﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,886 --> 00:00:12,887
‫مرحبًا.‬

3
00:00:36,369 --> 00:00:37,370
‫"فرجينيا"!‬

4
00:00:38,121 --> 00:00:39,330
‫أما زلت في الفراش؟‬

5
00:00:42,876 --> 00:00:45,086
‫لا يا أمي. توقفي. ليس هذا.‬

6
00:00:45,170 --> 00:00:46,004
‫حان وقت النهوض.‬

7
00:00:53,011 --> 00:00:55,180
‫أمي واقعية جدًا.‬

8
00:00:56,222 --> 00:00:58,516
‫الأحلام هي لأصحاب خطط التقاعد.‬

9
00:00:59,225 --> 00:01:02,937
‫يجب أن تبقي واقعية ومتنبّهة.‬

10
00:01:03,021 --> 00:01:05,065
‫إنه يوم الجمعة. يوم جمعة سعيدًا.‬

11
00:01:05,148 --> 00:01:07,692
‫صباح الخير يا "جيني".‬
‫أهلًا بك في يوم الجمعة!‬

12
00:01:09,694 --> 00:01:11,905
‫عيون صافية وقلوب مفتوحة وحمقى أغبياء.‬

13
00:01:12,781 --> 00:01:14,574
‫الأحلام الكبيرة للأغبياء الكبار.‬

14
00:01:26,753 --> 00:01:28,296
‫"مارتي"، اشتريت هذا المنزل‬

15
00:01:28,379 --> 00:01:31,466
‫لأنني ظننت أنني سأحصل على هذا المال.‬

16
00:01:33,259 --> 00:01:36,888
‫أنا أحدّق في قسط الرهن العقاري‬
‫وفواتير الخدمات.‬

17
00:01:37,639 --> 00:01:40,391
‫"مارتي"، أنا مفلسة تمامًا، اتفقنا؟‬

18
00:01:41,017 --> 00:01:42,393
‫أرجوك أن تجلب لي مالي.‬

19
00:01:45,980 --> 00:01:49,192
‫سأضطر إلى اللجوء إلى أساليب لا أريدها.‬

20
00:01:50,735 --> 00:01:54,364
‫هل وجدت "يسوع"؟ لا. يبدو أنه صعب المنال.‬

21
00:01:54,447 --> 00:01:56,282
‫احذفوا رقمي من اللائحة رجاءً.‬

22
00:01:58,076 --> 00:01:59,536
‫قميص فاضح.‬

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,246
‫اشتريته من المتجر الذي سرقت منه.‬

24
00:02:01,329 --> 00:02:03,039
‫أتريدين الوافل؟ حمّصتها بنفسي.‬

25
00:02:04,249 --> 00:02:05,542
‫ما هذا؟‬

26
00:02:05,625 --> 00:02:07,502
‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية.‬

27
00:02:08,002 --> 00:02:09,420
‫أهلًا بك في "البلدة الفاضلة".‬

28
00:02:10,171 --> 00:02:11,714
‫إن كان لديك فراش مريح دائمًا،‬

29
00:02:11,798 --> 00:02:14,551
‫فإنّ فكرة النوم على أرضية النادي‬
‫في كيس للنوم تبدو فاتنة.‬

30
00:02:14,634 --> 00:02:17,095
‫"إيلين" تديره.‬
‫لذا أعطيها المال لحجز تذكرتي.‬

31
00:02:17,178 --> 00:02:18,888
‫المعذرة يا آنسة. أنت تعملين.‬

32
00:02:18,972 --> 00:02:22,058
‫سأبدأ اليوم بعد المدرسة. ليس لديّ مال بعد.‬

33
00:02:22,892 --> 00:02:24,602
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 100 دولار.‬

34
00:02:24,686 --> 00:02:27,063
‫لتقضي الليلة في مدرسة ترتادينها بالفعل؟‬

35
00:02:27,147 --> 00:02:30,316
‫أنت نقلتنا إلى بلدة البيض الأثرياء هذه.‬
‫هذا ما يفعلونه هنا.‬

36
00:02:30,400 --> 00:02:33,027
‫- هؤلاء الناس غريبو الأطوار.‬
‫- غريبو الأطوار جدًا.‬

37
00:02:33,611 --> 00:02:36,948
‫تمضية الليلة في المدرسة الثانوية؟‬
‫تبدو كمضيعة ليوم السبت.‬

38
00:02:37,031 --> 00:02:40,869
‫ليلة السبت هذه هي أهم ليلة في حياتي كلّها.‬

39
00:02:40,952 --> 00:02:43,121
‫لا أعرف ماذا أقول لك. أنت معاقبة.‬

40
00:02:43,204 --> 00:02:46,583
‫أمي، هذا حفل مبيت طلاب السنة الثانية،‬
‫إنه أهم من العقاب.‬

41
00:02:46,666 --> 00:02:48,209
‫لم لا تفهمين ذلك؟‬

42
00:02:48,293 --> 00:02:49,460
‫سأموت إن لم أذهب.‬

43
00:02:49,544 --> 00:02:50,920
‫وأنا سأموت إن ذهبت.‬

44
00:02:57,844 --> 00:03:01,931
‫أمضيت ساعات طويلة أعمل بجهد…‬

45
00:03:02,015 --> 00:03:03,725
‫لإجراء بحث عن بائعي النقانق،‬

46
00:03:03,808 --> 00:03:04,893
‫ومزوّدي العصي المضيئة.‬

47
00:03:04,976 --> 00:03:07,353
‫إن كان أحد سيموت، فهو أنا.‬

48
00:03:07,437 --> 00:03:10,565
‫يمكننا جميعنا أن نموت معًا، كعائلة.‬

49
00:03:11,941 --> 00:03:13,276
‫لن يذهب أيّ من أصدقائي.‬

50
00:03:14,027 --> 00:03:16,696
‫أنت أسوأ أم على الإطلاق.‬

51
00:03:16,779 --> 00:03:19,032
‫لم لا تكونين رائعة مثل "جورجيا"؟‬

52
00:03:19,908 --> 00:03:21,117
‫أنا رائعة جدًا.‬

53
00:03:21,201 --> 00:03:22,243
‫صباح الخير يا جيران.‬

54
00:03:22,327 --> 00:03:24,162
‫ادخلي! انضمي إلينا!‬

55
00:03:26,873 --> 00:03:29,500
‫قال، "اهربي، أنقذي نفسك."‬

56
00:03:32,545 --> 00:03:34,839
‫أتيت لأخذ تذكرة "جيني".‬

57
00:03:35,381 --> 00:03:37,342
‫أرأيت يا أمي؟ "جيني" ستذهب.‬

58
00:03:37,884 --> 00:03:39,260
‫هل تريدين تناول الفطور؟‬

59
00:03:39,969 --> 00:03:42,513
‫عجبًا! يا لك من أم جيدة.‬

60
00:03:42,597 --> 00:03:44,349
‫أليست أمًا جيدة يا "ماكس"؟‬

61
00:03:44,432 --> 00:03:47,018
‫"ماكس"، برأيي، إن أردت إثبات‬

62
00:03:47,101 --> 00:03:49,354
‫أنك تستحقين حضور‬
‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية…‬

63
00:03:49,437 --> 00:03:52,440
‫فهناك طرائق أخرى لفعل ذلك‬
‫غير الصراخ في "إيلين".‬

64
00:03:52,523 --> 00:03:54,901
‫أجل، كفّي عن الصراخ في "إيلين".‬

65
00:03:59,697 --> 00:04:01,699
‫هذا تحكّم مذهل في العقل!‬

66
00:04:01,783 --> 00:04:04,911
‫- "ماركوس"، اذهب إلى المدرسة وتعلّم شيئًا.‬
‫- تعرفين أنني لن أفعل.‬

67
00:04:06,496 --> 00:04:09,415
‫ليت بوسعي أن أضعك في جيبي‬
‫وآخذك إلى كل مكان.‬

68
00:04:09,499 --> 00:04:10,667
‫خطرت لي فكرة للتو.‬

69
00:04:10,750 --> 00:04:12,835
‫لم لا أراقب حفل المبيت معك؟‬

70
00:04:12,919 --> 00:04:15,088
‫هكذا، لن تضطري أن تعاني وحدك.‬

71
00:04:15,171 --> 00:04:17,340
‫سيكون هذا رائعًا. أحببت الفكرة.‬

72
00:04:18,675 --> 00:04:21,094
‫سأعيّن "بيف"‬
‫بحراسة الباب الساعة الـ2 صباحًا.‬

73
00:04:21,177 --> 00:04:22,303
‫ستغضب جدًا.‬

74
00:04:24,514 --> 00:04:25,348
‫شكرًا.‬

75
00:04:29,060 --> 00:04:33,398
‫حسنًا، أظن أنّ أمي قد تسمح لي‬
‫بالذهاب إلى حفل مبيت طلاب السنة الثانية.‬

76
00:04:33,481 --> 00:04:35,400
‫رائع. لا أريد الذهاب من دونك.‬

77
00:04:35,483 --> 00:04:37,527
‫لماذا ما زلت تظنين أنّ الجميع يكرهونك؟‬

78
00:04:38,152 --> 00:04:40,071
‫ألا يظن الجميع أنّ الآخرون يكرهونهم؟‬

79
00:04:40,154 --> 00:04:41,364
‫هذه نقطة جيدة.‬

80
00:04:41,447 --> 00:04:43,157
‫لا أتخيّل حتى عدم الذهاب.‬

81
00:04:43,783 --> 00:04:45,743
‫هذه فرصتي الكبيرة لمغازلة "رايلي".‬

82
00:04:45,827 --> 00:04:47,161
‫هل تأكّدنا من أنها مثليّة؟‬

83
00:04:47,245 --> 00:04:49,664
‫لا أدري، لكن ثمة انجذاب بيننا في التمارين.‬

84
00:04:49,747 --> 00:04:52,709
‫الفارق ضئيل بين الممثّلة والمثليّة.‬

85
00:04:52,792 --> 00:04:55,169
‫- كيف سنحصل على الكحول للغد؟‬
‫- "بريس"،‬

86
00:04:56,045 --> 00:04:58,715
‫أتريد تجربة محطة الوقود‬
‫التي سمحت لك بشراء 30 عبوة؟‬

