:09:02,196
‫"روبي"…‬

138
00:09:05,074 --> 00:09:07,576
‫لا يمكنني التأخر في يومي الأول.‬

139
00:09:10,788 --> 00:09:11,747
‫سأراك لاحقًا.‬

140
00:09:17,544 --> 00:09:19,505
‫صباح الخير أيها الطلاب‬
‫وأعضاء هيئة التدريس.‬

141
00:09:19,588 --> 00:09:22,841
‫مرحبًا بكم في سنة جديدة‬
‫في ثانوية "ويست فالي".‬

142
00:09:22,925 --> 00:09:26,095
‫أرجو أنكم جميعًا قضيتم صيفًا رائعًا‬
‫وأنكم مستعدون للعودة‬

143
00:09:26,178 --> 00:09:28,472
‫- إلى العام الدراسي.‬
‫- قبّلت "سام"؟‬

144
00:09:28,555 --> 00:09:29,932
‫- أجل.‬
‫- رائع!‬

145
00:09:30,349 --> 00:09:33,477
‫لا، ليس رائعًا.‬
‫ما كان ينبغي أن أفعل ذلك بـ"توري".‬

146
00:09:34,561 --> 00:09:35,813
‫لم تربط نفسك بفتاة واحدة؟‬

147
00:09:36,814 --> 00:09:39,900
‫أنوي مواعدة جميع فتيات المدرسة‬
‫بحلول امتحانات نصف العام.‬

148
00:09:39,984 --> 00:09:41,652
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا يا رجل.‬

149
00:09:41,735 --> 00:09:44,905
‫أردت أن أخبرك‬
‫أنني كنت أبلل فراشي حتى الـ13.‬

150
00:09:45,948 --> 00:09:47,616
‫ليس هناك ما يدعو إلى الخجل.‬

151
00:09:48,283 --> 00:09:49,702
‫اغرب عن وجهي!‬

152
00:09:51,620 --> 00:09:53,872
‫- ما مشكلة هذا الفتى؟‬
‫- لا أدري.‬

153
00:09:53,956 --> 00:09:56,500
{\an8}‫كما يمكنكم شراء تذاكر الحفل الموسيقي،‬

154
00:09:56,583 --> 00:09:59,211
{\an8}‫الذي سيكون من وحي‬
‫الفيلم الناجح عالميًا، "غريس".‬

155
00:09:59,545 --> 00:10:02,256
‫أقدّر شغفك وأخذك بزمام المبادرة وما شابه،‬

156
00:10:02,339 --> 00:10:04,425
‫لكن هذا توقيت مميز للغاية.‬

157
00:10:05,009 --> 00:10:06,760
‫وسيرتك الذاتية ليست جيدة جدًا.‬

158
00:10:07,511 --> 00:10:10,347
‫أعني، هل لديك أي خبرة حقيقية كحارس أمن؟‬

159
00:10:10,431 --> 00:10:11,265
‫يا سيد…‬

160
00:10:11,765 --> 00:10:14,393
‫"ستينغراي". كلمة واحدة، "ستينغراي".‬

161
00:10:15,894 --> 00:10:21,316
‫ليس لديّ خبرة حقيقية، في حد ذاتها،‬
‫لكنني فزت لتوّي‬

162
00:10:21,400 --> 00:10:24,153
‫بتحدي "كويوتو كريك" الأسود ضد الأحمر.‬

163
00:10:24,236 --> 00:10:25,070
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

164
00:10:25,738 --> 00:10:28,532
‫لكنه مهم جدًا في رياضة الكاراتيه.‬

165
00:10:28,615 --> 00:10:32,036
‫سعد معلمي جدًا بتقدمي.‬
‫وأعتقد أنه في الوقت المناسب‬

