﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:49,090 --> 00:00:54,429
‫"تويوتومي هيديوشي" وحّد "اليابان"‬
‫بعد أكثر من قرن من الحرب الأهلية.‬

3
00:00:55,263 --> 00:00:59,642
‫إما أقسم من تبقى من خصومه بولائهم له،‬
‫أو أبادهم.‬

4
00:01:00,477 --> 00:01:02,479
‫على الرغم من هذا السلام الناشئ،‬

5
00:01:02,562 --> 00:01:05,940
‫يحلم "هيديوشي" الآن بخطة جريئة وغير مألوفة‬

6
00:01:06,024 --> 00:01:09,194
‫لجعل نفسه أقوى رجل في "آسيا".‬

7
00:01:12,614 --> 00:01:16,076
‫"(اليابان) - عام 1587"‬

8
00:01:16,826 --> 00:01:19,454
‫كانت "اليابان" في حرب لفترة طويلة جدًا،‬

9
00:01:19,537 --> 00:01:24,292
‫في ذلك الوقت، كانت عدة أجيال فيها‬
‫لم تعرف سوى الحروب.‬

10
00:01:25,460 --> 00:01:28,004
‫جرت أنهار "اليابان" حمراء بالدماء.‬

11
00:01:30,298 --> 00:01:33,176
‫كانت الحقول مغطاة ببحيرات دماء.‬

12
00:01:35,345 --> 00:01:39,099
‫وأنهى "هيديوشي" هذا الكابوس في "اليابان".‬

13
00:01:41,434 --> 00:01:42,727
‫لقد وحد البلاد،‬

14
00:01:42,811 --> 00:01:44,604
‫وأنهى الحرب الأهلية،‬

15
00:01:44,687 --> 00:01:48,483
‫وأسس ما بدا أنه توازن سياسي مستقر،‬

16
00:01:49,150 --> 00:01:51,361
‫لكن كان المجتمع مليء بالساموراي‬

17
00:01:51,444 --> 00:01:54,447
‫والـ"دايميو"‬
‫الذين تتمحور حياتهم حول الحروب.‬

18
00:02:04,707 --> 00:02:08,837
‫كان السؤال،‬
‫"ماذا أفعل بهذه الآلة العسكرية الهائلة‬

19
00:02:08,920 --> 00:02:10,797
‫بما أنها لم يعد لها ما تفعله."‬

20
00:02:12,841 --> 00:02:17,804
‫وأظن أن هذا القلق هوّل من غروره المطرد.‬

21
00:02:17,887 --> 00:02:20,557
‫فهذا رجل ارتقى من العدم‬

22
00:02:20,640 --> 00:02:24,144
‫ووصل إلى ذروة السلطة في "اليابان"…‬

23
00:02:25,395 --> 00:02:27,647
‫وأعتقد أنه ظن أنه معصوم عن الخطأ.‬

24
00:02:32,944 --> 00:02:37,157
‫فخطرت له فكرة غزو "الصين".‬

25
00:02:43,454 --> 00:02:44,956
‫كانت "الصين" في نظر اليابانيين‬

26
00:02:45,039 --> 00:02:47,750
‫معيارًا للتحضر.‬

27
00:02:47,834 --> 00:02:50,628
‫كان تمثّل مركز العالم‬

28
00:02:50,712 --> 00:02:53,423
‫وكانوا ينظرون دومًا بتعال إلى اليابانيين،‬

29
00:02:53,506 --> 00:02:57,010
‫لذا فإن غزو "الصين"،‬
‫يجعلك أعظم أمير حرب في التاريخ.‬

30
00:02:58,011 --> 00:02:59,095
‫جهز الرجال.‬

31
00:03:01,764 --> 00:03:05,268
‫أظن أن غزوه لـ"الصين" كان في جوانب كثيرة‬

32
00:03:05,351 --> 00:03:08,479
‫كان أكثر فعل مغرور ممكن،‬

33
00:03:09,147 --> 00:03:12,108
‫كما نذكر أفعال "نابليون بونابارت" أحيانًا‬

34
00:03:12,192 --> 00:03:13,443
‫أو "الإسكندر الأكبر"،‬

35
00:03:13,526 --> 00:03:17,530
‫بنوا تلك الإمبراطوريات بدافع نقش أسمائهم‬
‫في سجلات التاريخ.‬

36
00:03:18,990 --> 00:03:22,702
‫هذه هي فرصته‬
‫ليكون الرجل الذي لم يوحّد "اليابان" فحسب،‬

37
00:03:22,785 --> 00:03:26,414
‫بل الذي وصلت راياته إلى البر الآخر.‬

38
00:03:30,877 --> 00:03:35,506
‫عارض الكثيرون خطط "هيديوشي" لغزو "الصين".‬

39
00:03:38,551 --> 00:03:40,720
‫وكانت زوجته "نيني" بين المعارضين.‬

40
00:03:40,803 --> 00:03:42,597
‫"السيدة (نيني)"‬

41
00:03:42,680 --> 00:03:44,557
‫كانت ذكية للغاية،‬

42
00:03:45,558 --> 00:03:46,809
‫وثاقبة جدًا.‬

43
00:03:47,769 --> 00:03:49,020
‫وعنيدة جدًا،‬

44
00:03:49,604 --> 00:03:52,899
‫وكانت أهم شخص في حياة "هيديوشي".‬

45
00:03:54,525 --> 00:03:57,654
‫لقد أشرك "نيني" في كل قرار كان يتخذه.‬

46
00:04:00,782 --> 00:04:03,660
‫ضغطت عليه ليتراجع عن فكرة الغزو.‬

47
00:04:04,285 --> 00:04:07,747
‫"إنها صعبة جدًا.‬
‫ من المرجح جدًا أنها إذا فشلت،‬

48
00:04:07,830 --> 00:04:10,208
‫فكل ما بنيناه في (اليابان) سينهار."‬

49
00:04:12,210 --> 00:04:16,965
‫توقعت "نيني"‬
‫الكوارث التي قد يسببها ذلك الغزو.‬

50
00:04:17,048 --> 00:04:21,678
‫كانت فزعة وحاولت بكل جهدها منع "هيديوشي".‬

51
00:04:28,518 --> 00:04:29,811
‫مهما قالت "نيني"،‬

52
00:04:29,894 --> 00:04:33,731
‫كان "هيديوشي" عازمًا على تنفيذ خطته.‬

53
00:04:34,816 --> 00:04:38,111
‫لم يستطع أحد إيقاف "هيديوشي".‬

54
00:04:42,323 --> 00:04:45,201
‫أدرك "هيديوشي" أنه للوصول إلى "الصين"،‬

55
00:04:45,285 --> 00:04:47,078
‫عليه أن يمر عبر "كوريا".‬

56
00:04:50,498 --> 00:04:54,335
‫كان كابوسًا تنسيقيًا هائلًا لـ"اليابان"‬

57
00:04:54,419 --> 00:04:58,798
‫لتنقل هؤلاء الرجال إلى هناك‬
‫وإطعامهم وتسليحهم والمحافظة عليهم،‬

58
00:04:58,881 --> 00:05:02,468
‫ولتجهيز مقر القيادة‬
‫لبدء الزحف في شبه الجزيرة الكورية‬

59
00:05:02,552 --> 00:05:05,221
‫للانتصار على "الصين" في النهاية.‬

60
00:05:11,102 --> 00:05:12,395
‫فراسل الكوريين‬

61
00:05:12,478 --> 00:05:14,772
‫وطلب العبور عبر أراضيهم.‬

62
00:05:24,782 --> 00:05:29,746
‫"(كوريا)"‬

63
00:05:37,545 --> 00:05:42,258
‫كان المفاوض الرئيسي لليابانيين‬
‫"كونيشي يوكيناغا".‬

64
00:05:44,886 --> 00:05:49,515
‫خوّله "هيديوشي" بتقديم مطالبه.‬

65
00:05:55,188 --> 00:05:58,149
‫كانت العلاقات‬
‫بين "كوريا" و"اليابان" مريعة لقرون.‬

