﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,942 --> 00:00:28,570
‫لم تواجه أمي قط مشكلة مع الرجال.‬

3
00:00:29,070 --> 00:00:31,406
‫الأمر سهل بالنسبة إليها، كالتنفّس.‬

4
00:00:31,990 --> 00:00:34,576
‫تعرف دائمًا ماذا تقول وكيف تتصرّف.‬

5
00:00:34,659 --> 00:00:37,954
‫كأنها تملك قوى سحرية أو ما شابه.‬

6
00:00:47,589 --> 00:00:52,052
‫إنها جريئة من دون أيّ شعور بالندم،‬
‫وهي صريحة تمامًا.‬

7
00:00:53,303 --> 00:00:56,389
‫بشأن الرجال والجنس وكل شيء.‬

8
00:01:15,867 --> 00:01:18,036
‫أقسم إنني متبناة.‬

9
00:01:45,814 --> 00:01:47,899
‫الرجال مخلوقات بصرية…‬

10
00:02:00,620 --> 00:02:02,705
‫لذا أعطيهم شيئًا لينظروا إليه.‬

11
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
‫لا أثير ردّ الفعل عينه مثل أمي.‬

12
00:02:39,409 --> 00:02:41,953
‫- "بادما"، كان ذلك رائعًا!‬
‫- شكرًا.‬

13
00:02:42,036 --> 00:02:42,871
‫ما رأيك؟‬

14
00:02:43,496 --> 00:02:44,873
‫أجل، كان ذلك جيدًا.‬

15
00:02:47,292 --> 00:02:49,836
‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬
‫قلت لـ"ماركوس" إنني سأقلّه.‬

16
00:02:50,420 --> 00:02:51,754
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

17
00:02:51,838 --> 00:02:52,672
‫أجل، إلى اللقاء.‬

18
00:02:53,464 --> 00:02:55,800
‫"بادما" رائعة.‬
‫ألا يُضيف صوتها إلى "3 إس بي"؟‬

19
00:02:55,884 --> 00:02:59,804
‫- أجل.‬
‫- لم أدرك كم أنكم مريعون مع "جوردان".‬

20
00:02:59,888 --> 00:03:01,764
‫مؤسف أنّ أمه أجبرته على ترك "3 إس بي".‬

21
00:03:01,848 --> 00:03:04,350
‫لا يهم. هذا تحسّن. "بادما" مثيرة جدًا.‬

22
00:03:04,434 --> 00:03:06,144
‫- حقًا؟‬
‫- مثيرة للغاية.‬

23
00:03:06,227 --> 00:03:08,938
‫مع "بادما"،‬
‫قد نفوز بمعركة الفرق هذا العام.‬

24
00:03:09,564 --> 00:03:11,774
‫- يا صاح، علينا اختيار أغنيتنا.‬
‫- أعرف.‬

25
00:03:11,858 --> 00:03:13,151
‫لفرقة "تشايلدز بلاي".‬

26
00:03:13,234 --> 00:03:15,653
‫نطاق صوت "بادما"‬
‫في أغنية "أديرال براينز" مذهل.‬

27
00:03:15,737 --> 00:03:18,948
‫"أديرال براينز" هو أسوأ اسم أغنية‬
‫في تاريخ الأغاني.‬

28
00:03:19,490 --> 00:03:20,950
‫يبدو مثل "بيلي أيليش".‬

29
00:03:21,034 --> 00:03:22,202
‫أحب "بيلي أيليش".‬

30
00:03:22,285 --> 00:03:24,579
‫بالطبع. أجد هذا منطقيًا جدًا.‬

31
00:03:26,414 --> 00:03:27,248
‫"لقد قتلك العدو"‬

32
00:03:27,874 --> 00:03:29,125
‫أنت حقير يا "بريس".‬

33
00:03:29,209 --> 00:03:30,752
‫مت أيها السافل!‬

34
00:03:30,835 --> 00:03:32,962
‫"بريس"، أنت آخر شخص في العالم‬

35
00:03:33,046 --> 00:03:35,465
‫يجب أن يشجّع ميوله العنيفة.‬

36
00:03:35,548 --> 00:03:38,843
‫قال "هانتر" إنك كنت ترمي الحجارة‬
‫على السناجب خلال الاستراحة؟‬

37
00:03:40,261 --> 00:03:41,095
‫حسنًا.‬

38
00:03:41,679 --> 00:03:44,849
‫الفتاة الجديدة سليطة اللسان.‬
‫انتبه من هذا لاحقًا يا "هانت".‬

39
00:03:45,808 --> 00:03:47,894
‫"بريس"، هذا ليس مقبولًا يا أخي.‬

40
00:03:50,855 --> 00:03:52,065
‫أحتاج إلى وجبات خفيفة.‬

41
00:03:52,148 --> 00:03:55,526
‫أتظن أنه لدى "مارني" بعض النقانق الحلال؟‬

42
00:04:00,323 --> 00:04:01,157
‫لدينا تفاح.‬

43
00:04:01,241 --> 00:04:03,326
‫لم أنت صديق "بريس"؟ إنه بغيض جدًا.‬

44
00:04:05,036 --> 00:04:07,830
‫لم يتخلّ "بريس" عني حين كنت أتناول الأديرال‬

45
00:04:07,914 --> 00:04:09,958
‫وكنت في حال يُرثى لها لـ3 سنوات.‬

46
00:04:11,668 --> 00:04:14,337
‫ولهذا يجب أن نبدأ بـ"أديرال براينز".‬

47
00:04:14,420 --> 00:04:16,172
‫فهي تحمل رسالة.‬

48
00:04:18,925 --> 00:04:19,759
‫آسف.‬

49
00:04:20,301 --> 00:04:22,929
‫أنا آسف. كنا نتكلّم عن هذا طوال الليل.‬

50
00:04:23,012 --> 00:04:26,391
‫لا بأس. أعلم أنّ معركة الفرق‬
‫مهمة بالنسبة إليك.‬

51
00:04:26,474 --> 00:04:29,519
‫أجل، لكن أنت مهمة أيضًا.‬

52
00:04:30,103 --> 00:04:31,938
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

53
00:04:39,404 --> 00:04:42,448
‫- أحضرت لك هذه.‬
‫- رواية "الكبرياء والتحامل".‬

54
00:04:42,532 --> 00:04:45,159
‫اخترتها للقراءة الحرة في صف "غيتن".‬

55
00:04:45,243 --> 00:04:48,162
‫- أجل، لكنني أملكها بالفعل.‬
‫- هذه نسخة شقيقتي.‬

56
00:04:48,246 --> 00:04:51,291
‫درست عن "أوستن" الفصل الماضي‬
‫في جامعة "تافتس".‬

57
00:04:51,374 --> 00:04:55,003
‫دوّنت ملاحظات وفكّرت في أن تقرئيها‬
‫لتستمدّي الإلهام منها.‬

58
00:04:55,586 --> 00:04:56,504
‫شكرًا.‬

59
00:04:58,840 --> 00:05:01,301
‫أعجبتني حقًا. أحب كتابة "أوستن".‬

60
00:05:01,384 --> 00:05:05,221
‫إنها ساخرة جدًا‬
‫في طريقة توجّهها إلى الجمهور في شخصياتها.‬

61
00:05:05,305 --> 00:05:07,181
‫أجل. "جاين" سافلة ماهرة.‬

62
00:05:12,186 --> 00:05:15,231
‫- جلبنا الجزر الصغير والحمص يا أخي!‬
‫- رائع!‬

63
00:05:16,858 --> 00:05:19,235
‫- الجولة الثانية أيها السافل!‬
‫- لنفعل ذلك.‬

64
00:05:20,528 --> 00:05:23,865
‫مرحبًا بكم جميعًا وأهلًا بكم‬
‫في اجتماع لجنة جمع التبرعات.‬

65
00:05:23,948 --> 00:05:29,329
‫الآن، اقتربنا من بدء العام الدراسي،‬
‫وهذا يعني شيئًا واحدًا فقط،‬

66
00:05:29,412 --> 00:05:32,290
‫الحفل الخيري السنوي‬
‫للعودة إلى مدرسة "بانكلر" الابتدائية.‬

67
00:05:32,373 --> 00:05:35,793
‫سنُقيم بيع المخبوزات الخيري السنوي الـ5.‬

68
00:05:35,877 --> 00:05:37,211
‫"سينتيا"؟‬

69
00:05:37,295 --> 00:05:38,796
‫أنا متحمسة جدًا.‬

70
00:05:38,880 --> 00:05:41,924
‫بيع المخبوزات السنوي للعودة إلى المدرسة‬
‫من فعالياتي المفضّلة،‬

71
00:05:42,008 --> 00:05:44,719
‫وبصفتي عضوًا في نادي الحي، يُسعدني‬

72
00:05:44,802 --> 00:05:47,638
‫أن أقدّمه لمجلس المدرسة لإقامة الفعالية.‬

73
00:05:48,890 --> 00:05:50,099
‫شكرًا.‬

74
00:05:54,395 --> 00:05:55,897
‫هذا من دواعي سروري.‬

75
00:05:55,980 --> 00:05:56,981
‫كنت أفكر…‬

76
00:05:57,065 --> 00:05:59,984
‫ما الشيء المهم في نادي الحي؟‬

77
00:06:00,068 --> 00:06:02,737
‫أتعرفين "سوهو هاوس"‬
‫في "لوس أنجلس" و"نيويورك" و"لندن"؟‬

78
00:06:02,820 --> 00:06:04,614
‫- لا.‬
‫- صحيح.‬

79
00:06:04,697 --> 00:06:08,201
‫أنسى أنك ريفية. إنه واحد‬
‫من أكثر النوادي حصرية في "ماساتشوستس".‬

80
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
‫…باستخدام مكونات طبيعية…‬

