1
00:00:21,063 --> 00:00:22,231
مرحباً.

2
00:00:22,314 --> 00:00:24,316
إنه يوم جميل لإقامة العماد.

3
00:00:24,399 --> 00:00:26,401
لا أعرف. أشعر بخطب ما.

4
00:00:26,485 --> 00:00:27,486
ماذا تعني؟

5
00:00:27,569 --> 00:00:31,323
ربما بسبب قضية "جون براون". لا أعرف.

6
00:00:32,198 --> 00:00:33,742
راودني حلم بشع البارحة.

7
00:00:34,326 --> 00:00:36,328
ظننت أننا استمتعنا بوقتنا البارحة.

8
00:00:36,411 --> 00:00:38,664
أنا مسرور لأننا تصالحنا يا حبيبتي.

9
00:00:38,747 --> 00:00:39,957
أنا أيضاً.

10
00:00:40,415 --> 00:00:42,876
يمكنك الآن أن تودّعي عائلتك كلها،

11
00:00:42,960 --> 00:00:44,962
لأننا سننتقل إلى "نيو أورلينز".

12
00:00:45,796 --> 00:00:48,423
- مهلاً. ماذا؟
- يمكننا التحدّث في الأمر لاحقاً.

13
00:00:49,424 --> 00:00:51,426
لطف منك أن تساعد "جاين" اليوم.

14
00:00:52,928 --> 00:00:56,765
طلبت مني أن أكون عرّاب الطفل،
وبما أنها أرملة، فهذا واجبي.

15
00:00:57,850 --> 00:00:58,851
طبعاً.

16
00:00:59,518 --> 00:01:00,727
أين "إيميلي"؟

17
00:01:01,395 --> 00:01:05,022
في البيت على ما أظن.
لا تأتي إلى الكنيسة عادةً.

18
00:01:06,233 --> 00:01:10,696
لم أرها منذ أن نُشرت قصيدتها.

19
00:01:11,321 --> 00:01:12,948
كأنها تختبئ مني.

20
00:01:13,031 --> 00:01:14,491
أجل، في الواقع...

21
00:01:15,367 --> 00:01:17,703
لتركتها وشأنها لو كنت مكانك.

22
00:01:18,370 --> 00:01:19,371
لكن...

23
00:01:20,873 --> 00:01:22,791
لديّ ما أقوله لها.

24
00:01:23,458 --> 00:01:25,460
أتخيّل أنها تعرف ما تريدين قوله.

25
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
ها هي "جاين".

26
00:01:29,923 --> 00:01:31,425
- حان الوقت لفعل ذلك.
- مرحباً.

27
00:01:31,508 --> 00:01:34,720
لا تدع الناس ينسون. ما زلت زوجي.

28
00:01:36,430 --> 00:01:38,682
لا أحد هنا يتوهّم ذلك.

29
00:01:41,059 --> 00:01:42,060
مرحباً.

30
00:01:44,771 --> 00:01:46,648
أليس ظريفاً؟

31
00:02:03,707 --> 00:02:05,375
خفّف.

32
00:02:24,228 --> 00:02:26,146
"(ديكنسون)"

33
00:02:26,230 --> 00:02:28,190
"لا يمكن إخماد النيران"

34
00:02:42,788 --> 00:02:44,248
مرحباً يا "ماغي". ما الجديد؟

35
00:02:45,165 --> 00:02:46,375
كالعادة.

36
00:02:47,334 --> 00:02:48,919
مجرد يوم أحد هادئ.

37
00:02:49,002 --> 00:02:50,462
أستمتع بيوم راحتي.

38
00:02:50,546 --> 00:02:53,715
لا أرتاح أيام الآحاد أبداً.
فالأخبار تستمر أيام الآحاد.

39
00:02:53,799 --> 00:02:55,425
أخبار في كل يوم من الأسبوع.

40
00:02:56,218 --> 00:02:57,511
أنا أتضوّر جوعاً.

41
00:02:57,594 --> 00:02:59,304
هل لديك وجبة خفيفة يمكنني تناولها؟

42
00:02:59,763 --> 00:03:01,557
ربما يوجد بعض الخوخ في المطبخ.

43
00:03:01,640 --> 00:03:02,933
هل لديك لحم محمّر؟

44
00:03:03,433 --> 00:03:04,643
سأذهب لأرى.

45
00:03:04,726 --> 00:03:06,353
هل تريد أن تخلع معطفك؟

46
00:03:06,436 --> 00:03:07,437
لا، لن أطيل البقاء.

47
00:03:07,521 --> 00:03:09,690
أردت أن أتناول وجبة سريعة
قبل أن أنطلق.

48
00:03:09,773 --> 00:03:12,317
كنت آمل أن أودّع آل "ديكنسون" بسرعة.

49
00:03:12,401 --> 00:03:13,777
معظمهم ليسوا هنا.

50
00:03:13,861 --> 00:03:15,904
جميعهم في الكنيسة من أجل العماد.

51
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
أحدهم موجود هنا.

52
00:03:19,449 --> 00:03:21,285
يا سيد "بولز"، أريد التحدّث إليك.

53
00:03:23,036 --> 00:03:24,997
تتصرفين بغرابة. أكل شيء على ما يرام؟

54
00:03:25,080 --> 00:03:27,207
يا سيد "بولز"، هلا تتبعني إلى الصالة.

55
00:03:32,963 --> 00:03:34,590
سأذهب وأعد بعض الطعام.

