﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:44,252 --> 00:00:49,132
‫بطموح طائش ومهووس لغزو وسط "اليابان"،‬

3
00:00:49,215 --> 00:00:53,303
‫سحق "نوبوناغا" أعداء كثيرين استخفوا به.‬

4
00:00:54,054 --> 00:00:58,975
‫حملاته العسكرية الشرسة‬
‫لإضعاف المؤسسات البوذية ذات النفوذ‬

5
00:00:59,059 --> 00:01:02,437
‫قد قلبت الكثير من السكان ضده.‬

6
00:01:03,021 --> 00:01:06,983
‫حتى أن بعض جنرالاته‬
‫كانوا يشكون في ولائهم لـ"نوبوناغا".‬

7
00:01:09,569 --> 00:01:10,695
‫لكن لم يثنيه هذا،‬

8
00:01:10,779 --> 00:01:15,366
‫استهدف "نوبوناغا" مجموعة‬
‫من متمردي الجبال من مقاطعة "إيغا"،‬

9
00:01:15,450 --> 00:01:17,911
‫الذين رفضوا قبول حكمه الإقطاعي.‬

10
00:01:25,376 --> 00:01:29,672
‫"مقاطعة (إيغا) - وسط (اليابان)"‬

11
00:01:40,517 --> 00:01:45,438
‫طوال 150 عامًا، كان للمدعوين بـ"ثوار إيغا"‬

12
00:01:45,522 --> 00:01:51,528
‫حق تقرير مصيرهم،‬
‫ومنعوا أي دخيل على منطقتهم.‬

13
00:02:01,538 --> 00:02:07,919
‫كان هؤلاء الناس مؤلفين من حطابين‬
‫ومزارعين وصيادين‬

14
00:02:08,002 --> 00:02:11,381
‫وغيرهم من الأشخاص الخشنين الذين اختاروا‬

15
00:02:11,464 --> 00:02:15,426
‫إيجاد حياة بسيطة على سواحل "إيغا" الجبلية.‬

16
00:02:20,056 --> 00:02:24,144
‫لقد نقشوا حياتهم من الصخور الحية‬

17
00:02:24,227 --> 00:02:28,481
‫وخُلقوا من ضلوع الأرض‬
‫التي كانوا يعيشون عليها.‬

18
00:02:37,031 --> 00:02:40,118
‫كانوا يعرفون تضاريس الأرض‬
‫أفضل من أي أحد هناك،‬

19
00:02:40,201 --> 00:02:43,621
‫ويمكنهم شن ما نسميه الآن بحرب العصابات،‬

20
00:02:44,247 --> 00:02:47,208
‫ضد أي شخص يجرؤ على التدخل في منطقتهم.‬

21
00:03:14,027 --> 00:03:18,698
‫كانوا بارعين جدًا‬
‫في أساليب الحرب غير النظامية تلك،‬

22
00:03:18,781 --> 00:03:21,993
‫والتي كانت في النهاية،‬
‫الأساليب الوحيدة المتاحة لهم،‬

23
00:03:22,076 --> 00:03:26,581
‫لدرجة أن هذا ما أدى‬
‫إلى نشوء أساطير نينجا "إيغا".‬

24
00:03:30,084 --> 00:03:33,922
‫كلمة "نينجا" المألوفة جدًا لنا هذه الأيام،‬

25
00:03:34,005 --> 00:03:38,384
‫هي في الأساس قراءة حديثة لتعبير ياباني‬

26
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
‫يعني السرية.‬

27
00:03:40,011 --> 00:03:42,138
‫ويُنطق "شينوبي".‬

28
00:03:53,942 --> 00:03:57,779
‫يمكن لـ"شينوبي" جيد التأقلم على أي شيء.‬

29
00:04:00,490 --> 00:04:01,616
‫التجسس…‬

30
00:04:03,284 --> 00:04:05,370
‫أي نوع من جمع المعلومات…‬

31
00:04:10,708 --> 00:04:11,751
‫والاغتيال.‬

32
00:04:23,721 --> 00:04:26,140
‫كان التدريب يبدأ من سن مبكرة جدًا.‬

33
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
‫لكن بالإضافة إلى الفنون القتالية العادية،‬

34
00:04:30,353 --> 00:04:33,648
‫كانت التدريبات تتضمن‬
‫تقنيات تحضير المتفجرات أيضًا‬

35
00:04:33,731 --> 00:04:36,818
‫وحتى السم في بعض الحالات.‬

36
00:04:41,823 --> 00:04:44,367
‫العديد من النساء تدرّبن أيضًا كـ"شينوبي".‬

37
00:04:44,450 --> 00:04:46,661
‫بمعنى آخر، تدربن على التجسس،‬

38
00:04:46,744 --> 00:04:48,830
‫والاغتيال وجمع المعلومات.‬

39
00:04:49,956 --> 00:04:52,500
‫كان بوسعن اختراق منزل الهدف.‬

40
00:04:52,583 --> 00:04:55,003
‫والاختباء على مرأى من الجميع.‬

41
00:04:55,086 --> 00:04:58,298
‫تدربن على الاندماج في المجتمع،‬

42
00:04:58,381 --> 00:05:01,884
‫لكن بصفتهن عميلات "شينوبي".‬

43
00:05:04,762 --> 00:05:08,349
‫كانت "شينوبي" أنثى‬
‫تُدعى "موتشيزوكي تشيومي"،‬

44
00:05:08,433 --> 00:05:10,852
‫وقد تدربت على الجبل.‬

45
00:05:13,438 --> 00:05:16,649
‫تقربت من الرجال ثم جمعت المعلومات.‬

46
00:05:19,652 --> 00:05:21,571
‫وإذا لزم الأمر، نامت معهم.‬

47
00:05:25,533 --> 00:05:30,204
‫أحيانًا، يقتلون الناس‬
‫بعد أن يحصلوا على المعلومات.‬

48
00:05:32,915 --> 00:05:35,626
‫أي أنهن تدربن على الاغتيال أيضًا.‬

49
00:05:36,210 --> 00:05:38,463
‫"جنرال من الـ(أودا) - اُغتيل في عام 1571"‬

50
00:05:38,546 --> 00:05:40,423
‫أيًا كان ما تفضل تسميتهم،‬

51
00:05:40,506 --> 00:05:43,301
‫"شينوبي" أو نينجا أو متمردون،‬

52
00:05:43,384 --> 00:05:47,263
‫طوّر هؤلاء الناس فنونهم‬

53
00:05:47,347 --> 00:05:50,516
‫في وطنهم الجبلي في "إيغا" لقرون.‬

54
00:05:53,728 --> 00:05:58,274
‫الفترات الصعبة والتضاريس الوعرة‬
‫تولّد أناسًا أشداء.‬