66
00:05:58,649 --> 00:06:00,485
‫غزا اليابانيون "كوريا"‬

67
00:06:00,568 --> 00:06:03,237
‫قبل مئات السنين. لم يُنس أي من هذا.‬

68
00:06:14,957 --> 00:06:18,503
‫"(اليابان)"‬

69
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
‫كيف تجرؤ على عصياني!‬

70
00:06:31,682 --> 00:06:33,267
‫لن يسمح الكوريون لـ"هيديوشي"‬

71
00:06:33,351 --> 00:06:35,770
‫بالمرور عبر بلادهم في طريقه إلى "الصين".‬

72
00:06:35,853 --> 00:06:39,440
‫جزئيًا بسبب العلاقات الوثيقة‬
‫التي كانت تربط "كوريا" بـ"الصين"،‬

73
00:06:39,524 --> 00:06:43,694
‫وكانت دولة عازلة بين "اليابان" و"الصين".‬

74
00:06:43,778 --> 00:06:45,113
‫هذا غير مقبول.‬

75
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
‫اخرج!‬

76
00:06:52,286 --> 00:06:57,208
‫ظن "هيديوشي" أن هذا يعني‬
‫أن عليهم إخضاع الكوريين أولًا،‬

77
00:06:57,291 --> 00:07:00,878
‫ومعاقبتهم على غطرستهم‬
‫في الرد عليه بتلك الطريقة.‬

78
00:07:04,340 --> 00:07:06,634
‫ثم الانتقال إلى غزو "الصين" الأكثر أهمية.‬

79
00:07:07,218 --> 00:07:09,011
‫كفى! اخرج!‬

80
00:07:13,266 --> 00:07:17,979
‫جزيرة (تسوشيما) - غرب (اليابان)‬
‫عام 1592"‬

81
00:07:21,858 --> 00:07:24,152
‫كانت عملية غزو "كوريا"‬

82
00:07:24,235 --> 00:07:28,364
‫أكثر العمليات العسكرية تعقيدًا في التاريخ‬

83
00:07:28,448 --> 00:07:29,824
‫حتى تلك المرحلة من الزمن.‬

84
00:07:33,494 --> 00:07:36,581
‫سيعتمد "هيديوشي" على الـ"دايميو" في الغرب‬

85
00:07:36,664 --> 00:07:38,541
‫لأنهم الأقرب إلى "كوريا"،‬

86
00:07:38,624 --> 00:07:42,753
‫ليتمكنوا من حشد قواتهم‬
‫والوصول إلى هناك أسرع.‬

87
00:07:44,547 --> 00:07:46,966
‫"دايميو" الغرب محاربون.‬

88
00:07:47,049 --> 00:07:48,176
‫إنهم رجال حروب،‬

89
00:07:48,259 --> 00:07:53,055
‫وفكرة غزو عدو تقليدي مكروه،‬

90
00:07:53,139 --> 00:07:55,475
‫وبسط نفوذهم على القارة،‬

91
00:07:55,558 --> 00:07:57,727
‫والسيطرة على التجارة الخارجية،‬

92
00:07:57,810 --> 00:08:01,647
‫لا يمكن للـ"دايميو" مقاومتها،‬
‫شأنهم شأن "هيديوشي".‬

93
00:08:04,609 --> 00:08:09,739
‫أمر في عام 1592،‬
‫إحدى أكبر الغزوات التي شهدها العالم‬

94
00:08:09,822 --> 00:08:11,073
‫حتى تلك المرحلة من الزمن…‬

95
00:08:11,991 --> 00:08:13,659
‫بـ200 ألف رجل تقريبًا.‬

96
00:08:14,994 --> 00:08:17,872
‫تم ذلك على نطاق لم يشهده العالم مجددًا‬

97
00:08:17,955 --> 00:08:19,624
‫حتى يوم الإنزال في "نورماندي".‬

98
00:08:22,919 --> 00:08:27,465
‫لكن استخف "هيديوشي" كليًا‬
‫بمدى صعوبة تلك الحملة.‬

99
00:08:32,178 --> 00:08:34,805
‫في الـ13 من أبريل، عام 1592،‬

100
00:08:35,515 --> 00:08:38,309
‫أبحرت أولى قوات "تويوتومي هيديوشي" الغازية‬

101
00:08:38,392 --> 00:08:42,522
‫من جزيرة "تسوشيما" عبر مضيق "كوريا".‬

102
00:08:42,605 --> 00:08:44,524
‫"(كوريا)"‬

103
00:08:44,607 --> 00:08:47,109
‫رست في مرفأ "بوسان" الجنوبي،‬

104
00:08:47,193 --> 00:08:50,321
‫وطغت على الدفاعات الكورية‬
‫بأعدادها الهائلة.‬

105
00:08:51,781 --> 00:08:54,408
‫ثم زحفت القوات اليابانية عبر اليابسة،‬

106
00:08:54,492 --> 00:08:57,828
‫وسرعان ما استولت على المدن الرئيسية،‬
‫"سول" و"بيونغيانغ"،‬

107
00:08:57,912 --> 00:09:00,540
‫قبل التحرك نحو الحدود مع "الصين".‬

108
00:09:03,751 --> 00:09:06,254
‫"(كوريا) - عام 1592"‬

109
00:09:20,810 --> 00:09:22,562
‫من المهم أن نتذكر أن اليابانيين‬

110
00:09:22,645 --> 00:09:25,648
‫لم يكادوا ينتهون من حرب دامت 150 سنة.‬

111
00:09:26,232 --> 00:09:27,817
‫كانت الحرب شغلهم الشاغل.‬

112
00:09:52,967 --> 00:09:57,138
‫أطلقت قوات "هيديوشي"‬
‫عنفًا هائلًا في شبه الجزيرة.‬

113
00:09:58,848 --> 00:10:00,308
‫عندما استولوا على الحاميات‬

114
00:10:00,391 --> 00:10:03,394
‫غالبًا ما قتلوا الجنود المدافعين‬
‫الذين استسلموا،‬

115
00:10:03,477 --> 00:10:04,729
‫كانوا يهاجمون المدنيين،‬

116
00:10:04,812 --> 00:10:08,774
‫تقريبًا دون اعتبار‬
‫لأي تمييز بين المدنيين والجنود.‬

117
00:10:16,949 --> 00:10:21,746
‫كانت قسوة الحملة الكورية‬
‫حتى تلك اللحظة غير مسبوقة.‬

118
00:10:23,456 --> 00:10:26,626
‫ارتكب اليابانيون فظائع شنيعة،‬

119
00:10:26,709 --> 00:10:30,588
‫اغتصاب ومجازر ونهب واستعباد.‬

120
00:10:43,059 --> 00:10:46,145
‫بدأت ضد موجة العنف المقززة تلك‬

121
00:10:46,228 --> 00:10:49,106
‫التمردات في كل مقاطعة تقريبًا‬

122
00:10:49,190 --> 00:10:54,654
‫نهض الكوريون المخلصون‬
‫لمحاولة رد هؤلاء الغزاة العتاة.‬

123
00:10:59,367 --> 00:11:03,537
‫الكوريون العاديون،‬
‫المزارعون والرهبان وعامة الناس،‬

124
00:11:03,621 --> 00:11:06,624
‫نظموا أنفسهم فيما عُرف لاحقًا‬
‫باسم "جيوش الأبرار".‬

125
00:11:06,707 --> 00:11:09,043
‫من حيث الجوهر،‬
‫كانوا قوات حرب عصابات صغيرة.‬

126
00:11:22,682 --> 00:11:27,520
‫أشهر زعيم حرب عصابات كوري‬
‫كان جنرالًا يُدعى "غواك جاي يو".‬

127
00:11:31,899 --> 00:11:36,487
‫بعد وقت قصير من وصول اليابانيين‬
‫إلى "بوسان"، حشد "غواك" جيشه الأول.‬