56
00:03:48,729 --> 00:03:49,771
ماذا يجري؟

57
00:03:49,855 --> 00:03:51,773
أريد أن أطلب منك شيئاً.

58
00:03:51,857 --> 00:03:52,858
حسناً.

59
00:03:53,358 --> 00:03:54,985
إذاً، لم تتحدّثين إلى الجدار؟

60
00:03:56,695 --> 00:03:58,530
لأنني أحمي عينيّ.

61
00:03:59,031 --> 00:04:00,282
عيناي حساستان جداً.

62
00:04:00,365 --> 00:04:02,492
وأخشى أنني إن نظرت إليك،
قد أفقد بصري.

63
00:04:02,576 --> 00:04:03,702
غريب!

64
00:04:03,785 --> 00:04:07,039
يا سيد "بولز"،
هل ما زلت تحتفظ بمجموعة قصائدي؟

65
00:04:08,207 --> 00:04:09,208
القصائد التي أعطيتك إياها؟

66
00:04:09,958 --> 00:04:12,252
أجل، طبعاً. أحملها في حقيبتي.

67
00:04:12,336 --> 00:04:14,922
أنوي أن أعيد قراءتها من جديد على القطار.

68
00:04:15,005 --> 00:04:17,466
قصائدك ممتازة. تعرفين ذلك.

69
00:04:17,548 --> 00:04:18,759
إنها مميزة جداً.

70
00:04:20,010 --> 00:04:22,763
أخشى أن عليّ أن أطلب منك
أن تعيدها لي.

71
00:04:22,846 --> 00:04:23,972
ماذا قلت؟

72
00:04:25,390 --> 00:04:27,226
قلت، بكل تهذيب...

73
00:04:28,560 --> 00:04:30,437
إن عليك أن تعيد لي قصائدي.

74
00:04:31,230 --> 00:04:32,689
- أعيدها؟
- نعم.

75
00:04:33,190 --> 00:04:34,191
على الفور.

76
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
حسناً. فهمت.

77
00:04:35,359 --> 00:04:38,070
أنا ناشرك منذ فترة كافية.

78
00:04:38,153 --> 00:04:40,656
هذه واحدة أخرى من ألاعيبك،

79
00:04:40,739 --> 00:04:42,741
حيث تدّعين أنك لا تريدين أن تنشري أعمالك.

80
00:04:42,824 --> 00:04:44,535
تطلبين المديح. هذا تواضع زائف.

81
00:04:44,618 --> 00:04:45,827
تصرف ظريف لكن...

82
00:04:46,662 --> 00:04:48,497
ليس عليك أن تفعلي هذا بعد الآن.

83
00:04:49,164 --> 00:04:50,791
لا أقوم بأي ألاعيب.

84
00:04:51,375 --> 00:04:52,626
حسناً.

85
00:04:52,709 --> 00:04:56,296
يا سيد "بولز"، لقد قررت،
بعد صراع ومعاناة،

86
00:04:56,380 --> 00:04:58,924
أنني لا أريد أن أنشر أعمالي.

87
00:04:59,007 --> 00:05:00,425
بالتالي، أطلب أن...

88
00:05:00,509 --> 00:05:04,930
لا. بل أطالب بأن تعيد لي قصائدي.

89
00:05:05,305 --> 00:05:06,348
"إيميلي".

90
00:05:06,431 --> 00:05:08,892
حققت قصيدتك نجاحاً كبيراً.

91
00:05:08,976 --> 00:05:11,019
سوف تصبحين مشهورة عالمياً بين ليلة وضحاها.

92
00:05:11,103 --> 00:05:14,523
أحب الناس القصيدة التي نشرتها
ويطلبون المزيد.

93
00:05:14,606 --> 00:05:15,607
هذا كذب.

94
00:05:16,525 --> 00:05:19,987
- لم يحبها البعض. سمعت ما قالوه.
- لا، ليس كذباً. إنها أفضل من ذلك.

95
00:05:20,070 --> 00:05:21,280
لقد أزعجتهم.

96
00:05:21,655 --> 00:05:24,491
دفعتهم إلى التفكير وطرح الأسئلة.

97
00:05:25,200 --> 00:05:27,411
إنها استفزازية وولّدت ردود فعل.

98
00:05:27,911 --> 00:05:29,913
وهذا كل ما قد تأملينه ككاتبة.

99
00:05:30,455 --> 00:05:31,748
"إيميلي"، صدقيني.

100
00:05:31,832 --> 00:05:35,836
ستصبحين أهم شاعرة في "نيو إنغلند"
وربما في "أمريكا".

101
00:05:36,295 --> 00:05:38,714
أنا أحاول مساعدتك
لكي لا تقفي في طريق نجاحك.

102
00:05:38,797 --> 00:05:42,426
الشيء الوحيد الذي يقف في طريقي
الآن هو أنت.

103
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
هذا كلام مؤلم!

104
00:05:44,178 --> 00:05:45,721
أعد لي قصائدي.

105
00:05:45,804 --> 00:05:48,432
إمبراطورية جريدتي تتّسع.

106
00:05:49,141 --> 00:05:52,561
ويمكنك أن تكوني جزءاً منها.
ألا تريدين المساعدة في بناء إمبراطورية؟

107
00:05:52,644 --> 00:05:53,854
كانت لديّ إمبراطورية!

108
00:05:55,856 --> 00:05:57,065
كانت هنا.

