﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:51,926 --> 00:00:55,805
‫في عام 1551، كانت "اليابان" في فوضى.‬

3
00:00:56,973 --> 00:01:01,102
‫بعد قرون من الحكم،‬
‫فقدت الحكومة المركزية السيطرة…‬

4
00:01:02,479 --> 00:01:06,524
‫وغرقت الأمة في حرب أهلية شرسة.‬

5
00:01:08,693 --> 00:01:12,697
‫سادت الفوضى في ظل تقاتل أمراء حرب‬
‫مدججين بالسلاح يُدعون بـ"دايميو"‬

6
00:01:12,781 --> 00:01:15,075
‫على النفوذ والسيادة على الأقاليم.‬

7
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‫في مقاطعة "أواري" الصغيرة،‬

8
00:01:19,162 --> 00:01:22,165
‫في عشيرة لا تُذكر تُعرف باسم "أودا"،‬

9
00:01:22,248 --> 00:01:26,503
‫لم يتوقع أحد أن هذا الساموراي‬
‫على وشك شن حملة دموية‬

10
00:01:26,586 --> 00:01:28,713
‫ستتسبب في مقتل الآلاف‬

11
00:01:28,797 --> 00:01:33,176
‫وتحدد مسار التاريخ الياباني‬
‫للسنوات الـ300 التالية.‬

12
00:01:38,264 --> 00:01:40,809
‫"(اليابان) - عام 1551"‬

13
00:02:11,881 --> 00:02:17,095
‫كان موت "أودا نوبوهيدي" العظيم‬
‫الحدث الأبرز في عام 1551 لعائلة "أودا".‬

14
00:02:24,144 --> 00:02:28,690
‫عندما تُوفي "نوبوهيدي"،‬

15
00:02:28,773 --> 00:02:31,901
‫تفككت عائلة "أودا" في الحال.‬

16
00:02:35,738 --> 00:02:38,950
‫لن تتزعم هذه العشيرة أبدًا!‬

17
00:02:43,872 --> 00:02:45,790
‫الموت، موت الحاكم،‬

18
00:02:45,874 --> 00:02:51,087
‫هي أشد كارثة قد تقع في أي إقليم لأي عشيرة.‬

19
00:02:59,095 --> 00:03:01,806
‫ونميل لاعتبار العشائر كالعائلات،‬

20
00:03:01,890 --> 00:03:04,225
‫لكنها ليست عائلة بالمعنى المتعارف عليه.‬

21
00:03:04,309 --> 00:03:06,394
‫فيها نواة مركزية من الأقرباء،‬

22
00:03:06,477 --> 00:03:10,607
‫إخوة قد يتنافسون جميعًا على منصب،‬
‫لكنها تتضمن أيضًا‬

23
00:03:10,690 --> 00:03:13,234
‫الخدم والحرس،‬

24
00:03:13,318 --> 00:03:16,446
‫والأصهار. أي أن فيها فصائل.‬

25
00:03:18,406 --> 00:03:21,993
‫وهذه هي اللحظة‬
‫التي تختبر فيها الفصائل قوتها.‬

26
00:03:23,620 --> 00:03:27,165
‫المشكلة الأخرى التي واجهت عائلة "أودا"‬
‫هي أنها عشيرة صغيرة،‬

27
00:03:27,248 --> 00:03:29,918
‫محاطة بعشائر أكبر بكثير.‬

28
00:03:33,087 --> 00:03:35,590
‫لهذا تعيّن عليهم اتّباع توجه مدروس‬

29
00:03:35,673 --> 00:03:38,676
‫والتفكير بحذر بالغ‬
‫في كيفية بقائهم على قيد الحياة‬

30
00:03:38,760 --> 00:03:41,596
‫إن كانوا أسماكًا صغيرة بين حيتان.‬

31
00:03:55,610 --> 00:03:58,947
‫نظرًا إلى أن عائلة "أودا"‬
‫كانت في وضع خطير جدًا،‬

32
00:03:59,030 --> 00:04:02,158
‫فاجأ "أودا نوبوهيدي"‬
‫عددًا كبيرًا من أفراد عائلته‬

33
00:04:02,242 --> 00:04:06,996
‫باختياره ابنه الأكبر‬
‫"أودا نوبوناغا" خليفة له…‬

34
00:04:10,583 --> 00:04:13,920
‫الذي لم يكن محبوبًا لأسباب عديدة.‬

35
00:04:14,003 --> 00:04:17,966
‫كانت معارضة إخوة وأقرباء "نوبوناغا" صارخة،‬

36
00:04:18,049 --> 00:04:19,926
‫وعددهم كثير جدًا.‬

37
00:04:20,009 --> 00:04:24,806
‫ظنوا جميعًا أنهم أنسب من "نوبوناغا" اليافع.‬

38
00:04:44,867 --> 00:04:48,329
‫أضاف سلوك "نوبوناغا" في جنازة والده‬

39
00:04:48,413 --> 00:04:51,958
‫إلى الازدراء الذي يكنه أقاربه له بالفعل،‬

40
00:04:52,041 --> 00:04:55,712
‫لأنه بدلًا من إبداء الحزن الملائم للموقف،‬

41
00:04:55,795 --> 00:05:00,300
‫أخذ حفنة من البخور، ورماها على المذبح.‬

42
00:05:02,302 --> 00:05:03,469
‫أيها الأحمق!‬

43
00:05:10,685 --> 00:05:14,272
‫كان "نوبوناغا" معروفًا بسرعة غضبه.‬

44
00:05:17,442 --> 00:05:20,111
‫كان رجلًا منحرفًا سيئ السلوك جدًا.‬

45
00:05:26,075 --> 00:05:29,037
‫لذا كان الكثير من أفراد عشيرة "أودا"،‬

46
00:05:29,120 --> 00:05:32,790
‫وعائلات "دايميو" المتحالفة‬
‫مع عشيرة "أودا"،‬

47
00:05:32,874 --> 00:05:34,876
‫يعتبرونه أحمق.‬

48
00:05:48,765 --> 00:05:49,974
‫أرجوك يا أخي.‬

49
00:05:58,733 --> 00:06:02,570
‫في "اليابان"،‬
‫أهمية المراسم فوق كل شيء.‬

50
00:06:03,363 --> 00:06:06,616
‫وأفراد هذه العشيرة‬
‫يحبون اتّباع الأساليب القديمة.‬

51
00:06:08,034 --> 00:06:10,286
‫تجاهل التقاليد تمامًا.‬

52
00:06:19,003 --> 00:06:24,801
‫أقلق سلوك "نوبوناغا"‬
‫من سوف يتزعمهم قريبًا إلى حد بعيد،‬

53
00:06:24,884 --> 00:06:28,930
‫لدرجة اتخاذ أحدهم أكثر إجراء جذري ممكن.‬

54
00:06:33,935 --> 00:06:36,145
‫كان اسمه "هيراتي ماساهيدي"،‬

55
00:06:36,229 --> 00:06:39,816
‫وكان مقدر له‬
‫أن يصبح كبير المستشارين للوريث الجديد.‬