55
00:06:00,276 --> 00:06:06,115
‫هؤلاء القتلة والجواسيس والعملاء‬
‫لا يمكن العبث معهم،‬

56
00:06:06,199 --> 00:06:10,953
‫لأن بوسعهم إحداث أضرار بأقل القليل‬
‫مما بوسع جيش كامل إحداثه.‬

57
00:06:20,880 --> 00:06:23,424
‫وما زاد الأمر سوءًا،‬

58
00:06:23,508 --> 00:06:28,554
‫واصل محاربو "إيغا" شن غاراتهم‬
‫على منطقة الـ"أودا".‬

59
00:06:31,015 --> 00:06:36,062
‫لقد أثبتوا أنهم مصدر إزعاج‬
‫لـ"أودا نوبوناغا"،‬

60
00:06:36,145 --> 00:06:39,065
‫وكان مصممًا على التخلص منهم.‬

61
00:06:40,608 --> 00:06:42,568
‫اقتلوهم جميعًا!‬

62
00:06:46,489 --> 00:06:48,658
‫أولئك التافهون!‬

63
00:06:49,992 --> 00:06:51,202
‫كيف يجرؤون؟‬

64
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
‫أحضروا لي الساكي!‬

65
00:06:58,334 --> 00:07:01,629
‫لم يهاجموا خطوط اتصاله فحسب،‬

66
00:07:01,712 --> 00:07:04,424
‫بل كانت مقاطعتهم الصغيرة متاخمة‬

67
00:07:04,507 --> 00:07:08,761
‫لمنطقة ابن "نوبوناغا"، "أودا نوبوكاتسو".‬

68
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‫ساكي! أحضروا لي الساكي!‬

69
00:07:18,938 --> 00:07:23,734
‫قرر "أودا نوبوكاتسو" تدميرهم‬
‫نيابة عن والده.‬

70
00:07:25,736 --> 00:07:31,701
‫كان "نوبوكاتسو" أقل شهرة‬
‫من إخوته الأكبر منه سنًا.‬

71
00:07:33,661 --> 00:07:36,038
‫ربما رأى "نوبكاتسو" في هذا فرصة‬

72
00:07:36,122 --> 00:07:39,041
‫ليثبت قيمته لأبيه، "نوبوناغا".‬

73
00:07:48,092 --> 00:07:50,595
‫كانت خطة "أودا نوبوكاتسو" بسيطة جدًا.‬

74
00:07:51,179 --> 00:07:54,807
‫كان سيدخل "إيغا" عبر 3 ممرات جبلية منفصلة،‬

75
00:07:54,891 --> 00:07:58,227
‫ويجمع قواته ويدمر هؤلاء الفلاحين.‬

76
00:08:12,783 --> 00:08:17,205
‫تقدّم "نوبوكاتسو" التقليدي الفكر عبر "إيغا"‬

77
00:08:17,288 --> 00:08:20,791
‫معتبرًا أن سكان المنطقة‬
‫مجرد سكان غابات جهلة.‬

78
00:09:09,090 --> 00:09:12,051
‫علم رجال "إيغا" مواقعهم بالضبط‬

79
00:09:12,134 --> 00:09:15,221
‫والمواقع المثلى للهجوم عليهم.‬

80
00:09:16,556 --> 00:09:18,307
‫بصفتهم أسياد حرب العصابات،‬

81
00:09:18,391 --> 00:09:22,937
‫كانوا مصممين‬
‫على تحويل جبال "إيغا" إلى سلاح.‬

82
00:09:35,491 --> 00:09:37,243
‫عندما بدأ القتال،‬

83
00:09:37,326 --> 00:09:42,540
‫حاولت قوات "نوبكاتسو"‬
‫أن تتشكل لإطلاق النار…‬

84
00:09:42,623 --> 00:09:43,499
‫هجوم!‬

85
00:09:43,583 --> 00:09:45,751
‫…لكنهم لم يعرفوا على من يطلقون النار.‬

86
00:09:47,753 --> 00:09:52,717
‫وطوال الوقت،‬
‫استمر تقدّم الـ"إيغا" وتقهقرهم مثل المد.‬

87
00:10:06,897 --> 00:10:09,650
‫كان المشهد مشوشًا جدًا.‬

88
00:10:13,029 --> 00:10:15,948
‫لم تكن معركة، بل هزيمة.‬

89
00:10:16,574 --> 00:10:18,576
‫بلا نظام أو هدف.‬

90
00:10:20,161 --> 00:10:25,791
‫خلال الهجوم،‬
‫قُتل أحد كبار جنرالات "نوبكاتسو".‬

91
00:10:31,088 --> 00:10:34,467
‫كان الأمر مهينًا تمامًا لـ"أودا نوبوكاتسو"،‬

92
00:10:34,550 --> 00:10:36,844
‫فأمر بانسحاب فوري.‬

93
00:10:42,266 --> 00:10:44,435
‫وفي طريق عودتهم إلى "إيسي"،‬

94
00:10:44,518 --> 00:10:48,689
‫لقد تعرّضوا للمضايقة‬
‫طوال الطريق من قبل السكان المحليين،‬

95
00:10:48,773 --> 00:10:52,234
‫الذين استخدموا العصي والحجارة‬
‫إن لم يكن لديهم أسلحة‬

96
00:10:52,318 --> 00:10:56,447
‫وضربوا بها الجنود المتراجعين اليائسين.‬

97
00:11:00,618 --> 00:11:03,788
‫تراجع الناجون من الجيش بأسرع ما يمكنهم‬

98
00:11:03,871 --> 00:11:07,208
‫ولم يكونوا يعرفون من يقاتلهم.‬

99
00:11:28,312 --> 00:11:30,856
‫كيف يمكن أن يهزمك حفنة من الفلاحين؟‬

100
00:11:30,940 --> 00:11:33,484
‫أنت عار على هذه العائلة.‬

101
00:11:38,614 --> 00:11:42,243
‫كانت الحملة كارثة غير مسبوقة.‬

102
00:11:50,501 --> 00:11:51,502
‫هذا يكفي.‬

103
00:11:52,086 --> 00:11:52,962
‫اخرج.‬

104
00:11:53,879 --> 00:11:57,675
‫إن لم يُعاقب أحد على هذه الهزيمة،‬

105
00:11:57,758 --> 00:11:59,844
‫فلربما أدى ذلك…‬

106
00:12:00,720 --> 00:12:03,723
‫إلى ثورات أكبر ضده.‬

107
00:12:06,892 --> 00:12:10,521
‫ونعرف بالتأكيد أن "نوبوناغا"‬
‫كان غاضبًا بما يكفي‬