109
00:05:58,567 --> 00:06:00,444
ثم سرقتها مني.

110
00:06:01,987 --> 00:06:03,155
أنت...

111
00:06:04,323 --> 00:06:05,449
و"سو".

112
00:06:12,748 --> 00:06:13,957
إذاً الأمر يتعلق بـ"سو".

113
00:06:17,002 --> 00:06:18,587
لا أعرف ماذا تقصد بكلامك.

114
00:06:21,548 --> 00:06:23,175
تعرفين عن علاقتنا، أليس كذلك؟

115
00:06:23,258 --> 00:06:24,551
فهمت ماذا يجري هنا.

116
00:06:24,635 --> 00:06:27,304
عرفت بعلاقتي مع "سو" وتشعرين بالغيرة.

117
00:06:27,721 --> 00:06:30,349
ظننت أنني أغازلك أو ما شابه.

118
00:06:31,099 --> 00:06:32,309
أنني أغويك.

119
00:06:33,519 --> 00:06:35,354
لم أفعل ذلك، اتفقنا؟

120
00:06:36,605 --> 00:06:38,607
كنت مهتماً بعملك وحسب،

121
00:06:38,690 --> 00:06:40,901
وهذا ما يجب أن تركّزي عليه أيضاً.

122
00:06:41,568 --> 00:06:44,363
لا تدعي مشاعرك تعيق مسيرتك المهنية.

123
00:06:44,446 --> 00:06:46,323
هذا ما يحدث للنساء دائماً.

124
00:06:48,116 --> 00:06:49,326
أحتاج إلى قصائدي.

125
00:06:49,743 --> 00:06:51,411
لا يا "إيميلي"، تحتاجين إليّ.

126
00:06:52,120 --> 00:06:54,998
ما كان الكثير من الناس ليشغلوا أنفسهم بك.

127
00:06:55,457 --> 00:06:58,126
لكنني فعلت لأنني أفهمك.

128
00:06:58,210 --> 00:07:01,839
أنت غريبة وملتوية ومجنونة ومختلفة.

129
00:07:02,214 --> 00:07:06,051
لكنني أفهم أنك كامرأة،
فإن فنك ينبع من كل ذلك.

130
00:07:06,134 --> 00:07:08,846
للأسف، سيكون من السهل جداً
أن يتجاهلك العالم كله.

131
00:07:08,929 --> 00:07:10,097
لكنني لن أسمح بذلك.

132
00:07:10,848 --> 00:07:12,891
لم يكن أحد ليوليك أي اهتمام

133
00:07:12,975 --> 00:07:15,477
لولا أنني قمت بتوجيههم نحوك.

134
00:07:15,561 --> 00:07:16,728
صدقيني.

135
00:07:17,688 --> 00:07:19,773
لا تتمتعين بأي نفوذ من دوني.

136
00:07:20,732 --> 00:07:25,070
يوماً ما، ستتذكرين كل هذا وستشكرينني.

137
00:07:27,990 --> 00:07:29,616
سأطلب منك مرة أخيرة...

138
00:07:31,660 --> 00:07:33,370
أعد لي قصائدي.

139
00:07:35,664 --> 00:07:36,707
لا.

140
00:07:37,499 --> 00:07:39,001
كيف تجرؤ؟

141
00:07:39,084 --> 00:07:41,295
أعطيتني إياها وأصبحت لي.

142
00:07:41,879 --> 00:07:43,422
لا يمكنك استعادتها.

143
00:07:43,505 --> 00:07:44,506
حسناً.

144
00:07:44,965 --> 00:07:47,050
إن لم تعطني إياها، فسآخذها بنفسي.

145
00:07:47,134 --> 00:07:48,969
لا، أتعلمين؟ فات الأوان.

146
00:07:49,052 --> 00:07:50,053
ماذا؟

147
00:07:50,137 --> 00:07:51,972
أرسلت قصيدة إلى المكتب بالفعل.

148
00:07:52,848 --> 00:07:54,683
ستُنشر في وقت لاحق اليوم.

149
00:07:56,643 --> 00:07:57,644
آسف.

150
00:08:02,274 --> 00:08:04,026
- لا تلمسي حقيبتي.
- سأستعيدها.

151
00:08:04,109 --> 00:08:05,694
- إنها لي.
- ليست لك.

152
00:08:06,445 --> 00:08:07,446
حصلت عليها.

153
00:08:07,529 --> 00:08:08,780
- أعدها لي.
- هل تريدينها؟

154
00:08:08,864 --> 00:08:10,240
- أعدها لي!
- تعالي وخذيها.

155
00:08:10,324 --> 00:08:11,700
أعدها لي!

156
00:08:12,784 --> 00:08:13,994
مهلاً!

157
00:08:15,287 --> 00:08:16,663
انطلق!

158
00:08:16,747 --> 00:08:18,290
- أعد لي قصائدي.
- لا.

159
00:08:18,373 --> 00:08:19,374
أجل!

160
00:08:21,376 --> 00:08:22,628
أعدها لي!

161
00:08:24,546 --> 00:08:26,006
أنت الشيطان!

162
00:08:26,089 --> 00:08:27,758
أنا مدافع عن حقوق المرأة!

163
00:08:31,803 --> 00:08:33,347
واليوم، أتينا لنحتفل

164
00:08:33,429 --> 00:08:36,183
بولادة "ويليام ويلكنسون" الثاني

165
00:08:36,265 --> 00:08:37,643
- ولنباركه...
- تبدو فاتنة!