56
00:07:03,381 --> 00:07:07,301
‫كان مصدومًا وخجلًا جدًا من سلوك "نوبوناغا"‬

57
00:07:07,385 --> 00:07:09,762
‫لدرجة أنه اعترض بالـ"سيبوكو".‬

58
00:07:09,846 --> 00:07:11,931
‫بعبارة أخرى، شق بطنه.‬

59
00:07:15,518 --> 00:07:17,770
‫إنه طقس نزع أحشاء.‬

60
00:07:19,439 --> 00:07:23,151
‫يُقال إن البعض كانوا يشقون بطونهم‬

61
00:07:23,234 --> 00:07:24,485
‫بل ويخرجون أحشاءهم.‬

62
00:07:27,155 --> 00:07:29,866
‫إنها طريقة ليحتفظ الشخص بالسيطرة على موته.‬

63
00:07:31,742 --> 00:07:33,202
‫لكن قد تكون أيضًا،‬

64
00:07:33,286 --> 00:07:36,372
‫في بعض الحالات، طريقة للاعتراض.‬

65
00:07:36,456 --> 00:07:41,836
‫قد تكون طريقة لصدم نظير لفعل شيء ما.‬

66
00:07:47,842 --> 00:07:52,138
‫كأن "ماساهيدي" كان يقول‬
‫إلى أشخاص آخرين في عشيرة "أودا"، "انظروا،‬

67
00:07:52,221 --> 00:07:56,726
‫إن كنت تظنون أن (نوبوناغا) أحمق وجلف،‬

68
00:07:56,809 --> 00:07:58,394
‫وتحترمونني،‬

69
00:07:58,478 --> 00:08:01,647
‫يجب أن يكون انتحاري علامة على أنه ربما‬

70
00:08:01,731 --> 00:08:05,067
‫قد لا يكون (نوبوناغا)‬
‫أنسب من قد تدعمونه."‬

71
00:08:11,866 --> 00:08:15,578
‫منذ البداية،‬
‫كانت حياة "نوبوناغا" في خطر.‬

72
00:08:18,456 --> 00:08:23,377
‫أدرك أنه رجل بمفرده في منطقة خطرة.‬

73
00:08:24,170 --> 00:08:26,130
‫منطقة عائلية أيضًا.‬

74
00:08:27,965 --> 00:08:32,762
‫في حقبة "سينغوكو"،‬
‫كان القتل في العائلات شائعًا جدًا.‬

75
00:08:32,845 --> 00:08:34,764
‫قتل الآباء أبناءهم.‬

76
00:08:34,847 --> 00:08:36,516
‫قتل الأبناء آباءهم.‬

77
00:08:36,599 --> 00:08:37,892
‫قتل الإخوة بعضهم.‬

78
00:08:39,352 --> 00:08:41,521
‫وهذا كله للاستيلاء على السلطة.‬

79
00:09:00,456 --> 00:09:05,002
‫انتشرت شكوك أن زوجته "نوهيمي"‬
‫كانت تتآمر ضده…‬

80
00:09:08,005 --> 00:09:12,343
‫لأنها كانت ابنة عدوه اللدود "سعيد بوسان"،‬

81
00:09:12,426 --> 00:09:15,429
‫الذي كان يُعرف باسم "أفعى مينو"،‬
‫وهي باسم "ابنة الأفعى".‬

82
00:09:17,640 --> 00:09:20,851
‫كانا متزوجين‬
‫كطريقة لإحلال السلام بين العشيرتين،‬

83
00:09:20,935 --> 00:09:22,937
‫لذا كانت هناك شكوك‬

84
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
‫بأنها قد تكون مدسوسة لتتجسس عليه.‬

85
00:09:29,235 --> 00:09:32,738
‫أو ربما لقتله لو تطلّب الأمر.‬

86
00:09:35,533 --> 00:09:39,453
‫كانت هذه إحدى أكبر مخاطر‬
‫مثل هذه التحالفات الزوجية،‬

87
00:09:39,537 --> 00:09:42,873
‫أن تكون ابنة عدوك اللدود على فراشك.‬

88
00:09:48,462 --> 00:09:50,923
‫ربما تمكنت من قتله بالسم.‬

89
00:09:56,637 --> 00:09:59,348
‫إن مات، فهذا في مصلحتنا.‬

90
00:10:00,808 --> 00:10:01,976
‫إنه أناني.‬

91
00:10:02,059 --> 00:10:03,728
‫لا يفكر إلا بنفسه.‬

92
00:10:07,398 --> 00:10:09,984
‫وشاعت شكوك أنها كانت تتآمر‬

93
00:10:10,067 --> 00:10:12,153
‫مع أخيه الأصغر، "نوبويوكي".‬

94
00:10:12,236 --> 00:10:14,238
‫"(أودا نوبويوكي) - شقيق (نوبوناغا)"‬

95
00:10:14,780 --> 00:10:17,533
‫كان "نوبويوكي" حائزًا على إعجاب العائلة،‬

96
00:10:17,617 --> 00:10:21,954
‫لأنه كان رصينًا، بخلاف "نوبوناغا" تمامًا.‬

97
00:10:24,749 --> 00:10:27,335
‫كان الابن الصالح، إن جاز القول.‬

98
00:10:27,418 --> 00:10:31,964
‫الذي حافظ على شرفه طوال حياة والده.‬

99
00:10:37,928 --> 00:10:41,557
‫لحسن حظ "نوبوناغا"، أبلغه أحد أوفى حراسه‬

100
00:10:41,641 --> 00:10:45,561
‫أن "نوبويوكي" كان يخطط لانقلاب.‬

101
00:10:55,279 --> 00:10:57,698
‫أرجوك سامحني!‬

102
00:11:04,413 --> 00:11:05,331
‫أخي الأكبر…‬

103
00:11:13,756 --> 00:11:16,425
‫لست أخي.‬

104
00:11:26,644 --> 00:11:31,357
‫أظهر هذا جانبًا من شخصيته وهو…‬

105
00:11:31,440 --> 00:11:33,776
‫وحشي كليًا.‬

106
00:11:34,985 --> 00:11:37,446
‫متجذر في الرغبة في النجاة،‬

107
00:11:38,197 --> 00:11:41,242
‫متجذر في الرغبة في النجاح،‬

108
00:11:41,325 --> 00:11:45,204
‫كانت هذه طريقة إعلان "نوبوناغا"‬

109
00:11:45,287 --> 00:11:49,333
‫بأنه سيظفر بكل شيء أو يموت محاولًا.‬

110
00:11:49,417 --> 00:11:51,961
‫هزيمة هذا الشخص‬

111
00:11:52,044 --> 00:11:55,172
‫جعلت "نوبوناغا" قوة لا يُستهان بها.‬

112
00:12:01,345 --> 00:12:05,182
‫مع القضاء على التهديدات‬
‫بين أفراد الأسرة المباشرة،‬

113
00:12:05,266 --> 00:12:09,603
‫وجّه "نوبوناغا" انتباهه‬
‫إلى آخر وأكبر تهديد متبق‬

114
00:12:10,229 --> 00:12:11,897
‫على سيطرته على مقاطعة "أواري"…‬

115
00:12:13,274 --> 00:12:15,693
‫وهو قريبه "نوبوكاتا".‬

116
00:12:20,364 --> 00:12:22,783
‫كان "نوبوكاتا" يسيطر على شمال "أواري".‬

117
00:12:27,997 --> 00:12:30,291
‫كان 3 آلاف رجل تحت إمرته.‬

118
00:12:32,835 --> 00:12:34,795
‫"نوبوكاتا" خصم شرس.‬

119
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
‫في هذه المرحلة، لدينا محاربان صاعدان.‬