81
00:06:10,745 --> 00:06:11,579
‫لماذا؟‬

82
00:06:12,497 --> 00:06:16,459
‫حسنًا، تأسس عام 1890 كناد للتنس‬

83
00:06:16,542 --> 00:06:19,253
‫ومكان ليجتمع فيه الأعضاء‬
‫للفعاليات الاجتماعية.‬

84
00:06:19,337 --> 00:06:21,589
‫ثمة مقابلة للانتساب ورسوم سنوية وتصويت،‬

85
00:06:21,672 --> 00:06:22,757
‫إنها مسألة معقّدة.‬

86
00:06:24,175 --> 00:06:27,095
‫- لكن لماذا؟‬
‫- للتنس والفعاليات الاجتماعية.‬

87
00:06:28,012 --> 00:06:31,224
‫- حسنًا.‬
‫- وسأعدّ فطيرة الجبن النباتية خاصتي.‬

88
00:06:32,100 --> 00:06:34,227
‫لا أريد أيّ شجار بسببها هذا العام.‬

89
00:06:35,311 --> 00:06:36,854
‫جمعنا 5 آلاف العام الماضي.‬

90
00:06:36,938 --> 00:06:39,440
‫5 آلاف من بيع الحلوى والفطائر!‬

91
00:06:39,524 --> 00:06:41,734
‫فلنجمع مبلغًا أكبر هذا العام.‬

92
00:06:42,235 --> 00:06:43,903
‫أجل، لنفعل ذلك.‬

93
00:06:46,280 --> 00:06:47,115
‫"جورجيا"،‬

94
00:06:47,198 --> 00:06:48,908
‫هل لديك سؤال؟‬

95
00:06:48,991 --> 00:06:50,159
‫اجلسي أيتها الريفية!‬

96
00:06:50,785 --> 00:06:52,787
‫ما رأيكم بإقامة ليلة كازينو؟‬

97
00:06:52,870 --> 00:06:55,665
‫يمكنكم جمع مبلغ كبير من المال بالبوكر.‬

98
00:06:56,499 --> 00:06:58,918
‫حسنًا، هذا اقتراح مثير للاهتمام،‬

99
00:06:59,001 --> 00:07:01,546
‫لكنّ بيع المخبوزات هو المفضّل في البلدة.‬

100
00:07:09,220 --> 00:07:13,099
‫أجل، يجب أن أتفق مع "سينتيا" في هذا.‬

101
00:07:13,182 --> 00:07:17,186
‫أصبح بيع المخبوزات حدثًا سنويًا مميزًا‬
‫في "ويلزبوري"،‬

102
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
‫ولم أنس فطيرة الجبن النباتية خاصتك.‬

103
00:07:20,731 --> 00:07:23,192
‫حسنًا، حُسم الأمر.‬

104
00:07:23,818 --> 00:07:28,364
‫لنأخذ 5 دقائق استراحة ثم نعود‬
‫لنناقش الخطط واللوجستيات، اتفقنا؟‬

105
00:07:34,579 --> 00:07:37,999
‫اسمعي، لا تأخذي الأمر بشكل شخصي‬
‫بشأن ليلة الكازينو.‬

106
00:07:38,082 --> 00:07:39,876
‫لم تكن فكرة سيئة بحد ذاتها…‬

107
00:07:39,959 --> 00:07:41,586
‫لم آخذ الأمر بشكل شخصي.‬

108
00:07:51,429 --> 00:07:53,473
‫"دعونا نساعدكم لتطوير عملكم‬
‫علّقوا إعلاناتكم هنا"‬

109
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
‫- "جورجيا"! هل لي بدقيقة رجاءً؟‬
‫- أجل.‬

110
00:08:11,491 --> 00:08:12,408
‫سأتولّى الأمر.‬

111
00:08:12,950 --> 00:08:15,411
‫"جورجيا"، تعرفين "إريكا"‬
‫من قسم الموارد البشرية.‬

112
00:08:16,120 --> 00:08:16,996
‫مرحبًا.‬

113
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
‫هذه محادثة بغرض المعلومات.‬

114
00:08:22,043 --> 00:08:25,379
‫"بول"، أيمكنك إخبار "جورجيا" بمخاوفك؟‬

115
00:08:27,757 --> 00:08:29,550
‫حين كنت أرعى "أوستن"…‬

116
00:08:30,468 --> 00:08:32,762
‫رأيت بطاقات ائتمان عدة‬

117
00:08:33,513 --> 00:08:34,931
‫باسمه.‬

118
00:08:35,014 --> 00:08:36,307
‫هذا ليس اتهامًا.‬

119
00:08:36,390 --> 00:08:38,434
‫أردنا أن نتحدّث فحسب.‬

120
00:08:44,857 --> 00:08:46,442
‫والد "أوستن"، "غيل"،‬

121
00:08:47,568 --> 00:08:48,945
‫مسجون حاليًا.‬

122
00:08:51,364 --> 00:08:52,323
‫أنا آسفة.‬

123
00:08:53,991 --> 00:08:55,451
‫هذه مسألة عاطفية بالنسبة إليّ.‬

124
00:08:57,161 --> 00:08:59,205
‫اختلس من الشركة حيث كان يعمل.‬

125
00:09:00,456 --> 00:09:02,667
‫انتقلنا إلى "ويلزبوري" لنبدأ من جديد،‬

126
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
‫لكن تبعتنا مآس أخرى‬

127
00:09:04,710 --> 00:09:07,713
‫حين عرفت أنّ "غيل" استعمل‬
‫رقم الضمان الاجتماعي الخاص بـ"أوستن"‬

128
00:09:07,797 --> 00:09:10,258
‫ليطلب بطاقات ائتمان عدة.‬

129
00:09:11,050 --> 00:09:13,302
‫سرق من ابنه البالغ 9 سنوات.‬

130
00:09:13,386 --> 00:09:15,346
‫أيّ نوع من الوحوش يفعل ذلك؟‬

131
00:09:20,017 --> 00:09:23,396
‫أشعر بالخزي، لكن إن أردت التحقّق‬
‫من كشوفات حسابي المصرفي…‬

132
00:09:23,479 --> 00:09:25,648
‫- لا.‬
‫- هذا غير ضروري.‬

133
00:09:28,025 --> 00:09:31,404
‫لكن من الواضح أنها مسألة شخصية‬
‫وستبقى سرية.‬

134
00:09:32,196 --> 00:09:33,364
‫إن احتجت إلى أيّ مساعدة،‬

135
00:09:33,447 --> 00:09:34,448
‫فأنا موجودة.‬

136
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
‫شكرًا يا "إريكا".‬

137
00:09:41,080 --> 00:09:45,293
‫"جورجيا"، أنا آسف جدًا‬
‫لأنك مررت بهذا الموقف. لم أكن أعرف.‬

138
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
‫لقد وثقت بك، ‬

139
00:09:46,460 --> 00:09:48,170
‫وائتمنتك على منزلي وابني.‬

140
00:09:48,254 --> 00:09:50,256
‫وجب أن تسألني قبل إخبار الموارد البشرية.‬

141
00:09:50,339 --> 00:09:52,049
‫أعرف.‬

142
00:09:52,133 --> 00:09:53,384
‫أنت محقة. كان عليّ ذلك.‬

143
00:09:53,467 --> 00:09:55,886
‫أرزح تحت ضغط كبير الآن وأريدك…‬

144
00:09:56,721 --> 00:09:58,139
‫…أن تفهمي هذا. اسمعي،‬

145
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
‫أريد أن أصبح الحاكم عندما أبلغ الـ40.‬

146
00:10:00,850 --> 00:10:03,269
‫وليحدث هذا، يجب أن يُعاد انتخابي. ‬

147
00:10:03,352 --> 00:10:04,270
‫لكن…‬

148
00:10:05,104 --> 00:10:07,565
‫هذا عذر وأنا أكره الأعذار.‬

149
00:10:07,648 --> 00:10:10,067
‫أنا آسف جدًا.‬

150
00:10:11,068 --> 00:10:12,194
‫كان عليّ إخبارك أولًا.‬

151
00:10:12,278 --> 00:10:13,487
‫أجل، كان عليك ذلك.‬

152
00:10:14,196 --> 00:10:17,742
‫أحب هذه الوظيفة، لكن إن كنت تظن‬
‫أنني لست عنصرًا قيّمًا، فقل ذلك وسأرحل.‬

153
00:10:17,825 --> 00:10:21,912
‫لا. بالطبع أظن أنك عنصر قيّم.‬
‫كانت مساهماتك قيّمة جدًا.‬

154
00:10:21,996 --> 00:10:23,164
‫هل تعني ذلك؟‬

155
00:10:23,247 --> 00:10:25,374
‫أجل! لديك أفكار رائعة.‬

156
00:10:26,751 --> 00:10:28,544
‫أفكار رائعة مثل ليلة الكازينو؟‬

157
00:10:32,548 --> 00:10:33,883
‫عجبًا!‬

158
00:10:33,966 --> 00:10:37,720
‫حسنًا. كان هذا بارعًا. فهمت ما فعلته.‬

159
00:10:37,803 --> 00:10:41,140
‫أفهم أنّ بيع المخبوزات هو تقليد،‬
‫لكنّ الأمر يتعلق بالمال.‬

160
00:10:41,641 --> 00:10:43,559
‫سنجمع مزيدًا من المال للمدرسة‬

161
00:10:43,643 --> 00:10:45,561
‫عبر حدث كبير ومبهر مثل ليلة الكازينو.‬

162
00:10:45,645 --> 00:10:47,355
‫لا، بل يتعلق الأمر بالقوة العاملة.‬

163
00:10:47,438 --> 00:10:49,649
‫هل أقمت يومًا حدثًا بهذا الحجم؟‬

164
00:10:49,732 --> 00:10:51,108
‫إنه مشروع ضخم.‬

165
00:10:51,192 --> 00:10:54,528
‫شاركت للتو في حفل مبيت‬
‫طلاب السنة الثانية. بحقك! هذا ينمّ عن قوة!‬