87
00:04:58,798 --> 00:05:01,301
‫لا أريد تكرار هذا غالبًا‬
‫في حال بدأ يطلب هويتي.‬

88
00:05:01,384 --> 00:05:02,844
‫يجب أن نشتري شيئًا.‬

89
00:05:02,927 --> 00:05:05,346
‫ألا يستطيع "جوردان"‬
‫إحضار عيّنات السفر من والدته؟‬

90
00:05:05,430 --> 00:05:06,639
‫لا أريد أن أشرب الجرعات.‬

91
00:05:07,265 --> 00:05:09,392
‫أحبها. أشعر بأنني عملاق!‬

92
00:05:11,978 --> 00:05:14,397
‫هل ستكونان حبيبين…‬

93
00:05:14,480 --> 00:05:17,942
‫يتشاركان كل شيء بطريقة مقرفة‬
‫تُذكّرني بأنني سأموت وحيدة؟‬

94
00:05:20,445 --> 00:05:22,905
‫أعني، ليس أنكما حبيبان…‬

95
00:05:22,989 --> 00:05:25,283
‫ولا أنكما ستكونان حبيبين،‬

96
00:05:25,366 --> 00:05:28,911
‫من يعرف؟ قد تقصفنا "كوريا الشمالية"‬
‫بعد انتهاء الحصص ولن يكون هذا مهمًا.‬

97
00:05:28,995 --> 00:05:29,871
‫سأذهب إلى الصف.‬

98
00:05:36,419 --> 00:05:37,545
‫كم هذا محرج!‬

99
00:05:50,058 --> 00:05:51,768
‫جليسات أطفال. ألديك موعد مثير؟‬

100
00:05:51,851 --> 00:05:53,353
‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية.‬

101
00:05:53,436 --> 00:05:56,481
‫سأتولّى المراقبة، لكنني أحتاج‬
‫إلى جليسة أطفال في آخر لحظة.‬

102
00:05:56,564 --> 00:05:58,024
‫يجب أن يكون هناك تطبيق لهذا.‬

103
00:05:59,776 --> 00:06:00,818
‫هذا ظريف.‬

104
00:06:01,194 --> 00:06:02,403
‫لا.‬

105
00:06:02,487 --> 00:06:03,363
‫ستحب "أوستن".‬

106
00:06:03,446 --> 00:06:05,823
‫- أجل.‬
‫- إنه مرح، يسهل التعامل معه وينام باكرًا.‬

107
00:06:05,907 --> 00:06:07,492
‫أتعرفين ما أحبه في الأطفال؟‬

108
00:06:08,201 --> 00:06:10,536
‫أنه ليس لديّ أطفال وليس عليّ الاعتناء بهم.‬

109
00:06:11,162 --> 00:06:13,748
‫- سيكون هذا ممتعًا.‬
‫- حسنًا. أتعرفين ما الممتع؟‬

110
00:06:13,831 --> 00:06:16,167
‫"بيغ ديكس ساتردايز" في "ترانكس". هذا ممتع.‬

111
00:06:16,250 --> 00:06:18,211
‫- آسف.‬
‫- "نك"!‬

112
00:06:18,920 --> 00:06:20,171
‫أنا يائسة يا "نك".‬

113
00:06:20,254 --> 00:06:21,381
‫حسنًا.‬

114
00:06:21,464 --> 00:06:23,716
‫- إذًا، أنت وأفضل منافسة تقدّمينها.‬
‫- أرجوك؟‬

115
00:06:23,800 --> 00:06:27,220
‫- لقد التزمت بالفعل. هيا.‬
‫- "جورجيا"، كيف أوضح لك الأمر؟‬

116
00:06:27,303 --> 00:06:29,222
‫حسنًا، لنجرّب هذا.‬

117
00:06:29,305 --> 00:06:30,640
‫لا أشتري الموز الأخضر‬

118
00:06:30,723 --> 00:06:32,392
‫لأنني لا أحب الأشياء غير الناضجة،‬

119
00:06:32,475 --> 00:06:35,061
‫والأطفال هم مجرد أشخاص غير ناضجين.‬

120
00:06:35,144 --> 00:06:36,229
‫الجواب هو لا.‬

121
00:06:39,899 --> 00:06:43,403
‫إذًا، ستراقبين حفل المبيت، أليس كذلك؟‬

122
00:06:43,486 --> 00:06:46,739
‫فقط إن استطعت إيجاد شخص‬
‫ليرعى "أوستن". إنه…‬

123
00:06:50,034 --> 00:06:51,494
‫أنا متفرّغ.‬

124
00:06:51,577 --> 00:06:53,496
‫يمكنني رعايته من أجلك.‬

125
00:06:53,579 --> 00:06:55,498
‫حقًا؟ هل ستفعل هذا؟‬

126
00:06:55,581 --> 00:06:58,042
‫أجل، أنا عضو في مجلس المدرسة،‬

127
00:06:58,126 --> 00:07:01,254
‫لذت أتفهّم مدى أهمية‬
‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية.‬

128
00:07:01,337 --> 00:07:04,298
‫كما أنني مارست البولينغ العشبي مع ولديك،‬
‫لذا علاقتنا قديمة.‬

129
00:07:04,382 --> 00:07:06,008
‫لا يمكنني أن أطلب هذا منك.‬

130
00:07:06,092 --> 00:07:07,260
‫لكنك تمكّنت من سؤالي.‬

131
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
‫اسمعي،‬

132
00:07:08,761 --> 00:07:11,889
‫لا يمكنني تخيّل مدى صعوبة‬
‫أن تكوني أمًا عزباء عاملة،‬

133
00:07:11,973 --> 00:07:14,308
‫لكنني سمعت أنّ الأمر يتطلّب جهدًا كبيرًا.‬

134
00:07:14,392 --> 00:07:15,226
‫لذا…‬

135
00:07:17,770 --> 00:07:19,105
‫أنت منقذ.‬

136
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
‫هل أنت واثق من أنك لا تُمانع؟‬

137
00:07:21,649 --> 00:07:24,444
‫أجل، لا مشكلة.‬

138
00:07:24,527 --> 00:07:25,862
‫اعتبري الأمر منته.‬

139
00:07:25,945 --> 00:07:27,697
‫أقدّر ما تفعله كثيرًا.‬

140
00:07:27,780 --> 00:07:28,823
‫لا تقولي كلمة أخرى.‬

141
00:07:29,657 --> 00:07:30,700
‫حسنًا.‬

142
00:07:33,870 --> 00:07:35,872
‫"أنت منقذ."‬

143
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
‫مرحبًا يا "ماكس". التمارين في أيّ ساعة؟‬

144
00:07:46,382 --> 00:07:48,009
‫الساعة الـ3 كما أظن.‬

145
00:07:49,343 --> 00:07:51,679
‫يا إلهي! أحببت خاتمك.‬

146
00:07:52,305 --> 00:07:53,473
‫يداك ناعمتان جدًا.‬

147
00:07:53,556 --> 00:07:55,099
‫شكرًا! إنها بشرتي.‬

148
00:07:55,725 --> 00:07:59,270
‫أنا متحمّسة لمشهد الرقص اليوم.‬
‫"فوسي" مثير جدًا.‬

149
00:08:03,107 --> 00:08:04,066
‫"إنها بشرتي"؟‬

150
00:08:04,150 --> 00:08:06,360
‫أرأيت؟ انجذاب تام.‬

151
00:08:06,444 --> 00:08:10,615
‫أعلم أنّ حفل مبيت طلاب السنة الثانية‬
‫في نهاية الأسبوع هذه، لكننا لن نتقاعس.‬

152
00:08:10,698 --> 00:08:13,993
‫هيا. أحتاج إلى خطوتين وحركة انتقالية،‬

153
00:08:14,076 --> 00:08:15,953
‫الذراعين إلى الجانب، أعلى ثم أسفل،‬

154
00:08:16,037 --> 00:08:18,247
‫استدرن إلى اليسار وأبرزن مؤخرتكن،‬

155
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
‫وأظهرن وجهًا مبتسمًا للجمهور.‬

156
00:08:20,082 --> 00:08:22,168
‫هذا ليس صعبًا، اتفقنا؟‬

157
00:08:22,251 --> 00:08:26,881
‫إذًا، أتعرفن؟ لم لا تؤدين المشهد التالي‬
‫وتجعلنه مثيرًا؟‬

158
00:08:26,964 --> 00:08:30,343
‫أريد أن يُثار جميع الحضور.‬

159
00:08:30,426 --> 00:08:32,595
‫تعني أهلنا؟‬

160
00:08:35,389 --> 00:08:36,307
‫إلى أماكنكن، رجاءً.‬

161
00:09:41,497 --> 00:09:42,748
‫مثير!‬

162
00:09:48,754 --> 00:09:49,797
‫حسنًا، اختاري القهوة.‬

163
00:09:50,673 --> 00:09:51,924
‫والآن، اختاري المجموع.‬

164
00:09:52,008 --> 00:09:52,967
‫مرّري البطاقة.‬

165
00:09:54,677 --> 00:09:57,513
‫جيد. سيوقّعون ثم تُخرجينها‬
‫وتضغطين زر الإدخال.‬

166
00:09:57,597 --> 00:09:58,431
‫هل فهمت؟‬

167
00:09:58,514 --> 00:09:59,724
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

168
00:10:09,191 --> 00:10:10,026
‫ماذا تريد؟‬

169
00:10:10,109 --> 00:10:13,237
‫ألا تعنين، "أهلًا بك في (بلو فارم كافيه)،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬

170
00:10:13,321 --> 00:10:14,739
‫لا، أعني ماذا تريد؟‬

171
00:10:14,822 --> 00:10:16,115
‫خدمة مع ابتسامة.‬

172
00:10:17,783 --> 00:10:19,785
‫أريد قهوة مثلجة. بلا سكّر.‬

173
00:10:19,869 --> 00:10:20,870
‫من دون حليب.‬

174
00:10:27,460 --> 00:10:28,502
‫سوداء مثل قلبك؟‬

175
00:10:43,893 --> 00:10:45,811
‫3 دولارات ولا نقبل تطبيق "فينمو".‬

176
00:10:53,277 --> 00:10:54,111
‫إذًا…‬

177
00:10:54,987 --> 00:10:56,238
‫أحسنت عملًا…‬

178
00:10:57,323 --> 00:10:58,199
‫حقًا.‬

179
00:10:58,282 --> 00:11:01,577
‫ملاحظة صغيرة، حاولي ألّا تكوني عدائية هكذا‬

180
00:11:02,370 --> 00:11:03,788
‫تجاه الزبائن الذين يدفعون.‬

181
00:11:08,501 --> 00:11:09,335
‫حسنًا.‬

182
00:11:23,974 --> 00:11:27,812
‫"حفل مبيت طلاب السنة الثانية غدًا"‬

183
00:11:29,730 --> 00:11:32,108
‫"خمّن من ستذهب‬
‫إلى حفل مبيت طلاب السنة الثانية!"‬

184
00:11:33,734 --> 00:11:35,569
‫"الحمد لله!"‬

185
00:11:40,950 --> 00:11:42,159
‫"سؤال، هل أكلّم (رايلي)؟"‬

186
00:11:44,620 --> 00:11:45,996
‫"(مانغ)؟ مرحبًا؟"‬

187
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
‫"نجهل إن كانت مثليّة‬
‫الـ(يوتيوب) خاصتها محرج"‬

188
00:11:48,833 --> 00:11:50,584
‫"لا أعرف، حاولي ربما؟"‬

189
00:11:53,045 --> 00:11:53,879
‫"خرجت (ماكسين) من المحادثة"‬

190
00:12:01,137 --> 00:12:03,681
‫"هل (ماكس) غاضبة حقًا؟"‬

191
00:12:03,764 --> 00:12:05,474
‫"تخرج (ماكسين) من المحادثة اعتراضًا‬
‫أقله مرة يوميًا"‬

192
00:12:20,030 --> 00:12:22,992
‫تقول أشياء مثل، "أريد أن أجرّب هذا."‬

193
00:12:23,075 --> 00:12:26,120
‫أحاول التحدث إليك، لكنك ترفضين المساومة.‬

194
00:13:40,611 --> 00:13:42,238
‫"(آبي): (نورا) ترضخ دائمًا وتُدخلها"‬

195
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
‫"(نورا) أضافت (ماكسين) إلى المحادثة"‬

196
00:13:45,699 --> 00:13:46,867
‫"(آبي): أرأيت؟ متوقّعة"‬

197
00:13:48,452 --> 00:13:50,830
‫"لا نعرف يا (ماكس).‬
‫أنت أدرى إن ثمة انجذابًا…"‬

198
00:13:50,913 --> 00:13:52,456
‫"لا يهمني. (جيني)، ماذا عنك وعن (هانتر)؟"‬

199
00:13:52,540 --> 00:13:53,749
‫"هل أنت و(هانتر) حبيبان؟"‬

200
00:13:58,170 --> 00:13:59,421
‫"لا أعرف، هل أسأله؟"‬

201
00:14:02,007 --> 00:14:04,051
‫"تصرّفي كأنك غير مهتمة بالطبع لا"‬

202
00:14:04,844 --> 00:14:06,512
‫"يا إلهي! بأحرف كبيرة!"‬

203
00:14:06,595 --> 00:14:07,596
‫"كوني هادئة فحسب"‬

204
00:14:07,680 --> 00:14:08,514
‫"ومرحة"‬

205
00:14:09,807 --> 00:14:12,059
‫"هادئة جدًا ومرحة جدًا، ما رأيكن بهذا؟" ‬

206
00:14:15,396 --> 00:14:16,772
‫"مؤخرة جميلة! أهذا (هاربرز)؟"‬

207
00:14:20,943 --> 00:14:21,986
‫"(ماكسين)"‬

208
00:14:25,030 --> 00:14:26,657
‫"ما هو (هاربرز)؟"‬

209
00:14:28,325 --> 00:14:30,119
‫"أفضل سروال جينز"‬

210
00:14:30,202 --> 00:14:32,454
‫"يجعل مؤخرتك تبدو مذهلة‬
‫وهو ناعم، ثمنه 300 دولار"‬

211
00:14:34,707 --> 00:14:36,584
‫"(نورا): جميل"‬

212
00:14:37,167 --> 00:14:39,461
‫"رائع، سأرتديه غدًا‬
‫أجل، ارتديه. لديّ قمصاننا"‬

213
00:14:43,340 --> 00:14:44,884
‫"مهلًا، سنرتدي سراويل ملابس النوم"‬

214
00:14:44,967 --> 00:14:46,635
‫"حقًا؟"‬

215
00:14:46,719 --> 00:14:47,887
‫"أجل. وسيكون ذلك مذهلًا"‬

216
00:14:49,388 --> 00:14:51,557
‫"(آبي)، هل تودّين ارتداء ملابس النوم؟"‬

217
00:14:51,640 --> 00:14:52,892
‫"(ماكسين): (آبي) تفعل هذا دائمًا،‬
‫إنها مزعجة"‬

218
00:14:55,686 --> 00:14:57,271
‫"سبق أن قرّرنا. (نورا)؟ (جيني)؟"‬

219
00:14:57,354 --> 00:14:58,397
‫"أجل، أنا موافقة"‬

220
00:14:59,940 --> 00:15:02,276
‫"أجل. أنا مستعدة"‬

221
00:15:04,069 --> 00:15:07,531
‫"(آبي): هل تودّين ارتداء ملابس النوم؟"‬

222
00:15:12,870 --> 00:15:14,747
‫"(آبي)، حسنًا"‬

223
00:15:16,457 --> 00:15:18,000
‫"جيد. ستكون الـ(مانغ) مثيرات"‬

224
00:15:42,441 --> 00:15:46,111
‫"(مانغ)"‬

225
00:16:20,604 --> 00:16:21,522
‫يا فتيات!‬

226
00:16:21,605 --> 00:16:24,191
‫"إم آي إن جي". "ما…"‬

227
00:16:24,274 --> 00:16:26,068
‫ما هو "مانغ"؟‬

228
00:16:26,151 --> 00:16:28,153
‫"مانغ"، مثل "وانغ".‬

229
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
‫وأيمكنك ألّا تفعلي هذا؟‬

230
00:16:30,948 --> 00:16:33,158
‫لكنني أحبك، وأنا ممتنة جدًا لوجودي هنا.‬

231
00:16:33,242 --> 00:16:35,953
‫"مانغ"، مثل فاكهة المانغو.‬

232
00:16:36,036 --> 00:16:37,413
‫أمي، لا.‬

233
00:16:37,496 --> 00:16:39,999
‫ربما علينا أنا و"إيلين"‬
‫صنع قميصين متشابهين.‬

234
00:16:40,082 --> 00:16:41,959
‫هل تحاولين إحراجي؟‬

235
00:16:42,042 --> 00:16:43,711
‫أنت "جي" في "مانغ"، وأنا أحرجك؟‬

236
00:16:44,628 --> 00:16:46,839
‫يا إلهي! خفّفي عنك.‬

237
00:16:46,922 --> 00:16:50,175
‫لا تتكلّمي عن أيّ من أزواجك السابقين‬
‫أو أحبائك و…‬

238
00:16:50,259 --> 00:16:53,262
‫يا إلهي! لا تتكلّمي مع صديقاتي‬
‫عن حياتهن الجنسية.‬

239
00:16:53,345 --> 00:16:55,764
‫ولا تغازلي الطلاب أو الآباء الآخرين.‬

240
00:16:55,848 --> 00:16:57,808
‫وأرجوك ألّا تجعلي الجميع في الصف ينتشون.‬

241
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
‫فعلت هذا مرة فقط.‬

242
00:16:58,976 --> 00:17:00,310
‫أمي، أرجوك.‬

243
00:17:01,395 --> 00:17:03,480
‫لم أدرك أنني عائق.‬

244
00:17:05,274 --> 00:17:08,527
‫حسنًا. سأبتعد عن طريقك يا "جي"!‬

245
00:17:10,779 --> 00:17:11,822
‫أجل!‬

246
00:17:13,615 --> 00:17:16,410
‫مرحبًا، هذا في حال "آيفري"…‬
‫إلى اللقاء يا عزيزتي!‬

247
00:17:16,493 --> 00:17:18,871
‫…لامست الفول السوداني،‬

248
00:17:18,954 --> 00:17:20,873
‫وهلّا تحرصن على أنها تستمتع بوقتها.‬

249
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
‫فهي خجولة قليلًا وتعاني اضطراب القلق العام،‬

250
00:17:24,043 --> 00:17:25,669
‫وكانت خائفة كثيرًا بشأن الليلة.‬

251
00:17:25,753 --> 00:17:28,005
‫حسنًا، شكرًا لكنّ.‬

252
00:17:28,756 --> 00:17:29,715
‫آسفة.‬

253
00:17:29,798 --> 00:17:32,968
‫لا أصدّق أننا مسؤولات‬
‫عن أكثر من 200 ولد الليلة.‬

254
00:17:33,052 --> 00:17:35,763
‫قد يظن المرء أنه يحتاج إلى رخصة لفعل هذا.‬

255
00:17:35,846 --> 00:17:36,972
‫لديّ قلم إبينفرين آخر.‬

256
00:17:38,348 --> 00:17:41,393
‫هل هناك شيء يجب أن نفعله‬
‫أو نتفقّده أو نبحث عنه؟‬