108
00:12:10,604 --> 00:12:13,149
‫لدرجة التفكير في إعدام "نوبكاتسو".‬

109
00:12:16,026 --> 00:12:17,737
‫أريدك أن تقتلهم جميعًا.‬

110
00:12:18,821 --> 00:12:24,744
‫لكن بدلًا من ذلك،‬
‫قرر إبادة الـ"إيغا" عن بكرة أبيهم.‬

111
00:12:30,833 --> 00:12:36,130
‫في 1515،‬
‫اختار "نوبوناغا" 5 من أكثر جنرالاته خبرة‬

112
00:12:36,213 --> 00:12:42,762
‫لغزو "إيغا" من 5 اتجاهات مختلفة.‬

113
00:12:45,890 --> 00:12:49,685
‫كان سكان "إيغا" أعند ما يكون.‬

114
00:12:52,855 --> 00:12:56,442
‫لكن عجز رجال "إيغا" عن فعل‬

115
00:12:56,525 --> 00:12:59,111
‫ما فعلوه عندما هاجمهم "نوبكاتسو".‬

116
00:12:59,904 --> 00:13:04,492
‫لم يمتلكوا الموارد الكافية‬
‫لنصب فخاخ لـ5 جيوش منفصلة.‬

117
00:13:04,575 --> 00:13:07,077
‫تقدم جيش "نوبوناغا"،‬

118
00:13:07,161 --> 00:13:10,372
‫وحرق كل قرية، وكل منزل صادفه.‬

119
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
‫وقتل كل من حاول اللوذ بالفرار.‬

120
00:13:23,093 --> 00:13:26,096
‫كان الموقف أشبه بقصة "داوود" و"جالوت"،‬

121
00:13:27,014 --> 00:13:29,266
‫لكن هذه المرة فاز "جالوت" .‬

122
00:13:29,975 --> 00:13:34,396
‫قُتل كل الرجال والنساء والأطفال.‬

123
00:13:39,151 --> 00:13:43,906
‫يُقال أن بدلًا من السماح بوقوع أحبابهم‬

124
00:13:43,989 --> 00:13:46,033
‫في أيدي العدو‬

125
00:13:46,116 --> 00:13:51,330
‫قتل جنود الـ"إيغا" أهلهم ثم انتحروا.‬

126
00:13:53,457 --> 00:13:57,670
‫ليس فقط لحماية شرف عائلتهم،‬
‫بل للحفاظ على أسرارهم.‬

127
00:14:01,674 --> 00:14:03,551
‫كانت تلك إبادة جماعية،‬

128
00:14:03,634 --> 00:14:09,139
‫تدمير متعمد ومنهجي لكل الحياة في "إيغا".‬

129
00:14:10,683 --> 00:14:16,188
‫تعرّض "نوبوناغا" لإهانة لم يستطع تحملها،‬

130
00:14:16,272 --> 00:14:20,693
‫ودفعت سكان المقاطعة حياتهم ثمنًا لذلك.‬

131
00:14:28,492 --> 00:14:31,954
‫بعد نجاحه في إسكات "إيغا"…‬

132
00:14:33,539 --> 00:14:39,128
‫وصل "أودا نوبوناغا" إلى ذروة نفوذه وسلطته.‬

133
00:14:41,881 --> 00:14:43,966
‫"(موموتشي ساندايو)‬
‫قائد الـ(إيغا) المتمردين"‬

134
00:14:48,262 --> 00:14:53,434
‫كان قيد أنملة من توحيد الـ"يابان" بأكملها.‬

135
00:15:19,293 --> 00:15:23,422
‫لم يهزم عددًا من أشهر الأشخاص‬
‫في تاريخ "اليابان" فحسب،‬

136
00:15:23,505 --> 00:15:25,841
‫بل أكد أيضًا سلطته‬

137
00:15:25,925 --> 00:15:29,803
‫ببناء أعظم قلعة في تاريخ "اليابان".‬

138
00:15:30,387 --> 00:15:32,681
‫قلعة "أزوتشي".‬

139
00:15:35,476 --> 00:15:39,480
‫زُينت القلعة ذات الطوابق الـ7‬
‫بطريقة جديدة جذريًا.‬

140
00:15:41,023 --> 00:15:43,108
‫كان لكل طابق من الحصن‬

141
00:15:43,192 --> 00:15:49,156
‫مجموعة مختلفة من التلميحات للآلهة‬
‫أو الحيوانات أو الرجال الأقوياء.‬

142
00:15:50,783 --> 00:15:52,952
‫بينما تصعد طوابقه،‬

143
00:15:53,035 --> 00:15:56,080
‫كنت ترى كائنات ذات مستوى أسمى،‬
‫إن جاز التعبير.‬

144
00:16:01,418 --> 00:16:05,130
‫لكن في الأعلى، حيث غرفة "نوبوناغا" الخاصة،‬

145
00:16:05,214 --> 00:16:06,465
‫لا شيء…‬

146
00:16:08,342 --> 00:16:09,510
‫باستثناء مرآة،‬

147
00:16:10,511 --> 00:16:12,429
‫حيث يمكن أن ينظر إلى نفسه.‬

148
00:16:25,442 --> 00:16:29,655
‫مثلما ألّه "الإسكندر الأكبر" نفسه‬
‫في صحراء "مصر"،‬

149
00:16:29,738 --> 00:16:33,409
‫اعتقد الناس أنه لأن "نوبوناغا"‬
‫وضع هذه المرآة فقط،‬

150
00:16:33,492 --> 00:16:37,079
‫التي كانت ترمز إلى الآلهة في "اليابان"،‬

151
00:16:37,162 --> 00:16:39,289
‫أنه كان يعتبر نفسه إلهًا.‬

152
00:16:45,921 --> 00:16:48,549
‫أصبح قاضيًا دمويًا،‬

153
00:16:48,632 --> 00:16:51,635
‫يقطع أعناق كل الطبقات‬

154
00:16:52,386 --> 00:16:54,221
‫والمناطق في "اليابان"،‬

155
00:16:54,304 --> 00:16:57,224
‫ناحتًا نفوذه…‬

156
00:16:58,642 --> 00:17:01,645
‫وبعد كل مذابحه الدامية،‬

157
00:17:01,729 --> 00:17:06,066
‫لقّبه عدد من الأشخاص في "كيوتو"‬

158
00:17:06,150 --> 00:17:09,403
‫بـ"ملك الشياطين في السماوات الـ6".‬

159
00:17:13,949 --> 00:17:15,784
‫يصل المرء إلى مرحلة‬

160
00:17:15,868 --> 00:17:20,039
‫حيث يتعين عليه التنحي عن السلطة‬

161
00:17:20,873 --> 00:17:22,916
‫أو الاستمرار في القتل.‬

162
00:17:24,168 --> 00:17:26,670
‫اختار "نوبوناغا" الاختيار الثاني.‬

163
00:17:32,176 --> 00:17:33,052
‫"(اليابان) - عام 1582"‬

164
00:17:33,135 --> 00:17:37,681
‫واصل "ملك الشياطين" خطته الشعواء للتوسع‬

165
00:17:37,765 --> 00:17:39,933
‫وحدد هدفه الجديد،‬

166
00:17:40,017 --> 00:17:44,772
‫عائلة "موري" القوية،‬
‫التي تحكم مناطق واسعة في الغرب.‬