166
00:10:32,119 --> 00:10:35,789
‫سترى حزامًا أصفر حول خصري.‬

167
00:10:36,081 --> 00:10:37,124
‫فهمت.‬

168
00:10:37,207 --> 00:10:40,127
‫ترتيبك للمكتب رائع بالمناسبة.‬

169
00:10:40,210 --> 00:10:41,879
‫إنه رائع.‬

170
00:10:41,962 --> 00:10:44,006
‫سؤالي لك…‬

171
00:10:44,965 --> 00:10:49,011
‫كيف تبدو استراحة المعلمين؟‬

172
00:10:49,094 --> 00:10:52,097
‫وأخيرًا، بينما ننطلق نحو سنة دراسية أخرى،‬

173
00:10:52,181 --> 00:10:55,601
‫المهم أن تكونوا متسامحين وتتقبلوا‬

174
00:10:55,684 --> 00:10:57,936
‫كل زملائكم، بغض النظر عن…‬

175
00:10:58,020 --> 00:11:00,981
‫ماذا… لا يُفترض بك التواجد هنا.‬

176
00:11:01,231 --> 00:11:02,316
‫لا.‬

177
00:11:03,567 --> 00:11:04,860
‫أعيدي ذلك!‬

178
00:11:07,112 --> 00:11:08,280
‫لا يُسمح لك…‬

179
00:11:10,616 --> 00:11:11,992
‫"سامانثا لاروسو".‬

180
00:11:13,118 --> 00:11:15,871
‫أعرف ما فعلته، والآن ستدفعين الثمن.‬

181
00:11:18,874 --> 00:11:20,959
‫أنا قادمة إليك أيتها السافلة!‬

182
00:12:04,670 --> 00:12:06,296
‫رأيت ما فعلته في الحفل.‬

183
00:12:08,257 --> 00:12:09,341
‫قبّلت "ميغيل".‬

184
00:12:13,262 --> 00:12:14,304
‫أنا…‬

185
00:12:15,681 --> 00:12:16,598
‫أنا…‬

186
00:12:23,188 --> 00:12:24,606
‫عودي إلى هناك.‬

187
00:12:36,577 --> 00:12:37,411
‫أجل، أبرحيها ضربًا!‬

188
00:12:40,539 --> 00:12:41,498
‫أأنت بخير؟‬

189
00:12:42,374 --> 00:12:43,292
‫توقفي!‬

190
00:12:45,127 --> 00:12:46,128
‫دعها!‬

191
00:12:47,004 --> 00:12:48,005
‫أنت!‬

192
00:12:48,088 --> 00:12:49,756
‫اهدآ! أثق بأنه يمكننا حل…‬

193
00:12:52,301 --> 00:12:53,677
‫يجب أن نفعل شيئًا يا رجل.‬

194
00:12:53,760 --> 00:12:55,596
‫فكرة جيدة. سأحضر أحد المعلمين.‬

195
00:12:58,807 --> 00:13:00,184
‫لقد بدأ الأمر!‬

196
00:13:07,983 --> 00:13:09,359
‫أجل!‬

197
00:13:14,740 --> 00:13:16,909
‫- لن أبدأ الضرب.‬
‫- هذا مؤسف.‬

198
00:13:23,040 --> 00:13:24,374
‫سأقضي عليك أيها المهووس.‬

199
00:13:24,458 --> 00:13:25,792
‫تعال لتنل ما تستحق أيها الأحمق.‬

200
00:13:33,300 --> 00:13:34,718
‫كفوا عن الشجار!‬

201
00:13:34,801 --> 00:13:35,636
‫توقفوا!‬

202
00:13:36,428 --> 00:13:38,138
‫أتريد البعض من هذا؟‬

203
00:13:42,601 --> 00:13:44,728
‫بربكم يا رفاق، ألا يمكننا أن نتفق؟‬

204
00:14:39,866 --> 00:14:40,951
‫خرج الأمر عن السيطرة!‬

205
00:14:41,034 --> 00:14:43,120
‫أحضر الأمن إلى الممر الرئيسي، فورًا!‬