257
00:17:41,477 --> 00:17:43,979
‫بالطبع لا. إن بحثنا عنه، فقد نجده.‬

258
00:17:45,439 --> 00:17:47,524
‫لديّ هدف واحد فقط الليلة،‬

259
00:17:47,608 --> 00:17:48,859
‫وهو أن يبقى الجميع أحياء.‬

260
00:17:49,860 --> 00:17:52,237
‫- لست قلقة إن لم تكوني كذلك.‬
‫- لا، أنا قلقة جدًا.‬

261
00:17:52,321 --> 00:17:53,781
‫هذا أسوأ كوابيسي.‬

262
00:17:56,784 --> 00:17:58,911
‫"حفل مبيت طلاب السنة الثانية‬
‫كرنفال الأحلام السعيدة"‬

263
00:18:00,496 --> 00:18:02,790
‫حسنًا، هذا أفضل مما تخيّلته!‬

264
00:18:02,873 --> 00:18:05,626
‫يا للهول! هذا الكرنفال مذهل!‬

265
00:18:21,225 --> 00:18:24,311
‫إذًا، حجزت مكانًا لنا وتفقّدت المكان،‬

266
00:18:24,394 --> 00:18:25,604
‫ووضعت خطة لعب.‬

267
00:18:25,687 --> 00:18:28,315
‫- أحب خطة اللعب.‬
‫- أحب خطة اللعب أيضًا.‬

268
00:18:28,398 --> 00:18:31,068
‫إليكما خطتي. لنتصرّف بغرابة.‬

269
00:19:04,560 --> 00:19:07,604
‫مهلًا. لديّ فكرة رائعة. يا إلهي! ستحبان هذا.‬

270
00:19:08,313 --> 00:19:09,148
‫حسنًا، أجل.‬

271
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
‫آسفة. ابتعدوا عن طريقنا.‬

272
00:19:32,629 --> 00:19:34,631
‫يا فتيات، أيمكنني التقاط صورة مع "جيني"؟‬

273
00:19:35,257 --> 00:19:36,967
‫- أجل.‬
‫- أرجوك، خذها يا رجل.‬

274
00:19:45,517 --> 00:19:47,728
‫- أتستمتعين بوقتك؟‬
‫- هذا الشيء بأكمله جنوني.‬

275
00:19:47,811 --> 00:19:50,856
‫في مدرستي السابقة،‬
‫كان لدينا حوض غطس ليوم الخرّيجين لا غير.‬

276
00:19:52,858 --> 00:19:53,817
‫ما أكثر جزء تفضّله؟‬

277
00:19:55,068 --> 00:19:55,903
‫هذا.‬

278
00:21:25,284 --> 00:21:26,326
‫عجبًا!‬

279
00:21:27,327 --> 00:21:29,913
‫استراتيجيتي هي الاستمرار في إطعامهم.‬

280
00:21:29,997 --> 00:21:31,873
‫أجد أنهم يميلون إلى اللحاق بالطعام.‬

281
00:21:32,791 --> 00:21:33,625
‫أجل.‬

282
00:21:33,709 --> 00:21:35,585
‫هل رأيت "ماركوس" في أيّ مكان؟‬

283
00:21:36,545 --> 00:21:37,504
‫لا.‬

284
00:21:38,422 --> 00:21:40,674
‫ربما ما كان عليّ إجباره على المجيء.‬

285
00:21:41,174 --> 00:21:42,718
‫يواجه صعوبة في هذه الأمور.‬

286
00:21:43,593 --> 00:21:46,388
‫كان العام الماضي قاسيًا جدًا عليه.‬

287
00:21:47,681 --> 00:21:48,890
‫إنه يكافح.‬

288
00:21:50,434 --> 00:21:53,478
‫هل شعرت قط بأن التربية هي مجرد تخمينات؟‬

289
00:21:58,692 --> 00:22:00,152
‫فعلنا شيئًا صحيحًا.‬

290
00:22:01,987 --> 00:22:03,196
‫أجل.‬

291
00:22:11,788 --> 00:22:13,582
‫أريد فقط أن أخبرك‬

292
00:22:13,665 --> 00:22:16,793
‫بأنّ أمك مثيرة جدًا.‬

293
00:22:22,049 --> 00:22:25,427
‫عرفت أنك سترغبين في الرقص على هذه الأغنية.‬
‫إنها إحدى المفضّلات لدينا.‬

294
00:22:25,510 --> 00:22:27,763
‫كفّي عن التحديق فيّ يا أمي، هذا مخيف.‬

295
00:22:27,846 --> 00:22:29,806
‫هلّا تراقبين في مكان آخر لبعض الوقت.‬

296
00:22:33,643 --> 00:22:34,644
‫أمي.‬

297
00:22:35,103 --> 00:22:36,855
‫هلّا تحتفظين بهذه من أجلي. شكرًا.‬

298
00:22:51,244 --> 00:22:55,415
‫حسنًا، أسمّي هذا الطبق "معكرونة ورجاء"‬
‫لأنك ما أن تتذوّقه،‬

299
00:22:55,499 --> 00:22:57,125
‫حتى ترجوني طلبًا للمزيد.‬

300
00:22:58,085 --> 00:22:59,127
‫تفضّل.‬

301
00:23:01,463 --> 00:23:02,923
‫لا أحبه.‬

302
00:23:04,674 --> 00:23:05,884
‫لم تتذوّقه حتى.‬

303
00:23:07,052 --> 00:23:07,969
‫هيا.‬

304
00:23:08,053 --> 00:23:11,014
‫إنها وصفتي المميزة والسرّية.‬

305
00:23:14,309 --> 00:23:16,103
‫حسنًا، أنت تفوز.‬

306
00:23:16,728 --> 00:23:20,357
‫لست مضطرًا إلى أكله. سأجد لك شيئًا آخر.‬

307
00:23:21,525 --> 00:23:22,692
‫ماذا تحب؟‬

308
00:23:25,195 --> 00:23:26,696
‫هل تحب الوجوه الغريبة؟‬

309
00:23:27,280 --> 00:23:28,657
‫ما أغرب وجه يمكنك أن تفعله؟‬

310
00:23:31,201 --> 00:23:32,953
‫أيمكنك فعل وجه أغرب من هذا؟‬

311
00:23:35,831 --> 00:23:37,999
‫- هيا. أرني وجهًا سخيفًا.‬
‫- لا!‬

312
00:23:39,167 --> 00:23:41,586
‫قالت أمي إننا سنكون نحن الـ3 فقط.‬

313
00:23:45,048 --> 00:23:46,174
‫"أوستن"، لست…‬

314
00:23:47,259 --> 00:23:49,761
‫أتيت لمساعدة والدتك فحسب، هذا كل شيء.‬

315
00:23:49,845 --> 00:23:52,639
‫هل كنت تساعدها في البولينغ العشبي أيضًا؟‬

316
00:24:24,421 --> 00:24:26,548
‫"حامل"‬

317
00:24:26,631 --> 00:24:27,841
‫يا إلهي!‬

318
00:24:33,305 --> 00:24:34,806
‫مهراتي الصغيرات.‬

319
00:24:34,890 --> 00:24:37,559
‫أحب "أريانا غراندي"، فهي راقية جدًا.‬

320
00:24:38,768 --> 00:24:40,312
‫يبدو أنه حان دورك.‬

321
00:24:41,021 --> 00:24:42,564
‫أظن أنني سأبقى هكذا.‬

322
00:24:42,647 --> 00:24:44,858
‫ماذا؟ لا!‬
‫يجب أن نكون متشابهات للـ"إنستغرام".‬

323
00:24:44,941 --> 00:24:47,194
‫أجل، لا تكوني سافلة‬
‫مثل "آبي" وسروالها الجينز.‬

324
00:24:47,277 --> 00:24:48,945
‫- حقًا؟‬
‫- لا أظن…‬

325
00:24:49,029 --> 00:24:51,615
‫عذرًا، هل نحن "مانغ" عاديات أم قويات؟‬

326
00:24:51,698 --> 00:24:53,658
‫هيا. سرّحي شعرك كذيل الفرس!‬

327
00:24:53,742 --> 00:24:54,618
‫اجلسي.‬

328
00:24:55,410 --> 00:24:56,661
‫يا إلهي! نبدو ظريفات جدًا!‬

329
00:24:58,205 --> 00:24:59,664
‫أنت و"هانتر" ثنائي جميل.‬

330
00:24:59,748 --> 00:25:01,458
‫هذا يُدفئ قلبي البارد والميت.‬

331
00:25:01,541 --> 00:25:03,752
‫يا إلهي! تشعر "سامانتا" بالغيرة أيضًا.‬

332
00:25:05,420 --> 00:25:09,049
‫تبادلنا القبل في مقصورة التصوير‬
‫ونتواصل باستمرار عبر "سناب شات".‬

333
00:25:09,633 --> 00:25:11,051
‫أظن أنكن محقات. إنه معجب بي.‬

334
00:25:15,388 --> 00:25:16,806
‫ماذا؟ ألا تظنّن أنه معجب بي؟‬

335
00:25:16,890 --> 00:25:19,142
‫لا، إنه شعرك.‬

336
00:25:25,982 --> 00:25:27,984
‫هل تريديننا أن نساعدك على إصلاحه؟‬

337
00:25:29,027 --> 00:25:31,363
‫لا بأس. سأعود على الفور.‬

338
00:25:31,446 --> 00:25:33,740
‫- هل تريديننا أن نرافقك؟‬
‫- لا، سأتولّى الأمر!‬

339
00:25:37,369 --> 00:25:40,288
‫ثم سجّلت "نورا"‬
‫في صف تحضيري مكثّف لاختبار الكفاءة‬

340
00:25:40,372 --> 00:25:43,333
‫رغم أننا نقلنا موعد دروس التزلّج على الجليد‬
‫إلى مساء الخميس،‬

341
00:25:43,416 --> 00:25:46,878
‫ودروس الناي إلى عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫لكن هذه هي التضحية.‬