167
00:17:44,855 --> 00:17:49,234
‫أمر جنراله القديم الموثوق به،‬
‫"تويوتومي هيديوشي"،‬

168
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
‫بالهجوم على أهم حصون قلعتهم الرئيسية.‬

169
00:17:51,528 --> 00:17:52,446
‫"قلعة (تاكاماتسو)"‬

170
00:17:52,529 --> 00:17:56,617
‫سيكون لذلك القرار بالغ الأثر‬
‫على مستقبل كلا الرجلين.‬

171
00:18:05,793 --> 00:18:07,628
‫"(تويوتومي هيديوشي)"‬

172
00:18:07,711 --> 00:18:10,589
‫صار "هيديوشي" آنذاك‬
‫أحد أعلم جنرالات "نوبوناغا" بالمعارك،‬

173
00:18:10,672 --> 00:18:13,050
‫وكان مكلفًا بحملة لمحاربة‬

174
00:18:13,133 --> 00:18:17,638
‫عائلة "موري" في غرب "اليابان"،‬
‫إحدى أقوى العائلات "دايميو".‬

175
00:18:22,351 --> 00:18:27,106
‫حاصر "هيديوشي" إحدى قلاع "موري"،‬
‫قلعة "تاكاماتسو".‬

176
00:18:29,566 --> 00:18:33,529
‫كان في القلعة 5 آلاف جندي،‬

177
00:18:33,612 --> 00:18:37,699
‫وحاصرهم "هيديوشي" بـ30 ألف جندي.‬

178
00:18:37,783 --> 00:18:44,498
‫ومع ذلك، تلقى تقارير تفيد بأن الـ"موري"‬
‫قادمون مع جيش من أكثر من 40 ألفًا.‬

179
00:18:48,210 --> 00:18:50,712
‫وضع هذا "هيديوشي" في موقف خطر.‬

180
00:18:52,673 --> 00:18:56,343
‫إن وصل جيش إغاثة "موري" هذا،‬

181
00:18:56,426 --> 00:18:58,554
‫فسيكون عالقًا بين…‬

182
00:18:58,637 --> 00:19:02,724
‫المدافعين عن القلعة وجدرانهم‬
‫وبين قوة إغاثة الـ"موري".‬

183
00:19:14,528 --> 00:19:18,699
‫أرسل "هيديوشي" رسالة إلى "أودا نوبوناغا"‬

184
00:19:18,782 --> 00:19:20,659
‫فيها تفاصيل الوضع‬

185
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
‫وطلب أن يأتي "نوبوناغا" مع معظم قواته‬

186
00:19:24,788 --> 00:19:27,291
‫لمقابلة قوة إغاثة الـ"موري".‬

187
00:19:37,759 --> 00:19:41,430
‫"ميتسوهيدي"، أرسل قواتك لدعم "هيديوشي".‬

188
00:19:41,513 --> 00:19:42,723
‫سأتبعك قريبًا.‬

189
00:19:44,892 --> 00:19:47,603
‫أدرك "نوبوناغا" الوضع الملحّ،‬

190
00:19:47,686 --> 00:19:52,858
‫فأمر "ميتسوهيدي" بالتحرك غربًا على الفور.‬

191
00:19:52,941 --> 00:19:56,570
‫استعد "نوبوناغا" ليتبعه بجيشه.‬

192
00:19:58,071 --> 00:19:59,698
‫"(أكيتشي ميتسوهيدي)"‬

193
00:19:59,781 --> 00:20:02,659
‫كان لـ"أكيتشي ميتسوهيدي" خلفية غير عادية.‬

194
00:20:04,286 --> 00:20:07,247
‫بدأ خدمته لدى "نوبوناغا" كـ"رونين".‬

195
00:20:07,331 --> 00:20:11,043
‫بمعنى آخر،‬
‫ساموراي قُتل سيده السابق في المعركة.‬

196
00:20:11,877 --> 00:20:16,798
‫كان معظم الحكام يختارون كبار قادتهم‬

197
00:20:16,882 --> 00:20:18,467
‫من عائلات حليفة مقربة منذ قرون.‬

198
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
‫كان "نوبوناغا" مستعدًا لإيواء ذلك الهائم،‬

199
00:20:21,511 --> 00:20:25,641
‫الذي لا علاقة له بعائلة "أودا"،‬
‫وجعله أحد أكبر قادته.‬

200
00:20:27,684 --> 00:20:30,812
‫"منذ 11 سنة"‬

201
00:20:31,438 --> 00:20:33,482
‫كان "ميتسوهيدي" بوذي متدين‬

202
00:20:33,565 --> 00:20:38,195
‫وانزعج من للغاية‬
‫من المذبحة البوذية في جبل "هييه".‬

203
00:20:50,832 --> 00:20:52,709
‫أرجوك، توقف!‬

204
00:20:58,590 --> 00:21:00,926
‫ونعرف أنه في بعض الأحيان،‬

205
00:21:01,009 --> 00:21:05,472
‫أهانه "نوبوناغا" في العلن وأذله أحيانًا.‬

206
00:21:05,555 --> 00:21:08,141
‫أرجوك، توقف!‬

207
00:21:10,978 --> 00:21:14,856
‫من بين إهانات "نوبوناغا" العديدة‬
‫لـ"ميتسوهيدي"،‬

208
00:21:15,816 --> 00:21:18,485
‫يُقال إنه خلال حملة عسكرية،‬

209
00:21:18,568 --> 00:21:21,613
‫تسببت وحشية "نوبوناغا"‬

210
00:21:21,697 --> 00:21:24,199
‫في مقتل أم "ميتسوهيدي".‬

211
00:21:27,911 --> 00:21:32,207
‫هذا الاستياء والمعاملة السيئة‬

212
00:21:32,291 --> 00:21:36,044
‫تراكم في قلبه.‬
‫يبدو أن هذا ما دفعه إلى ما فعله.‬