166
00:08:37,726 --> 00:08:39,394
في رحلة حياته على طريق الإيمان.

167
00:08:39,477 --> 00:08:41,020
توقفي!

168
00:08:41,104 --> 00:08:43,273
أمه "جاين" معنا هنا اليوم،

169
00:08:43,357 --> 00:08:45,943
مع عرّابه "أوستن ديكنسون"،

170
00:08:46,026 --> 00:08:49,988
الذي سيحلّ مكان "ويليام ويلكنسون" الأول
الذي فارقنا.

171
00:08:51,281 --> 00:08:53,200
ألن يكون لطيفاً أن يكون لنا حفيد؟

172
00:08:53,575 --> 00:08:56,036
مع أن الموت فرّقنا جسدياً،

173
00:08:56,119 --> 00:08:58,956
إلا أن الإيمان والحب يربطاننا إلى الأبد.

174
00:08:59,498 --> 00:09:02,751
ومع أننا لا نراك يا "ويليام ويلكنسون"،
نعرف أنك معنا.

175
00:09:07,089 --> 00:09:08,298
انظري علام حصلت.

176
00:09:09,049 --> 00:09:10,634
سرقتها من حقيبته الصغيرة

177
00:09:10,717 --> 00:09:12,928
فيما كنتما تتشاجران.

178
00:09:13,512 --> 00:09:14,513
"ماغي".

179
00:09:14,596 --> 00:09:16,473
شكراً. كيف فعلت هذا؟

180
00:09:17,641 --> 00:09:20,269
تعرف الخادمة البارعة كيف تكون غير مرئية.

181
00:09:20,936 --> 00:09:22,271
شكراً لك.

182
00:09:23,814 --> 00:09:24,857
وقعت واحدة.

183
00:09:26,859 --> 00:09:28,443
"إلى (سو)"

184
00:09:30,279 --> 00:09:32,322
يا إلهي، قدّس هذه المياه،

185
00:09:32,406 --> 00:09:36,410
وامنح هذا الطفل نعمة الحصول
على كامل بركتك.

186
00:09:39,454 --> 00:09:43,458
"أوستن ديكنسون"،
بموافقتك على أن تكون عرّاب هذا الطفل،

187
00:09:43,542 --> 00:09:46,253
أنت تعترف بحبك لأمه "جاين"،

188
00:09:46,336 --> 00:09:48,714
وبحبك للطفل نفسه.

189
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
أنت تلتزم

190
00:09:50,132 --> 00:09:53,135
بألّا يمرّ يوم لا يكون فيه هذا الطفل
محبوباً في هذا العالم.

191
00:09:56,054 --> 00:09:58,682
هل تقبل دورك كعرّاب هذا الطفل؟

192
00:10:02,352 --> 00:10:03,979
- نعم.
- إذاً، لنصلّ.

193
00:10:04,897 --> 00:10:07,691
يا رب، بارك هذا الطفل واحفظه.

194
00:10:08,192 --> 00:10:09,193
آمين.

195
00:10:09,276 --> 00:10:10,652
- آمين.
- آمين.

196
00:10:13,530 --> 00:10:14,656
هل تشمين رائحة دخان؟

197
00:10:27,461 --> 00:10:28,462
"إيميلي".

198
00:10:29,630 --> 00:10:31,173
إذاً، تعرفين من أكون.

199
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
نعم.

200
00:10:33,717 --> 00:10:35,636
أجل، أنت "فريزر". "فريزر ستيرنز".

201
00:10:35,719 --> 00:10:38,096
تعرفين من أكون وتعرفين كيف سأموت.

202
00:10:38,180 --> 00:10:39,181
نعم.

203
00:10:40,807 --> 00:10:42,017
- في الحرب.
- في الحرب.

204
00:10:45,187 --> 00:10:47,606
بحثاً عن العظمة والشهرة.

205
00:10:51,068 --> 00:10:52,277
سأترك بيتي...

206
00:10:55,030 --> 00:10:56,240
وعائلتي...

207
00:10:57,491 --> 00:10:58,492
وأذهب إلى المعركة.

208
00:10:59,952 --> 00:11:00,953
نعم.

209
00:11:02,412 --> 00:11:04,164
ثم ستصيبك رصاصة...

210
00:11:05,958 --> 00:11:07,000
كعصفور.

211
00:11:08,460 --> 00:11:10,337
و"فريزر ستيرنز" سيموت...

212
00:11:12,756 --> 00:11:14,174
وستُحفظ ذكراه.

213
00:11:18,720 --> 00:11:20,556
ربما كان من الأفضل أن أبقى غير معروف.

214
00:11:21,098 --> 00:11:22,099
أفهم كلامك.

215
00:11:22,975 --> 00:11:24,852
ولن أكرّر الخطأ نفسه.

216
00:11:27,020 --> 00:11:29,022
عليك أن تخوضي حروباً يا "إيميلي ديكنسون".

217
00:11:33,026 --> 00:11:35,028
لكن يجب أن تخوضيها سراً.

218
00:11:38,282 --> 00:11:39,491
بمفردك.

219
00:11:40,409 --> 00:11:41,618
وأنت غير مرئية.

220
00:11:42,369 --> 00:11:46,123
يجب أن تعزي كل العظمة لنفسك
ولا تطلبي شيئاً من العالم.

221
00:11:51,253 --> 00:11:52,880
يجب أن تكوني "لا أحد".