206
00:14:43,203 --> 00:14:45,038
‫لا بأس يا سيدي، سأتولّى هذا.‬

207
00:14:53,463 --> 00:14:54,298
‫أجل.‬

208
00:15:19,072 --> 00:15:20,407
‫هلّا توقفت؟‬

209
00:15:20,490 --> 00:15:22,326
‫ما خطبك؟ ألا يمكنك مجاراتي؟‬

210
00:15:34,713 --> 00:15:36,631
‫يجب أن تفعل شيئًا يا سيد "بالمر".‬

211
00:15:39,593 --> 00:15:41,470
‫أنتم! توقفوا!‬

212
00:15:45,390 --> 00:15:47,601
‫تبًا لهذا. إنهم لا يدفعون لي مالًا كافيًا.‬

213
00:15:50,645 --> 00:15:51,480
‫ليس مجددًا.‬

214
00:15:54,232 --> 00:15:55,817
‫لا يمكنك الغش لتنجو من هذا.‬

215
00:15:57,486 --> 00:15:59,363
‫هل تعجبك هذه الحركة؟ تعلمتها من أبيك.‬

216
00:16:12,542 --> 00:16:14,503
‫هيا. اضربني.‬

217
00:16:14,586 --> 00:16:15,587
‫هيا!‬

218
00:16:24,679 --> 00:16:26,306
‫كان ينبغي أن تظل في "كوبرا كاي".‬

219
00:16:26,807 --> 00:16:28,058
‫كنت ستصبح قويًا.‬

220
00:16:33,188 --> 00:16:34,356
‫من القوي الآن؟‬

221
00:16:35,941 --> 00:16:37,234
‫"معمل الحاسوب"‬

222
00:16:38,568 --> 00:16:39,736
‫"ديميتري".‬

223
00:16:40,654 --> 00:16:41,988
‫أعرف أنك هنا.‬

224
00:16:42,656 --> 00:16:45,325
‫عرفت أنك ستختبئ في معمل الحاسوب.‬
‫أيها المهووس اللعين!‬

225
00:16:52,958 --> 00:16:54,209
‫أنا قادم من أجلك.‬

226
00:17:10,058 --> 00:17:11,351
‫تبًا!‬

227
00:17:11,435 --> 00:17:12,394
‫تعال يا "ديميتري"!‬

228
00:17:19,568 --> 00:17:20,819
‫كفى يا "توري"!‬

229
00:17:21,528 --> 00:17:22,529
‫مهلًا!‬

230
00:17:35,667 --> 00:17:36,501
‫"سام"!‬

231
00:17:43,633 --> 00:17:45,135
‫الآن أنت في ورطة.‬

232
00:17:50,223 --> 00:17:51,141
‫ابتعد عني!‬

233
00:17:51,850 --> 00:17:53,393
‫أنت! هيا!‬

234
00:17:53,477 --> 00:17:55,061
‫توقف. هيا.‬

235
00:17:56,396 --> 00:17:57,481
‫- لا، هيا.‬
‫- دعني أنل منه.‬

236
00:17:57,564 --> 00:17:59,483
‫- انتهى أمركما.‬
‫- لا أيها الخاسر. هيا.‬

237
00:18:21,338 --> 00:18:22,923
‫ألا تعرفين سوى هذه الطريقة للقتال؟‬

238
00:18:23,006 --> 00:18:24,049
‫بغير نزاهة؟‬

239
00:18:25,008 --> 00:18:26,426
‫هذه ليست بطولة.‬

240
00:18:28,178 --> 00:18:29,262
‫ما من قواعد.‬

241
00:18:43,527 --> 00:18:44,402
‫بلا ضغينة.‬

242
00:18:52,160 --> 00:18:54,204
‫آسف يا "إيلاي".‬

243
00:19:03,797 --> 00:19:05,590
‫هذا لاستغلال "سام".‬

244
00:19:05,674 --> 00:19:07,842
‫- ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬
‫- لم حدث هذا إذًا؟‬