213
00:21:45,804 --> 00:21:46,680
‫آن الأوان.‬

214
00:21:48,807 --> 00:21:50,058
‫سنخوض حربًا.‬

215
00:21:51,018 --> 00:21:51,893
‫أمرك يا سيدي!‬

216
00:21:59,609 --> 00:22:02,362
‫بدلًا التحرك لمساعدة "هيديوشي"،‬

217
00:22:03,155 --> 00:22:06,491
‫أمر "ميتسوهيدي" رجاله بالتوجه إلى "كيوتو".‬

218
00:22:09,953 --> 00:22:12,789
‫وفي اللحظة الأخيرة فقط،‬

219
00:22:12,873 --> 00:22:15,792
‫شارك خطته مع خطته،‬

220
00:22:15,876 --> 00:22:20,464
‫وهي قتل "نوبوناغا"‬
‫والاستيلاء على "اليابان" لنفسه.‬

221
00:22:31,058 --> 00:22:36,063
‫استراح "نوبوناغا" في تلك الليلة‬
‫في معبد صغير في "كيوتو" اسمه "هونوجي".‬

222
00:22:39,941 --> 00:22:42,986
‫احتفظ "نوبوناغا" بمجموعة صغيرة من الغلمان‬

223
00:22:43,070 --> 00:22:46,114
‫والحراس ليكونوا قوة خاصة به.‬

224
00:22:47,074 --> 00:22:48,909
‫هذه لحظة يكون فيها ضعيفًا.‬

225
00:22:53,705 --> 00:22:56,541
‫هذه فرصة قد لا تتكرر،‬

226
00:22:56,625 --> 00:22:59,294
‫ويبدو أن "ميتسوهيدي" لاحظ ذلك.‬

227
00:23:05,300 --> 00:23:09,388
‫هاجم "ميتسوهيدي" بجيشه قلب "كيوتو"‬

228
00:23:09,471 --> 00:23:13,725
‫وشن هجومًا عنيفًا على معبد "هونوجي".‬

229
00:23:23,402 --> 00:23:27,406
‫فُوجئ "نوبوناغا" تمامًا.‬

230
00:23:32,285 --> 00:23:34,496
‫عندما أدرك ما كان يحدث…‬

231
00:23:39,876 --> 00:23:41,795
‫قاتل بشجاعة حتى آخر لحظة.‬

232
00:23:45,674 --> 00:23:49,761
‫سرعان ما أدرك "أودا نوبوناغا"‬
‫أن كل شيء قد ضاع.‬

233
00:23:53,140 --> 00:23:55,517
‫لكنه لم يتمكن من الهرب…‬

234
00:23:58,728 --> 00:24:02,482
‫وتقهقر إلى إحدى الغرف الخلفية للمعبد.‬

235
00:25:01,666 --> 00:25:06,129
‫بدا للعالم أن لا شيء سيوقف "نوبوناغا".‬

236
00:25:09,549 --> 00:25:12,177
‫انتقل في خلال 20 عامًا تقريبًا‬

237
00:25:12,260 --> 00:25:15,388
‫من حكم جزء من مقاطعة صغيرة‬

238
00:25:15,472 --> 00:25:17,557
‫إلى حكم ثلث البلاد،‬

239
00:25:18,517 --> 00:25:22,437
‫ثم في خلال يوم واحد،‬
‫انقلب عالمه رأسًا على عقب.‬

240
00:25:26,650 --> 00:25:31,780
‫كانت تلك واقعة صادمة كليًا‬
‫لم يكن أحد مستعدًا لها.‬

241
00:25:33,532 --> 00:25:37,118
‫بالتأكيد ليس وريث "نوبوناغا"،‬
‫ابنه الأكبر "نوبوتادا"،‬

242
00:25:37,202 --> 00:25:40,830
‫الذي كان حاليًا في قلعة "أزوتشي"،‬
‫على بعد 20 كيلومترًا إلى الشرق.‬

243
00:25:43,917 --> 00:25:46,211
‫ما فعله "ميتسوهيدي" بعد ذلك‬

244
00:25:46,294 --> 00:25:49,673
‫هو الزحف بجيشه إلى "أزوتشي"‬
‫وقتل "نوبوتادا".‬

245
00:25:54,553 --> 00:25:57,681
‫بقتل "نوبوناغا" ووريثه،‬

246
00:25:57,764 --> 00:26:02,435
‫ترك "أكيتشي ميتسوهيدي"‬
‫فراغًا في السلطة في "اليابان"،‬

247
00:26:03,436 --> 00:26:07,148
‫وكان عازمًا على ملء ذلك الفراغ بنفسه.‬

248
00:26:12,529 --> 00:26:15,907
‫كان موت "نوبوناغا"‬
‫على يد "أكيتشي ميتسوهيدي" صادمًا.‬

249
00:26:19,077 --> 00:26:22,122
‫قُتل أمير الحرب العظيم،‬

250
00:26:22,205 --> 00:26:25,625
‫لذا فإن الوضع السياسي‬
‫الذي ظن الجميع أنه سيُقام‬

251
00:26:25,709 --> 00:26:27,544
‫أصبح متاحًا لأي شخص.‬

252
00:26:27,627 --> 00:26:30,422
‫بدأ السباق للاستيلاء على السلطة‬
‫في "كيوتو".‬

253
00:26:30,505 --> 00:26:33,800
‫كان المتنافسون 3. "أكيتشي ميتسوهيدي"،‬

254
00:26:34,884 --> 00:26:38,471
‫"توكوغاوا إياسو" الذي كان في الشرق،‬

255
00:26:38,555 --> 00:26:40,765
‫ثم "تويوتومي هيديوشي".‬

256
00:26:44,853 --> 00:26:49,733
‫في أثناء حدوث ذلك، كان "هيديوشي"‬
‫في غرب "اليابان" يقاتل الـ"موري".‬

257
00:26:49,816 --> 00:26:53,361
‫كان ينتظر أخبار التعزيزات من معقل "أودا"‬

258
00:26:53,445 --> 00:26:55,030
‫بقلق شديد.‬

259
00:26:56,364 --> 00:26:58,450
‫حين يصل المرسال أخيرًا،‬

260
00:26:58,533 --> 00:27:02,370
‫كان ما سيقوله لـ"هيديوشي"‬
‫سيغير مسار التاريخ الياباني.‬

261
00:27:05,373 --> 00:27:06,750
‫مات "نوبوناغا".‬

262
00:27:11,755 --> 00:27:15,467
‫سيفعل "هيديوشي"‬
‫ما يتوجب على المحارب الوفي فعله،‬

263
00:27:15,550 --> 00:27:20,847
‫ويسعى إلى الانتقام‬
‫ليثبت ولاءه لـ"نوبوناغا" في قبره.‬

264
00:27:25,018 --> 00:27:28,229
‫ظل "ميتسوهيدي" بلا منازع لـ11 يومًا.‬

265
00:27:29,689 --> 00:27:32,901
‫يجب أن يسعى "هيديوشي"‬
‫للانتقام لسيده الراحل،‬

266
00:27:32,984 --> 00:27:36,863
‫خوفًا من التفاف أمراء الحرب الآخرين‬
‫حول "ميتسوهيدي".‬