128
00:11:39,532 --> 00:11:43,285
‫كان رجلًا ثريًا جدًا باع الكثير من ممتلكاته‬

129
00:11:43,369 --> 00:11:46,914
‫لشراء الأسلحة لمحاربيه الأبرار.‬

130
00:11:53,337 --> 00:11:56,924
‫أصبح شخصية أسطورية في "كوريا"‬

131
00:11:57,007 --> 00:12:02,054
‫من المفترض أن معطفه الأحمر‬
‫كان مصبوغًا بدم حيض العذارى،‬

132
00:12:02,138 --> 00:12:06,100
‫لتعطيه حماية سحرية ضد الأعداء.‬

133
00:12:11,063 --> 00:12:15,735
‫كان هدف "غواك" الرئيسي‬
‫مهاجمة وكسر خطوط الإمداد اليابانية.‬

134
00:12:17,945 --> 00:12:21,824
‫كانت خطوط الإمداد عنصرًا رئيسيًا‬
‫في ضعف اليابانيين،‬

135
00:12:21,907 --> 00:12:24,994
‫لأنهم اضطُروا إلى تعزيزها من "اليابان"،‬

136
00:12:25,077 --> 00:12:28,831
‫ثم تُنقل المؤن بطول "كوريا"،‬

137
00:12:28,914 --> 00:12:31,959
‫حيث كانت معرضة لهجوم العصابات.‬

138
00:12:38,340 --> 00:12:40,426
‫إحدى أولى الهجمات الكبيرة للعصابات‬

139
00:12:40,509 --> 00:12:43,971
‫كانت ضد موقع ياباني قرب نهر "نام".‬

140
00:12:45,222 --> 00:12:51,061
‫لاحظ الجواسيس‬
‫أن اليابانيين وضعوا أوتادًا خشبية في النهر‬

141
00:12:51,145 --> 00:12:54,231
‫ليعرف رجالهم المكان الآمن للعبور.‬

142
00:12:54,899 --> 00:12:55,983
‫"نهر (نام)، (كوريا) - 1592"‬

143
00:12:56,066 --> 00:12:59,820
‫كانت فرصة رائعة لهجوم مفاجئ.‬

144
00:13:10,581 --> 00:13:13,042
‫عندما بدأ اليابانيون في اجتياز النهر،‬

145
00:13:13,918 --> 00:13:15,920
‫كانت دروعهم الثقيلة تبطئهم.‬

146
00:13:20,257 --> 00:13:23,427
‫عادةً ما يكون الكوريون في وضع سيئ.‬

147
00:13:23,511 --> 00:13:27,306
‫الجنود اليابانيون لديهم خبرة،‬
‫معظمهم لديه درع من نوع ما‬

148
00:13:27,389 --> 00:13:28,474
‫وأسلحة أفضل،‬

149
00:13:28,557 --> 00:13:31,519
‫لكن لا أهمية لأي من هذا‬
‫إن كان القتال في الماء.‬

150
00:13:38,275 --> 00:13:41,946
‫وفي تلك اللحظة انقضت عليهم جيوش الأبرار.‬

151
00:13:51,080 --> 00:13:56,085
‫أطلق الكوريون وابلًا من الطلقات‬
‫والأسهم على اليابانيين.‬

152
00:13:58,045 --> 00:14:00,464
‫كان اليابانيون عاجزين تمامًا.‬

153
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
‫وكانت مجزرة بكل معنى الكلمة…‬

154
00:14:24,697 --> 00:14:27,825
‫بينما طفت جثث اليابانيين في مجرى النهر.‬

155
00:14:38,627 --> 00:14:40,504
‫كانت المعركة عبر نهر "نام"‬

156
00:14:40,588 --> 00:14:43,924
‫أول انتصار كوري على اليابسة في الحرب.‬

157
00:14:52,266 --> 00:14:54,727
‫كان انتصارًا ساحقًا لجيوش الأبرار.‬

158
00:14:54,810 --> 00:14:58,898
‫وأثبت أن اليابانيين قد يُهزمون على اليابسة.‬

159
00:15:02,109 --> 00:15:04,028
‫وقد منحهم ذلك ثقة كبيرة‬

160
00:15:04,111 --> 00:15:08,824
‫بأنهم قادرون‬
‫على مقاومة الغزاة اليابانيين وردعهم.‬

161
00:15:13,454 --> 00:15:15,831
‫ألهمت جيوش الأبرار‬

162
00:15:15,915 --> 00:15:20,461
‫الناس العاديين في مزارعهم،‬
‫فوقفوا ضد اليابانيين المحتلين.‬

163
00:15:20,544 --> 00:15:22,922
‫كان هذا صراع حرب عصابات شامل.‬

164
00:15:23,505 --> 00:15:26,550
‫هجمات ليلية، وإحراق للمعسكرات،‬

165
00:15:26,634 --> 00:15:31,347
‫دمروا كل ما طالت أيديهم بدهائهم العسكري.‬

166
00:15:37,519 --> 00:15:39,188
‫كانوا يضايقون ثم يتراجعون.‬

167
00:15:39,271 --> 00:15:42,274
‫حاولوا جعل التقدم الياباني جحيمًا.‬

168
00:15:42,358 --> 00:15:44,109
‫صعّبوا بقدر الإمكان‬

169
00:15:44,193 --> 00:15:48,113
‫استيلاء اليابانيين على المزيد من الأراضي‬
‫والدفاع عن ما استولوا عليه.‬

170
00:15:51,492 --> 00:15:56,372
‫سرعان ما أصبحت خطوط إمداد اليابانيين‬
‫وقواربهم النهرية تحت هجمات مستمرة.‬

171
00:15:56,455 --> 00:16:00,292
‫أُعيق التواصل بين الجيوش وتحريك المؤن،‬

172
00:16:00,376 --> 00:16:04,588
‫بدأ النطاق الواسع‬
‫للهجمات القاسية لجيوش الأبرار‬

173
00:16:04,672 --> 00:16:07,549
‫يقضي على معنويات قوات غزو "هيديوشي"‬

174
00:16:07,633 --> 00:16:10,010
‫ويعيق تقدمهم إعاقة واضحة.‬

175
00:16:12,262 --> 00:16:16,850
‫استُنزفت موارد الـ"دايميو" الغربيين‬
‫بسبب الحرب في "كوريا".‬

176
00:16:16,934 --> 00:16:18,477
‫وصلوا إلى 50 ألفًا.‬

177
00:16:18,560 --> 00:16:21,188
‫أي أنهم فقدوا ثلثي قوتهم القتالية.‬

178
00:16:21,271 --> 00:16:25,567
‫(الصين) - (كوريا)"‬

179
00:16:25,651 --> 00:16:27,277
‫مع تقدم الحرب،‬

180
00:16:27,361 --> 00:16:33,242
‫أرسلت سلالة "مينغ" الصينية 50 ألف جندي‬
‫إلى "كوريا" لإحباط التقدم الياباني.‬

181
00:16:33,993 --> 00:16:36,120
‫بالرغم من تقاتلهم في عدة معارك ملحمية،‬

182
00:16:36,203 --> 00:16:39,957
‫خلّف ذلك حالة من الجمود‬
‫بينما تتقاتل جميع الأطراف على الأرض.‬

183
00:16:41,166 --> 00:16:42,292
‫في "اليابان"،‬

184
00:16:42,376 --> 00:16:46,296
‫أصدر "هيديوشي" أوامر عشوائية‬
‫بالمضي قدمًا نحو "الصين"،‬