166
00:10:55,112 --> 00:10:56,238
‫ماذا كان الحاكم ليفعل؟‬

167
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
‫"بول"، لا تجعلني ألقي خطاب الليمون مجددًا.‬

168
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
‫آمل أنني لا أقاطع شيئًا.‬

169
00:11:05,665 --> 00:11:08,626
‫أردت فقط إطلاعك على تحضيرات بيع المخبوزات.‬

170
00:11:08,709 --> 00:11:10,670
‫أجل. لا يا "سينتيا"، يسرّني أنك أتيت.‬

171
00:11:10,753 --> 00:11:13,214
‫كنا نتناقش بشأن هذا للتو،‬

172
00:11:13,297 --> 00:11:16,842
‫وقد اتخذت قرارًا تنفيذيًا في المسألة.‬

173
00:11:17,635 --> 00:11:21,972
‫هذا العام، سنُقيم ليلة الكازينو‬
‫بدلًا من بيع المخبوزات.‬

174
00:11:23,349 --> 00:11:26,018
‫- لا أفهم.‬
‫- يتعلّق الأمر بالمال يا "سينتيا"،‬

175
00:11:26,102 --> 00:11:28,979
‫وسنجني مزيدًا من المال في ليلة الكازينو.‬

176
00:11:29,772 --> 00:11:34,485
‫آمل أنّ عرضك لإقامة الحفل في نادي الحي‬
‫لا يزال ساريًا،‬

177
00:11:34,568 --> 00:11:36,487
‫لأنني أعرف أنك في النهاية‬

178
00:11:36,570 --> 00:11:39,907
‫تريدين مصلحة الأولاد فحسب.‬

179
00:11:42,159 --> 00:11:43,077
‫رائع.‬

180
00:11:43,160 --> 00:11:44,745
‫أشكركما يا سيدتيّ.‬

181
00:11:44,829 --> 00:11:46,914
‫لا تأخذي الأمر بشكل شخصي يا "سينتيا".‬

182
00:12:03,264 --> 00:12:04,598
‫إنها الأرانب قطنية الذيل.‬

183
00:12:04,682 --> 00:12:08,018
‫اقتربنا من نهاية موسم التكاثر.‬
‫عليك أن تبني سياجًا.‬

184
00:12:09,186 --> 00:12:12,523
‫اسمعي، لا تريدين بيع منزلك، أليس كذلك؟‬

185
00:12:12,606 --> 00:12:13,649
‫أبيع؟‬

186
00:12:13,733 --> 00:12:14,859
‫لقد اشتريته للتو.‬

187
00:12:15,401 --> 00:12:17,862
‫كان هناك رجل في الحي قبل أيام.‬

188
00:12:19,071 --> 00:12:21,282
‫هل كان أسود طويل القامة ومفتول العضلات؟‬

189
00:12:21,365 --> 00:12:23,367
‫لا، لكن من هذا؟‬

190
00:12:24,243 --> 00:12:26,912
‫لا، كان مجرد رجل مهتم بالمنزل.‬

191
00:12:26,996 --> 00:12:28,205
‫قال إنه مشتر محتمل.‬

192
00:12:28,289 --> 00:12:29,290
‫كيف كان شكله؟‬

193
00:12:29,874 --> 00:12:31,876
‫كان وسيمًا للغاية.‬

194
00:12:31,959 --> 00:12:35,337
‫هذا غريب جدًا،‬
‫إذ قال إنه سيأتي للتحدث إليك.‬

195
00:12:37,047 --> 00:12:38,382
‫أما زالت "جيني" في منزلك؟‬

196
00:12:38,466 --> 00:12:41,343
‫أجل. دعت "ماكس" الفتيات.‬

197
00:12:41,427 --> 00:12:43,512
‫- "مانغ".‬
‫- "مانغ".‬

198
00:12:43,596 --> 00:12:45,806
‫يبدو كمهبل كريه الرائحة.‬

199
00:12:45,890 --> 00:12:47,892
‫هذا مقرف. إنها الكلمة الأكثر قرفًا.‬

200
00:12:47,975 --> 00:12:49,894
‫لكن لا يطاوعني قلبي على إخبارهن بهذا.‬

201
00:12:50,770 --> 00:12:53,314
‫إنهن ظريفات وبريئات جدًا.‬

202
00:12:53,397 --> 00:12:55,775
‫أسمع صوت ضحكهن وصولًا إلى المطبخ.‬

203
00:13:00,613 --> 00:13:02,823
‫حسنًا، أخفضي الصوت رجاءً.‬

204
00:13:02,907 --> 00:13:04,116
‫- أخفضي الصوت!‬
‫- حسنًا.‬

205
00:13:05,075 --> 00:13:06,410
‫يا إلهي!‬

206
00:13:06,494 --> 00:13:09,622
‫لا شيء يحدث. أعني، يحدث الكثير،‬
‫لكن ليس هناك حبكة.‬

207
00:13:09,705 --> 00:13:12,750
‫إنه لزج جدًا! لم هما مبللان إلى هذه الدرجة؟‬

208
00:13:12,833 --> 00:13:15,377
‫هذه الوضعية ليست جذّابة. إنها مستلقية فحسب.‬

209
00:13:15,461 --> 00:13:16,796
‫جسدها جميل جدًا.‬

210
00:13:16,879 --> 00:13:19,465
‫مؤكد أنّ الكاتب والمخرج رجلان بالتأكيد.‬

211
00:13:19,548 --> 00:13:22,760
‫أجل! وليس هناك مداعبة على الإطلاق.‬

212
00:13:22,843 --> 00:13:24,053
‫بل سرعة فحسب.‬

213
00:13:24,136 --> 00:13:26,806
‫يا إلهي! هل الجنس سريع هكذا حقًا؟‬

214
00:13:27,515 --> 00:13:30,309
‫- إن كنت تكرهين النشوة الجنسية، فأجل.‬
‫- "نورا"! فاسقة!‬

215
00:13:30,392 --> 00:13:33,646
‫أتعرفن؟ انتظرنا أنا و"جوردان" عامين‬
‫قبل أن نمارس الجنس.‬

216
00:13:33,729 --> 00:13:37,566
‫أنا أمزح. تعرفين مدى إيجابيتي تجاه الجنس.‬
‫أنا واثقة من رغبتي في ممارسة الجنس.‬

217
00:13:37,650 --> 00:13:38,818
‫"نورا"، أتبلغين النشوة؟‬

218
00:13:38,901 --> 00:13:41,654
‫- أجل، لكن ليس من إيلاج القضيب.‬
‫ - إيلاج…‬

219
00:13:42,446 --> 00:13:45,658
‫المعذرة، أنا المثليّة. إيلاج القضيب!‬

220
00:13:46,450 --> 00:13:49,119
‫- هذا الحديث يُشعرني بالاشمئزاز.‬
‫- حقًا؟ إنه يُثيرني.‬

221
00:13:49,203 --> 00:13:53,415
‫- كيف يحدث ذلك إذًا؟‬
‫- يجعلها تناديه "أبي"!‬

222
00:13:53,499 --> 00:13:55,835
‫لا. يمارس الجنس الفموي عادةً.‬

223
00:13:55,918 --> 00:13:59,088
‫- "جوردان" رجل صالح.‬
‫- عجبًا!‬

224
00:14:01,465 --> 00:14:03,843
‫يبدو أنّ "هانتر" لا يفعل شيئًا من هذا.‬

225
00:14:05,219 --> 00:14:07,137
‫تبادلنا القبل 3 مرات.‬

226
00:14:07,221 --> 00:14:08,472
‫من دون لسان. هذا كل شيء.‬

227
00:14:08,556 --> 00:14:09,473
‫حقًا؟‬

228
00:14:09,557 --> 00:14:10,975
‫تتواعدان منذ بضعة أسابيع.‬

229
00:14:11,058 --> 00:14:11,934
‫هذا غريب، لا؟‬

230
00:14:12,017 --> 00:14:13,269
‫ألم يداعب ثديك؟‬

231
00:14:13,352 --> 00:14:14,520
‫لم يداعب ثديي حتى.‬

232
00:14:16,105 --> 00:14:17,398
‫- شكرًا.‬
‫- نساندك دائمًا.‬

233
00:14:18,107 --> 00:14:20,109
‫- ربما ليس منجذبًا إليّ.‬
‫- على الأرجح.‬

234
00:14:20,192 --> 00:14:22,611
‫ماذا؟ لا! أنتما رائعان للغاية.‬

235
00:14:22,695 --> 00:14:25,489
‫إذًا، هل تستمنين بجنون‬
‫بانتظار أن يتقرّب منك؟‬

236
00:14:25,573 --> 00:14:27,283
‫الاستمناء مقزّز جدًا.‬

237
00:14:27,366 --> 00:14:28,450
‫أجل، لا أفهمه.‬

238
00:14:28,534 --> 00:14:29,410
‫ولا أنا.‬

239
00:14:35,708 --> 00:14:38,210
‫هذه فتحة جديدة ممتعة.‬

240
00:14:47,761 --> 00:14:49,889
‫أترين؟ هذه مشكلة الأفلام الإباحية.‬

241
00:14:49,972 --> 00:14:53,267
‫تمنح الرجال منظورًا مضطربًا للجنس‬
‫ولا تمنح الأولوية لمتعة النساء.‬

242
00:14:53,350 --> 00:14:56,186
‫لهذا لا يعرف الرجال أبدًا ما يفعلونه.‬

243
00:15:02,443 --> 00:15:05,029
‫- إنه "برودي".‬
‫- "برودي"؟ لماذا يُرسل إليك رسالة نصية؟‬