120
00:12:40,885 --> 00:12:44,805
‫التنافس بينهما كان محتومًا بالضرورة،‬

121
00:12:44,889 --> 00:12:49,226
‫لأن كل منهم‬
‫كان يملك نصف مقاطعة "أواري" تقريبًا آنذاك،‬

122
00:12:49,310 --> 00:12:50,895
‫وأراد أن يوسّع سلطته.‬

123
00:12:50,978 --> 00:12:54,064
‫لم يكونا يتنافسان‬
‫على السيطرة الإقليمية فحسب،‬

124
00:12:54,148 --> 00:12:57,234
‫بل على من سيكون زعيم عائلة "أودا" أيضًا.‬

125
00:12:57,318 --> 00:13:02,907
‫ولهذه الغاية،‬
‫أظن أن "نوبوناغا" كان يسعي إلى معركة حاسمة‬

126
00:13:02,990 --> 00:13:06,202
‫يصنع بها مجده أو تمحقه.‬

127
00:13:10,581 --> 00:13:14,794
‫ليخوض "أودا نوبوناغا" حربًا،‬
‫كان بحاجة إلى جيش من الساموراي.‬

128
00:13:22,593 --> 00:13:25,846
‫قبل 800 عام من نشاط "نوبوناغا"،‬

129
00:13:25,930 --> 00:13:29,517
‫لم يكن أحد يرغب في أن يُدعى ساموراي،‬
‫لأنه الكلمة كانت تعني "خادم".‬

130
00:13:37,233 --> 00:13:40,653
‫لكن تدريجيًا اكتسبت المعنى الذي نعرفه الآن،‬

131
00:13:40,736 --> 00:13:45,366
‫الرجل المكافئ لفرسان "اليابان" القديمة.‬

132
00:13:52,581 --> 00:13:58,504
‫في النهاية اكتسبت كلمة "ساموراي"‬
‫معنى "بوشي"، المحاربين.‬

133
00:14:09,098 --> 00:14:12,977
‫بالطبع،‬
‫كان السلاح الأشهر للساموراي الـ"كاتانا".‬

134
00:14:13,060 --> 00:14:14,395
‫السيف الياباني.‬

135
00:14:17,106 --> 00:14:21,527
‫الشهير بأنه أفضل سيف في التاريخ.‬

136
00:14:23,445 --> 00:14:27,449
‫شفرته حادة ومرنة ومنحنية.‬

137
00:14:31,245 --> 00:14:35,165
‫ما مكّن الساموراي‬
‫من تنفيذ ضربة مدمرة من الغمد.‬

138
00:14:35,249 --> 00:14:38,961
‫وأعطيت الساموراي أيضًا ميزة هائلة،‬

139
00:14:39,044 --> 00:14:43,007
‫لأن أي ضربة موجهة نحو الأسفل‬
‫إلى جندي مشاة مهاجم…‬

140
00:14:45,718 --> 00:14:49,805
‫ستشقه بفعل زخم حركة الحصان.‬

141
00:14:51,348 --> 00:14:54,310
‫هؤلاء محاربون رياضيون مذهلون.‬

142
00:14:54,393 --> 00:14:59,648
‫لم يعرفوا سوى المعارك طوال قرن.‬
‫لقد ولدوا فيها.‬

143
00:15:04,278 --> 00:15:07,781
‫كانوا على الأرجح أعظم محاربين في التاريخ.‬

144
00:15:19,668 --> 00:15:24,965
‫كان "نوبوناغا" لا يزال متمسكًا‬
‫بالتقاليد العتيقة للساموراي.‬

145
00:15:27,468 --> 00:15:31,972
‫لكنه أدرك أن الحرب في "اليابان"‬
‫كانت تبتعد عن الطراز القديم.‬

146
00:15:33,974 --> 00:15:37,853
‫بدلًا من ذلك، أصبحت الحرب صناعية.‬
‫وتتطلب جيشًا غفيرًا.‬

147
00:15:41,482 --> 00:15:45,027
‫يمكنك اعتبار "أودا نوبوناغا"‬
‫"الإسكندر الأكبر" في "اليابان".‬

148
00:15:45,110 --> 00:15:48,197
‫الأرجح أنه كان القائد العسكري‬
‫الأكثر ابتكارًا آنذاك‬

149
00:15:48,280 --> 00:15:53,285
‫لأنه كان منفتحًا جدًا لتجربة أي أفكار جديدة.‬

150
00:15:54,787 --> 00:15:57,081
‫حتى زمن "نوبوناغا"،‬

151
00:15:57,164 --> 00:16:01,585
‫كانت الجيوش ومعاركها‬
‫أمورًا بسيطة إلى حد ما.‬

152
00:16:01,669 --> 00:16:03,921
‫ومع تنامي الجيوش‬

153
00:16:04,004 --> 00:16:07,257
‫تحت ضغط البقاء على قيد الحياة ضد خصومك،‬

154
00:16:07,341 --> 00:16:11,887
‫بدأ "نوبوناغا" يحاول تجنيد‬
‫المزيد من العامة.‬

155
00:16:11,971 --> 00:16:13,639
‫كانوا يُعرفون باسم "أشيغارو".‬

156
00:16:15,224 --> 00:16:17,559
‫كانوا فلاحين تم تجنيدهم للقتال.‬

157
00:16:17,643 --> 00:16:18,852
‫إنّهم كالجند المشاة.‬

158
00:16:19,436 --> 00:16:23,315
‫كانوا الناس الذين عاشوا تحت رحمة الساموراي‬

159
00:16:23,399 --> 00:16:25,943
‫طوال قرابة 400 عام.‬

160
00:16:26,026 --> 00:16:27,444
‫كانوا الرقيق،‬

161
00:16:27,528 --> 00:16:29,989
‫وكانوا عبيد حكّام عظماء،‬

162
00:16:30,072 --> 00:16:33,909
‫استغلوهم كأنهم بلا قيمة،‬

163
00:16:43,377 --> 00:16:47,172
‫لكن الفارق شاسع‬
‫بين الـ"أشيغارو" الخاص بـ"نوبوناغا"‬

164
00:16:47,256 --> 00:16:49,967
‫والـ"أشيغارو" الاعتياديين،‬

165
00:16:50,050 --> 00:16:52,302
‫الذين لم يتعدّوا فلاحين مسلحين بعصي.‬

166
00:16:53,137 --> 00:16:57,391
‫كان "نوبوناغا" يجهزهم كما يجب ويدربهم.‬

167
00:16:58,726 --> 00:17:02,271
‫أدرك أنه مع القليل من الولاء،‬

168
00:17:02,354 --> 00:17:06,150
‫يصبحون فعالين وخطرين جدًا.‬

169
00:17:06,859 --> 00:17:10,446
‫كانت هذه القوات تساوي أكثر‬
‫من أي عدد من الساموراي.‬