185
00:16:46,380 --> 00:16:48,882
‫لكن قادته في "كوريا" لا يستطيعون التقدم…‬

186
00:16:49,842 --> 00:16:52,302
‫ومع ذلك لا يجرؤون على تحدي سيدهم.‬

187
00:17:02,354 --> 00:17:04,440
‫عند تقديم التقارير إلى "اليابان"،‬

188
00:17:04,523 --> 00:17:08,360
‫حاول جنرالات "هيديوشي" إضفاء صياغة إيجابية‬

189
00:17:08,444 --> 00:17:10,404
‫على ما كان يحدث في "كوريا".‬

190
00:17:18,454 --> 00:17:22,291
‫كان "هيديوشي" ديكتاتورًا،‬

191
00:17:22,374 --> 00:17:25,461
‫لذلك كانت إثارة غضبه…‬

192
00:17:25,544 --> 00:17:26,879
‫"(يويتشي هوريكوشي) - مؤرخ"‬

193
00:17:26,962 --> 00:17:29,298
‫قد تتسبب في مقتلك.‬

194
00:17:29,882 --> 00:17:34,053
‫لذلك لم يبلّغه أتباعه بأخبار سيئة،‬

195
00:17:34,136 --> 00:17:35,804
‫وأبلغوه بالسار منها فحسب،‬

196
00:17:36,597 --> 00:17:42,144
‫فصار "هيديوشي" غافلًا‬
‫عن طبيعة الحرب في "كوريا".‬

197
00:17:43,979 --> 00:17:47,900
‫أي تقارير عن أخبار سيئة‬
‫أو عن الرغبة في الانسحاب،‬

198
00:17:47,983 --> 00:17:50,110
‫رفضها "هيديوشي" جملة وتفصيلًا،‬

199
00:17:50,194 --> 00:17:53,906
‫ما يعني أنه لم يكن مطّلعًا تمامًا‬
‫على ما يجري،‬

200
00:17:53,989 --> 00:17:57,284
‫لم يكن يعي حجم تلك الكارثة.‬

201
00:17:58,827 --> 00:18:00,704
‫في الواقع، تشير بعض الأدلة‬

202
00:18:00,788 --> 00:18:03,415
‫إلى أن "هيديوشي" ظن أنه منتصر في "كوريا".‬

203
00:18:05,167 --> 00:18:08,712
‫بينما كانت الحملة الكورية‬
‫تستدعي كامل انتباهه،‬

204
00:18:08,796 --> 00:18:11,423
‫بدأ شيء آخر يشغل بال "هيديوشي" أكثر‬

205
00:18:11,507 --> 00:18:13,467
‫ويثير هوسه.‬

206
00:18:16,428 --> 00:18:20,140
‫شغل بال "هيديوشي" للغاية  أن لا وريث له.‬

207
00:18:21,517 --> 00:18:22,559
‫لم تنجب زوجته،‬

208
00:18:22,643 --> 00:18:26,438
‫وكان يحلم بتشكيل سلالة جديدة في "اليابان"،‬

209
00:18:26,522 --> 00:18:31,318
‫عائلة "تويوتومي" التي ستستمر لأجيال.‬

210
00:18:32,861 --> 00:18:36,115
‫أحسن "هيديوشي" اختلاق ماضيه،‬

211
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
‫لكن لم يمكّنه أي قدر من الاختلاق‬

212
00:18:38,992 --> 00:18:42,121
‫من التغلب على مشكلة أنه بلا وريث.‬

213
00:18:43,455 --> 00:18:46,125
‫ومن دون وريث،‬

214
00:18:46,208 --> 00:18:47,918
‫سيندثر إرثه،‬

215
00:18:48,001 --> 00:18:50,712
‫وكان مدركًا لذلك.‬

216
00:18:55,801 --> 00:18:59,429
‫في هذه المرحلة،‬
‫لم يسمح سن "نيني" بالولادة.‬

217
00:19:00,139 --> 00:19:04,476
‫في الوقت نفسه، كان لدى "هيديوشي"‬
‫مئات المحظيات في "أوساكا".‬

218
00:19:04,977 --> 00:19:07,896
‫قد تنجب إحداهن أولادًا له.‬

219
00:19:07,980 --> 00:19:12,317
‫وقد يكون ذلك الابن وريثًا لـ"هيديوشي".‬

220
00:19:23,579 --> 00:19:26,748
‫كانت المحظيات من عائلات رفيعة المستوى.‬

221
00:19:27,332 --> 00:19:30,419
‫كنّ من بنات الـ"دايميو"، ومن سلالات نبيلة.‬

222
00:19:31,545 --> 00:19:34,381
‫أظن أن الفارق الرئيسي بين المحظية والزوجة‬

223
00:19:34,464 --> 00:19:39,136
‫هو أنه يمكنك على الأرجح‬
‫اختيار محظياتك إلى حد ما.‬

224
00:19:39,219 --> 00:19:42,181
‫لم تكن ستختار زوجتك على الأرجح،‬
‫بل سيكون الزواج مدبّرًا.‬

225
00:19:45,851 --> 00:19:49,313
‫كانت السيدة "تشاتشا"‬
‫محظية "هيديوشي" المفضلة.‬

226
00:19:50,731 --> 00:19:53,567
‫كانت في الواقع ابنة أخت "أودا نوبوناغا".‬

227
00:19:54,568 --> 00:19:56,778
‫كانت جميلة جدًا.‬

228
00:19:56,862 --> 00:20:00,824
‫وكانت مغرورة ومعتدة بنفسها جدًا.‬

229
00:20:00,908 --> 00:20:04,828
‫كانت مستبدة جدًا،‬
‫لذلك كانت متناقضة جدًا عن "نيني"،‬

230
00:20:04,912 --> 00:20:08,165
‫التي كانت متواضعة وعقلانية.‬

231
00:20:14,630 --> 00:20:18,175
‫بعد سنوات طويلة عجزها عن إنجاب طفل،‬

232
00:20:18,842 --> 00:20:21,303
‫أنجبت "تشاتشا" ابنًا، "تسوروماتسو"،‬

233
00:20:22,054 --> 00:20:23,597
‫فأسعد ذلك "هيديوشي".‬

234
00:20:25,724 --> 00:20:27,100
‫أراد السيطرة على "آسيا"‬

235
00:20:27,184 --> 00:20:30,020
‫وكان بحاجة إلى ابن ليحمل اسم "تويوتومي".‬

236
00:21:01,760 --> 00:21:04,054
‫مات "تسوروماتسو"، ابن "هيديوشي".‬

237
00:21:06,014 --> 00:21:07,724
‫لقد سحقه الحزن تمامًا.‬

238
00:21:13,855 --> 00:21:17,693
‫فجأة، صار مستقبل العائلة موضع شك مجددًا.‬

239
00:21:19,695 --> 00:21:23,991
‫من الواضح أن ذلك أثّر‬
‫على قوى "هيديوشي" العقلية…‬

240
00:21:25,450 --> 00:21:28,787
‫لأن إحدى بناته المفضلة ماتت،‬

241
00:21:28,870 --> 00:21:29,913
‫ثم والدته.‬

242
00:21:32,457 --> 00:21:34,960
‫فساهم ذلك في…‬

243
00:21:35,043 --> 00:21:38,338
‫توليد إحساس بالأزمة لـ"هيديوشي"،‬

244
00:21:38,422 --> 00:21:43,593
‫إحساس بأن كل جهوده المضنية راحت هباءً‬

245
00:21:43,677 --> 00:21:45,345
‫وهو في أمسّ الحاجة.‬

246
00:21:45,429 --> 00:21:47,681
‫ومن المحتمل أيضًا‬

247
00:21:47,764 --> 00:21:52,436
‫أن ذلك ساهم في ما اعتبره الناس‬
‫خسارة تدريجية لحدته الذهنية.‬

248
00:21:59,609 --> 00:22:01,611
‫مع كل يوم…‬

249
00:22:02,404 --> 00:22:06,825
‫زادت عشوائية تصرفات "هيديوشي"‬
‫وأصبحت مثيرة للريبة.‬