244
00:15:05,112 --> 00:15:08,490
‫يسأل إن كنا سنذهب إلى معركة الفرق.‬
‫لم يتكلّموا سوى عنها ليلة أمس.‬

245
00:15:09,283 --> 00:15:10,951
‫أنا متشوّقة جدًا بشأنها.‬

246
00:15:11,035 --> 00:15:15,289
‫ستكون "صوفي" هناك بالتأكيد لأنّ حبيبها‬
‫مغنّي الروك "سكوت" سيؤدي. فاز العام الماضي.‬

247
00:15:15,372 --> 00:15:18,542
‫عذرًا. أنا مرتبكة.‬
‫لماذا كنت برفقة "برودي" ليلة أمس؟‬

248
00:15:18,626 --> 00:15:20,669
‫لم يرغبوا في الازدحام، إذ كانوا يتمرّنون.‬

249
00:15:22,504 --> 00:15:27,009
‫"نورا"، بما أنّ "جوردان" خرج من "3 إس بي"،‬
‫يبدو أنّ "جيني" أخذت مكانك.‬

250
00:15:28,552 --> 00:15:30,137
‫من هي "بادما"؟ هل تجيد الغناء؟‬

251
00:15:31,263 --> 00:15:33,891
‫أجل. إنها بارعة. يظن "هانتر" أنها مذهلة.‬

252
00:15:34,725 --> 00:15:35,684
‫هذا مثير للاهتمام.‬

253
00:15:43,150 --> 00:15:44,234
‫"(هانتر)"‬

254
00:15:45,736 --> 00:15:47,696
‫"مرحبًا"‬

255
00:15:50,991 --> 00:15:53,994
‫"آسف، لا يمكنني التكلّم،‬
‫أقرأ (غاتسبي العظيم)"‬

256
00:16:42,793 --> 00:16:45,671
‫- هل استعرت قميصي الأخضر؟‬
‫- أمي! مرحبًا.‬

257
00:16:45,754 --> 00:16:47,506
‫لا، ليس معي.‬

258
00:17:04,815 --> 00:17:06,191
‫"مثيرة؟"‬

259
00:17:15,159 --> 00:17:16,118
‫"مثيرة جدًا لئلّا ترسلينها"‬

260
00:17:19,580 --> 00:17:20,873
‫"حفظ"‬

261
00:17:23,876 --> 00:17:26,045
‫"(هانتر)"‬

262
00:17:35,637 --> 00:17:36,847
‫يا إلهي!‬

263
00:17:49,860 --> 00:17:51,403
‫أعرف أنك رأيتها.‬

264
00:17:56,992 --> 00:17:58,577
‫"(ماكسين)"‬

265
00:18:01,288 --> 00:18:04,124
‫"أرسلتها إلى (هانتر) للتو"‬

266
00:18:05,751 --> 00:18:09,129
‫"لم يُجب"‬

267
00:18:09,213 --> 00:18:10,130
‫"متى أرسلتها؟"‬

268
00:18:13,759 --> 00:18:19,139
‫"قبل دقيقة، رأيته يكتب ثم توقف"‬

269
00:18:21,725 --> 00:18:23,018
‫"على الأرجح أنه يستمني"‬

270
00:18:55,676 --> 00:18:57,136
‫"(ماركوس بايكر): مرحبًا يا جارتي"‬

271
00:19:17,739 --> 00:19:22,411
‫"هل هذه الصورة مثيرة؟"‬

272
00:19:24,955 --> 00:19:26,165
‫"عجبًا! مثيرة جدًا"‬

273
00:19:26,248 --> 00:19:27,332
‫"أنت جذّابة جدًا"‬

274
00:19:40,679 --> 00:19:42,639
‫"(ماركوس): ماذا تفعلين؟ أرسلي صورة"‬

275
00:20:28,227 --> 00:20:30,687
‫"هل بلغت النشوة حين كنا معًا؟ سمعت حديثكن"‬

276
00:20:39,529 --> 00:20:42,699
‫"ليس فعلًا"‬

277
00:20:44,910 --> 00:20:46,411
‫"أنا آسف، ظننت أنك فعلت"‬

278
00:20:48,747 --> 00:20:51,833
‫"لست المخطئ"‬

279
00:20:54,795 --> 00:20:59,508
‫"- لم أبلغ النشوة قط‬
‫- ألم تفعلي ذلك بنفسك قط؟"‬

280
00:21:01,426 --> 00:21:03,053
‫"هذا مقرف"‬

281
00:21:04,513 --> 00:21:05,722
‫"يمكنك فعل ذلك الآن"‬

282
00:21:09,101 --> 00:21:12,396
‫"لا أعرف كيف"‬

283
00:21:12,479 --> 00:21:13,563
‫"المسي نفسك"‬

284
00:21:33,375 --> 00:21:34,793
‫"أنا أفعل ذلك، ماذا عنك؟"‬

285
00:21:41,675 --> 00:21:45,220
‫"أجل"‬

286
00:21:45,304 --> 00:21:47,597
‫"هذا مثير. أخبريني حين تبلغين النشوة"‬

287
00:22:02,904 --> 00:22:06,700
‫"لقد بلغت النشوة. عجبًا!"‬

288
00:22:08,785 --> 00:22:10,787
‫"أنا أيضًا، طابت ليلتك أيتها المثيرة"‬

289
00:22:46,031 --> 00:22:49,951
‫"(هانتر): أسف، لقد غفوت ليلة أمس"‬

290
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
‫أنا أرفع يديّ يا "مايك".‬
‫أتريد أن تعرف السبب؟‬

291
00:22:54,081 --> 00:22:56,792
‫لأنّ 6 آلاف للمقبلات هي سرقة فعلية.‬

292
00:22:56,875 --> 00:22:59,336
‫- ارفع يديك. أنت تسرقني.‬
‫- أخبرهم يا "نك".‬

293
00:22:59,419 --> 00:23:02,381
‫أتعرفين ما قاله حين طلبت منه‬
‫تخفيض السعر؟ إنه لا أولاد لديه.‬

294
00:23:02,464 --> 00:23:04,925
‫لماذا سيهتم إن ذهبت أرباح‬
‫ليلة الكازينو للمدارس؟‬

295
00:23:05,008 --> 00:23:06,760
‫- أجل، كيف…‬
‫- سمعت الشيء عينه.‬

296
00:23:07,469 --> 00:23:08,929
‫لا أولاد لديّ وأُحسن التعاون.‬

297
00:23:09,888 --> 00:23:10,931
‫مكتب العمدة.‬

298
00:23:11,556 --> 00:23:14,518
‫مرحبًا. أجل. نحتاج إلى 7 طاولات بوكر.‬

299
00:23:14,601 --> 00:23:17,938
‫هذا أكبر من ميزانيتنا،‬
‫لذا كنت أتساءل إن بإمكانك التبرّع…‬

300
00:23:18,897 --> 00:23:20,107
‫ليس لديك أولاد.‬

301
00:23:24,778 --> 00:23:25,779
‫كيف الحال يا فريق؟‬

302
00:23:28,115 --> 00:23:29,324
‫- جيد.‬
‫- أجل.‬

303
00:23:34,830 --> 00:23:35,997
‫ربما…‬

304
00:23:36,957 --> 00:23:40,377
‫انظرا إليها. تتمايل في الأرجاء‬
‫محاولةً أن تحوّل "ويلزبوري" إلى "رينو".‬

305
00:23:40,460 --> 00:23:42,212
‫- "سينتيا"!‬
‫- "جورجيا"!‬

306
00:23:42,295 --> 00:23:44,714
‫- كيف حالك؟ تبدين…‬
‫- متوترة؟‬

307
00:23:44,798 --> 00:23:47,092
‫- متعبة؟‬
‫- أنا بحال رائعة!‬

308
00:23:47,175 --> 00:23:48,885
‫لكنني في وضعية التخطيط فحسب.‬

309
00:23:49,594 --> 00:23:51,555
‫في الواقع، يسرني أنني التقيت بك.‬

310
00:23:51,638 --> 00:23:55,225
‫كنت أتساءل إن بإمكانك تحضير‬
‫فطيرة الجبن النباتية خاصتك لهذه الليلة.‬

311
00:23:55,308 --> 00:23:56,560
‫سمعت الكثير عنها.‬

312
00:23:58,228 --> 00:24:00,063
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع!‬

313
00:24:00,147 --> 00:24:01,356
‫يُسعدني ذلك.‬

314
00:24:01,982 --> 00:24:03,692
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

315
00:24:03,775 --> 00:24:06,695
‫حسنًا. سآخذ الكيس عنك.‬

316
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
‫لم لا تجلسين هنا؟‬

317
00:24:10,449 --> 00:24:11,741
‫- أتريدين الماء؟‬
‫- لا.‬

318
00:24:12,534 --> 00:24:13,410
‫حسنًا.‬

319
00:24:15,745 --> 00:24:17,747
‫إليك البسكويت الذي طلبته.‬

320
00:24:18,957 --> 00:24:22,169
‫ليلة الكازينو تتضخّم ككرة الثلج وستجرفني.‬

321
00:24:22,836 --> 00:24:27,090
‫يجب أن تنجح حتى أمحو الابتسامة المغرورة‬
‫عن وجه تلك المزعجة.‬