267
00:27:37,947 --> 00:27:42,077
‫هرع "هيديوشي" نحو "كيوتو"‬
‫لمواجهة "ميتسوهيدي" في معركة‬

268
00:27:42,160 --> 00:27:45,330
‫لتقرير من سيستولي على السلطة‬
‫في وسط "اليابان".‬

269
00:27:53,630 --> 00:27:56,049
‫صُدم "ميتسوهيدي" آنذاك‬

270
00:27:56,132 --> 00:27:59,344
‫بقدرة "هيديوشي"على التحرك بسرعة لمواجهته.‬

271
00:27:59,427 --> 00:28:04,307
‫كان يعتقد أن لديه الوقت لتوطيد سلطته‬
‫في وسط "اليابان"‬

272
00:28:04,391 --> 00:28:07,185
‫قبل أن يُضطر لمواجهة أي تهديد محتمل.‬

273
00:28:08,853 --> 00:28:10,730
‫سنتحرك في هذا الاتجاه.‬

274
00:28:11,314 --> 00:28:14,567
‫كان يعرف أن قواته أضعف،‬

275
00:28:14,651 --> 00:28:18,488
‫فاختار موقعًا في مكان يُدعى "يامازاكي".‬

276
00:28:22,659 --> 00:28:25,370
‫سبب وقوع المعركة في "يامازاكي"‬

277
00:28:25,453 --> 00:28:31,292
‫هو أن قلعة "أكيتشي ميتسوهيدي"‬
‫على طريق ضيق جدًا‬

278
00:28:31,376 --> 00:28:35,255
‫تحيط به الجبال من جهة‬
‫ونهر من الجهة الأخرى.‬

279
00:28:35,338 --> 00:28:37,882
‫كان مكانًا ممتازًا للدفاع.‬

280
00:28:43,722 --> 00:28:46,891
‫إن لم تتحكم في التضاريس وتختارها‬

281
00:28:46,975 --> 00:28:51,354
‫لمنع القوات من الالتفاف حولك‬
‫عندما يفوقونك عددًا،‬

282
00:28:51,438 --> 00:28:53,565
‫فستكون في وضع لا يمكن الفوز فيه.‬

283
00:28:53,648 --> 00:28:57,777
‫المثال التقليدي لهذا هي معركة "ثيرموبيلاي"‬
‫في التاريخ الغربي، صحيح؟‬

284
00:28:57,861 --> 00:29:01,531
‫الـ300 إسبرطي‬
‫الذين يدافعون عن الممر ضد الفرس.‬

285
00:29:01,614 --> 00:29:03,158
‫هذه هي نظرية "ميتسوهيدي"،‬

286
00:29:03,241 --> 00:29:07,036
‫أنه يستطيع استغلال ميزة الدفاع لصالحه.‬

287
00:29:10,373 --> 00:29:12,208
‫لكنه ارتكب خطأ فادحًا.‬

288
00:29:12,292 --> 00:29:16,796
‫لم يمركز قوات على جبل "تينوزان".‬

289
00:29:33,646 --> 00:29:37,108
‫وصلت قوات "هيديوشي" إلى هناك أولًا‬
‫واستولت على الأرض المرتفعة.‬

290
00:30:04,135 --> 00:30:07,430
‫أطلق "هيديوشي" ميمنته على صفوف "أكيتشي".‬

291
00:30:11,476 --> 00:30:14,270
‫بمجرد اشتباكهم، أطلق ميسرته.‬

292
00:30:17,607 --> 00:30:21,528
‫هاجم قوات "أكيتشي" من الجانبين.‬

293
00:30:26,533 --> 00:30:29,536
‫عندما يندلع القتال بين الجانبين،‬

294
00:30:30,203 --> 00:30:33,164
‫يبدو في البداية أن "ميتسوهيدي" سينتصر.‬

295
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
‫كانت "يامازاكي" معركة شرسة جدًا.‬

296
00:30:45,593 --> 00:30:49,556
‫أصوات الرجال الذين يصرخون،‬
‫الدم السائل من الجروح.‬

297
00:30:55,103 --> 00:30:59,941
‫وبالأخص النيران المركزة من القربينات،‬

298
00:31:00,024 --> 00:31:02,694
‫التي أصبحت الآن معتادة في حروب الساموراي.‬

299
00:31:06,239 --> 00:31:09,659
‫بدأ الدخان يغطي المعركة،‬

300
00:31:10,702 --> 00:31:14,956
‫وداخل هذه النيران الكثيفة،‬
‫يمكنك رؤية ومضات الأسلحة،‬

301
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
‫وصراخ الخيول والسيوف تقطع الأجساد.‬

302
00:31:34,309 --> 00:31:35,268
‫"أكيتشي"!‬

303
00:31:39,898 --> 00:31:41,816
‫كان الهجوم ضاريًا للغاية.‬

304
00:31:43,192 --> 00:31:44,652
‫أُجبر "ميتسوهيدي" على الهرب.‬

305
00:31:51,951 --> 00:31:54,537
‫نجح "ميتسوهيدي" في ذلك.‬

306
00:31:56,080 --> 00:31:59,334
‫لقد هرب مع عدد قليل من الأتباع الأوفياء‬

307
00:31:59,417 --> 00:32:02,003
‫وحاول الاختباء في قرية قريبة.‬

308
00:32:05,548 --> 00:32:07,800
‫رآه بعض الفلاحين.‬

309
00:32:11,262 --> 00:32:13,723
‫حُوصر "ميتسوهيدي"…‬

310
00:32:15,808 --> 00:32:17,268
‫وطُعن حتى الموت.‬

311
00:32:24,150 --> 00:32:26,527
‫مات "أكيتشي ميتسوهيدي"‬

312
00:32:26,611 --> 00:32:30,740
‫بعد 13 يومًا من اغتيال سيده‬
‫"أودا نوبوناغا".‬

313
00:32:34,869 --> 00:32:37,956
‫وهكذا عرفته الأجيال اللاحقة،‬

314
00:32:38,039 --> 00:32:41,834
‫بلقب ساخر إلى حد ما، "شوغون الـ13 يومًا".‬

315
00:32:45,380 --> 00:32:49,384
‫بالانتقام لسيده من الخائن،‬
‫"أكيتشي ميتسوهيدي"،‬

316
00:32:49,467 --> 00:32:53,137
‫ملأ "هيديوشي" الفراغ السياسي.‬

317
00:32:53,221 --> 00:32:55,932
‫كان رد فعله الأسرع على الإطلاق‬
‫بين الـ"دايميو"،‬