342
00:25:51,091 --> 00:25:53,301
‫أنت متأكدة أنه ليس التحقّق‬
‫من أنّ هؤلاء الأولاد‬

343
00:25:53,385 --> 00:25:56,012
‫لا يتسللون لشرب الكحول أو ممارسة الجنس أو…‬

344
00:25:56,096 --> 00:26:00,850
‫لا. إن بحثنا عنها، فقد نراها،‬
‫ولدينا هدف واحد الليلة فقط.‬

345
00:26:00,934 --> 00:26:02,811
‫- أن يبقى الجميع أحياء.‬
‫- نعم.‬

346
00:26:02,894 --> 00:26:05,272
‫خصوصًا "بيف"، لأنني قد أقتلها عرضيًا.‬

347
00:26:08,525 --> 00:26:09,734
‫وصلت البيتزا، جيد.‬

348
00:26:10,318 --> 00:26:13,572
‫عليّ أخذ صندوق المال هذا إلى مكتب المدير.‬

349
00:26:13,655 --> 00:26:15,073
‫دعيني آخذه بدلًا منك.‬

350
00:26:15,156 --> 00:26:16,366
‫شكرًا.‬

351
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‫توقّفت عن شرب الكافيين.‬

352
00:26:22,622 --> 00:26:24,583
‫أشعر بحال أفضل الآن.‬

353
00:26:24,666 --> 00:26:27,502
‫هذا نبيذ يا "بيف".‬

354
00:26:41,516 --> 00:26:42,642
‫هذا ما أناله.‬

355
00:26:43,602 --> 00:26:44,686
‫سرّحي شعرك كذيل الفرس!‬

356
00:27:02,912 --> 00:27:03,747
‫مرحبًا.‬

357
00:27:15,258 --> 00:27:16,885
‫شكرًا على الكحول يا حبيبي.‬

358
00:27:16,968 --> 00:27:19,596
‫لا تشكريني أنا،‬
‫بل اشكري أمي صاحبة "سكاي شف".‬

359
00:27:20,180 --> 00:27:22,599
‫اسمحن لي بتقديم عيّنات التذوّق.‬

360
00:27:23,308 --> 00:27:28,730
‫سنبدأ بفودكا روسية منعشة،‬
‫ثم ننتقل إلى كونياك فرنسي مدخّن،‬

361
00:27:28,813 --> 00:27:30,148
‫وفي النهاية،‬

362
00:27:30,231 --> 00:27:33,610
‫أنواع الكحول المنكّهة المساعدة على الهضم.‬

363
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
‫مساعدة على الهضم!‬

364
00:27:36,071 --> 00:27:38,198
‫يا صديقي، صفوف اللغة تؤتي بثمارها.‬

365
00:27:38,782 --> 00:27:40,367
‫هل نلعب "الحقيقة أم الجرأة"؟‬

366
00:27:40,450 --> 00:27:42,452
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

367
00:27:43,328 --> 00:27:44,829
‫هل نلعب "الحقيقة أم الدب"؟‬

368
00:27:45,330 --> 00:27:47,165
‫إما تقولين الحقيقة أو يهاجمك دب.‬

369
00:27:47,957 --> 00:27:48,833
‫لا!‬

370
00:27:50,293 --> 00:27:51,670
‫هل كانت ورقتك…‬

371
00:27:52,754 --> 00:27:54,130
‫الشاب الديناري؟‬

372
00:27:54,714 --> 00:27:55,882
‫لا أتذكّر.‬

373
00:28:07,143 --> 00:28:08,311
‫هل تحب كرة القدم؟‬

374
00:28:10,522 --> 00:28:13,566
‫أبي جعلني أحبها،‬
‫كان يصحبني إلى جميع المباريات.‬

375
00:28:13,650 --> 00:28:17,278
‫إنها أعظم رياضة حقًا.‬
‫استراتيجية ونبيلة، إنها...‬

376
00:28:17,362 --> 00:28:19,989
‫غبي! مهلًا!‬

377
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
‫مستحيل أن تكون هذه بطاقة حمراء!‬
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬

378
00:28:25,412 --> 00:28:26,413
‫مهلًا، ما كان ذلك؟‬

379
00:28:26,496 --> 00:28:27,706
‫هل هذه ابتسامة؟‬

380
00:28:27,789 --> 00:28:28,623
‫ما المضحك؟‬

381
00:28:30,458 --> 00:28:31,501
‫أيها الأحمق!‬

382
00:28:31,584 --> 00:28:33,753
‫أيها الأحمق الغبي!‬

383
00:28:33,837 --> 00:28:35,630
‫أيها الأحمق الغبي!‬

384
00:28:37,132 --> 00:28:38,091
‫حسنًا إذًا.‬

385
00:28:40,385 --> 00:28:41,720
‫أنت تشجع كرة القدم، صحيح؟‬

386
00:28:49,352 --> 00:28:51,187
‫أنت تفهم كم يبدو هذا غريبًا، صحيح؟‬

387
00:28:52,147 --> 00:28:53,273
‫أجل، أبدو سخيفًا.‬

388
00:28:55,358 --> 00:28:56,526
‫مهلًا!‬

389
00:28:56,609 --> 00:28:58,111
‫ماذا تفعل هنا؟‬

390
00:28:58,194 --> 00:29:00,488
‫سأبقى حتى ينتهي حفل المبيت السخيف.‬

391
00:29:00,572 --> 00:29:02,741
‫ليس سخيفًا، بل ممتعًا.‬

392
00:29:02,824 --> 00:29:04,200
‫تؤدين رقصة "كيوبيد شافل"؟‬

393
00:29:05,618 --> 00:29:06,536
‫شعر جميل.‬

394
00:29:07,162 --> 00:29:08,538
‫كفّ عن الكلام عن شعري!‬

395
00:29:08,621 --> 00:29:12,375
‫لم الجميع مهووسون بشعري؟ اقلق بشأن شعرك.‬

396
00:29:12,459 --> 00:29:15,837
‫أنا قوي ومختلف وأروع من أن أمرح.‬

397
00:29:16,504 --> 00:29:18,298
‫أهذا انطباعك عني؟‬

398
00:29:19,048 --> 00:29:21,301
‫كله خطأ. فأنا راق أكثر.‬

399
00:29:21,384 --> 00:29:23,094
‫أنا أروع من أن أمرح. ‬

400
00:29:25,221 --> 00:29:26,890
‫جديًا، لم لا تحب هذا؟‬

401
00:29:26,973 --> 00:29:28,600
‫ثمة منصة وثب رائعة.‬

402
00:29:29,142 --> 00:29:30,393
‫لا أحد من أصدقائي هنا.‬

403
00:29:30,477 --> 00:29:31,686
‫ولا حبيبتك.‬

404
00:29:31,770 --> 00:29:33,354
‫لا، "بادما" ليست حبيبتي.‬

405
00:29:34,689 --> 00:29:36,524
‫لا تروقني فكرة الحبيبات.‬

406
00:29:38,193 --> 00:29:40,695
‫"لا تروقني فكرة الحبيبات."‬

407
00:29:44,824 --> 00:29:46,701
‫مؤكد أنّ بوسعك التسكع مع "ماكس" ومعنا.‬

408
00:29:46,785 --> 00:29:47,911
‫فرقة الأخوة؟‬

409
00:29:48,912 --> 00:29:49,829
‫لا، شكرًا.‬

410
00:29:51,998 --> 00:29:54,834
‫حسنًا. سأخلّصك من عقدي. تلاعب لفظي!‬

411
00:29:54,918 --> 00:29:56,002
‫بسبب…‬

412
00:29:56,085 --> 00:29:57,128
‫حسنًا.‬

413
00:29:58,421 --> 00:29:59,547
‫مهلًا.‬

414
00:30:00,548 --> 00:30:03,885
‫أظن في الواقع أنك ريفيّ أكثر منك راق.‬

415
00:30:06,137 --> 00:30:09,766
‫تودين ذلك، صحيح يا صديقتي؟‬
‫لأضع قطعة روبيان أخرى على المشواة.‬

416
00:30:13,812 --> 00:30:14,687
‫حسنًا!‬

417
00:30:15,772 --> 00:30:17,899
‫"جوردان"! الحقيقة أم الجرأة؟‬

418
00:30:17,982 --> 00:30:19,359
‫الحقيقة.‬

419
00:30:19,442 --> 00:30:22,070
‫مملّ. تابع.‬

420
00:30:22,654 --> 00:30:25,240
‫"جوردان"، ما أكثر مكان غريب‬
‫مارست الجنس فيه؟‬

421
00:30:25,323 --> 00:30:27,742
‫"آبي"! تعرفين الإجابة.‬

422
00:30:27,826 --> 00:30:30,578
‫لا! أعرف إجابتك أنت.‬
‫وأريد أن أسمع جواب "جوردان". هيا!‬

423
00:30:30,662 --> 00:30:33,414
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- يجب أن أفعله. عليّ ذلك.‬

424
00:30:33,498 --> 00:30:34,833
‫حوض استحمام والديّ "برودي"…‬

425
00:30:35,834 --> 00:30:38,419
‫بينما نامت "آبي" و"ماكس"‬
‫في سرير والديّ "برودي".‬

426
00:30:38,503 --> 00:30:40,255
‫يا إلهي!‬

427
00:30:40,338 --> 00:30:41,881
‫أجل! عرفت ذلك!‬

428
00:30:42,590 --> 00:30:45,343
‫آسفة يا "نورا". عرفت أنكما هناك.‬
‫فقد سمعتكما أيها القذران.‬

429
00:30:45,426 --> 00:30:46,678
‫حقًا؟‬

430
00:30:46,761 --> 00:30:47,971
‫يا أخي،‬

431
00:30:48,054 --> 00:30:50,765
‫"مارتي" و"فرانك" المسكينان، لن يعرفا أبدًا.‬

432
00:30:50,849 --> 00:30:53,142
‫"جوردان"، حان دورك.‬

433
00:30:55,937 --> 00:30:58,523
‫أتحدّاكما أنت و"برودي"‬
‫أن تبدّلا ملابسكما كاملة.‬