170
00:17:11,613 --> 00:17:15,576
‫يتحولون من… رعاع إلى جيش.‬

171
00:17:18,495 --> 00:17:22,624
‫في عام 1558، بعد عام من قتله لأخيه،‬

172
00:17:22,708 --> 00:17:27,337
‫ومعه جيشه الجديد المؤلف من 3 آلاف جندي‬
‫معظمهم من الفلاحين،‬

173
00:17:28,380 --> 00:17:31,633
‫غادر "نوبوناغا" معقله في جنوب "أواري"،‬

174
00:17:31,717 --> 00:17:34,845
‫واتّجه شمالًا للاشتباك مع خصمه، "نوبوكاتا".‬

175
00:17:37,264 --> 00:17:38,390
‫ردًا على ذلك،‬

176
00:17:38,474 --> 00:17:43,312
‫استدعى "نوبكاتا" جيشه‬
‫المؤلف من 3 آلاف محارب ساموراي مخضرم‬

177
00:17:43,395 --> 00:17:45,898
‫لاعتراض وتدمير الغزاة.‬

178
00:17:47,232 --> 00:17:50,861
‫كانت خبرة "نوبوناغا"‬
‫بقيادة ميدان القتال محدودة‬

179
00:17:50,944 --> 00:17:53,655
‫وتواجهه صعوبات ساحقة،‬

180
00:17:53,739 --> 00:17:55,240
‫لكن لديه أفضلية واحدة،‬

181
00:17:55,783 --> 00:17:57,701
‫هدية من الخارج‬

182
00:17:57,785 --> 00:18:01,163
‫ستغيّر طبيعة الحرب اليابانية إلى الأبد.‬

183
00:18:14,843 --> 00:18:19,181
‫في عام 1453، انحرفت سفينة برتغالية‬
‫قادمة من "ماكاو"‬

184
00:18:19,264 --> 00:18:21,475
‫عن مسارها في عاصفة‬

185
00:18:21,558 --> 00:18:24,895
‫وغرقت قرب جزيرة "تانيغاشيما" الصغيرة،‬

186
00:18:24,978 --> 00:18:27,022
‫مقابل الساحل الجنوبي لـ"اليابان".‬

187
00:18:27,106 --> 00:18:30,567
‫الأرجح أنها كانت في طريقها‬
‫إلى بر "الصين" الرئيسي.‬

188
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
‫وكما هو الحال عادةً في التاريخ الياباني،‬
‫حدث شيء بالخطأ.‬

189
00:18:35,155 --> 00:18:37,533
‫انتهى المطاف بأحد ما في "اليابان" بالصدفة.‬

190
00:18:44,414 --> 00:18:47,668
‫وكان معهم سلاح يُدعى القربينة.‬

191
00:18:54,633 --> 00:18:57,052
‫كان استخدام الأسلحة النارية‬
‫في نظر العديد من الـ"دايميو"،‬

192
00:18:57,136 --> 00:18:59,930
‫غير ذي نفع مباشر بالضرورة.‬

193
00:19:02,474 --> 00:19:06,520
‫كان تلقيمها بطيئًا جدًا،‬
‫ومزعجة، ورائحتها كريهة،‬

194
00:19:06,603 --> 00:19:09,439
‫وإن هطلت الأمطار، فربما تتعطل.‬

195
00:19:09,523 --> 00:19:13,277
‫لذا، تردد الـ"دايميو"‬

196
00:19:13,360 --> 00:19:15,070
‫في تقبّل استخدام القربينة كليًا…‬

197
00:19:16,738 --> 00:19:18,824
‫لكن كان "أودا نوبوناغا" أقل قلقًا.‬

198
00:19:20,701 --> 00:19:22,077
‫فلأنه كان من نطاق أصغر‬

199
00:19:22,161 --> 00:19:25,080
‫كان يعرف أنه عليه استغلال أي فرصة‬

200
00:19:25,164 --> 00:19:27,416
‫لهزيمة أعداء أكبر.‬

201
00:19:27,499 --> 00:19:31,003
‫لذلك، كان أكثر تقبّلًا‬
‫لاستخدام القربينة مبكرًا.‬

202
00:19:31,628 --> 00:19:35,048
‫كان "أودا نوبوناغا" من أوائل‬
‫من أدركوا إمكانياتها العسكرية.‬

203
00:19:35,132 --> 00:19:38,969
‫وتمكن من تمويل شراء عدد كبير من البنادق،‬

204
00:19:39,052 --> 00:19:43,473
‫وهذا ما حوّلها من كونها جانبًا‬
‫من ميادين القتال‬

205
00:19:43,557 --> 00:19:45,392
‫إلى القوة المسيطرة.‬

206
00:19:59,531 --> 00:20:02,784
‫في بداية النزاع‬
‫بين "نوبوكاتا" و"نوبوناغا"،‬

207
00:20:02,868 --> 00:20:06,205
‫قرر "نوبوناغا" الهجوم. غادر قلعة "كيوسو"،‬

208
00:20:06,288 --> 00:20:09,791
‫وحرّك قواته نحو "إيواكورا"،‬

209
00:20:09,875 --> 00:20:12,794
‫حيث كانت قوات "نوبوكاتا".‬

210
00:20:17,633 --> 00:20:21,261
‫كان لدى "نوبوناغا" نحو 3 آلاف جندي آنذاك.‬

211
00:20:22,304 --> 00:20:26,516
‫وربما كان لديه نحو 400 أو 500 بندقية.‬

212
00:20:37,611 --> 00:20:42,199
‫في مواجهته،‬
‫كان لدى "نوبوكاتا" نحو 3 آلاف جندي.‬

213
00:20:43,659 --> 00:20:46,453
‫كانوا على الأرجح أكثر تجهيزًا.‬

214
00:20:47,537 --> 00:20:50,832
‫يجب أن تكونوا مستعدين للموت.‬

215
00:20:55,170 --> 00:20:56,505
‫هيا!‬

216
00:20:59,383 --> 00:21:03,470
‫بالنسبة إلى "نوبوكاتا" و"نوبوناغا"،‬
‫هذه مسألة حياة أو موت.‬

217
00:21:03,553 --> 00:21:07,349
‫حتى إن لم يبد أحدهم قوات الآخر تمامًا،‬

218
00:21:07,432 --> 00:21:09,017
‫فالأرجح أن من سيخسر،‬

219
00:21:09,101 --> 00:21:13,230
‫سيُقتل على يد مرؤوسي المنتصر.‬

220
00:21:17,943 --> 00:21:19,027
‫انتظروا.‬

221
00:21:25,409 --> 00:21:28,453
‫تعيّن على "نوبوناغا" خداع عدوه‬

222
00:21:28,537 --> 00:21:32,791
‫ليتقدم إلى نطاق القتل‬
‫على بعد 100 متر تقريبًا.‬

223
00:21:33,625 --> 00:21:34,501
‫انتظروا.‬

224
00:21:43,343 --> 00:21:44,219
‫أطلقوا النار!‬

225
00:21:54,313 --> 00:21:58,066
‫وابل من النيران من صف تلو صف‬
‫من حاملي القربينات،‬

226
00:21:58,734 --> 00:22:03,572
‫كان ليذوي أعظم الخصوم،‬
‫سواء أكانوا مدرعين أم لا.‬