318
00:32:56,015 --> 00:32:59,060
‫هزم "ميتسوهيدي" هزيمة نكراء في المعركة‬

319
00:32:59,143 --> 00:33:01,729
‫بعد أسبوعين فقط من موت "نوبوناغا"،‬

320
00:33:01,813 --> 00:33:04,983
‫وقد وضع رأس "أكيتشي ميتسوهيدي" على الوتد.‬

321
00:33:07,068 --> 00:33:08,861
‫كان ذلك بطبيعته إعلانًا‬

322
00:33:08,945 --> 00:33:13,324
‫بأن "هيديوشي" كان يخطط‬
‫ليصبح أقوى "دايميو" في البلاد.‬

323
00:33:16,411 --> 00:33:18,371
‫كان ذلك تحذيرًا للبقية.‬

324
00:33:18,454 --> 00:33:19,747
‫"(يويتشي هوريكوشي) - مؤرخ"‬

325
00:33:19,831 --> 00:33:22,500
‫إذا تمردت، فسينتهي بكل الحال هكذا.‬

326
00:33:22,583 --> 00:33:26,170
‫في الوقت نفسه، كان يعني أن "هيديوشي" أيضًا‬

327
00:33:26,254 --> 00:33:29,298
‫هو من قتل المتمرد.‬

328
00:33:29,382 --> 00:33:33,094
‫كان بمثابة بيانه الصحفي.‬

329
00:33:35,930 --> 00:33:38,975
‫وُلد "هيديوشي" بلا لقب.‬
‫لقد وُلد من العامة.‬

330
00:33:39,058 --> 00:33:41,811
‫حتى أن البعض قالوا إنه وُلد منبوذًا.‬

331
00:33:41,894 --> 00:33:46,357
‫نجح بفضل مهارته وفطنته ومكره الخارقين.‬

332
00:33:50,236 --> 00:33:51,237
‫"هيديوشي"…‬

333
00:33:52,280 --> 00:33:55,116
‫أظن أن نجمه علا بسرعة فائقة.‬

334
00:33:55,867 --> 00:34:00,538
‫انضم العديد من الفلاحين إلى الحروب‬
‫في تلك الحقبة كجنود مشاة‬

335
00:34:00,621 --> 00:34:05,543
‫لكن الوصول إلى ما يمكننا وصفه‬
‫بما لا يناسب العصر إلى مراتب الضباط؟‬

336
00:34:05,626 --> 00:34:07,336
‫هذا نادر جدًا.‬

337
00:34:07,420 --> 00:34:10,423
‫وكنتيجة لذلك، في رأيي،‬
‫أصبح "هيديوشي" آنذاك في موقف‬

338
00:34:10,506 --> 00:34:15,094
‫لا يمكن فهمه عادةً‬
‫بالنسبة إلى رجل في مكانته الاجتماعية.‬

339
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
‫لديه نفوذ هائلة.‬

340
00:34:29,650 --> 00:34:33,112
‫بالرغم من أن "هيديوشي"‬
‫أصبح أقوى "دايميو" في "اليابان"‬

341
00:34:33,196 --> 00:34:37,075
‫واكتسب شرعية من الانتقام لموت سيده،‬

342
00:34:37,158 --> 00:34:38,493
‫كان لا يزال في خطر جسيم.‬

343
00:34:39,535 --> 00:34:43,289
‫في أجزاء أخرى من "اليابان" شرقًا وغربًا،‬
‫"دايميو" أصحاب نفوذ قوي،‬

344
00:34:43,372 --> 00:34:45,917
‫و"دايميو" غيرهم كانوا من أتباع "نوبوناغا"،‬

345
00:34:46,000 --> 00:34:48,586
‫أرادوا الاستيلاء على السلطة لأنفسهم.‬

346
00:34:48,669 --> 00:34:50,630
‫لم يكن في أمان بأي شكل من الأشكال،‬

347
00:34:50,713 --> 00:34:53,841
‫لكنه في أفضل موقع.‬

348
00:35:01,599 --> 00:35:04,477
‫زوجة "هيديوشي" كانت تُدعى السيدة "نيني"،‬

349
00:35:04,560 --> 00:35:09,190
‫وكانت حاسمة للغاية‬
‫في محاولته لتولي السلطة بعد "نوبوناغا".‬

350
00:35:09,273 --> 00:35:12,068
‫كانت أهم شخص في حياة "هيديوشي".‬

351
00:35:12,151 --> 00:35:14,862
‫كانت داعمة هائلة له. كانت سنده.‬

352
00:35:36,884 --> 00:35:40,596
‫كانت مسؤولة عن سير الأمور‬
‫في قلعة "أوساكا".‬

353
00:35:40,680 --> 00:35:43,182
‫كانت مسؤولة عن الحفاظ على النظام.‬

354
00:35:43,850 --> 00:35:46,686
‫في الأساس، كانت الـ"دايميو" في غيابه.‬

355
00:35:48,938 --> 00:35:53,151
‫عندما غادر "هيديوشي" في حملة عسكرية،‬
‫تبادلوا الرسائل.‬

356
00:35:55,570 --> 00:36:00,908
‫كانت "نيني" تنصح "هيديوشي"‬
‫بشأن ما عليه فعله برهائنه،‬

357
00:36:00,992 --> 00:36:02,410
‫وتعامله مع حلفائه،‬

358
00:36:02,493 --> 00:36:06,539
‫والشروط التي يشترطها "هيديوشي"‬
‫على الآخرين.‬

359
00:36:09,041 --> 00:36:13,629
‫"نيني" و"هيديوشي" بدآ معًا‬
‫في رؤية "اليابان" أرضًا خاصة بهم.‬

360
00:36:13,713 --> 00:36:19,051
‫بدؤوا يرون هذه الأرض‬
‫كملك إلهي يمكنهما أن يحكماه.‬

361
00:36:34,609 --> 00:36:37,778
‫بالنسبة إلى "هيديوشي"،‬
‫كانت هذه لحظة مصيره.‬

362
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
‫صارت لديه الفرصة للسيطرة‬
‫على أراضي "نوبوناغا"،‬

363
00:36:44,076 --> 00:36:48,164
‫لكن أولًا، عليه التخلص من المعارضة المتبقية‬

364
00:36:48,247 --> 00:36:50,625
‫من بقية عائلة "أودا".‬

365
00:36:54,045 --> 00:36:59,634
‫بعد انقلاب "ميتسوهيدي"،‬
‫بقي 2 من أبناء "نوبوناغا" على قيد الحياة.‬

366
00:37:02,053 --> 00:37:06,724
‫"نوبوكاتسو" الأصغر و"نوبوتاكا" الأكبر.‬

367
00:37:07,808 --> 00:37:12,813
‫رأى "أودا نوبوكاتسو" أنه يستحق الخلافة‬
‫لأنه ببساطة الوريث الحقيقي لـ"نوبوناغا"،‬