245
00:19:26,278 --> 00:19:27,612
‫بلا رحمة.‬

246
00:19:49,968 --> 00:19:51,344
‫إنها لا تحبك. إنها تحبني!‬

247
00:20:16,119 --> 00:20:18,997
‫لم أتعلّم الفرق بين الرحمة والشرف،‬

248
00:20:19,080 --> 00:20:20,332
‫ودفعت الثمن.‬

249
00:20:20,415 --> 00:20:21,791
‫إن كنت قاسيًا عليك،‬

250
00:20:21,875 --> 00:20:23,877
‫فهذا لأنك تتمتع بالإمكانيات التي تجعلك‬

251
00:20:23,960 --> 00:20:24,836
‫أفضل مني.‬

252
00:20:26,171 --> 00:20:27,213
‫تريد ذلك، صحيح؟‬

253
00:20:38,683 --> 00:20:39,517
‫أنا آسف.‬

254
00:20:48,443 --> 00:20:50,403
‫"ميغيل"!‬

255
00:20:58,912 --> 00:21:00,455
‫أخلوا الطريق.‬

256
00:21:01,748 --> 00:21:03,416
‫نريد سيارة إسعاف في ثانوية "ويست فالي".‬

257
00:21:05,001 --> 00:21:06,252
‫ماذا فعلت يا "روبي"؟‬

258
00:22:01,266 --> 00:22:02,434
‫"تاريخ (أوكيناوا)"‬

259
00:22:03,768 --> 00:22:04,728
‫"دانييل"!‬

260
00:22:06,646 --> 00:22:08,314
‫تلقيت اتصالًا للتو من المدرسة.‬

261
00:22:08,398 --> 00:22:09,357
‫ما الخطب؟‬

262
00:22:17,323 --> 00:22:18,533
‫كيف أغيّر ذلك؟‬

263
00:22:21,828 --> 00:22:23,329
‫هاتف ذكي غبي.‬

264
00:22:25,790 --> 00:22:27,625
‫رباه، "ميغيل"!‬

265
00:22:27,709 --> 00:22:28,543
‫"كارمن"؟‬

266
00:22:33,798 --> 00:22:35,675
‫رأيت ما يكفي من هذه الأمور.‬

267
00:22:35,759 --> 00:22:38,136
‫لذا تعرفين أن الـ24 القادمة حرجة.‬

268
00:22:39,804 --> 00:22:41,181
‫لكنه سينجو، صحيح؟‬

269
00:22:42,724 --> 00:22:44,225
‫نفعل كل ما بوسعنا.‬

270
00:22:46,102 --> 00:22:46,936
‫المعذرة.‬

271
00:22:57,030 --> 00:22:58,031
‫أنا آسف جدًا.‬

272
00:22:59,032 --> 00:22:59,866
‫آسف؟‬

273
00:23:00,742 --> 00:23:01,576
‫آسف؟‬

274
00:23:03,411 --> 00:23:06,414
‫قبل أن يقابلك "ميغيل"، كان فتى لطيفًا.‬

275
00:23:07,040 --> 00:23:08,416
‫كان يتجنب الشجارات.‬

276
00:23:09,209 --> 00:23:10,627
‫الآن انظر إلى ما فعلته.‬

277
00:23:10,710 --> 00:23:11,711
‫ليس الآن يا "كارمن".‬

278
00:23:13,546 --> 00:23:15,965
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.‬

279
00:23:28,269 --> 00:23:30,730
‫لا بأس الآن. كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

280
00:23:30,814 --> 00:23:33,149
‫سأحرص أن تُفصل هذه الفتاة.‬

281
00:23:33,233 --> 00:23:34,692
‫لا تهمني "توري".‬

282
00:23:35,318 --> 00:23:37,111
‫أريد أن يكون "ميغيل" بخير.‬

283
00:23:38,154 --> 00:23:39,989
‫لا أصدق أن "روبي" فعل ذلك.‬

284
00:23:40,990 --> 00:23:42,450
‫كل هذا خطئي.‬

285
00:23:42,534 --> 00:23:43,493
‫لا.‬

286
00:23:43,576 --> 00:23:45,036
‫لا تقولي ذلك يا "سام".‬

287
00:23:54,170 --> 00:23:56,297
‫"رسالة غير مسموعة من (ميغيل دياز)"‬

288
00:23:58,049 --> 00:23:59,467
‫مرحبًا يا معلم، أنا "ميغيل"،‬

289
00:23:59,551 --> 00:24:03,263
‫أتيت إلى منزلك هذا الصباح،‬
‫لكن أعتقد أنك غادرت بالفعل.‬