227
00:22:10,370 --> 00:22:14,166
‫لكن أوقات إعادة تلقيم البنادق طويلة جدًا.‬

228
00:22:21,882 --> 00:22:25,177
‫وهكذا، تحولت المعركة في النهاية…‬

229
00:22:27,012 --> 00:22:29,765
‫إلى التحام.‬

230
00:22:40,192 --> 00:22:44,112
‫في هذه المعركة،‬
‫كانت قوات معظمها من الفلاحين‬

231
00:22:44,196 --> 00:22:48,325
‫تحارب قوات تزدريهم ومعظمها من النخبة.‬

232
00:22:49,785 --> 00:22:53,497
‫حالما يلتحم هؤلاء الساموراي المتعبون‬

233
00:22:53,580 --> 00:22:57,793
‫فسيقاتلون رجالًا ليس لديهم ما يخسرونه،‬
‫وأي شيء يُعتبر فوزًا.‬

234
00:23:05,592 --> 00:23:10,764
‫القتال الملتحم أكثر وحشية مما يتخيله أحد.‬

235
00:23:11,723 --> 00:23:14,726
‫أنت قريب كفاية لتشم رائحة‬
‫ما تناوله خصومك على الفطور.‬

236
00:23:19,481 --> 00:23:22,567
‫وقريب كفاية لتشاهدهم يحتضرون‬

237
00:23:22,651 --> 00:23:25,862
‫بينما تضرب سيفًا في أحشائهم.‬

238
00:23:27,989 --> 00:23:31,201
‫في هذه الأثناء، تتطاير القذائف في الهواء.‬

239
00:23:33,328 --> 00:23:35,872
‫وأصوات الناس تتعالى،‬

240
00:23:35,956 --> 00:23:39,459
‫صيحات قتال وصرخات مصابين أيضًا.‬

241
00:23:44,297 --> 00:23:46,508
‫لا بد أن ذلك كان أشبه بالقتال في الجحيم.‬

242
00:23:48,260 --> 00:23:49,594
‫بعد 3 ساعات…‬

243
00:23:51,179 --> 00:23:53,014
‫أصبح لرجال "نوبوناغا" اليد العليا.‬

244
00:23:56,143 --> 00:23:59,771
‫اخترقوا قوات "نوبوكاتا" وهزموها.‬

245
00:24:10,323 --> 00:24:16,079
‫بحلول نهاية المعركة،‬
‫يُقال إن عدد القتلى تجاوز 1200.‬

246
00:24:16,997 --> 00:24:22,294
‫هذا عدد ضحايا هائل في معركة صغيرة كهذه.‬

247
00:24:32,804 --> 00:24:37,184
‫تراجعت قوات "إيواكورا" تحت إمرة "نوبوكاتا"‬
‫إلى قلعة "إيواكورا"…‬

248
00:24:43,857 --> 00:24:48,069
‫التي صمدت في ظل حصار دام 3 أشهر،‬
‫لكنها انهزمت في النهاية.‬

249
00:24:50,322 --> 00:24:52,199
‫قُتل "نوبوكاتا"…‬

250
00:24:56,036 --> 00:25:01,082
‫وأمسى "نوبوناغا" الحاكم الأوحد‬
‫لمقاطعة "أواري".‬

251
00:25:06,254 --> 00:25:09,424
‫في أعقاب معركة "أوكينو"،‬

252
00:25:10,050 --> 00:25:15,931
‫سيطر "نوبوناغا" على "أواري" بالكامل أخيرًا.‬

253
00:25:16,014 --> 00:25:19,059
‫أصبح حاكم الـ"أودا".‬

254
00:25:22,354 --> 00:25:28,985
‫أصبح "نوبوناغا" بالرغم من شبابه‬
‫قائدًا تكتيكيًا مؤهلًا جدًا.‬

255
00:25:32,572 --> 00:25:35,617
‫لم يعد "أحمق (أواري)".‬

256
00:25:37,619 --> 00:25:41,164
‫لقد أدرك في صفوف جيوشه‬

257
00:25:41,248 --> 00:25:45,919
‫نقاط قوة وضعف الساموراي التقليديين.‬

258
00:25:47,379 --> 00:25:54,302
‫منافع الجنود الفلاحين وأهمية التكنولوجيا.‬

259
00:25:57,514 --> 00:26:02,602
‫كانت هذه نقطة تحوّل لطموحاته.‬

260
00:26:04,437 --> 00:26:09,651
‫جبروت "نوبوناغا" العسكري‬
‫الذي أظهره في غزوه لـ"أواري"،‬

261
00:26:09,734 --> 00:26:12,571
‫سيُطلق له العنان في مكان آخر.‬

262
00:26:18,118 --> 00:26:21,204
‫بعد 9 سنوات دامية من وفاة والده،‬

263
00:26:21,288 --> 00:26:24,958
‫أصبح "نوبوناغا" القائد بلا منازع‬
‫لمقاطعة "أواري".‬

264
00:26:25,625 --> 00:26:29,921
‫لكن كان عهده في مهده‬
‫عندما ظهر تهديد جديد من الشرق.‬

265
00:26:30,630 --> 00:26:32,299
‫"إيماغاوا يوشيموتو"،‬

266
00:26:32,382 --> 00:26:36,011
‫أحد أكثر الـ"دايميو" أو أمراء الحرب‬
‫إثارة للذعر في "اليابان"،‬

267
00:26:36,094 --> 00:26:39,014
‫بدأ زحفه قائدًا جيشًا غفيرًا.‬

268
00:26:39,639 --> 00:26:44,978
‫هدفه هو "كيوتو"، عاصمة الأمة‬
‫ومركز القوة العسكرية التقليدي.‬

269
00:26:45,645 --> 00:26:48,982
‫وللوصول إلى هناك، سيزحف عبر "أواري".‬

270
00:26:49,065 --> 00:26:50,358
‫إن نجح،‬

271
00:26:50,442 --> 00:26:54,529
‫فإن طموحات "نوبوناغا" المتزايدة‬
‫ستلقى ضربة قاضية.‬

272
00:26:56,906 --> 00:27:01,953
‫كان بإمكان 6 أو ربما 8‬
‫من الـ"دايميو" بنفوذ عظيم كاف‬

273
00:27:02,037 --> 00:27:06,541
‫للدفع باتجاه ما نعتبره توحيدًا للأمة.‬

274
00:27:06,625 --> 00:27:11,129
‫وهذا يعني السيطرة على العاصمة، "كيوتو".‬

275
00:27:12,547 --> 00:27:13,882
‫كان "إيماغاوا" أحدهم.‬

276
00:27:14,841 --> 00:27:18,386
‫كانت نوايا "إيماغاوا يوشيموتو"‬
‫هي السيطرة على "كيوتو".‬

277
00:27:19,095 --> 00:27:21,973
‫لفعل هذا، تعيّن عليه الزحف نحو العاصمة.‬

278
00:27:22,057 --> 00:27:26,978
‫وللزحف نحو العاصمة،‬
‫عليه عبور مقاطعة "أواري" أولًا.‬

279
00:27:29,105 --> 00:27:32,817
‫لكن "نوبوناغا"‬
‫لم يكن سيسمح لـ"إيماغاوا" بالعبور.‬