250
00:22:08,493 --> 00:22:11,663
‫لاحظ الجميع التغييرات‬

251
00:22:11,747 --> 00:22:14,541
‫ولم يستطع أن يتمالك نفسه.‬

252
00:22:15,250 --> 00:22:19,880
‫يُقال إن "هيديوشي" أُصيب بالزهري‬

253
00:22:19,963 --> 00:22:21,631
‫من إحدى محظياته‬

254
00:22:21,715 --> 00:22:25,260
‫فزاد ذلك من عشوائية تصرفاته.‬

255
00:22:26,803 --> 00:22:29,348
‫جُن "هيديوشي".‬

256
00:22:49,993 --> 00:22:52,704
‫زاد شعوره بالانعزال يومًا عن يوم‬

257
00:22:53,497 --> 00:22:56,458
‫وصار يخشى الفشل،‬

258
00:22:56,541 --> 00:22:59,378
‫وأن ذريته ستندثر بعد وفاته.‬

259
00:23:03,256 --> 00:23:07,469
‫بعد وفاة ابنه الرضيع،‬
‫صار "هيديوشي" بلا وريث.‬

260
00:23:09,262 --> 00:23:11,848
‫بينما كانت الحرب الكورية ما زالت مستمرة…‬

261
00:23:13,016 --> 00:23:15,268
‫اتخذ "هيديوشي" قرارًا مفاجئًا.‬

262
00:23:17,521 --> 00:23:22,192
‫عيّن ابن أخيه "هيديتسوغو" خلفًا له.‬

263
00:23:22,776 --> 00:23:25,779
‫"(تويوتومي هيديتسوغو)"‬

264
00:23:25,862 --> 00:23:28,615
‫كان "هيديتسوغو" شخصًا بغيضًا جدًا.‬

265
00:23:28,698 --> 00:23:30,909
‫كان مدمنًا للجنس.‬

266
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
‫كان قاسيًا وعنيفًا.‬

267
00:23:34,204 --> 00:23:36,415
‫كان يطلق النار على الفلاحين متى شاء.‬

268
00:23:37,124 --> 00:23:39,459
‫كان يُعتبر وريثًا لا يستحق الخلافة،‬

269
00:23:40,502 --> 00:23:42,295
‫لكن لم يكن لدى "هيديوشي" خيار آخر.‬

270
00:23:43,422 --> 00:23:47,467
‫كان "هيديتسوغو" الوريث الشرعي الوحيد‬
‫في عائلته.‬

271
00:23:53,849 --> 00:23:56,351
‫لكن كانت مفاجأة في انتظار "هيديوشي".‬

272
00:23:59,980 --> 00:24:01,898
‫بعد نحو 6 أشهر فقط،‬

273
00:24:01,982 --> 00:24:05,026
‫أنجبت محظية "هيديوشي" المفضلة،‬
‫السيدة "تشاتشا"‬

274
00:24:05,110 --> 00:24:08,780
‫صبيًا يُدعى "هيديوري".‬

275
00:24:11,241 --> 00:24:16,746
‫واجه "هيديوشي" آنذاك خلافًا كبيرًا‬
‫على الخلافة بين غير المستقر "هيديتسوغو"،‬

276
00:24:16,830 --> 00:24:18,039
‫الذي جعله وريثه،‬

277
00:24:18,123 --> 00:24:22,377
‫وابنه الرضيع، الذي أراد حقًا أن يكون وريثه.‬

278
00:24:25,964 --> 00:24:28,467
‫كان ذلك موقفًا خطيرًا جدًا،‬

279
00:24:28,550 --> 00:24:31,803
‫قرر "هيديوشي" التخلص من "هيديتسوغو"‬

280
00:24:31,887 --> 00:24:34,931
‫بنفيه إلى "كوياسان".‬

281
00:24:35,891 --> 00:24:37,976
‫كان من الممكن أن يفلح ذلك،‬

282
00:24:38,059 --> 00:24:41,730
‫لكن أُثيرت شائعات‬
‫أن "هيديتسوغو" يخطط للعودة،‬

283
00:24:41,813 --> 00:24:45,650
‫ويفكر في الانقلاب عسكريًا على "هيديوشي".‬

284
00:24:46,318 --> 00:24:48,069
‫لا يمكن السماح بحدوث ذلك.‬

285
00:24:51,448 --> 00:24:55,327
‫لتأمين حقوق ابنه الثاني…‬

286
00:24:55,952 --> 00:24:57,787
‫كان موت "هيديتسوغو" لا بد منه.‬

287
00:25:35,283 --> 00:25:40,080
‫جمع "هيديوشي" 31 من النساء والأطفال‬

288
00:25:40,163 --> 00:25:42,165
‫من أقرب الأقربين لـ"هيديتسوغو"،‬

289
00:25:42,249 --> 00:25:43,959
‫ثم ساقهم عبر "كيوتو"،‬

290
00:25:44,543 --> 00:25:46,878
‫وأعدمهم.‬

291
00:25:54,553 --> 00:25:56,304
‫أصبح الأمر متطرفًا‬

292
00:25:56,388 --> 00:25:59,307
‫لدرجة أن لا أحد قد يصدق أن الدافع‬

293
00:25:59,391 --> 00:26:01,810
‫أي شيء عدا جنون "هيديوشي".‬

294
00:26:05,897 --> 00:26:09,776
‫كان أحد المتورطين‬
‫في مؤامرة "هيديتسوغو" المزعومة‬

295
00:26:09,859 --> 00:26:14,239
‫للانقلاب العسكري والاستيلاء على السلطة‬
‫هو "التنين الأعور" ذاته.‬

296
00:26:14,781 --> 00:26:16,449
‫"(داتي ماساموني)"‬

297
00:26:16,533 --> 00:26:19,703
‫كان "داتي ماساموني" و"هيديتسوغو" صديقين.‬

298
00:26:19,786 --> 00:26:22,706
‫ذهبا للصيد معًا بشكل منتظم،‬

299
00:26:22,789 --> 00:26:27,335
‫ونتيجة لذلك،‬
‫اعتُبر "ماساموني" صديقًا لـ"هيديتسوغو".‬

300
00:26:29,004 --> 00:26:31,548
‫استشاط غضب "هيديوشي".‬

301
00:26:37,554 --> 00:26:39,723
‫كان "ماساموني" رجلًا طموحًا للغاية.‬

302
00:26:39,806 --> 00:26:41,266
‫من غير المستبعد‬

303
00:26:41,349 --> 00:26:44,144
‫أنه كان مستعدًا لخيانة "هيديوشي".‬

304
00:26:52,861 --> 00:26:55,739
‫نتيجة لذلك، أُحيل "ماساموني" إلى "هيديوشي"‬

305
00:26:55,822 --> 00:26:59,492
‫وأُجبر على تحمل مسؤولية علاقته‬
‫بـ"هيديتسوغو".‬

306
00:27:27,479 --> 00:27:31,358
‫لم يشفع له إلا تدخل شخص أعقل،‬

307
00:27:31,441 --> 00:27:34,110
‫أحد القلائل الذين ظل "هيديوشي"‬
‫ينصت إلى نصائحهم.‬

308
00:27:35,779 --> 00:27:38,239
‫تحدث "توكوغاوا إياسو"،‬

309
00:27:38,323 --> 00:27:42,994
‫وقال إن لا شيء يستدعي الشك في "ماساموني"،‬
‫وإن ولاءه لا غبار عليه،‬

310
00:27:43,078 --> 00:27:45,747
‫وإنه لذلك لا يستحق العقاب.‬

311
00:27:45,830 --> 00:27:48,083
‫"يجب أن نثق بهذا الرجل وبوعده."‬

312
00:27:48,166 --> 00:27:53,880
‫نتيجة لذلك، أصبح "ماساموني" مدينًا‬
‫بحياته لـ"توكوغاوا إياسو".‬

313
00:27:55,757 --> 00:27:58,593
‫دين سيطلب منه "إياسو" تسديده لاحقًا.‬

314
00:28:02,514 --> 00:28:04,432
‫رغم أن "هيديوشي" مصاب بجنون الارتياب،‬

315
00:28:04,516 --> 00:28:07,560
‫فإنه وافق على الإعفاء عن "ماساموني"‬
‫بشرط واحد.‬