222
00:11:56,049 --> 00:11:58,886
الشخص المجهول الأكثر شجاعة وذكاء
في التاريخ.

223
00:12:15,819 --> 00:12:17,487
"لا يمكن إخماد النيران

224
00:12:19,781 --> 00:12:21,867
شيء يمكن أن يشتعل"

225
00:12:23,160 --> 00:12:25,204
"لافينيا"، تعالي يا حبيبتي.

226
00:12:25,954 --> 00:12:28,290
"قد يُطفأ بمفرده من دون مروحة"

227
00:12:32,169 --> 00:12:33,170
"آبي"!

228
00:12:33,253 --> 00:12:34,505
"في أبطأ ليلة"

229
00:12:34,588 --> 00:12:35,672
عفواً.

230
00:12:38,884 --> 00:12:40,594
لا عليك!

231
00:13:03,700 --> 00:13:04,701
ارحلي.

232
00:13:07,538 --> 00:13:08,539
"إيميلي".

233
00:13:10,624 --> 00:13:11,625
أتيت لرؤيتك.

234
00:13:13,961 --> 00:13:15,003
اخرجي.

235
00:13:17,172 --> 00:13:18,173
"إيميلي".

236
00:13:20,634 --> 00:13:21,635
يجب أن نتحدّث.

237
00:13:21,718 --> 00:13:23,971
لا أريد التحدّث إليك.
لا أريد أن أنظر إليك حتى.

238
00:13:24,054 --> 00:13:26,807
بعد التفكير في الأمر،
لا أريد أن أراك مجدداً أبداً.

239
00:13:29,393 --> 00:13:31,395
امنحيني فرصة لأشرح الأمر بطريقتي.

240
00:13:31,478 --> 00:13:33,146
ما الذي تريدين شرحه؟

241
00:13:33,230 --> 00:13:35,023
أرى كل شيء بوضوح تام.

242
00:13:35,107 --> 00:13:37,734
لا. هناك أمور لا يمكنك رؤيتها.

243
00:13:39,236 --> 00:13:41,488
يحق لك أن تغضبي مني.

244
00:13:41,572 --> 00:13:43,490
لا أطلب الإذن منك.

245
00:13:43,574 --> 00:13:46,243
أعرف أنك كنت تهتمين لأمره.

246
00:13:50,581 --> 00:13:51,582
أهتم لأمره؟

247
00:13:53,458 --> 00:13:56,003
لقد دفعتني لأهتم لأمره.

248
00:13:57,379 --> 00:13:59,006
بل أجبرتني على ذلك.

249
00:14:00,132 --> 00:14:03,260
كأنك أردتني أن أغرم به. لكن لماذا؟

250
00:14:03,343 --> 00:14:05,596
فيما كنت تحبينه طوال الوقت.

251
00:14:05,679 --> 00:14:06,889
لم أحبه.

252
00:14:07,639 --> 00:14:09,266
- لم أحبه يوماً.
- أنت كاذبة.

253
00:14:10,058 --> 00:14:13,687
- لا يهمني أمر ذاك الرجل.
- لم ضاجعته إذاً؟

254
00:14:15,397 --> 00:14:16,565
ولماذا...

255
00:14:17,691 --> 00:14:19,818
لم أصررت على أن أعطيه قصائدي؟

256
00:14:19,902 --> 00:14:22,571
لأنني لم أتحمّل المشاعر
التي ولّدتها فيّ قصائدك.

257
00:14:23,614 --> 00:14:26,909
قصائدك قوية جداً. إنها كالأفاعي.

258
00:14:26,992 --> 00:14:30,537
إنها تتسلّل في داخلي وتلتف حول قلبي،

259
00:14:30,621 --> 00:14:33,373
وتعتصرني إلى أن أعجز عن التنفس.

260
00:14:33,457 --> 00:14:36,668
إنها لامعة وسامة ومؤلمة.

261
00:14:38,128 --> 00:14:39,838
شعرت بالخوف يا "إيميلي".

262
00:14:39,922 --> 00:14:43,342
خفت منك ومن طريقة إمساكك بي
ومن أذيتك لي.

263
00:14:46,637 --> 00:14:48,847
حين تزوجت "أوستن" وأصبحنا أختين،

264
00:14:48,931 --> 00:14:51,099
كانت كلماتك الرابط الوحيد بيننا.

265
00:14:51,183 --> 00:14:57,898
بدأت تكتبين بكثرة
وكنت الوحيدة التي ترى ما تكتبينه.

266
00:14:59,399 --> 00:15:00,609
لم أتحمل ذلك.

267
00:15:03,028 --> 00:15:06,365
ففكرت أنني إن دفعتك قليلاً، حينها...

268
00:15:08,867 --> 00:15:11,578
إن أبعدتني، فسأصبح مشكلة شخص آخر؟

269
00:15:16,124 --> 00:15:17,960
خمّني ماذا حصل؟

270
00:15:20,838 --> 00:15:22,589
لم أعد مشكلتك يا "سو".

271
00:15:23,799 --> 00:15:27,010
يمكنك أن تعودي إلى صالتك المثالية
بفساتينك الأنيقة،

272
00:15:27,094 --> 00:15:29,596
وتكوني سطحية بقدر ما تريدين،

273
00:15:29,680 --> 00:15:32,266
لأنني لن أجعلك تشعرين بأي شيء بعد الآن.

274
00:15:32,349 --> 00:15:33,851
ومن دوني...