290
00:24:03,847 --> 00:24:04,931
‫أواجه مشكلة مع فتاة‬

291
00:24:05,014 --> 00:24:07,767
‫وأنت أفضل مني في هذه الأمور.‬

292
00:24:08,768 --> 00:24:11,938
‫سآتي إلى مدرسة الكاراتيه بعد المدرسة.‬
‫ستعمل أمي الليلة،‬

293
00:24:12,021 --> 00:24:14,816
‫لذا ما رأيك أن نتناول البرغر‬
‫في ذلك المكان الذي تحبه؟‬

294
00:24:14,899 --> 00:24:16,359
‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.‬

295
00:26:16,604 --> 00:26:17,438
‫أيها الصف.‬

296
00:26:19,023 --> 00:26:20,149
‫لدينا زائر.‬

297
00:26:21,526 --> 00:26:23,069
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

298
00:26:23,152 --> 00:26:25,530
‫كيف يبدو إليك؟ أعلّم طلابي.‬

299
00:26:25,947 --> 00:26:26,781
‫طلابك؟‬

300
00:26:27,699 --> 00:26:30,243
‫خذلتهم حين كانوا في أشد الحاجة إليك.‬

301
00:26:31,494 --> 00:26:34,372
‫كان يجب أن يعلّمهم أحد كيفية الفوز.‬

302
00:26:42,130 --> 00:26:43,715
‫بعد كل ما فعلته من أجلكم؟‬

303
00:26:43,798 --> 00:26:45,800
‫"ميغيل" في المستشفى بسببك،‬

304
00:26:46,217 --> 00:26:48,678
‫أظهر الرحمة لـ"روبي كين" بسببك. إن مات…‬

305
00:26:49,137 --> 00:26:50,221
‫فسيكون هذا على عاتقك.‬

306
00:26:52,557 --> 00:26:54,392
‫حذرتك من هذا بالفعل.‬

307
00:26:55,810 --> 00:26:57,937
‫أخبرتك ألا تظهر الضعف.‬

308
00:27:00,231 --> 00:27:01,232
‫اخرج.‬

309
00:27:01,315 --> 00:27:02,692
‫هذه مدرستي.‬

310
00:27:04,652 --> 00:27:05,903
‫نسيت أن أخبرك،‬

311
00:27:07,405 --> 00:27:11,034
‫حين كنت خارج المدينة،‬
‫تحدثت إلى المالك قليلًا.‬

312
00:27:12,452 --> 00:27:14,370
‫اتضح أنه لا يحبك كثيرًا.‬

313
00:27:15,788 --> 00:27:18,958
‫لكنك تعرف مشكلة الاتفاقات الشفهية،‬

314
00:27:21,210 --> 00:27:22,670
‫ما من ضمانات.‬

315
00:27:25,923 --> 00:27:26,841
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

316
00:27:30,845 --> 00:27:31,804
‫بالطبع يمكنني.‬

317
00:27:34,182 --> 00:27:35,558
‫أنا أسست "كوبرا كاي".‬

318
00:27:38,144 --> 00:27:39,353
‫إنها تنتمي لي.‬

319
00:27:40,938 --> 00:27:42,065
‫لطالما كانت كذلك،‬

320
00:27:44,650 --> 00:27:45,818
‫وستظل كذلك دائمًا.‬

321
00:27:50,281 --> 00:27:52,575
‫لن أسمح بخسارة طلابي أبدًا.‬

322
00:27:58,831 --> 00:28:01,167
‫حتى إن كان ينبغي أن يتعلّموا‬
‫بالطريقة الصعبة.‬