316
00:28:07,644 --> 00:28:11,439
‫يجب أن يجمع "ماساموني" قواته‬
‫وينضم إلى غزو "كوريا"،‬

317
00:28:11,523 --> 00:28:13,316
‫حتى لو أُبيدت عن بكرة أبيهم.‬

318
00:28:18,363 --> 00:28:20,657
‫على الرغم من الشكوك الهائلة،‬

319
00:28:20,740 --> 00:28:23,159
‫فإن "داتي ماساموني" كسائر الـ"دايميو"،‬

320
00:28:23,243 --> 00:28:27,497
‫لا يجرؤ على تحدي أوامر "هيديوشي"‬
‫بالانضمام إلى الحرب في "كوريا".‬

321
00:28:27,580 --> 00:28:30,250
‫لن ينتج عن تحديه إلا الموت والعار.‬

322
00:28:30,792 --> 00:28:33,044
‫على الرغم من إرسال التعزيزات،‬

323
00:28:33,128 --> 00:28:36,756
‫فإن القوات اليابانية غارقة‬
‫في خوض حرب لا يمكن الانتصار فيها،‬

324
00:28:36,840 --> 00:28:40,719
‫تفتقر إلى الطعام والإمدادات،‬
‫وتعاني المرض والأوبئة.‬

325
00:28:42,178 --> 00:28:45,432
‫غير مدرك لما يحدث على أرض الواقع،‬

326
00:28:45,515 --> 00:28:49,436
‫استمر "هيديوشي"‬
‫بإصدار الأوامر بتقدم قواته.‬

327
00:29:02,031 --> 00:29:04,033
‫كانت الحرب في "كوريا" مدمرة.‬

328
00:29:05,160 --> 00:29:08,455
‫لقي عشرات الآلاف من اليابانيين مصرعهم فيها‬

329
00:29:08,538 --> 00:29:12,250
‫ومئات الآلاف من الكوريين.‬

330
00:29:21,259 --> 00:29:23,511
‫في خضم الأحداث الكارثية في "كوريا"،‬

331
00:29:23,595 --> 00:29:27,807
‫وتلقي تلك الأوامر متزايدة الغرابة‬
‫من "اليابان"،‬

332
00:29:28,475 --> 00:29:31,728
‫اتضح أن "هيديوشي"‬
‫كان يفقد صوابه أكثر فأكثر،‬

333
00:29:31,811 --> 00:29:34,856
‫وصار غير قادر‬
‫على اتخاذ قرارات استراتيجية واضحة،‬

334
00:29:34,939 --> 00:29:37,442
‫أنه ظن أنه منتصر، مع أن العكس صحيح.‬

335
00:29:40,820 --> 00:29:45,074
‫وهذا بالطبع يشل جنرالاته،‬
‫الذين ليس لديهم قيادة واضحة.‬

336
00:29:45,909 --> 00:29:48,328
‫فتساءل أهم قادته‬

337
00:29:48,411 --> 00:29:51,915
‫عن رجاحته العقلية وما إن كانوا سيعودون‬
‫إلى ديارهم على قيد الحياة.‬

338
00:29:56,169 --> 00:29:59,339
‫كان الوضع يائسًا على أرض الواقع،‬

339
00:29:59,422 --> 00:30:04,761
‫ولاحظ القادة ذلك وأدركوا الحاجة‬

340
00:30:04,844 --> 00:30:09,474
‫إلى بدء المفاوضات للتوصل إلى حل.‬

341
00:30:16,272 --> 00:30:18,149
‫لوقت طويل خلال المفاوضات،‬

342
00:30:18,233 --> 00:30:23,321
‫لم يكن "هيديوشي" مدركًا‬
‫أن الشروط التي طرحها الصينيون‬

343
00:30:23,404 --> 00:30:26,491
‫ليست ما أراد سماعه.‬

344
00:30:29,536 --> 00:30:31,955
‫بسبب حالته العقلية المتدهورة‬

345
00:30:32,038 --> 00:30:35,792
‫والتقارير الكاذبة‬
‫التي أرسلها الجنرالات إليه،‬

346
00:30:35,875 --> 00:30:40,505
‫اعتقد "هيديوشي" أنه انتصر‬
‫في حملته على "كوريا"،‬

347
00:30:40,588 --> 00:30:46,135
‫وسعى آنذاك إلى الاعتراف بانتصاره‬
‫على أعلى مستوى.‬

348
00:30:46,219 --> 00:30:49,848
‫بمعنى آخر، من إمبراطور "مينغ" في "الصين".‬

349
00:30:51,891 --> 00:30:55,520
‫ما اشترطه "هيديوشي"‬
‫هو تقسيم "كوريا" على الأقل.‬

350
00:30:55,603 --> 00:30:59,649
‫اقترح تقسيم "كوريا" إلى مجالين للسلطة.‬

351
00:30:59,732 --> 00:31:02,694
‫مجال جنوبي تسيطر عليه "اليابان"،‬

352
00:31:02,777 --> 00:31:05,280
‫ومجال شمالي تسيطر عليه "الصين".‬

353
00:31:05,363 --> 00:31:07,699
‫كان ذلك الحد الأدنى‬
‫الذي كان مستعدًا لتقبله.‬

354
00:31:08,283 --> 00:31:11,077
‫علاوة على ذلك،‬
‫أراد "هيديوشي" أن يرسل إمبراطور "الصين"‬

355
00:31:11,160 --> 00:31:15,206
‫إحدى بناته إلى "اليابان" لتكون محظية.‬

356
00:31:25,466 --> 00:31:29,679
‫علم "كونيشي يوكيناغا" أن تلك مهمة مستحيلة.‬

357
00:31:29,762 --> 00:31:33,349
‫من المستحيل أن يعترف إمبراطور "مينغ"‬
‫بـ"هيديوشي"‬

358
00:31:33,433 --> 00:31:36,269
‫الاعتراف الذي يظن أنه يستحقه.‬

359
00:31:40,940 --> 00:31:46,362
‫ما أراده "هيديوشي" مهين للصينيين بصراحة.‬

360
00:31:46,446 --> 00:31:49,574
‫رفضوا بشكل قاطع الاتفاق على هذه الشروط.‬

361
00:31:52,577 --> 00:31:55,455
‫في النهاية، لم ينتصر في "كوريا".‬

362
00:31:55,538 --> 00:31:57,415
‫كانت هزيمة مريعة.‬

363
00:32:02,086 --> 00:32:06,007
‫بدلًا من ذلك،‬
‫عرضوا على "أوغستين كونيشي" صفقة مختلفة،‬

364
00:32:06,090 --> 00:32:07,967
‫صفقة قبلها في النهاية.‬

365
00:32:08,760 --> 00:32:14,432
‫"بلاط حكم (تويوتومي هيديوشي) - عام 1596"‬

366
00:32:21,147 --> 00:32:24,067
‫عندما وصل المبعوثون الصينيون إلى "كيوتو"،‬

367
00:32:24,150 --> 00:32:29,530
‫ومعهم "كونيشي"‬
‫والمفاوضون الآخرون من "كوريا"،‬

368
00:32:29,614 --> 00:32:33,660
‫قدّموا لـ"هيديوشي" أردية صينية،‬

369
00:32:35,370 --> 00:32:41,793
‫وكان "هيديوشي" مسرورًا جدًا،‬
‫لأنه ظن أن هذا يعني‬