322
00:24:27,174 --> 00:24:28,967
‫اهدئي يا فتاة.‬

323
00:24:29,050 --> 00:24:30,677
‫هل تكلّمني كأنني حصان؟‬

324
00:24:30,760 --> 00:24:32,137
‫أنت عصبية.‬

325
00:24:33,221 --> 00:24:36,016
‫- هل لديك أحصنة؟‬
‫- أجل. لديّ 3 في مزرعتي.‬

326
00:24:37,642 --> 00:24:39,311
‫إذًا، حصلت على أحصنتك أخيرًا؟‬

327
00:24:40,395 --> 00:24:41,271
‫أجل.‬

328
00:24:41,855 --> 00:24:43,648
‫"بيتسي" و"بيسي" و"ميلكشايك".‬

329
00:24:44,357 --> 00:24:45,192
‫"ميلكشايك"؟‬

330
00:24:45,901 --> 00:24:48,361
‫- لديك حصان يُدعى "ميلكشايك"؟‬
‫- أجل، ماذا عنه؟‬

331
00:24:49,404 --> 00:24:50,322
‫لا شيء.‬

332
00:24:52,032 --> 00:24:53,200
‫يجب أن أذهب!‬

333
00:24:53,783 --> 00:24:56,912
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك في ليلة الكازينو.‬

334
00:24:56,995 --> 00:24:58,371
‫هذا غير مرجّح.‬

335
00:24:58,455 --> 00:24:59,372
‫ماذا؟ لماذا؟‬

336
00:24:59,456 --> 00:25:01,166
‫لا أرتدي البذلات.‬

337
00:25:01,750 --> 00:25:04,127
‫هذا مؤسف. ستبدو أنيقًا في البذلة.‬

338
00:25:12,594 --> 00:25:14,804
‫وُصفت "ليديا بينيت" في الرواية‬

339
00:25:14,888 --> 00:25:19,017
‫بأنها جامحة لا تعرف الخجل‬
‫وطائشة وصاخبة وجسورة.‬

340
00:25:19,100 --> 00:25:20,894
‫مشروعي للقراءة الحرة هو‬

341
00:25:20,977 --> 00:25:22,312
‫"التمييز الجنسي الداخلي:‬

342
00:25:22,395 --> 00:25:23,939
‫لماذا لا نحب (ليديا بينيت)."‬

343
00:25:25,023 --> 00:25:27,859
‫النسوية المجهولة في الكتاب هي "ليديا".‬

344
00:25:27,943 --> 00:25:30,570
‫هي تمثّل الإرادة الحرة‬
‫أكثر من "إليزابيت" حتى‬

345
00:25:30,654 --> 00:25:32,239
‫لأنها تخالف قوانين المجتمع‬

346
00:25:32,322 --> 00:25:34,032
‫وتتصرّف بحسب إرادتها.‬

347
00:25:34,115 --> 00:25:35,867
‫إذًا، لماذا نحكم عليها بقسوة؟‬

348
00:25:35,951 --> 00:25:37,410
‫لأنها فاسقة.‬

349
00:25:40,413 --> 00:25:41,248
‫أجل يا "براين".‬

350
00:25:41,331 --> 00:25:44,876
‫أخبرنا أكثر عن آراء النسوية التي كوّنتها‬
‫فيما تستمني وتشاهد "غال غادوت".‬

351
00:25:47,045 --> 00:25:51,132
‫لكن لا يمكنك أن تنكري أنّ تصرّفات "ليديا"‬
‫كانت متهورة وغير حكيمة.‬

352
00:25:52,050 --> 00:25:53,593
‫كفّ عن تعييرها.‬

353
00:25:53,677 --> 00:25:54,761
‫أكفّ…‬

354
00:25:55,804 --> 00:25:57,556
‫…عن تعيير "ليديا بينيت"؟‬

355
00:25:58,306 --> 00:26:00,392
‫حسنًا! لقد أقنعتني "جيني".‬

356
00:26:00,475 --> 00:26:02,644
‫"ليديا بينيت" نسوية بالتأكيد.‬

357
00:26:02,727 --> 00:26:05,730
‫كادت تقضي على عائلتها بأكملها.‬
‫كان هذا تصرّفًا غير ناضج.‬

358
00:26:05,814 --> 00:26:09,693
‫تتلقّى النساء ملايين الرسائل المختلفة‬
‫حول كيف يجب أن يتصرّفن. هذا مربك.‬

359
00:26:09,776 --> 00:26:12,153
‫عليك أن تهدئي يا "جيني"، تتصرّفين بعدائية.‬

360
00:26:13,780 --> 00:26:17,367
‫"جيني ميلر"، تعالي إلى المكتب رجاءً.‬

361
00:26:21,454 --> 00:26:24,708
‫حقًا يا أمي؟ تصحبينني إلى الطبيب النسائي‬
‫ليصف لي حبوب منع الحمل؟‬

362
00:26:24,791 --> 00:26:27,335
‫هل كان عليك فعل ذلك‬
‫في منتصف اليوم الدراسي؟‬

363
00:26:27,419 --> 00:26:30,630
‫بالتأكيد. لديك حبيب‬
‫وترسلين له صورًا عارية الصدر.‬

364
00:26:31,756 --> 00:26:32,966
‫أمي. يا إلهي!‬

365
00:26:34,217 --> 00:26:35,427
‫وهذا يُشير إلى أمرين.‬

366
00:26:35,510 --> 00:26:38,221
‫أولًا، تأخذين قرارات غبية‬
‫حين يتعلّق الأمر بالرجال،‬

367
00:26:38,305 --> 00:26:40,765
‫وثانيًا، ستمارسين الجنس قريبًا.‬

368
00:26:40,849 --> 00:26:43,435
‫ألا يحق لي أن أقرر‬
‫إن كنت سأتناول حبوب منع الحمل؟‬

369
00:26:43,518 --> 00:26:44,352
‫بالطبع لا.‬

370
00:26:44,936 --> 00:26:47,647
‫- أنت نسوية سيئة.‬
‫- أجل، هذه أنا.‬

371
00:26:47,731 --> 00:26:51,026
‫عادت إلى المطبخ. هي تسبّبت بهذا‬
‫لأنها ساقطة وعاهرة ومتذمّرة وسافلة.‬

372
00:26:51,109 --> 00:26:52,235
‫ادخلي المنزل رجاءً.‬

373
00:26:52,319 --> 00:26:54,779
‫أنا و"هانتر" لا نمارس الجنس لأنني مقرفة.‬

374
00:26:54,863 --> 00:26:55,822
‫ماذا؟‬

375
00:26:57,073 --> 00:26:58,158
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

376
00:26:58,992 --> 00:27:02,662
‫كيف تعرفين دائمًا ماذا تقولين وماذا ترتدين‬
‫وكيف تُظهرين شق صدرك؟‬

377
00:27:04,414 --> 00:27:05,540
‫شق صدري؟‬

378
00:27:07,042 --> 00:27:08,293
‫أي أن يكون لديك شق صدر؟‬

379
00:27:11,087 --> 00:27:12,881
‫في حال لم تلاحظي،‬

380
00:27:12,964 --> 00:27:15,467
‫أنا بعمر الـ30 وعازبة‬
‫ولديّ ولدان من رجلين مختلفين.‬

381
00:27:16,384 --> 00:27:19,512
‫هل تبدو لك هذه صورة الشخص المثالي؟‬

382
00:27:20,764 --> 00:27:23,391
‫أتعتقدين أنني أعي ما أفعله؟‬
‫لا أحد يعي ما يفعله.‬

383
00:27:24,726 --> 00:27:26,102
‫لست مقرفة.‬

384
00:27:26,686 --> 00:27:27,604
‫أنت…‬

385
00:27:30,023 --> 00:27:31,107
‫جميلة.‬

386
00:27:41,910 --> 00:27:44,871
‫هذا صحيح. كل شيء محمي اليوم.‬

387
00:27:55,799 --> 00:27:57,300
‫لقد أحضرت بعض الأشياء.‬

388
00:27:57,384 --> 00:27:59,719
‫أخليت قسم الأطفال‬
‫في مكتبة "بارنز آند نوبل"،‬

389
00:27:59,803 --> 00:28:02,222
‫وأحضرت بعض الأشياء‬
‫من متجر "سويت بي أند مي".‬

390
00:28:03,973 --> 00:28:06,643
‫- شكرًا يا أمي. هذا…‬
‫- لم أبدأ بك بعد.‬

391
00:28:07,394 --> 00:28:09,104
‫أهكذا تتعامل مع حريتك؟‬

392
00:28:09,187 --> 00:28:13,024
‫عندما ندعمك ماديًا في سنة الاستراحة،‬
‫تجعل فتاة مشرّدة بعمر الـ15 حاملًا.‬

393
00:28:16,361 --> 00:28:19,823
‫سنساندك ونساندها.‬

394
00:28:23,785 --> 00:28:24,953
‫اهدئي الآن.‬

395
00:28:25,620 --> 00:28:26,746
‫أنت بخير.‬

396
00:28:28,748 --> 00:28:30,834
‫سنهتم بكل شيء.‬

397
00:28:32,127 --> 00:28:35,755
‫المرأة غير المستعدة ستفشل حتمًا.‬

398
00:28:37,340 --> 00:28:38,258
‫حسنًا.‬

399
00:28:41,386 --> 00:28:44,389
‫- "صوفي سانشيز"…‬
‫- الطاولة رقم 4 يريدون القهوة.‬

400
00:28:44,472 --> 00:28:46,224
‫…مثيرة للغاية.‬

401
00:28:46,307 --> 00:28:48,184
‫تنتمي مؤخرتها إلى متحف "اللوفر".‬

402
00:28:48,268 --> 00:28:52,230
‫إنها قطعة فنية. ارتدت سروالًا ضيقًا بالأمس،‬
‫فشعرت بأنّ قلبي توقّف.‬

403
00:28:52,313 --> 00:28:55,275
‫احرقي جثتي فحسب وضعيني على الرف.‬
‫كنا نتبادل الرسائل النصية.‬

404
00:28:55,358 --> 00:28:59,070
‫إنها تهتم حقًا لأمر أشياء‬
‫مثل الكوكب والأشخاص الآخرين.‬