323
00:28:07,882 --> 00:28:10,093
‫ستشكرني على هذا يومًا ما يا "جوني".‬

324
00:28:16,849 --> 00:28:18,476
‫كانت هذه غلطة.‬

325
00:28:22,897 --> 00:28:24,148
‫إن كنت تريد "كوبرا كاي"…‬

326
00:28:27,068 --> 00:28:27,902
‫فإنها لك.‬

327
00:28:36,452 --> 00:28:37,286
‫أيها الصف…‬

328
00:28:39,413 --> 00:28:40,540
‫ضربة أمامية.‬

329
00:28:53,594 --> 00:28:55,680
‫استدعاء د. "ديلون" إلى مختبر علم الأمراض.‬

330
00:28:55,763 --> 00:28:58,891
‫مرحبًا، أين هي؟‬
‫أحضرت لها شطيرتها المفضلة من "تراميتسينو".‬

331
00:28:59,308 --> 00:29:01,561
‫ما زلت أنتظر عودتها من قسم الأشعة السينية.‬

332
00:29:01,644 --> 00:29:03,771
‫يظن الطبيب أن أحد أضلاعها تعرض للكسر.‬

333
00:29:03,855 --> 00:29:05,857
‫يا إلهي.‬

334
00:29:07,108 --> 00:29:10,820
‫- يجب أن يتوقف هذا يا "دانييل".‬
‫- أعرف، أنت محقة. أعرف، أقسم لك.‬

335
00:29:11,737 --> 00:29:13,656
‫لن أدع "كوبرا كاي" تنجو بذلك.‬

336
00:29:13,739 --> 00:29:15,908
‫- لست…‬
‫- سئمت هراء "كوبرا كاي".‬

337
00:29:17,243 --> 00:29:19,620
‫ألا ترى ماذا فعلت هذه المنافسة الغبية؟‬

338
00:29:20,288 --> 00:29:21,706
‫ابنتنا في المستشفى.‬

339
00:29:22,915 --> 00:29:25,418
‫- لا مزيد من الكاراتيه.‬
‫- حسنًا.‬

340
00:29:25,501 --> 00:29:28,296
‫- "أماندا"، أعرف أنك محقة.‬
‫- لا مزيد من الكاراتيه.‬

341
00:29:29,005 --> 00:29:29,839
‫انتهى الأمر.‬

342
00:29:53,279 --> 00:29:56,324
‫ارتديتها حين كنت أتدرب‬
‫لأول بطولة عام 1981.‬

343
00:29:56,824 --> 00:29:57,742
‫أريدك أن تأخذها.‬

344
00:30:03,456 --> 00:30:06,125
‫من الرجل؟‬

345
00:30:06,209 --> 00:30:08,294
‫- أخبرني أنك الرجل.‬
‫- أنا الرجل.‬

346
00:30:08,628 --> 00:30:09,837
‫إنها "كوبرا كاي".‬

347
00:30:10,379 --> 00:30:11,589
‫لا تقبل الهزيمة أبدًا.‬

348
00:30:15,593 --> 00:30:18,346
‫من أفضل تجارب حياتي أن أكون معلمك.‬

349
00:30:18,429 --> 00:30:20,223
‫سأكون إلى جانبك دومًا،‬

350
00:30:20,306 --> 00:30:22,266
‫وسأهتم بمصلحتك من صميم قلبي.‬

351
00:30:36,697 --> 00:30:39,408
‫بذلت قصارى جهدي. ظننت أنني أفعل الصواب.‬

352
00:30:41,535 --> 00:30:42,370
‫أنا آسف.‬

353
00:30:55,758 --> 00:30:57,718
‫لا تقلقي. "ميغيل" فتى صالح.‬

354
00:30:58,761 --> 00:31:00,096
‫لن أسمح بأن يضل الطريق.‬

355
00:31:39,635 --> 00:31:46,600
‫"(آلي ميلز شواربر) أرسلت إليك طلب صداقة"‬

356
00:33:17,858 --> 00:33:19,276
‫ترجمة: سارة جمعة‬