275
00:15:35,477 --> 00:15:36,478
ماذا؟

276
00:15:37,604 --> 00:15:38,772
من دوني...

277
00:15:40,440 --> 00:15:42,818
لا أظن أنك تعرفين كيف تشعرين بأي شيء.

278
00:15:44,945 --> 00:15:45,946
حسناً.

279
00:15:48,156 --> 00:15:49,658
أغلقي الباب بعد أن تخرجي.

280
00:15:53,579 --> 00:15:54,580
أنت محقة.

281
00:15:57,249 --> 00:15:58,584
محقة في ماذا؟

282
00:16:02,462 --> 00:16:05,465
لا تخالجني مشاعر إلا حين أكون معك.

283
00:16:12,598 --> 00:16:16,185
"نطقت كلماتها الجميلة كأنها نصل
لمعت لمعاناً شديداً"

284
00:16:17,352 --> 00:16:21,440
دفعتك إليه لأنني أردت الهرب
من مشاعري تجاهك.

285
00:16:22,816 --> 00:16:25,652
وضاجعته لأنني لم أرد أن أشعر بذلك.

286
00:16:26,403 --> 00:16:31,241
هناك مشاعر كثيرة لا أريدها يا "إيميلي".

287
00:16:33,744 --> 00:16:35,621
وأكبر شعور لا أريده...

288
00:16:35,704 --> 00:16:36,914
ما هو؟

289
00:16:39,208 --> 00:16:40,209
ما هو؟

290
00:16:41,251 --> 00:16:42,586
ما هو يا "سو"؟ قوليها.

291
00:16:42,669 --> 00:16:44,338
هو أنني مغرمة بك.

292
00:16:44,421 --> 00:16:45,797
لا أصدقك.

293
00:16:45,881 --> 00:16:47,007
إنها الحقيقة.

294
00:16:47,090 --> 00:16:48,300
غير صحيح.

295
00:16:49,510 --> 00:16:51,803
لا شيء تقولينه لي يكون صادقاً.

296
00:16:52,596 --> 00:16:54,431
لم تعودي "سو" حتى.

297
00:16:54,515 --> 00:16:56,892
أنت شخص جديد، شخص مزيف.

298
00:16:56,975 --> 00:17:00,103
لم أعد أعرفك وكل ما تقولينه لي هو كذب.

299
00:17:00,187 --> 00:17:01,396
"إيميلي"، أنا أحبك.

300
00:17:01,480 --> 00:17:02,773
كفي عن الكذب عليّ!

301
00:17:02,856 --> 00:17:03,690
أحبك!

302
00:17:04,398 --> 00:17:08,612
وشعرت بوجودك في المكتبة
لأنك تكونين دائماً معي.

303
00:17:08,694 --> 00:17:10,405
لا يمكنني الهرب منك،

304
00:17:10,489 --> 00:17:15,035
لأن الشعور الصادق الوحيد الذي سأعرفه يوماً
هو حبي لك.

305
00:17:42,980 --> 00:17:44,690
أجل!

306
00:17:48,902 --> 00:17:51,280
أيتها الفتاتان! هل أنتما بخير؟

307
00:17:55,576 --> 00:17:57,744
لم تكونا مسؤولتين عن هذا، صحيح؟

308
00:18:01,623 --> 00:18:02,958
يا للهول!

309
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
حسناً.

310
00:18:07,171 --> 00:18:08,797
لا داعي لأن يعرف أحد بهذا.

311
00:18:09,506 --> 00:18:12,509
في خمسينيات القرن الـ19،
تحترق الأشياء باستمرار.

312
00:18:13,802 --> 00:18:15,804
حسناً، لنذهب إلى البيت.

313
00:18:23,687 --> 00:18:25,439
اجلسوا حيثما تجدون مكاناً.

314
00:18:26,064 --> 00:18:29,193
يمكنكم وضع القبعات والمعاطف والسترات
في المكتبة.

315
00:18:30,152 --> 00:18:33,488
نحضّر الشاي الساخن
ولدينا ما يكفي من الطعام للجميع.

316
00:18:33,572 --> 00:18:37,284
وحضّرت صندوقاً هناك للتبرعات.

317
00:18:37,367 --> 00:18:40,704
التبرّع بأي مبلغ سيكون مشكوراً.

318
00:18:41,288 --> 00:18:44,124
تلك الكنيسة القديمة؟ كانت مفيدة لنا.

319
00:18:45,209 --> 00:18:46,919
لتتبارك ذكراها.

320
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
سيستغرق الأمر وقتاً لكننا سنعيد البناء.

321
00:18:50,839 --> 00:18:53,634
سيتّحد سكان "أميرست" كالعادة،

322
00:18:54,259 --> 00:18:56,887
وسنتخطى هذه المحنة.

323
00:18:57,346 --> 00:18:59,890
- أجل. صدقت.
- بالفعل.

324
00:18:59,973 --> 00:19:01,391
أنا فخورة بابننا.

325
00:19:01,975 --> 00:19:04,019
أين زوجته؟

326
00:19:04,102 --> 00:19:07,314
ألا تظنين أنها يجب أن تكون إلى جانبه
في وقت مثل هذا؟

327
00:19:08,732 --> 00:19:10,609
"أوستن"، أين "سو"؟

328
00:19:10,692 --> 00:19:13,237
آمل أننا لم نتركها في حريق الكنيسة.

329
00:19:13,320 --> 00:19:16,865
إنها تعيش حياتها على ما أظن
تماماً كما أنني أعيش حياتي.