370
00:32:41,876 --> 00:32:44,170
‫أن ذلك يرمز لخضوعهم له.‬

371
00:32:53,012 --> 00:32:56,349
‫لكن عمّت الفوضى بسرعة.‬

372
00:32:58,685 --> 00:33:01,020
‫أولًا، رفض السفراء‬

373
00:33:01,104 --> 00:33:03,898
‫لأنهم سفراء إمبراطور "الصين"،‬

374
00:33:03,982 --> 00:33:05,233
‫أن ينحنوا أمام "هيديوشي".‬

375
00:33:05,316 --> 00:33:07,568
‫إنهم يتوقعون منه أن ينحني لهم.‬

376
00:33:08,152 --> 00:33:10,530
‫وهو لن ينحني لأحد بالطبع،‬

377
00:33:10,613 --> 00:33:13,074
‫لذا هناك مواجهة بين الجانبين.‬

378
00:33:22,291 --> 00:33:26,212
‫عندما سلموه رسالة إمبراطور "الصين"‬

379
00:33:26,295 --> 00:33:27,463
‫التي أعلن فيها شروطه،‬

380
00:33:27,547 --> 00:33:31,050
‫"(هيديوشي)، أنت ملك (اليابان)، وأعترف بك.‬

381
00:33:31,134 --> 00:33:32,552
‫بصفتك مرؤوسي…"‬

382
00:33:32,635 --> 00:33:34,345
‫ما معنى هذا؟‬

383
00:33:35,013 --> 00:33:38,057
‫- ما معنى هذا أيها الأحمق؟‬
‫- اهدأ يا عزيزي.‬

384
00:33:41,227 --> 00:33:44,564
‫أدرك أن التاج والرداء، ليسا هديتين.‬

385
00:33:44,647 --> 00:33:46,733
‫بل علامة على خضوعه،‬

386
00:33:46,816 --> 00:33:51,029
‫أعطاهما إليه إمبراطور "الصين"‬
‫لإثبات أنه ملك له.‬

387
00:33:51,612 --> 00:33:53,072
‫كيف أرتدي هذا؟‬

388
00:33:53,156 --> 00:33:54,407
‫اخرج!‬

389
00:33:54,490 --> 00:33:55,950
‫اخرج من هنا!‬

390
00:33:57,076 --> 00:33:58,202
‫اخرج!‬

391
00:33:58,286 --> 00:34:04,751
‫شعر "هيديوشي" بإهانة بالغة واستشاط غضبًا،‬
‫فأمر بغزو ثان لـ"كوريا".‬

392
00:34:04,834 --> 00:34:05,668
‫اخرج!‬

393
00:34:05,752 --> 00:34:08,421
‫لكن أهدافه هذه المرة محدودة.‬

394
00:34:09,797 --> 00:34:12,842
‫كان انتقامًا بكل بساطة.‬

395
00:34:12,925 --> 00:34:14,427
‫"(كوريا)"‬

396
00:34:14,510 --> 00:34:18,264
‫أجبر "هيديوشي" أكثر من 100 ألف ساموراي‬

397
00:34:18,347 --> 00:34:22,268
‫على غزو "كوريا"‬
‫في هجوم قاس للقتل والتدمير.‬

398
00:34:23,394 --> 00:34:25,063
‫لكن في غضون أشهر،‬

399
00:34:25,146 --> 00:34:28,900
‫أوقف الجنود الكوريون والصينيون تقدمه‬
‫مرة أخرى‬

400
00:34:28,983 --> 00:34:32,361
‫ودفعوا القوات اليابانية‬
‫إلى حامياتها الساحلية.‬

401
00:34:35,990 --> 00:34:39,327
‫في تلك المرحلة،‬
‫استشاط غضب العديد من الـ"دايميو".‬

402
00:34:39,410 --> 00:34:41,913
‫لقد خسروا أعدادًا هائلة من رجالهم ومواردهم‬

403
00:34:41,996 --> 00:34:43,498
‫ولم يستفيدوا شيئًا من ذلك.‬

404
00:34:44,916 --> 00:34:48,878
‫في حقبة "سينغوكو"، كان دائمًا مهمًا للحاكم‬

405
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
‫مكافأة أتباعه بالأراضي والكنوز،‬

406
00:34:52,757 --> 00:34:57,261
‫لكن لم تسفر الحرب عن أراض جديدة في "كوريا"‬

407
00:34:57,345 --> 00:35:00,348
‫أو أي شيء يمكن أن يُعطى‬
‫لهؤلاء الـ"دايميو" على المدى الطويل.‬

408
00:35:00,431 --> 00:35:03,309
‫لذا كان الاستياء بالغًا‬

409
00:35:03,392 --> 00:35:05,812
‫بين أولئك الـ"دايميو"‬
‫الذين ذهبوا إلى "كوريا".‬

410
00:35:10,691 --> 00:35:14,028
‫لدرجة انتشار التهامس والتآمر في البلاط‬

411
00:35:14,112 --> 00:35:17,740
‫بين الشخصيات البارزة‬

412
00:35:17,824 --> 00:35:19,200
‫حيال ما يجب فعله،‬

413
00:35:20,243 --> 00:35:22,036
‫والخطوات التي يجب أن تُتخذ،‬

414
00:35:22,995 --> 00:35:24,664
‫وكيف يجب التخلص منه.‬

415
00:35:26,916 --> 00:35:30,461
‫بدأ الناس يتحدثون بصراحة عن التمرد.‬

416
00:35:33,631 --> 00:35:36,843
‫اشتدت صعوبة موقف "هيديوشي".‬

417
00:35:37,927 --> 00:35:41,013
‫كانت صحته في تدهور بالطبع،‬

418
00:35:41,097 --> 00:35:44,725
‫وأصبحت مغادرة معقله في "فوشيمي" صعبة.‬

419
00:35:44,809 --> 00:35:48,980
‫"يوليو، عام 1598"‬

420
00:35:51,274 --> 00:35:54,026
‫قبل أن يموت… كان يعرف أنه يحتضر.‬

421
00:35:56,237 --> 00:35:57,196
‫"هيديوري".‬

422
00:35:58,030 --> 00:36:01,409
‫عليه أن يحرص‬
‫على ألّا يُخلع "هيديوري" أو يُقتل،‬

423
00:36:01,492 --> 00:36:04,036
‫كما جرت العادة لعقود خلال الحرب الأهلية.‬

424
00:36:12,086 --> 00:36:13,588
‫اعتني به رجاءً.‬

425
00:36:16,716 --> 00:36:19,552
‫لقد اتخذ قرارًا استراتيجيًا مهمًا جدًا.‬

426
00:36:29,645 --> 00:36:32,565
‫قرر أن يعين مجلسًا من الحكماء،‬

427
00:36:32,648 --> 00:36:36,611
‫وجعلهم يقسمون على حماية وحراسة "هيديوري"‬

428
00:36:36,694 --> 00:36:40,448
‫حتى يصبح بالغًا ويمكنه تولي منصبه‬

429
00:36:40,531 --> 00:36:41,949
‫بصفته قائد "اليابان".‬

430
00:36:45,620 --> 00:36:51,042
‫الرجال الذين اختارهم لهذا‬
‫هم أقوى 5 قادة في "اليابان".‬

431
00:36:54,212 --> 00:36:58,799
‫بعضهم كانوا على علاقة طويلة معه،‬
‫أشخاص يثق بهم.‬

432
00:36:58,883 --> 00:37:02,053
‫واختار الآخرين‬
‫بسبب نفوذهم في المقام الأول،‬

433
00:37:02,136 --> 00:37:05,348
‫ليس بالضرورة لأن "هيديوشي"‬
‫يحبهم أو يحترمهم.‬

434
00:37:06,015 --> 00:37:08,976
‫لكنها في رأيي‬
‫مجازفة تعيّن عليه القيام بها لعدة أسباب.‬

435
00:37:11,270 --> 00:37:13,689
‫من بين الأوصياء الـ5، أو المستشارين الـ5،‬

436
00:37:13,773 --> 00:37:17,485
‫كان أهمهما "توكوغاوا إياسو"…‬

437
00:37:18,486 --> 00:37:20,196
‫و"مايدا توشيئيي".‬

438
00:37:26,410 --> 00:37:29,872
‫كان "مايدا توشيئيي"‬
‫سيتمركز في قلعة "أوساكا"،‬