280
00:27:33,568 --> 00:27:38,823
‫كان "نوبوناغا" عازمًا‬
‫على مقاومة تقدم "إيماغاوا" عند حدوده.‬

281
00:27:41,284 --> 00:27:47,290
‫ونتيجة لذلك، لم يكن لديهم خيار‬
‫آخر سوى تسوية الأمر بالقتال.‬

282
00:27:53,505 --> 00:27:57,842
‫في صراع مع الـ"أودا"،‬
‫كان لـ"إيماغاوا يوشيموتو" الأفضلية التامة.‬

283
00:27:57,926 --> 00:28:02,138
‫كان "إيماغاوا يوشيموتو" حاكم منطقة شاسعة‬

284
00:28:02,222 --> 00:28:04,557
‫وثرية جدًا وقوية جدًا.‬

285
00:28:06,559 --> 00:28:11,272
‫جيشه مدرج في بعض السجلات‬
‫أن تعداده كان نحو 45 ألف جندي.‬

286
00:28:11,356 --> 00:28:13,983
‫تقدير أكثر منطقية هو 25 ألفًا.‬

287
00:28:14,067 --> 00:28:17,696
‫لكن مع ذلك، هذا أكثر بكثير‬
‫مما في مقدرة "نوبوناغا" جمعه.‬

288
00:28:18,196 --> 00:28:22,242
‫فاق جيشه جيش "نوبوناغا" بفارق 12 إلى 1.‬

289
00:28:23,910 --> 00:28:27,664
‫إذًا، مع قوة "إيماغاوا" المتفوقة للغاية،‬

290
00:28:27,747 --> 00:28:32,127
‫توقّع أن يتمكن الهجوم،‬
‫والقضاء على "نوبوناغا"،‬

291
00:28:32,210 --> 00:28:35,255
‫والمضي في طريقه إلى "كيوتو".‬

292
00:28:38,925 --> 00:28:43,555
‫لذا بدأ بمهاجمة عدد‬
‫من قلاع "نوبوناغا" الحدودية‬

293
00:28:43,638 --> 00:28:46,015
‫والاستيلاء عليها بسهولة.‬

294
00:28:50,228 --> 00:28:54,733
‫الساموراي الذي أرسله لقيادة هذه المهمة‬
‫يُدعى "توكوغاوا إياسو".‬

295
00:28:58,778 --> 00:29:01,322
‫"إياسو" صغير السن،‬
‫لكنه خبير تكتي حربي بارع.‬

296
00:29:01,906 --> 00:29:03,283
‫إنه يخدم "يوشيموتو".‬

297
00:29:06,369 --> 00:29:07,871
‫لكنه طموح للغاية أيضًا،‬

298
00:29:07,954 --> 00:29:11,207
‫ويرى أن لمستقبله إمكانيات أوسع.‬

299
00:29:22,135 --> 00:29:26,014
‫يعرف جنرالات "نوبوناغا" جيدًا‬
‫أن الاحتمالات ضدهم‬

300
00:29:26,097 --> 00:29:28,850
‫وأن العدو يفوقهم عددًا، لذلك يحثونه‬

301
00:29:28,933 --> 00:29:32,520
‫على فعل ما هو تقليدي، وهو الاستعداد للحصار‬

302
00:29:32,604 --> 00:29:35,190
‫في أفضل موقع دفاعي ممكن،‬

303
00:29:35,273 --> 00:29:38,902
‫ليحاولوا الصمود أمام العاصفة،‬
‫وربما يحالفهم الحظ.‬

304
00:29:40,945 --> 00:29:43,072
‫لكن "نوبوناغا" لديه وجهة نظر مختلفة جدًا.‬

305
00:29:46,242 --> 00:29:49,954
‫سيحاول تنفيذ حيلة غير متوقعة ولا اعتيادية،‬

306
00:29:50,038 --> 00:29:52,165
‫ليفاجئ العدو على حين غرة،‬

307
00:29:52,248 --> 00:29:55,585
‫ويأمل أن تكون هذه المجازفة كافية‬

308
00:29:55,668 --> 00:29:59,547
‫لتغيير كفة الوضع في صفه.‬

309
00:30:03,718 --> 00:30:10,350
‫إحدى أعظم مهاراته "نوبوناغا"‬
‫هي كفاءته التنظيمية.‬

310
00:30:11,309 --> 00:30:13,019
‫كانوا يفوقونه عددًا،‬

311
00:30:13,937 --> 00:30:16,773
‫لكن كانت معلوماته الاستخباراتية أفضل.‬

312
00:30:21,569 --> 00:30:25,073
‫وهذا مثال رائع آخر على عبقرية "نوبوناغا".‬

313
00:30:25,156 --> 00:30:27,909
‫كان لديه كشافون في كل أنحاء المقاطعة‬

314
00:30:27,992 --> 00:30:31,412
‫يبلغونه بمعلومات بصفة يومية،‬
‫إن لم يكن كل ساعة.‬

315
00:30:33,456 --> 00:30:38,211
‫حركة الأعداء وقوتهم ومكانهم وما يفعلونه.‬

316
00:30:38,294 --> 00:30:39,462
‫كان يعرف كل شيء.‬

317
00:30:47,929 --> 00:30:50,390
‫أرسل "نوبوناغا" كشافًا‬
‫واكتشف أن معسكر "يوشيموتو"‬

318
00:30:50,473 --> 00:30:53,351
‫كان على قمة جبل يُدعى جبل "أوكيهازاما".‬

319
00:30:56,229 --> 00:31:00,775
‫عسكر "إيماغاوا يوشيموتو"‬
‫على "أوكيهازاما" مع 5 آلاف رجل.‬

320
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
‫هذا يعني أن بقية جيشه في مكان آخر.‬

321
00:31:07,240 --> 00:31:11,619
‫لذا… إجمالًا، بدأ يتضح أن…‬

322
00:31:11,703 --> 00:31:14,622
‫نعم، لدى "إيماغاوا يوشيموتو" قوة كبيرة،‬

323
00:31:15,999 --> 00:31:18,585
‫لكنها متفرقة ومنقسمة جدًا.‬

324
00:31:21,296 --> 00:31:25,800
‫فاستنتج "نوبوناغا"‬
‫أنه إذا تمكن من قتل قائد جيش العدو،‬

325
00:31:25,884 --> 00:31:29,012
‫فسينهار الجيش. لن يبقى ما يبقيه متماسكًا.‬

326
00:31:29,095 --> 00:31:34,350
‫لذا ليس عليه هزيمتهم،‬
‫ليس عليه إلا أن يقتل "إيماغاوا يوشيموتو".‬

327
00:31:43,234 --> 00:31:45,737
‫قرر أنه سيشن هجومًا مفاجئًا.‬

328
00:31:46,779 --> 00:31:51,576
‫في هذه الفترة من الحروب الأهلية،‬
‫تُخاض معظم المعارك بشكل تقليدي.‬

329
00:31:51,659 --> 00:31:55,580
‫في مساحات مفتوحة، ويتخللها حصار.‬

330
00:31:57,874 --> 00:32:01,127
‫لم يحاول أحد إطلاق هجوم مفاجئ كهذا.‬

331
00:32:03,671 --> 00:32:08,134
‫لكن "نوبوناغا" كان مستعدًا‬
‫للهجوم بأعداد صغيرة ضد جيوش أكبر بكثير،‬