330
00:19:24,873 --> 00:19:29,670
إذاً... ما الجنون الذي تفوهت به
بشأن انتقالنا إلى "نيو أورلينز"؟

331
00:19:29,753 --> 00:19:30,879
اسمها "نولا" يا حبيبتي!

332
00:19:30,963 --> 00:19:33,215
لا يهمني كيف تسميها. لن أنتقل إلى هناك.

333
00:19:33,298 --> 00:19:34,883
بلى، ستفعلين.

334
00:19:35,300 --> 00:19:39,263
أرسلت برقية لشخص أعرفه
يعمل في العقارات هناك، "جوزيف لايمان".

335
00:19:39,763 --> 00:19:41,223
"جوزيف لايمان"، حبيبي السابق؟

336
00:19:41,306 --> 00:19:44,101
صحيح. نسيت أنك تعرفينه. "لايمان".

337
00:19:44,184 --> 00:19:45,269
"لايمان"!

338
00:19:45,352 --> 00:19:47,521
رجل ممتاز! حوّلت له المبلغ كاملاً.

339
00:19:47,604 --> 00:19:48,689
واشترى لنا منزلاً.

340
00:19:48,772 --> 00:19:50,816
"جوزيف لايمان" باعنا بيتاً؟

341
00:19:50,899 --> 00:19:52,234
بل إنه كوخ.

342
00:19:52,317 --> 00:19:54,653
هل أنفقت كل أموالك
على كوخ في "نيو أورلينز"؟

343
00:19:54,736 --> 00:19:57,739
وتتوقع مني أن أترك كل شيء وأرافقك؟

344
00:19:57,823 --> 00:19:58,866
أجل.

345
00:19:58,949 --> 00:20:00,701
نحن في القرن الـ19 وأنت زوجتي.

346
00:20:00,784 --> 00:20:02,035
أنا أتخذ القرارات.

347
00:20:02,119 --> 00:20:05,122
حسناً، هل أصغيت إلى أي شيء قلته لك

348
00:20:05,205 --> 00:20:06,206
طوال هذا الوقت؟

349
00:20:06,290 --> 00:20:08,208
حبيبتي، "نيو أورلينز" رائعة. ستحبينها.

350
00:20:08,292 --> 00:20:11,420
ستبدأ حرب أهلية ولن أنتقل إلى "لويزيانا".

351
00:20:11,503 --> 00:20:13,130
لن أرى عائلتي مجدداً أبداً.

352
00:20:13,630 --> 00:20:15,632
كما أنني سأكون في الجهة الخاطئة
من التاريخ.

353
00:20:15,716 --> 00:20:17,050
المنطقة الجنوبية ليست سيئة.

354
00:20:17,134 --> 00:20:19,469
نظام العبودية أشبه بالأرستقراطية...

355
00:20:19,553 --> 00:20:21,346
العبودية سيئة يا "شيب".

356
00:20:21,430 --> 00:20:23,515
ظننت أنك ستبقين منفتحة.

357
00:20:23,599 --> 00:20:24,683
ليس في هذه الحالة.

358
00:20:24,766 --> 00:20:26,560
بحقك. سيكون مكاناً ساحراً.

359
00:20:26,643 --> 00:20:28,020
ستكونين جميلة جنوبية...

360
00:20:28,103 --> 00:20:29,938
أنا ساقطة لئيمة من الشمال.

361
00:20:30,314 --> 00:20:31,940
- احترم ذلك.
- لست أفهم.

362
00:20:32,024 --> 00:20:33,317
تريدينني أن أتركك هنا

363
00:20:33,400 --> 00:20:35,569
وأنتقل إلى "نيو أورلينز"
وأتزوّج ابنة ثري في قطاع القطن؟

364
00:20:35,652 --> 00:20:38,197
لا... يمكنك أن تتزوجني،

365
00:20:38,280 --> 00:20:42,117
لكن علينا البقاء في "أميرست"
ونبقي علاقتنا متحررة وغير حصرية.

366
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
يا للـ...

367
00:20:43,785 --> 00:20:44,912
انسي الأمر.

368
00:20:45,454 --> 00:20:46,455
انسي الأمر!

369
00:20:46,538 --> 00:20:49,541
لقد تورطت بما يكفي بشراء الكوخ.

370
00:20:51,210 --> 00:20:53,253
ماذا... "شيب"...

371
00:20:55,464 --> 00:20:56,924
هل أرتكب خطأ؟

372
00:20:57,007 --> 00:20:58,008
نعم.

373
00:20:58,091 --> 00:20:59,343
بالتأكيد.

374
00:20:59,426 --> 00:21:01,178
أراد أن يتزوجك يا "لافينيا".

375
00:21:01,261 --> 00:21:03,722
والآن ستصبحين عانساً بامتياز.

376
00:21:09,061 --> 00:21:10,395
الهراء نفسه في يوم جديد.

377
00:21:15,400 --> 00:21:16,693
"شيب".

378
00:21:16,777 --> 00:21:18,153
حسناً.

379
00:21:18,237 --> 00:21:20,239
- اذهب إلى "نيو أورلينز".
- "نولا".

380
00:21:22,908 --> 00:21:24,117
وتزوّج امرأة أخرى.

381
00:21:24,826 --> 00:21:26,495
ولتُرزق أطفالاً وما إلى ذلك.

382
00:21:27,496 --> 00:21:29,831
لكن كلانا نعرف...