439
00:37:29,956 --> 00:37:33,084
‫وسيكون المسؤول عن تربية "هيديوري" الشاب،‬

440
00:37:33,167 --> 00:37:34,877
‫وإدارة تعليمه،‬

441
00:37:34,961 --> 00:37:38,297
‫وتحضيره لمصاعب قيادة البلاد.‬

442
00:37:40,258 --> 00:37:45,179
‫كان "توكوغاوا إياسو" في تلك المرحلة،‬
‫أقوى "دايميو" في "اليابان"‬

443
00:37:45,263 --> 00:37:46,806
‫بعد "هيديوشي".‬

444
00:37:46,889 --> 00:37:49,684
‫فأعطاه سلطة مطلقة.‬

445
00:37:49,767 --> 00:37:52,395
‫عيّنه مسؤولًا عن الحكومة بأكملها.‬

446
00:37:57,066 --> 00:38:00,820
‫المتوقع من جمع أفراد في مجلس‬

447
00:38:00,903 --> 00:38:05,199
‫أن يكونوا قادرين على التعاون معًا‬
‫وإدارة الحكومة إدارة فعالة.‬

448
00:38:05,283 --> 00:38:09,370
‫لكن يبدو أن هذه لم تكن نية "هيديوشي"‬

449
00:38:09,453 --> 00:38:10,871
‫في هذا الوضع تحديدًا.‬

450
00:38:14,041 --> 00:38:21,007
‫يبدو أنه اختار اختيارًا واعيًا‬
‫الـ"دايميو" الذين بينهم تنافس.‬

451
00:38:21,507 --> 00:38:23,676
‫على الأرجح، ليضمن بذلك‬

452
00:38:23,759 --> 00:38:26,887
‫أنه يمكن الاعتماد على أعضاء المجلس‬

453
00:38:26,971 --> 00:38:28,764
‫مراقبة بعضهم من كثب‬

454
00:38:28,848 --> 00:38:31,559
‫والحرص على ألا يتخذ أحدهم قرارًا متهورًا.‬

455
00:38:33,728 --> 00:38:37,106
‫محاولًا الحرص‬
‫على ألا يصبح أحد أعضاء المجلس‬

456
00:38:37,189 --> 00:38:39,650
‫أكثر نفوذًا من الـ4 الآخرين.‬

457
00:38:48,075 --> 00:38:52,204
‫"15 سبتمبر، عام 1598"‬

458
00:38:57,835 --> 00:38:59,795
‫في الـ15 سبتمبر من عام 1598،‬

459
00:38:59,879 --> 00:39:01,881
‫بعد حياة كلها حروب،‬

460
00:39:01,964 --> 00:39:05,384
‫تُوفي "تويوتومي هيديوشي"‬
‫أحد أهم الموحدين لـ"اليابان".‬

461
00:39:09,305 --> 00:39:13,351
‫أظن أنه يمكن وصف قلة قليلة‬

462
00:39:13,434 --> 00:39:15,770
‫بأنهم غيروا مجرى التاريخ.‬

463
00:39:16,979 --> 00:39:21,150
‫ويمكن وصف "هيديوشي" بهذا حتمًا.‬

464
00:39:26,489 --> 00:39:28,574
‫كانت إنجازاته هائلة،‬

465
00:39:28,657 --> 00:39:32,161
‫كانت الأعظم على الأرجح‬
‫لأي قائد ياباني في التاريخ.‬

466
00:39:34,288 --> 00:39:36,082
‫كان القائد النادر‬

467
00:39:36,165 --> 00:39:41,087
‫الذي تمكّن من تخيل ما لم يتخيله غيره.‬

468
00:39:41,879 --> 00:39:46,550
‫لقد أحلّ سلامًا ما كان "نوبوناغا" ليحلم‬
‫بإحلاله على الأرجح.‬

469
00:39:49,428 --> 00:39:50,971
‫وحّد البلاد.‬

470
00:39:51,055 --> 00:39:52,598
‫أنهى الحرب الأهلية.‬

471
00:39:52,681 --> 00:39:54,975
‫لقد خلق ما بدا أنه توازن‬

472
00:39:55,059 --> 00:39:58,270
‫سياسي مستقر بين الـ"دايميو" العظماء.‬

473
00:39:58,354 --> 00:39:59,772
‫لكن الأهم من ذلك،‬

474
00:39:59,855 --> 00:40:05,361
‫كان ارتقاؤه انتصارًا مذهلًا‬
‫على أصوله المتواضعة.‬

475
00:40:05,444 --> 00:40:08,239
‫من فلاح إلى أدنى مستوى في الساموراي،‬

476
00:40:08,322 --> 00:40:11,117
‫إلى قائد "اليابان" بلا منازع.‬

477
00:40:14,912 --> 00:40:16,330
‫عندما مات "هيديوشي"،‬

478
00:40:16,414 --> 00:40:20,084
‫لم يعلن مجلس الحكماء الـ5 على الفور‬

479
00:40:20,167 --> 00:40:22,711
‫أن الحاكم العظيم قد رحل.‬

480
00:40:23,295 --> 00:40:24,422
‫بدلًا من ذلك،‬

481
00:40:24,505 --> 00:40:27,716
‫أصدروا أوامر بوقف إطلاق النار‬
‫باسم "هيديوشي"‬

482
00:40:27,800 --> 00:40:30,219
‫واستدعوا القوات اليابانية من "كوريا".‬

483
00:40:34,098 --> 00:40:37,977
‫بطرق عدة، عندما مات "هيديوشي"،‬

484
00:40:38,060 --> 00:40:40,813
‫أظن أن الـ"دايميو" تنفسوا الصعداء.‬

485
00:40:44,567 --> 00:40:47,987
‫كانت مغامرته في "كوريا" كارثية.‬

486
00:40:50,072 --> 00:40:51,574
‫ومع ذلك،‬

487
00:40:51,657 --> 00:40:56,912
‫انتشر بينهم قلق فظيع في أعقاب وفاته،‬

488
00:40:56,996 --> 00:40:59,540
‫لأنه لم يترك وريثًا بالغًا،‬

489
00:40:59,623 --> 00:41:02,251
‫يمكنه تولى أعماله بلا منازع.‬

490
00:41:05,337 --> 00:41:06,922
‫تحقيقًا لرغبات "هيديوشي"‬

491
00:41:07,006 --> 00:41:10,551
‫أعلن المجلس رسميًا أن الشاب "هيديوري"‬
‫حاكمًا لـ"اليابان"،‬

492
00:41:10,634 --> 00:41:13,762
‫مع أنه بلا سلطة لأنه طفل صغير.‬

493
00:41:14,346 --> 00:41:17,433
‫في الواقع، انقسمت السلطة في ترتيب دقيق‬

494
00:41:17,516 --> 00:41:18,767
‫بين الحكماء الـ5.‬

495
00:41:19,351 --> 00:41:22,229
‫نتج عن ذلك وضع خطير جدًا.‬

496
00:41:36,368 --> 00:41:39,830
‫لدينا ترتيب دقيق للسلطة بين 5 أوصياء.‬

497
00:41:39,914 --> 00:41:42,500
‫وأي تغيير في ذلك التوازن‬

498
00:41:42,583 --> 00:41:46,921
‫قد يجعله ينهار كليًا‬
‫ويخلق فراغًا فتاكًا في المركز.‬

499
00:41:50,341 --> 00:41:53,052
‫لا شك أن معظم الـ"دايميو"،‬
‫فور موت "هيديوشي"،‬

500
00:41:53,135 --> 00:41:55,179
‫بدؤوا الاستعداد للحرب.‬

501
00:42:04,855 --> 00:42:09,360
‫بعد عقود على الهامش، أصبح "توكوغاوا إياسو"‬
‫مستعدًا للقيام بخطوته.‬

502
00:42:16,784 --> 00:42:20,329
‫بدأ آنذاك أكبر صراع كارثي على السلطة.‬

503
00:42:51,569 --> 00:42:53,153
‫UFSIMV.COM