332
00:32:08,217 --> 00:32:11,095
‫واحتمالات خسارته هائلة،‬
‫واستغلال الفرص بسرعة.‬

333
00:32:11,179 --> 00:32:14,599
‫الهجوم في الليل أو الهجوم المفاجئ.‬

334
00:32:19,562 --> 00:32:22,148
‫إنها إشارة مبكرة على مدى فطنة‬

335
00:32:22,231 --> 00:32:25,276
‫وإبداع واستعداد "نوبوناغا"‬
‫لاتخاذ اجراءات غير اعتيادية.‬

336
00:32:30,365 --> 00:32:36,371
‫في هذه المرحلة، تمركز "نوبوناغا" وجيشه‬
‫حول مخيم "يوشيموتو".‬

337
00:32:43,920 --> 00:32:50,134
‫كان "إيماغاوا يوشيموتو"‬
‫يقيم مراسم معاينة الرؤوس.‬

338
00:32:50,218 --> 00:32:54,430
‫كانت تلك فعالية‬
‫يُقدم فيها إلى أمير الحرب أو القائد‬

339
00:32:54,514 --> 00:33:00,311
‫رؤوس الأعداء المهزومين.‬

340
00:33:06,359 --> 00:33:11,489
‫تُحضّر وتُغسل ويُضاف إليها مساحيق تجميل.‬

341
00:33:11,572 --> 00:33:14,826
‫بطريقة غريبة، هذا الاحتفال‬

342
00:33:15,576 --> 00:33:18,538
‫انتقام شنيع من الخصم وإذلال له،‬

343
00:33:18,621 --> 00:33:20,999
‫الذي يُعرض رأسه كشيء عادي،‬

344
00:33:21,582 --> 00:33:24,544
‫لكن في ذلك الفعل احترام جوهري إلى حد ما.‬

345
00:33:24,627 --> 00:33:27,088
‫حيث أن هذه الرؤوس يجب النظر إليها،‬

346
00:33:27,171 --> 00:33:30,925
‫بالشرف الذي يستحقه أصحابها بطريقة ما.‬

347
00:33:48,401 --> 00:33:52,864
‫"إيماغاوا يوشيموتو"‬
‫في ما نسميه بوضعية غير قتالية.‬

348
00:33:53,573 --> 00:33:59,412
‫إنهم يأكلون ويشربون ويحتفلون‬
‫بأن الأمور سارت بشكل جيد حتى الآن.‬

349
00:34:05,793 --> 00:34:08,713
‫كانت تلك اللحظة التي ينتظرها "نوبوناغا".‬

350
00:34:15,219 --> 00:34:18,306
‫لكنها مخاطرة.‬
‫إنها لحظة حاسمة لـ"نوبوناغا".‬

351
00:34:22,060 --> 00:34:23,186
‫لا خيارات لديه.‬

352
00:34:24,353 --> 00:34:29,067
‫عليه أن يقتل "يوشيموتو".‬
‫عليه قطع رأس الأفعى.‬

353
00:34:30,693 --> 00:34:33,362
‫انقضّت قواته وبدأت تقتل‬

354
00:34:34,363 --> 00:34:37,200
‫أي جندي تابع لـ"إيماغاوا" تواجهه.‬

355
00:34:39,952 --> 00:34:43,081
‫ارتبك جنود "إيماغاوا"،‬
‫فلا فكرة لديهم عما يجري.‬

356
00:34:43,164 --> 00:34:47,293
‫يظن "إيماغاوا يوشيموتو"‬
‫أن عراكًا اندلع بين جنوده‬

357
00:34:47,376 --> 00:34:51,839
‫لأنهم كانوا يشربون الخمر،‬
‫ثم بدأوا يتشاجرون.‬

358
00:34:51,923 --> 00:34:55,134
‫استغرقوا وقتًا ليدركوا أنهم يتعرضون للهجوم.‬

359
00:35:00,848 --> 00:35:03,893
‫في تلك الأثناء،‬
‫كانت قوات "أودا" تتقدم بسرعة.‬

360
00:35:04,477 --> 00:35:08,856
‫كان جنود "إيماغاوا" مذعورين،‬
‫ورموا أسلحتهم،‬

361
00:35:08,940 --> 00:35:11,776
‫وتقهقروا بأسرع ما يمكنهم.‬

362
00:35:14,195 --> 00:35:15,863
‫كان الوضع فوضويًا تمامًا.‬

363
00:35:20,243 --> 00:35:21,786
‫وبسرعة…‬

364
00:35:24,288 --> 00:35:28,584
‫تبقّى مع "يوشيموتو" نحو 300 جندي.‬
‫أي أن الوضع انقلب.‬

365
00:35:31,254 --> 00:35:32,922
‫هذا قتال يائس جدًا.‬

366
00:35:36,801 --> 00:35:42,640
‫وأحد جنود "أودا" قادر‬
‫على مهاجمة "يوشيموتو" بنفسه.‬

367
00:35:56,404 --> 00:35:57,822
‫مات قائد العدو.‬

368
00:35:59,448 --> 00:36:02,702
‫فانهارت قوات "إيماغاوا" الباقية وهربت.‬

369
00:36:04,495 --> 00:36:07,206
‫كل قوات "إيماغاوا" الأخرى‬
‫الموجودة في مكان آخر‬

370
00:36:07,290 --> 00:36:09,333
‫علمت بما يحدث وقررت الانسحاب.‬

371
00:36:11,961 --> 00:36:15,464
‫حقق "نوبوناغا" نصرًا مذهلًا.‬

372
00:36:20,136 --> 00:36:24,473
‫دامت معركة "أوكيهازاما" لـ15 دقيقة فقط،‬

373
00:36:24,557 --> 00:36:28,895
‫ومع ذلك كانت إحدى أكثر المعارك حسمًا‬
‫في تاريخ "اليابان".‬

374
00:36:31,189 --> 00:36:36,485
‫أثبت هجومه المفاجئ الناجح‬
‫عبقريته الاستراتيجية‬

375
00:36:36,569 --> 00:36:39,405
‫كان ذلك نادرًا جدًا في ذلك العصر.‬

376
00:36:39,488 --> 00:36:43,951
‫لم تكن معظم العشائر الأصغر‬
‫لتجرؤ على مواجهة خصم مهيب كهذا.‬

377
00:36:44,911 --> 00:36:49,790
‫لكن السلوك الذي أقلق‬
‫بعضًا من مؤيدي "نوبوناغا"‬

378
00:36:49,874 --> 00:36:51,667
‫في جنازة والده…‬

379
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
‫أثبت نفسه هنا.‬

380
00:36:54,587 --> 00:36:56,672
‫لأنه أثبت أنه متهور،‬

381
00:36:56,756 --> 00:37:00,509
‫وأنه مجازف، لكنه يفكّر مليًا أيضًا…‬

382
00:37:01,510 --> 00:37:05,014
‫في أفضل الاحتمالات لينجو ويغزو.‬

383
00:37:07,350 --> 00:37:11,979
‫بصرف النظر عن تدميره‬
‫لأحد مراكز القوى الرئيسية لـ"وسط اليابان"،‬