383
00:21:30,499 --> 00:21:31,500
أجل؟

384
00:21:31,583 --> 00:21:35,212
أنني سأبقى دائماً الفتاة الأكثر إثارة
للاهتمام التي ستحبها على الإطلاق.

385
00:21:40,175 --> 00:21:41,677
كنيستنا.

386
00:21:41,760 --> 00:21:43,470
كنيستنا المسكينة الجميلة.

387
00:21:43,554 --> 00:21:44,555
يا سيدة "ديكنسون".

388
00:21:46,473 --> 00:21:47,933
حلمت بهذا البارحة.

389
00:21:50,143 --> 00:21:51,144
ماذا؟

390
00:21:51,770 --> 00:21:53,981
- عم تتكلم؟
- رأيت هذا يحدث.

391
00:21:56,275 --> 00:21:58,360
حريق الكنيسة. راودتني رؤية.

392
00:21:59,069 --> 00:22:00,070
رأيت ذلك.

393
00:22:00,737 --> 00:22:02,573
رأيت كل هذا من قبل.

394
00:22:03,323 --> 00:22:05,158
لا، أنت تتخيّل أموراً.

395
00:22:05,242 --> 00:22:07,828
لا، حلمت بذلك البارحة ولقد تحقق الآن.

396
00:22:07,911 --> 00:22:09,830
لا بد أنها علامة رهيبة، نذير شؤم.

397
00:22:13,333 --> 00:22:15,836
كل هذا الكلام عن العلامات والرؤى.

398
00:22:16,336 --> 00:22:18,005
تبدو مجنوناً مثل "إيميلي".

399
00:22:20,257 --> 00:22:22,467
أو ربما ليست مجنونة كما ظننا.

400
00:22:58,378 --> 00:22:59,588
يا إلهي!

401
00:23:53,517 --> 00:23:54,518
"الثعبان"

402
00:23:54,601 --> 00:23:56,270
"الزميل الهزيل في العشب

403
00:23:56,645 --> 00:23:58,063
يركض أحياناً

404
00:23:58,772 --> 00:24:01,483
ربما التقيتموه؟ ألم تفعلوا

405
00:24:01,567 --> 00:24:03,068
يلفت النظر على الفور

406
00:24:04,278 --> 00:24:05,988
ويقسم العشب كما المشط

407
00:24:07,155 --> 00:24:08,657
فيظهر بدن مرقط

408
00:24:10,951 --> 00:24:12,953
ويلتف حول قدميك

409
00:24:13,537 --> 00:24:14,955
ويفتح أكثر

410
00:24:16,164 --> 00:24:17,708
يحب الأراضي الرطبة

411
00:24:18,375 --> 00:24:20,460
المرتع البارد ولا يناسب الذرة

412
00:24:21,253 --> 00:24:23,130
لكن حين تكون صبياً حافي القدمين

413
00:24:23,213 --> 00:24:24,590
وعدة مرات في وقت الظهيرة

414
00:24:25,382 --> 00:24:27,634
مررت وظننت أنها ضربة سوط

415
00:24:28,302 --> 00:24:29,761
تتفكّك من الشمس"

416
00:24:30,429 --> 00:24:32,055
"وحين أنحني لأمسك به

417
00:24:32,681 --> 00:24:34,474
يتعرج ويختفي

418
00:24:40,689 --> 00:24:42,316
الكثير من محبي الطبيعة

419
00:24:42,399 --> 00:24:44,443
أعرفهم ويعرفونني

420
00:24:45,277 --> 00:24:47,779
أشعر تجاههم بدفق

421
00:24:47,863 --> 00:24:49,114
من الودّ

422
00:24:52,492 --> 00:24:53,911
لكنني لم ألتق هذا الزميل قط

423
00:24:55,329 --> 00:24:57,164
مع رفقة أو وحيداً

424
00:24:59,666 --> 00:25:01,084
من دون أن يضيق نفسي

425
00:25:02,211 --> 00:25:03,837
شعور بعمق العظام"

426
00:25:12,596 --> 00:25:14,431
يمكنني أن أموت سعيدة الآن.

427
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
ليس أنا.

428
00:25:19,228 --> 00:25:21,063
أشعر بالأسى تجاه الذين ماتوا اليوم.

429
00:25:23,440 --> 00:25:24,441
"إيميلي"؟

430
00:25:25,817 --> 00:25:26,818
نعم؟

431
00:25:28,820 --> 00:25:30,030
حين أكون معك...

432
00:25:31,990 --> 00:25:34,284
إنه الوقت الوحيد الذي أشعر فيه بأنني حية.

433
00:25:43,836 --> 00:25:45,045
هذا كل ما أحتاج إليه.

434
00:25:46,380 --> 00:25:48,048
هذا كل ما سأحتاج إليه يوماً.

435
00:25:49,842 --> 00:25:51,468
أن أشعرك بهذا الشعور.

436
00:25:53,428 --> 00:25:55,848
أكتب لأجلك يا حبيبتي "سو".

437
00:25:56,807 --> 00:25:58,016
أكتب لأجلك.

438
00:26:00,602 --> 00:26:01,812
لك وحدك.

439
00:26:04,356 --> 00:26:05,649
هذا يكفي.

440
00:26:10,445 --> 00:26:12,447
لن أتخلى عنك مجدداً أبداً.

441
00:27:21,308 --> 00:27:23,310
ترجمة "موريال ضو"