405
00:28:59,154 --> 00:29:01,072
‫كانت تعلّم شقيقتها الصغرى "ساشا" الخبز.‬

406
00:29:01,156 --> 00:29:03,283
‫- أليست ظريفة؟‬
‫- "ماكس"، لا تذهبي إلى هناك.‬

407
00:29:03,366 --> 00:29:04,909
‫كيف هي علاقتكما أنت و"هانتر"؟‬

408
00:29:04,993 --> 00:29:07,746
‫لم يقل شيئًا عن الصورة بعد. هذا غريب.‬

409
00:29:07,829 --> 00:29:11,124
‫لا أعرف. لست بارعة في الإثارة.‬
‫هذا مجال "جورجيا" وليس مجالي.‬

410
00:29:11,207 --> 00:29:13,084
‫أجل، "جورجيا" مثيرة للغاية.‬

411
00:29:13,877 --> 00:29:15,837
‫آسفة. لست آسفة.‬

412
00:29:16,421 --> 00:29:18,339
‫أريد التحدّث أكثر عن "صوفي" الآن.‬

413
00:29:19,048 --> 00:29:22,677
‫أريد التحدّث عن "صوفي" طوال الوقت بلا توقّف.‬

414
00:29:22,761 --> 00:29:25,472
‫إن فكّرت في الأمر،‬
‫فقد أظهرت قدرًا كبيرًا من ضبط النفس.‬

415
00:29:26,931 --> 00:29:30,935
‫لديّ طبقان مكسيكيان،‬
‫واحد عادي وآخر مع البطاطا الحلوة،‬

416
00:29:31,019 --> 00:29:33,396
‫وطبقا برغر الديك الرومي‬
‫مع قطعة خبز بلا غلوتين.‬

417
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
‫آسفة. هذه قطعة الخبز بلا غلوتين.‬

418
00:29:37,192 --> 00:29:39,819
‫"ماكس"، تدركين أنك لا تعملين هنا، صحيح؟‬

419
00:29:39,903 --> 00:29:41,905
‫بالطبع، لكن الطاولة رقم 6 يريدون الحساب،‬

420
00:29:41,988 --> 00:29:45,116
‫والرقم 8 يريدون طبقًا من أجنحة الدجاج‬
‫قبل انتهاء ساعة التخفيضات.‬

421
00:29:49,162 --> 00:29:50,663
‫"صوفي". منذ عامين.‬

422
00:29:50,747 --> 00:29:53,124
‫إنها أميرتي الفنزويلية الخيالية.‬

423
00:29:53,208 --> 00:29:54,626
‫"ماكس"، ممنوع أن تكوني هنا.‬

424
00:29:54,709 --> 00:29:56,836
‫- لا تبدو "بالي" حقيقية.‬
‫- أعرف!‬

425
00:29:56,920 --> 00:29:59,798
‫لكن نُشر رماد "دايفد بوي" هناك،‬
‫لذا إنها حقيقية.‬

426
00:29:59,881 --> 00:30:01,132
‫هل تعرفان "دافيد بوي"؟‬

427
00:30:02,509 --> 00:30:03,343
‫من فيلم "شريك".‬

428
00:30:04,928 --> 00:30:05,762
‫من فيلم "شريك"!‬

429
00:30:06,930 --> 00:30:08,723
‫- تبًا!‬
‫- ماذا؟‬

430
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
‫هل رأيت صورتها وهي تقبّل تلك الفتاة‬
‫في العام 2018؟‬

431
00:30:11,309 --> 00:30:13,061
‫لا تقلقي بهذا الشأن، فقد تحقّقت منه،‬

432
00:30:13,144 --> 00:30:15,230
‫توقفت دفعات "فينمو" منذ أشهر، لذا لا بأس.‬

433
00:30:15,313 --> 00:30:16,231
‫وضعت علامة إعجاب.‬

434
00:30:16,940 --> 00:30:18,024
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا! لا بأس.‬

435
00:30:18,107 --> 00:30:19,234
‫سألغيها.‬

436
00:30:19,317 --> 00:30:20,193
‫لا يا "جيني".‬

437
00:30:20,276 --> 00:30:22,570
‫يا إلهي! فات الأوان. هناك إخطارات.‬

438
00:30:23,238 --> 00:30:25,532
‫لقد أُعجبت للتو بصورة من 10 سنوات! يا إلهي!‬

439
00:30:25,615 --> 00:30:28,409
‫لا يمكنني الذهاب إلى معركة الفرق.‬
‫ستظن أنني أطاردها.‬

440
00:30:28,493 --> 00:30:32,705
‫- الطاولة رقم 3 جاهزون للطلب!‬
‫- على الطاولة رقم 3 الانتظار يا "جو"!‬

441
00:30:32,789 --> 00:30:37,418
‫اسمعي يا "ماكس"، ربما هذا أمر جيد، صحيح؟‬
‫فالصراحة جيدة.‬

442
00:30:40,129 --> 00:30:42,715
‫- ستعرف أنني معجبة بها.‬
‫- تتبادلان الرسائل باستمرار.‬

443
00:30:42,799 --> 00:30:44,676
‫- ألا تعرف بالفعل أنك معجبة بها؟‬
‫- لا!‬

444
00:30:44,759 --> 00:30:46,594
‫لا نتحدّث عن كم تُشعرني بالإثارة!‬

445
00:30:46,678 --> 00:30:49,222
‫بل نتحدّث عن شقيقتها الغبية "ساشا". رباه!‬

446
00:30:49,305 --> 00:30:52,183
‫أعرف. أنا آسفة.‬

447
00:30:54,644 --> 00:30:55,979
‫سلطة الخضار الطازجة…‬

448
00:30:57,063 --> 00:30:57,939
‫رجاءً.‬

449
00:31:03,403 --> 00:31:06,197
‫ستكون هذه كارثة. انتهى أمرنا.‬

450
00:31:06,281 --> 00:31:07,866
‫لا. لم ينته.‬

451
00:31:07,949 --> 00:31:09,742
‫صحيح. كانت فكرتك. انتهى أمرك أنت.‬

452
00:31:09,826 --> 00:31:12,537
‫سأخرج سالمًا مثل طائر العنقاء من رمادك.‬

453
00:31:12,620 --> 00:31:14,163
‫اصمت وابدأ بتقديم المساعدة.‬

454
00:31:34,225 --> 00:31:37,020
‫أمي. بائع الخمور هنا.‬
‫قال إنه أحضر النبيذ الوردي فقط.‬

455
00:31:42,984 --> 00:31:45,028
‫حسنًا، اكتبوا على أحد تلك الألواح هناك‬

456
00:31:45,111 --> 00:31:47,822
‫إنّ المشروب المميز الليلة هو "رويال بلاش".‬

457
00:31:51,326 --> 00:31:52,660
‫أيمكنك… حسنًا.‬

458
00:31:54,203 --> 00:31:56,414
‫شكرًا. كدت أنجح، لذا…‬

459
00:32:11,971 --> 00:32:12,847
‫مرحبًا؟‬

460
00:32:15,850 --> 00:32:19,562
‫- أجل، لا بطاريات في الميكروفون. ‬
‫- هل لديك جهاز هزّاز في حقيبتك؟‬

461
00:32:20,229 --> 00:32:22,440
‫ثمة كشاف محمول في علبة الأدوات.‬

462
00:32:37,538 --> 00:32:38,498
‫"جورجيا".‬

463
00:32:40,166 --> 00:32:41,125
‫تبدين…‬

464
00:32:41,960 --> 00:32:45,463
‫أعني، يبدو المكان مذهلًا.‬

465
00:32:46,839 --> 00:32:48,091
‫ليس هذا سيئًا يا ريفية.‬

466
00:33:06,275 --> 00:33:08,194
‫300. تفضّل أيها المدير "دايفيس".‬

467
00:33:08,277 --> 00:33:09,862
‫تنقصني بطاقة واحدة للفوز.‬

468
00:33:10,446 --> 00:33:12,657
‫"ساعة واحدة. لقد وعدتني. ثم سنغادر"‬

469
00:33:13,574 --> 00:33:15,868
‫"هل تظن أنني أريد التواجد هنا؟"‬

470
00:33:16,703 --> 00:33:20,456
‫"جورجيا"! كل شيء رائع.‬

471
00:33:21,541 --> 00:33:23,376
‫من يحتاج إلى "فيغاس"؟‬

472
00:33:35,013 --> 00:33:37,056
‫هيا.‬

473
00:33:37,140 --> 00:33:38,558
‫خسر الموزّع، أنت الفائزة!‬

474
00:33:41,310 --> 00:33:42,895
‫هذا ممتع جدًا!‬

475
00:33:48,067 --> 00:33:48,943
‫أجل!‬

476
00:33:49,944 --> 00:33:51,696
‫فزت به مجددًا! قلت لك.‬

477
00:33:51,779 --> 00:33:54,240
‫عُيّنت "ليزي" للتو قائدة فريقها لكرة القدم،‬

478
00:33:54,323 --> 00:33:56,492
‫وذلك بفضل معسكر كرة القدم هذا الصيف.‬

479
00:33:56,576 --> 00:34:00,288
‫أمضت "جاكي" الصيف في أكاديمية "ميلتون"‬
‫في برنامج الموهوبين.‬