434
00:31:01,901 --> 00:31:04,070
‫لا. لن تمدّد سروالي "هاربرز" الجديد.‬

435
00:31:05,405 --> 00:31:09,659
‫هل تتراجعين عن تنفيذ التحدي؟ لا يمكنك ذلك.‬

436
00:31:09,742 --> 00:31:11,286
‫هيا يا "آبي". لا تفسدي اللعبة.‬

437
00:31:11,369 --> 00:31:13,997
‫- لا سروال، لا جرأة.‬
‫- لن أخلع سروالي الجينز.‬

438
00:31:15,248 --> 00:31:17,542
‫- اتفقنا؟‬
‫- اللعنة! اهدئي.‬

439
00:31:18,334 --> 00:31:20,086
‫"آبز"؟ هل أنت بخير؟‬

440
00:31:20,169 --> 00:31:21,504
‫لا، هذا غباء.‬

441
00:31:22,505 --> 00:31:23,673
‫- "آبي"!‬
‫- سأغادر!‬

442
00:31:51,367 --> 00:31:53,369
‫- مرحبًا يا "رايلي"!‬
‫- مرحبًا يا "ماكس"!‬

443
00:31:53,453 --> 00:31:55,413
‫- أيمكننا أن نتكلّم لدقيقة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

444
00:31:55,496 --> 00:31:56,497
‫رائع.‬

445
00:32:05,798 --> 00:32:06,841
‫ما الأمر؟‬

446
00:32:08,426 --> 00:32:09,344
‫مرحبًا.‬

447
00:32:10,929 --> 00:32:11,971
‫مرحبًا.‬

448
00:32:13,806 --> 00:32:14,933
‫حسنًا.‬

449
00:32:15,016 --> 00:32:19,479
‫إذًا، لا أظن أنني أتخيّل هذا الشيء‬
‫الذي يحصل بيننا.‬

450
00:32:19,562 --> 00:32:21,731
‫شعرت بأنه عليّ أن أسألك مباشرةً…‬

451
00:32:21,814 --> 00:32:24,317
‫لأنني معجبة بك حقًا.‬

452
00:32:24,400 --> 00:32:26,194
‫أظن أنك موهوبة للغاية.‬

453
00:32:26,277 --> 00:32:27,862
‫هذا سخيف و…‬

454
00:32:27,946 --> 00:32:29,238
‫كان العمل معك مشوّقًا،‬

455
00:32:29,322 --> 00:32:33,493
‫لذا فكّرت في التكلّم بصراحة‬
‫لأرى إن كان شعورك مماثلًا.‬

456
00:32:42,752 --> 00:32:46,297
‫- "ماكس"، أنا…‬
‫- يا إلهي! لا. لا تقلقي بشأن هذا حقًا.‬

457
00:32:46,381 --> 00:32:49,258
‫على الأرجح أنني ثملة أو منتشية،‬

458
00:32:49,342 --> 00:32:52,679
‫أو أُصاب بنوبة ما. ليس الأمر مهمًا حقًا.‬

459
00:32:53,262 --> 00:32:54,097
‫حسنًا.‬

460
00:32:55,431 --> 00:32:57,266
‫هل سنكون على وفاق في التمارين؟‬

461
00:32:57,850 --> 00:32:59,018
‫أجل! بالتأكيد.‬

462
00:33:01,104 --> 00:33:04,190
‫اسمعي، أنا آسفة. أنت مذهلة،‬

463
00:33:04,273 --> 00:33:06,985
‫لكنني مغايرة الجنس بالتأكيد.‬

464
00:33:08,236 --> 00:33:11,739
‫أعني، أتمنى لو لم أكن كذلك‬
‫لأننا سنكون الثنائي الأكثر إثارة.‬

465
00:33:11,823 --> 00:33:13,992
‫وسيفقد جميع الشبان صوابهم.‬

466
00:33:14,075 --> 00:33:15,702
‫أجل، هل تتخيّلين ذلك؟‬

467
00:33:19,914 --> 00:33:21,624
‫سأعود إلى أصدقائي.‬

468
00:33:21,708 --> 00:33:23,376
‫أجل. سأراك لاحقًا.‬

469
00:33:24,043 --> 00:33:24,961
‫حسنًا.‬

470
00:33:30,425 --> 00:33:31,300
‫مرحبًا يا "ماكس"!‬

471
00:33:31,384 --> 00:33:33,302
‫مرحبًا، تبدين مذهلة.‬

472
00:33:57,660 --> 00:33:58,870
‫"ماكس"؟‬

473
00:34:00,413 --> 00:34:01,873
‫أنا آسفة. لم أقصد…‬

474
00:34:02,957 --> 00:34:05,334
‫عزيزتي! ماذا حدث؟‬

475
00:34:05,418 --> 00:34:08,504
‫قبّلت فتاة ولم يرقها ذلك.‬

476
00:34:11,007 --> 00:34:12,967
‫تعالي.‬

477
00:34:19,974 --> 00:34:23,519
‫وكأنّ صوتًا في رأسي‬
‫يُخبرني بكل الأخطاء التي أفعلها،‬

478
00:34:23,603 --> 00:34:26,814
‫وأنا أنتقد نفسي بشدة دائمًا،‬

479
00:34:26,898 --> 00:34:28,941
‫مع أنني أعلم بأنّ لا أحد يهتم لأمري.‬

480
00:34:29,609 --> 00:34:30,943
‫هل هذا منطقي؟‬

481
00:34:31,027 --> 00:34:32,236
‫أصوات في رأسك؟‬

482
00:34:32,820 --> 00:34:34,739
‫بئسًا! ربما عليك الذهاب إلى طبيب.‬

483
00:34:36,491 --> 00:34:37,366
‫لا أدري.‬

484
00:34:37,950 --> 00:34:38,868
‫أجل، أفهمك.‬

485
00:34:40,036 --> 00:34:41,204
‫"ويلزبوري" مروّعة.‬

486
00:34:41,996 --> 00:34:42,955
‫لا، ليست كذلك.‬

487
00:34:44,123 --> 00:34:47,835
‫ما زلت أحاول فهمها،‬
‫لكنني عشت في أماكن كثيرة،‬

488
00:34:47,919 --> 00:34:50,213
‫و"ويلزبوري" ليست مروّعة.‬

489
00:34:50,880 --> 00:34:52,381
‫هذا أول مكان عشت فيه‬

490
00:34:52,465 --> 00:34:55,635
‫حيث يُعتبر الذكاء رائعًا، ويُريدونك أن تنجح.‬

491
00:34:55,718 --> 00:34:58,554
‫بل يُريدونك أن تندمجي‬
‫في صندوق صغير محدّد مسبقًا.‬

492
00:34:59,138 --> 00:35:01,808
‫إن لم تحضري 7 صفوف للمستوى المتقدّم‬
‫يعتبرونك مشكلة،‬

493
00:35:01,891 --> 00:35:04,685
‫ويعطونك دواءً منشطًا وآخر للقلق‬
‫حتى تنضمّي إلى فريق التزلّج.‬

494
00:35:05,269 --> 00:35:07,396
‫لديك أم وأب،‬

495
00:35:07,480 --> 00:35:09,023
‫ومنزل جميل،‬

496
00:35:09,107 --> 00:35:12,360
‫والقدرة على تحقيق أيّ من اهتماماتك حرفيًا.‬

497
00:35:12,443 --> 00:35:13,736
‫راجع امتيازاتك.‬

498
00:35:13,820 --> 00:35:15,696
‫إن كانت مشكلتك الأكبر هي فريق التزلّج…‬

499
00:35:15,780 --> 00:35:18,366
‫إذًا، ليس لديّ مشكلات حقيقية‬
‫لأنني أعيش في "ويلزبوري"؟‬

500
00:35:18,449 --> 00:35:20,451
‫- لم أقل هذا.‬
‫- بلى، قلته نوعًا ما.‬

501
00:35:24,956 --> 00:35:25,873
‫لقد…‬

502
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
‫مات صديقي المقرّب العام الماضي.‬

503
00:35:32,463 --> 00:35:33,339
‫كان…‬

504
00:35:34,465 --> 00:35:35,383
‫مصابًا بالسرطان.‬

505
00:35:38,136 --> 00:35:39,095
‫أنا آسفة.‬

506
00:35:41,430 --> 00:35:42,390
‫لا بأس.‬

507
00:35:43,724 --> 00:35:45,143
‫لا يبدو كذلك.‬

508
00:35:50,731 --> 00:35:51,816
‫الجميع لديهم مشكلات.‬

509
00:35:54,527 --> 00:35:55,653
‫أتريد التكلّم عن الأمر؟‬

510
00:35:57,530 --> 00:35:58,573
‫بالطبع لا.‬

511
00:36:00,116 --> 00:36:01,742
‫تبًا! أصبحت الأمور عاطفية!‬

512
00:36:04,453 --> 00:36:06,080
‫ربما علينا أن نسترخي فحسب.‬

513
00:36:06,706 --> 00:36:07,957
‫لا! توقف!‬

514
00:36:08,040 --> 00:36:09,834
‫- ماذا؟‬
‫- لا! لا تفعل!‬

515
00:36:19,051 --> 00:36:21,971
‫- هيا. لثانيتين فقط.‬
‫- أنا بخير حقًا.‬

516
00:36:22,054 --> 00:36:25,391
‫أجل، عندما أكون بخير، أبكي بشكل جنوني.‬

517
00:36:25,474 --> 00:36:28,144
‫لقد جعلت من نفسي أضحوكة.‬

518
00:36:28,227 --> 00:36:30,229
‫لقد عبّرت بصراحة عمّا في قلبك.‬

519
00:36:30,313 --> 00:36:31,981
‫وهذا يتطلّب شجاعة.‬

520
00:36:33,107 --> 00:36:35,234
‫الحب أشياء كثيرة يا "ماكسين".‬

521
00:36:35,318 --> 00:36:36,777
‫لكنه ليس آمنًا.‬

522
00:36:37,904 --> 00:36:41,324
‫لهجتك تجعل كل ما تقولينه يبدو مقنعًا جدًا.‬

523
00:36:42,408 --> 00:36:44,619
‫والآن، اخرجي واستمتعي. تجاهلي "رايلي".‬

524
00:36:44,702 --> 00:36:46,662
‫اللامبالاة هي أفضل انتقام.‬

525
00:36:47,663 --> 00:36:50,625
‫شكرًا. "جيني" محظوظة بوجودك.‬

526
00:37:04,472 --> 00:37:06,265
‫حسنًا، من هنا؟‬

527
00:37:07,725 --> 00:37:08,851
‫كنت مع "إم" للتو.‬

528
00:37:09,435 --> 00:37:11,479
‫أعرف أنني أتعامل مع واحدة من "أنغ".‬

529
00:37:12,271 --> 00:37:13,231
‫عزيزتي؟‬

530
00:37:13,814 --> 00:37:14,732
‫أهذه أنت؟‬

531
00:37:17,360 --> 00:37:19,403
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