368
00:37:12,897 --> 00:37:16,609
‫وأن "هيديوشي" انقلب عليه.‬

369
00:37:19,111 --> 00:37:21,822
‫كان رد فعل "أودا نوبوتاكا" الفوري‬

370
00:37:21,906 --> 00:37:26,077
‫هو البحث عن حلفاء لمنع "هيديوشي" المغتر‬

371
00:37:26,160 --> 00:37:27,912
‫من سلبه منصبه.‬

372
00:37:32,166 --> 00:37:35,920
‫وجد "أودا نوبوتاكا" جنرالات سابقين‬
‫لـ"أودا نوبوناغا".‬

373
00:37:36,963 --> 00:37:41,634
‫كان أحدهما جنرالًا مهمًا جدًا‬
‫يُدعى "شيباتا كاتسويي".‬

374
00:37:43,844 --> 00:37:49,225
‫قاتل "كاتسويي" إلى جانب "نوبوناغا"‬
‫منذ معركة "أوكيهازاما"،‬

375
00:37:50,142 --> 00:37:52,895
‫كما شارك أيضًا في معارك‬

376
00:37:52,979 --> 00:37:58,776
‫مثل معارك "أنيغاوا" و"ناغاشينو"‬
‫والحملة الطويلة ضد "إيكو إيكي".‬

377
00:38:01,070 --> 00:38:04,907
‫وكان لا يزال وفيًا لذكرى "نوبوناغا"،‬

378
00:38:04,991 --> 00:38:09,745
‫لذا كان الحليف الطبيعي لـ"أودا نوبوتاكا".‬

379
00:38:09,829 --> 00:38:11,789
‫كان عدوًا قويًا.‬

380
00:38:15,501 --> 00:38:19,088
‫ظن "شيباتا كاتسويي"، "هذه لحظتي.‬

381
00:38:19,171 --> 00:38:23,384
‫هذه فرصتي لأقضي على (هيديوشي) وأضمن مكانتي‬

382
00:38:23,467 --> 00:38:25,428
‫كالأفضل بين نظرائي في عشيرة (أودا)."‬

383
00:38:26,220 --> 00:38:31,684
‫أشعل هذا الانشقاق شرارة الصراع‬
‫بين "هيديوشي" و"شيباتا".‬

384
00:38:35,146 --> 00:38:39,442
‫العقبة الكبيرة التي واجهها‬
‫"شيباتا كاتسويي"‬

385
00:38:39,525 --> 00:38:44,405
‫هي أنه لم يستطع التحرك عسكريًا فورًا‬
‫ضد "هيديوشي"‬

386
00:38:44,488 --> 00:38:46,907
‫وهذا بسبب الطقس ببساطة.‬

387
00:38:48,284 --> 00:38:50,036
‫كان الشتاء قد حلّ،‬

388
00:38:50,119 --> 00:38:54,665
‫والجبال بين مقاطعته و"كيوتو" مغطاة بالثلج.‬

389
00:38:55,458 --> 00:38:59,587
‫كان عليه انتظار الربيع ليتحرك،‬

390
00:38:59,670 --> 00:39:03,674
‫ما أعطى "هيديوشي" أفضلية هائلة.‬

391
00:39:03,758 --> 00:39:05,009
‫"(اليابان) - عام 1582"‬

392
00:39:05,092 --> 00:39:06,761
‫في خلال أشهر الشتاء،‬

393
00:39:06,844 --> 00:39:11,140
‫عزز "هيديوشي" الحصون الـ3‬
‫التي تحرس الممر الجبلي‬

394
00:39:11,223 --> 00:39:14,393
‫في محاولة لعرقلة تقدم "كاتسويي".‬

395
00:39:14,769 --> 00:39:15,728
‫"(كاتسويي)"‬

396
00:39:15,811 --> 00:39:19,482
‫ثم حاصر "هيديوشي" قلعة "غيفو" القريبة،‬

397
00:39:19,565 --> 00:39:21,525
‫التي يسيطر عليها حلفاء "كاتسويي".‬

398
00:39:21,609 --> 00:39:22,443
‫"قلعة (غيفو)"‬

399
00:39:22,526 --> 00:39:24,612
‫مع بداية ذوبان الثلوج في الربيع،‬

400
00:39:24,695 --> 00:39:27,782
‫تحرك "كاتسويي" للاستيلاء على حصون الجبال.‬

401
00:39:28,616 --> 00:39:30,201
‫إن نجح،‬

402
00:39:30,284 --> 00:39:34,914
‫فسينتهي حلم "هيديوشي" بحكم "اليابان"‬
‫بالسرعة التي بدأ بها.‬

403
00:39:42,296 --> 00:39:47,259
‫"قلعة (كيتانوشو) - معقل (شيباتا كاتسويي)‬
‫عام 1583"‬

404
00:39:53,140 --> 00:39:54,934
‫مع بداية ذوبان الثلوج في الربيع،‬

405
00:39:55,017 --> 00:39:58,562
‫أرسل "شيباتا كاتسويي" قوة كبيرة‬

406
00:39:58,646 --> 00:40:02,149
‫لتأمين حصون الحدود الـ3‬

407
00:40:02,233 --> 00:40:05,319
‫التي أسسها "هيديوشي" على قمم الجبال.‬

408
00:40:13,327 --> 00:40:18,374
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة‬
‫لضمان مرور جيشه بأمان.‬

409
00:40:22,586 --> 00:40:24,505
‫في البداية، نجحت الخطة.‬

410
00:40:26,382 --> 00:40:30,511
‫طغى رجال "كاتسويي" على الحصنين الأولين.‬

411
00:40:39,437 --> 00:40:43,941
‫هرب المدافعون الباقون إلى الثالث.‬

412
00:40:44,024 --> 00:40:48,154
‫كان اسمه "شيزوغاتاكي"‬
‫وكان الحصن الأكبر بين الـ3.‬

413
00:40:51,198 --> 00:40:57,079
‫أعاد "شيباتا كاتسويي" جمع قواته‬
‫لينتهز الفرصة‬

414
00:40:57,163 --> 00:41:00,040
‫التي ستضمن تقدمه على "هيديوشي".‬

415
00:41:01,459 --> 00:41:03,502
‫إن سقطت "شيزوغاتاكي"،‬

416
00:41:03,586 --> 00:41:06,005
‫فسينتهي حكم "هيديوشي".‬

417
00:41:13,387 --> 00:41:16,765
‫لا يمكن أن تكون المخاطر أكبر‬
‫بالنسبة لـ"هيديوشي".‬

418
00:41:23,105 --> 00:41:27,276
‫بدأ أكثر صراع حاسم على السلطة‬

419
00:41:27,359 --> 00:41:29,528
‫في التاريخ الياباني بأكمله.‬

420
00:42:01,143 --> 00:42:02,728
‫UFSIMV.COM