480
00:34:05,835 --> 00:34:07,086
‫كيف نُبلي؟‬

481
00:34:07,170 --> 00:34:08,880
‫لقد جمعنا 3 آلاف.‬

482
00:34:09,505 --> 00:34:11,007
‫هذا أقل من بيع المخبوزات.‬

483
00:34:11,090 --> 00:34:12,508
‫دفعنا نفقات أكثر.‬

484
00:34:29,108 --> 00:34:32,403
‫حسنًا، لا أفهم هذا.‬

485
00:34:32,487 --> 00:34:34,906
‫ما الأمر المهم بشأن هذا الشاب؟‬

486
00:34:34,989 --> 00:34:36,741
‫- ستفهمين.‬
‫- أنت تتصرّفين بغرابة.‬

487
00:34:36,824 --> 00:34:37,992
‫تختبئ من "صوفي".‬

488
00:34:38,868 --> 00:34:40,078
‫أحسنت يا "سكوت"!‬

489
00:34:40,161 --> 00:34:42,371
‫شكرًا لمجيئك.‬
‫لما استطعت مواجهة "هانتر" وحدي.‬

490
00:34:48,211 --> 00:34:50,630
‫كلتاكما تتصرّف بغرابة.‬

491
00:35:00,223 --> 00:35:01,182
‫تبًا!‬

492
00:35:01,265 --> 00:35:03,476
‫لا يُقارن بـ"جوردان".‬

493
00:35:09,107 --> 00:35:11,734
‫جديًا، هل يضاجعني بصوته الآن؟‬

494
00:35:12,318 --> 00:35:14,529
‫بالمناسبة، لديّ أخبار.‬

495
00:35:15,154 --> 00:35:17,532
‫أنا الآن أتناول حبوب منع الحمل.‬

496
00:35:17,615 --> 00:35:20,785
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل. "أورثو تراي سيكلن لو".‬

497
00:35:20,868 --> 00:35:23,371
‫- هذا نوع جيد.‬
‫- ما الذي يجعله نوعًا جيدًا؟‬

498
00:35:23,454 --> 00:35:25,706
‫لا أعرف. لم أر إعلانات تستردّه لأنه يقتلك.‬

499
00:35:26,666 --> 00:35:28,376
‫- هل أمك تعلم؟‬
‫- كانت فكرتها.‬

500
00:35:28,459 --> 00:35:32,004
‫يا إلهي! إعجابي بـ"جورجيا" يزداد كل يوم.‬
‫هل هذا غريب؟‬

501
00:35:32,088 --> 00:35:33,381
‫- أجل.‬
‫- آسفة.‬

502
00:35:39,220 --> 00:35:40,179
‫أجل!‬

503
00:36:02,285 --> 00:36:04,120
‫"معركة الفرق السنوية في (ويلزبوري)"‬

504
00:36:06,998 --> 00:36:09,041
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

505
00:36:09,125 --> 00:36:11,294
‫وضعت للتو علامة إعجاب لصورة من عام 2016.‬

506
00:36:16,841 --> 00:36:17,967
‫سأعود على الفور.‬

507
00:36:26,142 --> 00:36:28,394
‫مرحبًا أيتها المتربّصة. تسرني رؤيتك.‬

508
00:36:29,437 --> 00:36:32,690
‫صديقك "سكوت" كان خياليًا.‬

509
00:36:33,316 --> 00:36:34,734
‫هل تعرفين "سكوت"؟‬

510
00:36:36,110 --> 00:36:37,069
‫لا.‬

511
00:36:37,153 --> 00:36:39,864
‫إذًا، أنت مطاردة حقًا.‬

512
00:36:41,032 --> 00:36:44,452
‫أجل، لكن بطريقة ظريفة؟‬

513
00:36:45,411 --> 00:36:47,830
‫أجل. بطريقة ظريفة جدًا.‬

514
00:36:57,798 --> 00:36:59,258
‫مرحبًا، أيمكننا التحدّث؟‬

515
00:36:59,842 --> 00:37:01,928
‫أشعر بأنك غاضبة مني ربما.‬

516
00:37:02,678 --> 00:37:04,889
‫لم تقل شيئًا بعد أن أرسلت إليك الصورة.‬

517
00:37:05,932 --> 00:37:08,059
‫أشعر بأنك لست معجبًا بي حقًا.‬

518
00:37:08,142 --> 00:37:08,976
‫ماذا؟‬

519
00:37:09,602 --> 00:37:11,229
‫- هل تمزحين؟‬
‫- أنت!‬

520
00:37:12,021 --> 00:37:13,856
‫هيا بنا يا "هانتر"، دورنا تاليًا.‬

521
00:37:38,756 --> 00:37:39,757
‫مرحبًا.‬

522
00:37:40,299 --> 00:37:43,761
‫- لماذا أنت حزينة؟ يبدو المكان رائعًا.‬
‫- أجل، لا يهم.‬

523
00:37:47,223 --> 00:37:48,808
‫إذًا، هذا هو نادي الحي؟‬

524
00:37:50,184 --> 00:37:52,228
‫يدفع أهل "ويلزبوري" ثمن أيّ شيء.‬

525
00:38:04,156 --> 00:38:07,159
‫انتباه جميعًا! لديّ إعلان خاص.‬

526
00:38:07,243 --> 00:38:11,497
‫سنُجري مزادًا مفاجئًا أيضًا!‬

527
00:38:11,580 --> 00:38:13,374
‫أجل!‬

528
00:38:14,917 --> 00:38:19,588
‫أولًا، لدينا عشاء مميز جدًا لشخصين‬
‫في مطعم "بلو فارم".‬

529
00:38:20,256 --> 00:38:22,842
‫لديك عادة سيئة بأخذ مالي.‬

530
00:38:24,302 --> 00:38:27,054
‫- هذا للمدرسة، صحيح؟‬
‫- لكن ليس لديك أولاد.‬

531
00:38:27,138 --> 00:38:29,307
‫- هل تريدين العشاء أم…‬
‫- شكرًا جزيلًا يا "جو".‬

532
00:38:29,390 --> 00:38:33,311
‫وأيضًا، دروس ركوب الخيل مع أحصنة حقيقية.‬

533
00:38:33,394 --> 00:38:35,104
‫أتريدين سيارتي؟ رمز بطاقة اعتمادي؟‬

534
00:38:35,187 --> 00:38:36,522
‫هل أسمع 400 دولار؟‬

535
00:38:39,025 --> 00:38:41,652
‫400، أبحث عن 400. هل أرى…‬

536
00:38:41,736 --> 00:38:42,653
‫شكرًا، 400.‬

537
00:38:42,737 --> 00:38:46,240
‫هل أرى 450؟ شكرًا! هل أرى 500؟‬

538
00:38:46,324 --> 00:38:49,827
‫500 في الخلف. شكرًا جزيلًا. هل أرى 550؟‬

539
00:38:50,411 --> 00:38:52,455
‫550، مرة، مرتان.‬

540
00:38:52,538 --> 00:38:54,874
‫بيعت بـ500 دولار!‬

541
00:38:57,626 --> 00:39:01,047
‫تاليًا، نعرض في المزاد غرضًا مميّزًا ومفاجئًا،‬

542
00:39:01,130 --> 00:39:03,883
‫والغرض المعروض في المزاد هو…‬

543
00:39:04,508 --> 00:39:06,302
‫مدير ليوم!‬

544
00:39:09,347 --> 00:39:11,307
‫هذا صحيح، ليوم واحد فقط،‬

545
00:39:11,390 --> 00:39:15,728
‫سيشغل ولدكم مؤقتًا منصب المدير في مدرسته.‬

546
00:39:15,811 --> 00:39:18,522
‫إنه شرف كبير لولد واحد فقط.‬

547
00:39:19,231 --> 00:39:21,400
‫تبدأ المزايدات بـ…‬

548
00:39:21,484 --> 00:39:22,651
‫ألف دولار.‬

549
00:39:23,527 --> 00:39:24,528
‫أجل، حسنًا.‬

550
00:39:25,112 --> 00:39:26,364
‫ستحب "ليزي" هذا.‬

551
00:39:26,447 --> 00:39:28,324
‫أرى ألفًا. شكرًا. هل أرى 2؟‬

552
00:39:28,407 --> 00:39:29,950
‫صغيرتي "جاكي" قائدة مستقبلية.‬

553
00:39:30,034 --> 00:39:31,660
‫2. شكرًا. هل أرى 3؟‬

554
00:39:31,744 --> 00:39:33,662
‫أراك هناك، 3. هل أرى 4؟‬

555
00:39:33,746 --> 00:39:36,332
‫4 في الخلف. شكرًا. حسنًا، هل أرى 5؟‬

556
00:39:36,415 --> 00:39:37,917
‫5؟ وصلنا إلى 5 آلاف.‬

557
00:39:38,000 --> 00:39:40,294
‫هل من يعرض 6؟ 6 آلاف.‬

558
00:39:40,378 --> 00:39:42,755
‫شكرًا لك! هل أرى 7؟ 7 آلاف!‬

559
00:39:42,838 --> 00:39:43,839
‫هل أرى 8؟‬

560
00:39:43,923 --> 00:39:45,591
‫8! أراك هناك. 9!‬

561
00:39:45,674 --> 00:39:48,552
‫هل أرى… 10، شكرًا جزيلًا. هل أرى 11؟‬

562
00:39:49,428 --> 00:39:50,429
‫لا؟‬

563
00:39:51,013 --> 00:39:53,974
‫بيعت بـ10 آلاف دولار!‬

564
00:40:01,065 --> 00:40:04,360
‫وصلنا هذا الخبر للتو! لدينا مدير آخر ليوم.‬

565
00:40:04,985 --> 00:40:06,570
‫يمكننا أن نحظى بفائزين.‬

566
00:40:06,654 --> 00:40:10,116
‫بيعت بـ10 آلاف لكلّ منكما. تهانيّ يا سيدتاي.‬

567
00:40:10,199 --> 00:40:11,367
‫حسنًا.‬

568
00:40:15,496 --> 00:40:19,500
‫سيداتي وسادتي، ما زال لدينا‬
‫غرض واحد على جدول المزاد،‬