532
00:37:19,487 --> 00:37:22,657
‫لم تختبئين هنا يا غريبة الأطوار؟‬
‫لم شعرك مبلّل؟‬

533
00:37:23,199 --> 00:37:26,202
‫كم مرة قلت لك ألّا تسمحي لأحد بلمس شعرك؟‬

534
00:37:26,285 --> 00:37:27,787
‫هل انتهيت؟ أريد الخروج من هنا.‬

535
00:37:27,870 --> 00:37:31,249
‫هذا الأمر برمته هو هراء خاص بفاحشي الثراء.‬

536
00:37:31,332 --> 00:37:33,251
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

537
00:37:33,334 --> 00:37:37,255
‫لكن يبدو أنك كنت تستمتعين بوقتك‬
‫مع "هانتر".‬

538
00:37:38,172 --> 00:37:39,173
‫أمي!‬

539
00:37:39,257 --> 00:37:41,259
‫ماذا؟ أنا أدعمك فحسب.‬

540
00:37:41,342 --> 00:37:42,385
‫هلّا ننسى الأمر؟‬

541
00:37:42,468 --> 00:37:43,386
‫لا تكوني بغيضة.‬

542
00:37:44,512 --> 00:37:46,389
‫لماذا تعاملينني بلؤم اليوم؟‬

543
00:37:46,472 --> 00:37:49,016
‫هل أنا فظيعة إلى هذا الحدّ؟‬
‫هل أحرجتك كثيرًا؟‬

544
00:37:50,309 --> 00:37:53,312
‫تطوّعت للمراقبة من أجلك‬
‫لأحرص على أن تقضي وقتًا ممتعًا.‬

545
00:37:53,396 --> 00:37:55,731
‫أرجوك. أنت تكرهين أنني أكوّن صداقات‬

546
00:37:55,815 --> 00:37:58,025
‫بدلًا من الوقوف في الزاوية معك‬
‫وانتقاد الجميع.‬

547
00:37:58,651 --> 00:38:01,112
‫تشعرين بالغيرة لأنني أفعل هذا،‬
‫فيما أنت لم تفعليه.‬

548
00:38:01,195 --> 00:38:03,030
‫هذا كل ما في الأمر. هل أنا مخطئة؟‬

549
00:38:03,114 --> 00:38:04,198
‫المعذرة؟‬

550
00:38:04,282 --> 00:38:05,658
‫لا يهم يا أمي.‬

551
00:38:11,497 --> 00:38:15,626
‫حسنًا. سنتوقف هنا لتناول الغداء‬
‫قبل أن نذهب إلى "فورت جاكسون".‬

552
00:38:18,587 --> 00:38:19,422
‫هذا لك.‬

553
00:38:50,953 --> 00:38:51,996
‫شكرًا.‬

554
00:38:52,079 --> 00:38:52,913
‫لا مشكلة.‬

555
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
‫ما كل هذا؟‬

556
00:38:58,085 --> 00:38:59,462
‫جولة صيفية لصف التاريخ.‬

557
00:38:59,545 --> 00:39:04,216
‫المحطة التالية في جولة المسنين الأموات‬
‫مرتكبي الأعمال العنصرية هي "فورت جاكسون".‬

558
00:39:04,800 --> 00:39:05,926
‫ثانوية "ويلزبوري"؟‬

559
00:39:06,010 --> 00:39:08,137
‫أجل. إنها في "ماساتشوستس".‬

560
00:39:08,721 --> 00:39:11,390
‫إما هذه الجولة الصيفية لصف التاريخ‬
‫أو المخيم الصيفي.‬

561
00:39:12,141 --> 00:39:14,435
‫ذهب طلاب السنة الأولى إلى "براغ"‬
‫وهذا رائع،‬

562
00:39:14,518 --> 00:39:16,645
‫لكن طلاب السنة الثانية يبقون محليًا.‬

563
00:39:17,229 --> 00:39:18,272
‫أين تقع "براغ"؟‬

564
00:39:19,440 --> 00:39:20,566
‫إنها في "أوروبا".‬

565
00:39:24,070 --> 00:39:26,781
‫جميعكم من هناك؟ "ويلزبوري"، "ماساتشوستس"؟‬

566
00:39:26,864 --> 00:39:27,823
‫أجل.‬

567
00:39:32,661 --> 00:39:33,662
‫تبًا!‬

568
00:39:33,746 --> 00:39:34,955
‫لا تبكي على توابل سُكبت.‬

569
00:39:35,539 --> 00:39:37,333
‫سأبكي إن أردت ذلك.‬

570
00:39:38,709 --> 00:39:39,960
‫بالمناسبة، أنا "جو".‬

571
00:39:40,753 --> 00:39:42,713
‫مرحبًا يا "جو". أنا "جورجيا".‬

572
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
‫"جورجيا" تعيش في "جورجيا".‬

573
00:39:44,548 --> 00:39:45,549
‫ماذا؟‬

574
00:39:45,633 --> 00:39:48,177
‫لا شيء. هذا ليس مربكًا على الإطلاق.‬

575
00:39:51,931 --> 00:39:54,100
‫هل أنتم فاحشو الثراء؟‬

576
00:39:54,725 --> 00:39:56,769
‫ليس فعلًا. نحن عاديون فحسب.‬

577
00:39:57,269 --> 00:39:58,354
‫أهذه نظّارة "راي بان"؟‬

578
00:40:00,106 --> 00:40:01,524
‫لا أكترث لهذه الأمور.‬

579
00:40:02,817 --> 00:40:03,776
‫لكن جديًا،‬

580
00:40:03,859 --> 00:40:05,611
‫أحب الحيوانات أكثر من البشر.‬

581
00:40:06,320 --> 00:40:09,031
‫أريد أن أمتلك مزرعة تضمّ أحصنة وكل شيء.‬

582
00:40:09,949 --> 00:40:12,410
‫- لطالما أردت أن أمتطي حصانًا.‬
‫- حقًا؟‬

583
00:40:12,493 --> 00:40:15,079
‫أجل، هذا سخيف جدًا، لكن حين كنت صغيرة،‬

584
00:40:15,162 --> 00:40:17,123
‫تخيّلت أنّ لديّ حصانًا اسمه "ميلكشايك".‬

585
00:40:17,206 --> 00:40:18,165
‫مخفوق الحليب؟‬

586
00:40:18,249 --> 00:40:20,292
‫مهلًا! إنه حصاني الخيالي.‬

587
00:40:20,376 --> 00:40:21,961
‫آسف، تابعي.‬

588
00:40:22,044 --> 00:40:25,548
‫وكان "ميلكشايك" يتبعني إلى كل مكان،‬
‫ويراه الجميع باستثنائي.‬

589
00:40:26,215 --> 00:40:29,552
‫كلّما احتجت إلى الهرب، كنت أمتطيه ونطير.‬

590
00:40:29,635 --> 00:40:31,387
‫- كان "ميلكشايك" يطير.‬
‫- بالطبع.‬

591
00:40:35,516 --> 00:40:38,978
‫حسنًا، لنعد إلى الحافلة.‬
‫المحطة التالية هي "فورت جاكسون".‬

592
00:40:39,770 --> 00:40:40,938
‫يجب أن أذهب.‬

593
00:40:42,857 --> 00:40:44,024
‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬

594
00:40:45,484 --> 00:40:46,986
‫وداعًا يا "جورجيا".‬

595
00:40:47,069 --> 00:40:49,029
‫سأبحث عنك إن ذهبت إلى "ويلزبوري" يومًا.‬

596
00:40:49,113 --> 00:40:50,197
‫أجل، حسنًا.‬

597
00:40:57,163 --> 00:40:58,914
‫هل تريد الذهاب إلى "براغ" يا صغيري؟‬

598
00:41:11,385 --> 00:41:12,261
‫"جورجيا"؟‬

599
00:41:13,929 --> 00:41:14,805
‫"جورجيا"؟‬

600
00:41:16,891 --> 00:41:18,017
‫مرحبًا، "جورجيا"؟‬

601
00:41:19,185 --> 00:41:20,603
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

602
00:41:21,103 --> 00:41:23,522
‫هذه الوحوش الهرمونية لا تشبع.‬

603
00:41:23,606 --> 00:41:26,192
‫ما رأيك بتناول وجبات خفيفة أقل‬
‫والمساعدة أكثر؟‬