384
00:37:12,688 --> 00:37:16,275
‫سلّط ذلك الانتباه على "أودا نوبوناغا".‬

385
00:37:16,359 --> 00:37:18,945
‫وكان ذلك أيضًا بمثابة نقطة انطلاقه‬

386
00:37:19,028 --> 00:37:23,908
‫ليبدأ إعادة توحيد "اليابان".‬

387
00:37:28,246 --> 00:37:35,211
‫من تبعات "أوكيهازاما"‬
‫حصول "نوبوناغا" على حليفين مهمين للغاية،‬

388
00:37:35,294 --> 00:37:40,841
‫سيدعمانه لسنوات عديدة‬
‫ويساعدانه في انتصاراته المستقبلية.‬

389
00:37:40,925 --> 00:37:44,929
‫قدّر "نوبوناغا" في "أوكيهازاما" لأول مرة‬

390
00:37:45,012 --> 00:37:51,102
‫مواهب ساموراي شاب انضم إلى جيشه‬
‫كـ"أشيغارو".‬

391
00:37:52,103 --> 00:37:54,772
‫كان اسمه "تويوتومي هيديوشي".‬

392
00:37:57,024 --> 00:38:01,028
‫بدأ "هيديوشي" حياته المهنية‬
‫كجندي مشاة في جيش "نوبوناغا"‬

393
00:38:01,112 --> 00:38:05,283
‫لكنه أثار إعجاب "نوبوناغا" حقًا‬
‫بمهاراته القتالية.‬

394
00:38:12,415 --> 00:38:15,876
‫ولم تكن محصورة في القتال الملتحم.‬

395
00:38:15,960 --> 00:38:19,338
‫بدا أيضًا أن لديه القدرة على تنظيم الآخرين.‬

396
00:38:19,422 --> 00:38:22,800
‫بمعنى آخر، كان يظهر إمكانيات القيادة.‬

397
00:38:32,226 --> 00:38:34,895
‫وكنتيجة لذلك، ترقى "هيديوشي" الرتب‬

398
00:38:34,979 --> 00:38:38,190
‫ليصبح أحد أكثر جنرالاته إخلاصًا ووفاءً،‬

399
00:38:38,899 --> 00:38:42,903
‫ويؤثر تأثيرًا هائلًا على تاريخ "اليابان".‬

400
00:38:51,787 --> 00:38:57,501
‫تشكّل تحالف مهم آخر بعد انتهاء المعركة.‬

401
00:38:57,585 --> 00:39:02,757
‫وكان مختلفًا جدًا‬
‫عن العلاقة بين "نوبوناغا" و"هيديوشي".‬

402
00:39:04,383 --> 00:39:08,846
‫الرجل الذي نتحدث عنه‬
‫يُدعى "توكوغاوا إياسو".‬

403
00:39:10,723 --> 00:39:14,769
‫عندما كان شابًا، تخلى عنه أبوه كرهينة‬

404
00:39:14,852 --> 00:39:16,645
‫لعائلة "إيماغاوا".‬

405
00:39:19,982 --> 00:39:25,237
‫ونشأ "إياسو" الشاب‬
‫على أن يخدم في جيش "إيماغاوا".‬

406
00:39:27,740 --> 00:39:31,035
‫لكن رب عائلة "إيماغاوا" قد مات.‬

407
00:39:32,495 --> 00:39:35,414
‫لذا قرر "إياسو" الانضمام‬

408
00:39:35,998 --> 00:39:38,209
‫إلى الرجل الذي هزم سيده،‬

409
00:39:38,292 --> 00:39:40,127
‫"أودا نوبوناغا".‬

410
00:39:43,214 --> 00:39:46,050
‫حقيقة أن "إياسو" غيّر ولاءه بهذه السرعة‬

411
00:39:46,133 --> 00:39:50,221
‫أظهر أن الولاء كان متاحًا لمن يقدر عليه‬
‫في حقبة "سينغوكو".‬

412
00:39:50,304 --> 00:39:54,642
‫لم يعد للقواعد وجود. كانت تلك معركة شاملة‬
‫للسيطرة على "اليابان".‬

413
00:39:54,725 --> 00:39:57,603
‫لذا فإن من هم على استعداد للمجازفة‬

414
00:39:57,686 --> 00:40:00,189
‫كانوا ينضمون على الأرجح‬

415
00:40:00,272 --> 00:40:03,317
‫إلى من يبدون أكثر نفوذًا‬
‫أو في طريقهم للقمة.‬

416
00:40:05,069 --> 00:40:08,989
‫أهمية معركة "أوكيهازاما" هي أنه فجأة،‬

417
00:40:09,073 --> 00:40:13,869
‫تحالف الرجال الـ3‬
‫الذين سيشكلون مصير "اليابان"،‬

418
00:40:13,953 --> 00:40:19,417
‫"أودا نوبوناغا" و"تويوتومي هيديوشي"‬
‫و"توكوغاوا إياسو".‬

419
00:40:23,546 --> 00:40:26,841
‫بوجود "إياسو" و"هيديوشي" إلى جانبه،‬

420
00:40:26,924 --> 00:40:30,886
‫أطلق "نوبوناغا" سلسلة من الحملات الدامية‬
‫ضد منافسيه.‬

421
00:40:31,637 --> 00:40:34,140
‫غزت راياته أراض أكثر.‬

422
00:40:34,974 --> 00:40:38,978
‫ثم زحف بجرأة نحو "كيوتو"، عاصمة الأمة.‬

423
00:40:40,229 --> 00:40:44,191
‫من هنا، خطط "نوبوناغا"‬
‫لتنفيذ خطوته الأكثر جرأة حتى الآن،‬

424
00:40:44,984 --> 00:40:47,361
‫إعادة توحيد "اليابان" بأكملها.‬

425
00:40:50,656 --> 00:40:52,575
‫لكنه لم يكن في أمان بعد.‬

426
00:40:53,284 --> 00:40:56,745
‫كان في الغرب والشمال "دايميو" آخرين‬

427
00:40:56,829 --> 00:40:58,998
‫يهددون نفوذ "نوبوناغا"‬

428
00:40:59,081 --> 00:41:01,709
‫لأنهم لم يكونوا مستعدين للخضوع لسيطرته.‬

429
00:41:03,210 --> 00:41:05,963
‫ومن رفضوا الخضوع له،‬

430
00:41:06,046 --> 00:41:09,175
‫ذاقوا مرارة غضبه ونصل سلاحه،‬

431
00:41:09,258 --> 00:41:11,927
‫لأن لم يقبل أي معارضة من أي نوع.‬

432
00:41:12,845 --> 00:41:14,263
‫رجل من هذا المعدن فحسب‬

433
00:41:14,346 --> 00:41:17,683
‫هو القادر على بدء توحيد "اليابان".‬

434
00:41:22,438 --> 00:41:26,942
‫أغضب هذا أنداد "نوبوناغا".‬

435
00:41:27,485 --> 00:41:31,363
‫علموا أن "نوبوناغا" أراد السلطة لنفسه.‬

436
00:41:31,947 --> 00:41:35,451
‫لذلك، كانت المعركة الحقيقية على "اليابان"‬
‫على وشك البدء.‬

437
00:42:05,731 --> 00:42:07,316
‫UFSIMV.COM