604
00:42:19,119 --> 00:42:20,621
‫"(أوستن ميلر)"‬

605
00:42:22,748 --> 00:42:25,084
‫"(أوستن ميلر)"‬

606
00:42:28,254 --> 00:42:30,881
‫الرفض سيئ. إنه سيئ جدًا.‬

607
00:42:30,965 --> 00:42:34,718
‫أشعر بأنها انتزعت قلبي ورقصت عليه وسحقته،‬

608
00:42:34,802 --> 00:42:37,846
‫ثم علّمته اللامبالاة، وأعادته إلى صدري.‬

609
00:42:37,930 --> 00:42:39,014
‫أنا آسفة حقًا.‬

610
00:42:39,098 --> 00:42:40,432
‫لم يكن هذا مروّعًا بالكامل.‬

611
00:42:40,516 --> 00:42:42,142
‫هل تمزح؟ كان ذلك رائعًا.‬

612
00:42:42,226 --> 00:42:43,310
‫أفضل ليلة بالتأكيد!‬

613
00:42:43,394 --> 00:42:44,812
‫أجل! الأفضل.‬

614
00:42:46,105 --> 00:42:47,481
‫هل هذه شطيرة بوريتو؟‬

615
00:42:48,274 --> 00:42:49,316
‫أجل، سآخذها.‬

616
00:42:50,109 --> 00:42:51,485
‫…لمسي هكذا.‬

617
00:42:51,569 --> 00:42:52,945
‫"آبي"، هل أنت بخير؟‬

618
00:42:53,737 --> 00:42:54,655
‫هل هي ثملة؟‬

619
00:42:55,406 --> 00:42:57,241
‫كانت تلك الشطيرة لك.‬

620
00:42:57,324 --> 00:42:58,951
‫هي بحاجة إليها أكثر.‬

621
00:43:02,121 --> 00:43:04,623
‫أمضيت وقتًا ممتعًا الليلة. أظن أنك مذهلة.‬

622
00:43:05,583 --> 00:43:07,001
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

623
00:43:07,918 --> 00:43:09,295
‫أعنيك أنت وليس أنا.‬

624
00:43:10,713 --> 00:43:14,633
‫جيد، لأنني أريد أن أسألك شيئًا.‬

625
00:43:16,635 --> 00:43:20,431
‫أنت ذكية ومن الواضح أنك جميلة،‬

626
00:43:22,224 --> 00:43:23,058
‫و…‬

627
00:43:24,059 --> 00:43:26,228
‫أتساءل إن كنت تريدين…‬

628
00:43:27,313 --> 00:43:28,230
‫أن تكوني حبيبتي؟‬

629
00:43:30,816 --> 00:43:32,276
‫هل تريد أن تكون حبيبي؟‬

630
00:43:39,241 --> 00:43:40,993
‫أجل، يبدو هذا رائعًا.‬

631
00:43:42,036 --> 00:43:42,953
‫عجبًا!‬

632
00:43:43,579 --> 00:43:44,580
‫حسنًا.‬

633
00:43:46,290 --> 00:43:48,208
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

634
00:43:57,551 --> 00:43:59,887
‫يبدو أنّ "جيني" تتأقلم. لا بد أنك سعيدة.‬

635
00:43:59,970 --> 00:44:02,056
‫أجل. أنا مسرورة جدًا.‬

636
00:44:02,640 --> 00:44:04,475
‫- تبًا!‬
‫- لا بأس.‬

637
00:44:04,558 --> 00:44:06,143
‫لا تبكي على توابل سُكبت.‬

638
00:44:07,603 --> 00:44:09,480
‫سأبكي إن أردت ذلك.‬

639
00:44:12,941 --> 00:44:13,817
‫حسنًا.‬

640
00:44:14,652 --> 00:44:16,612
‫كان هذا رائعًا. أنت "جورجيا"، صحيح؟‬

641
00:44:16,695 --> 00:44:18,572
‫- أجل.‬
‫- أحسنت عملًا.‬

642
00:44:18,656 --> 00:44:20,658
‫هذا من دواعي سروري. اعتنوا بأنفسكم.‬

643
00:44:22,201 --> 00:44:24,787
‫الحمد لله! نجا الجميع.‬

644
00:44:25,454 --> 00:44:28,832
‫تأذّيت عاطفيًا ولن أتعافى أبدًا،‬
‫لكنني سعيدة لأنهم استمتعوا بوقتهم.‬

645
00:44:28,916 --> 00:44:29,917
‫أجل.‬

646
00:44:30,000 --> 00:44:32,670
‫شكرًا جزيلًا. أمضت وقتًا رائعًا.‬

647
00:44:33,295 --> 00:44:34,213
‫بالطبع.‬

648
00:44:34,797 --> 00:44:36,882
‫تهانيّ يا "جورجيا".‬

649
00:44:36,965 --> 00:44:38,717
‫أنت واحدة من أمهات "ويلزبوري" الآن.‬

650
00:44:43,222 --> 00:44:44,306
‫"جيني"، "ماكس".‬

651
00:44:47,768 --> 00:44:48,852
‫شكرًا يا "جو".‬

652
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
‫لا عليك.‬

653
00:44:55,359 --> 00:44:58,570
‫لا أصدّق أنّ أمي لا تؤمن بالأحلام الكبيرة.‬

654
00:44:59,613 --> 00:45:01,740
‫أظن أنّ لديها الأحلام الأكبر على الإطلاق.‬

655
00:45:03,158 --> 00:45:05,077
‫أعلم كم رغبت في حصولي على هذا،‬

656
00:45:05,744 --> 00:45:07,413
‫هذه الحياة التي لم تحصل عليها قط،‬

657
00:45:08,205 --> 00:45:09,790
‫الفرصة في مستقبل مشرق،‬

658
00:45:10,457 --> 00:45:13,168
‫أصدقاء رائعون والحبيب المناسب،‬

659
00:45:14,128 --> 00:45:15,546
‫مكان خال من المشكلات.‬

660
00:45:18,465 --> 00:45:20,759
‫قالوا، "علّم الصفوف الثانوية."‬

661
00:45:23,220 --> 00:45:24,221
‫ستكون الأمور بخير.‬

662
00:45:24,304 --> 00:45:26,056
‫ستستغلّ الأمر لإحراجي.‬

663
00:45:28,183 --> 00:45:31,186
‫مرحبًا يا "ماكس"!‬
‫أفكّر في نشر صور لنا بأزياء الشخصية‬

664
00:45:31,270 --> 00:45:33,147
‫لنحمّس الناس لمشاهدة المسرحية، اتفقنا؟‬

665
00:45:36,191 --> 00:45:37,860
‫ظريفة! سأراك في التمارين.‬

666
00:45:43,699 --> 00:45:45,534
‫رباه! ما خطبي؟‬

667
00:45:46,326 --> 00:45:47,202
‫مرحبًا!‬

668
00:45:48,454 --> 00:45:49,538
‫أنت "ماكس"، صحيح؟‬

669
00:45:51,415 --> 00:45:52,249
‫أنا آسفة.‬

670
00:45:53,041 --> 00:45:54,752
‫لم أتوقّع أن يكون أحد هنا.‬

671
00:45:54,835 --> 00:45:58,046
‫أجل، آتي إلى هنا للدراسة أحيانًا.‬
‫إنه أهدأ من القسم الأزرق.‬

672
00:45:58,130 --> 00:46:00,466
‫أجل، آتي إلى هنا أحيانًا لأبكي. لذا…‬

673
00:46:01,300 --> 00:46:02,551
‫هذا مضحك جدًا.‬

674
00:46:03,510 --> 00:46:04,428
‫ما الخطب؟‬

675
00:46:06,638 --> 00:46:07,723
‫قبّلت تلك الفتاة‬

676
00:46:07,806 --> 00:46:10,934
‫التي كانت تُظهر لي مشاعر مختلطة‬
‫لأكتشف أنها ليست مثلية،‬

677
00:46:11,018 --> 00:46:13,312
‫وهذا مروّع، ولن أجد الحب أبدًا على الأرجح.‬

678
00:46:13,395 --> 00:46:16,315
‫لكنّ الأسوأ أنها تتصرّف كأنّ شيئًا لم يحدث،‬

679
00:46:16,398 --> 00:46:18,817
‫وهذا أسوأ، صحيح؟ لأنّ شيئًا حدث بالتأكيد.‬

680
00:46:18,901 --> 00:46:21,028
‫لذا يُفقدني هذا صوابي وهو مروّع.‬

681
00:46:21,111 --> 00:46:23,155
‫لكن، لا أعلم…‬

682
00:46:23,781 --> 00:46:25,282
‫كانت منصة الوثب مسلّية.‬

683
00:46:28,243 --> 00:46:30,120
‫هي الخاسرة.‬

684
00:46:31,121 --> 00:46:32,080
‫أنت مثيرة.‬

685
00:46:33,165 --> 00:46:37,336
‫ربما في المرة القادمة،‬
‫عليك أن تقبّلي شخصًا يريد مبادلتك القبلة.‬

686
00:46:50,224 --> 00:46:51,600
‫يا إلهي! سنذهب.‬

687
00:46:53,435 --> 00:46:56,146
‫"جين جين". أنا مغتبطة!‬

688
00:46:56,230 --> 00:46:58,524
‫"سامانتا" تبكي في صف الكيمياء الآن.‬
‫أرجو ذلك.‬

689
00:46:58,607 --> 00:47:00,400
‫"جيني"، أنت جذّابة في الصور!‬

690
00:47:01,360 --> 00:47:02,319
‫أعرف.‬

691
00:47:02,402 --> 00:47:03,487
‫ألسنا جذّابين جدًا؟‬

692
00:47:11,453 --> 00:47:13,121
‫مكان خال من المشكلات.‬

693
00:47:21,171 --> 00:47:23,215
‫لكن ثمة مشكلات في كل مكان.‬

694
00:47:27,761 --> 00:47:29,972
‫ليست المسألة أنّ "جورجيا" لا تؤمن بالأحلام.‬

695
00:47:32,933 --> 00:47:36,520
‫بل تجدها عديمة الجدوى ما لم نحقّقها بالقوة.‬

696
00:47:44,319 --> 00:47:47,573
‫ماذا لو تحقّقت كل أحلامنا ولم يكفنا ذلك؟‬

697
00:49:10,280 --> 00:49:13,617
‫UFSIMV.COM