569
00:40:19,583 --> 00:40:22,294
‫وهو فطيرة الجبن الشهيرة‬
‫الخاصة بـ"سينتيا فولر".‬

570
00:40:27,842 --> 00:40:29,051
‫أتعرفون؟‬

571
00:40:29,135 --> 00:40:31,887
‫أعرف كم عملت صديقتي "سينتيا" بجهد لتعدّها.‬

572
00:40:31,971 --> 00:40:34,598
‫ولن أغادر من دونها. أراهن بـ100 دولار.‬

573
00:40:34,682 --> 00:40:38,185
‫طابت ليلتكم وشكرًا لكم على حدث أسطوري.‬

574
00:40:42,481 --> 00:40:44,984
‫مدير ليوم؟ ملهمة!‬

575
00:40:50,614 --> 00:40:53,200
‫خلال 10 دقائق،‬
‫جمعنا 4 أضعاف ما جمعناه العام الماضي.‬

576
00:40:54,452 --> 00:40:56,579
‫أنت تُدهشينني باستمرار يا "جورجيا".‬

577
00:40:57,538 --> 00:40:59,832
‫المرأة غير المستعدة ستفشل حتمًا.‬

578
00:41:05,796 --> 00:41:07,006
‫ماذا؟‬

579
00:41:09,633 --> 00:41:10,926
‫ماذا؟‬

580
00:41:11,844 --> 00:41:14,054
‫- سيدي العمدة، أيمكنني مكالمتك؟‬
‫- طبعًا، أجل.‬

581
00:41:15,473 --> 00:41:17,141
‫أنا آسف. الواجب يناديني.‬

582
00:41:24,356 --> 00:41:27,109
‫تهانيّ!‬

583
00:41:27,193 --> 00:41:29,320
‫- هل تحدّث إليك ذاك الرجل؟‬
‫- أيّ رجل؟‬

584
00:41:29,403 --> 00:41:31,906
‫الذي كان مهتمًا بشراء منزلك،‬
‫كان هنا الليلة.‬

585
00:41:33,157 --> 00:41:36,076
‫- "إيلين بايكر"؟‬
‫- مرحبًا!‬

586
00:41:36,160 --> 00:41:37,703
‫كيف حالك؟‬

587
00:41:37,786 --> 00:41:39,163
‫أحببت فستانك!‬

588
00:41:44,502 --> 00:41:45,711
‫إذًا…‬

589
00:41:45,794 --> 00:41:49,089
‫لست من يغني الأغاني عادةً.‬

590
00:41:49,173 --> 00:41:52,843
‫- أترك هذا الأمر لـ"بادما" الموهوبة.‬
‫- أجل يا "بادما".‬

591
00:41:52,927 --> 00:41:55,846
‫لكن الليلة، سأقوم باستثناء.‬

592
00:41:57,348 --> 00:42:01,727
‫حدث لي شيء ما مؤخرًا، أو بالأحرى أحد ما.‬

593
00:42:03,562 --> 00:42:05,314
‫"جيني"، يحدث شيء ما.‬

594
00:42:05,397 --> 00:42:06,273
‫"جيني ميلر"،‬

595
00:42:06,774 --> 00:42:08,108
‫هذه الأغنية لك.‬

596
00:42:08,192 --> 00:42:10,319
‫هذا أكثر شيء رومانسي حصل لي.‬

597
00:42:10,986 --> 00:42:15,282
‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬

598
00:42:16,742 --> 00:42:21,288
‫وأنا خائف جدًا من أن تختفي‬

599
00:42:21,372 --> 00:42:25,167
‫لا أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬

600
00:42:37,763 --> 00:42:40,683
‫لا أعرف كيف أخبرك‬

601
00:42:42,643 --> 00:42:45,437
‫ثمة مليون شيء أريد قوله‬

602
00:42:46,021 --> 00:42:49,817
‫من أول لحظة قابلتك فيها، كبر قلبي‬

603
00:42:52,444 --> 00:42:55,072
‫وأفكّر فيك كل يوم‬

604
00:42:55,155 --> 00:42:59,577
‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬

605
00:43:01,036 --> 00:43:03,414
‫كانت حياتي مظلمة‬

606
00:43:03,497 --> 00:43:05,416
‫وظهرت أنت فجأةً‬

607
00:43:05,499 --> 00:43:09,044
‫تقولين كلمات أريد سماعها‬

608
00:43:09,962 --> 00:43:14,300
‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬

609
00:43:17,261 --> 00:43:19,763
‫أنت كل شيء وأكثر بالنسبة إليّ‬

610
00:43:21,890 --> 00:43:24,893
‫هذا كل ما أردتك أن تعرفيه‬

611
00:43:26,812 --> 00:43:29,356
‫وحين أضمّك بقوة‬

612
00:43:31,650 --> 00:43:34,903
‫لن أتركك أبدًا‬

613
00:43:34,987 --> 00:43:39,199
‫لا أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬

614
00:43:40,326 --> 00:43:44,830
‫وأنا أرغب حقًا في تخليصك من القلق والخوف‬

615
00:43:44,913 --> 00:43:48,917
‫معك، لا أبكي أبدًا‬

616
00:43:49,001 --> 00:43:53,589
‫وبالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني"‬

617
00:44:24,370 --> 00:44:26,538
‫"انتخبوا (بول راندولف) ثانيةً لمنصب العمدة"‬

618
00:44:36,340 --> 00:44:37,675
‫أحببت الأغنية.‬

619
00:44:38,550 --> 00:44:41,804
‫قرأت رواية "كبرياء وتحامل" بأكملها‬
‫حتى نتكلّم عنها.‬

620
00:44:42,888 --> 00:44:46,475
‫تأخرت كثيرًا في فرضي المدرسي.‬
‫هذا بالإضافة إلى الأغنية…‬

621
00:44:46,558 --> 00:44:48,102
‫أشعر بأنني غبية.‬

622
00:44:48,185 --> 00:44:49,436
‫بشأن الصورة،‬

623
00:44:49,520 --> 00:44:52,398
‫أردتك أن تعرفي بأنني احترمتك.‬

624
00:44:53,315 --> 00:44:57,653
‫حسنًا، لكنني خاطرت وعرضت نفسي،‬
‫وشعرت بأنك تنتقدني.‬

625
00:44:58,529 --> 00:45:01,573
‫تبًا! لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬

626
00:45:01,657 --> 00:45:02,741
‫أنا آسف.‬

627
00:45:04,743 --> 00:45:06,704
‫أريدك أن تجدني مثيرة فحسب.‬

628
00:45:06,787 --> 00:45:07,913
‫صدّقيني.‬

629
00:45:08,831 --> 00:45:09,957
‫أجدك مثيرة.‬

630
00:45:44,408 --> 00:45:46,076
‫هذا غير معقول.‬

631
00:45:47,119 --> 00:45:49,872
‫كنت أظن أنّ أمي خبيرة في الرجال،‬

632
00:45:50,497 --> 00:45:53,125
‫لكن الآن، أظن أنها ربما لا تعرف كيف تحب.‬

633
00:45:53,751 --> 00:45:58,422
‫الرجل الوحيد الذي رأيت أنها تحبه حقًا‬
‫هو أبي وعلاقتهما لا تنتهي جيدًا أبدًا.‬

634
00:45:59,131 --> 00:46:02,009
‫لكن لا يمكن للمرء أن يقع في الحب‬
‫إن كان حذرًا دائمًا.‬

635
00:46:02,092 --> 00:46:05,429
‫- "ليديا" مثال عن الطيش.‬
‫- أنت مخطئ في هذا.‬

636
00:46:05,512 --> 00:46:09,224
‫لم تعرف أنّ "ويكهام" حقير.‬
‫ظنت أنها ستتزوج بدافع الحب.‬

637
00:46:09,308 --> 00:46:11,393
‫كان ذلك تصرّفًا نسويًا في ذلك الوقت.‬

638
00:46:11,477 --> 00:46:14,104
‫نتفق على الأقل بأنّ "ويكهام" حقير.‬

639
00:46:19,860 --> 00:46:22,029
‫"هانتر"، كما أظن.‬

640
00:46:22,613 --> 00:46:24,740
‫كوني لطيفة وطبيعية. أتوسّل إليك.‬

641
00:46:26,074 --> 00:46:27,242
‫كيف كانت معركة الفرق؟‬

642
00:46:27,326 --> 00:46:29,036
‫كانت مذهلة. فاز "هانتر".‬

643
00:46:30,954 --> 00:46:32,122
‫كيف كانت ليلة الكازينو؟‬

644
00:46:33,165 --> 00:46:35,083
‫كانت مذهلة للغاية.‬

645
00:47:26,760 --> 00:47:27,636
‫افعل ذلك.‬

646
00:47:28,929 --> 00:47:30,055
‫أفعل ماذا يا "جورجيا"؟‬

647
00:47:31,181 --> 00:47:33,058
‫كانت هناك لحظة في وقت سابق.‬

648
00:47:38,730 --> 00:47:39,648
‫أنت تعملين لحسابي.‬

649
00:47:39,731 --> 00:47:42,568
‫أنا معجبة بك وهذا لا يحدث لي كثيرًا.‬

650
00:47:42,651 --> 00:47:44,278
‫أو على الإطلاق، لذا…‬

651
00:47:45,153 --> 00:47:45,988
‫افعل ذلك.‬

652
00:47:50,742 --> 00:47:53,745
‫"جورجيا ميلر"، هل تودين تناول العشاء معي؟‬

653
00:47:53,829 --> 00:47:55,247
‫لا أستطيع! فأنا أعمل لحسابك.‬

654
00:47:55,330 --> 00:47:58,041
‫"إريكا"! أحتاج إلى الموارد البشرية!‬

655
00:47:59,918 --> 00:48:01,128
‫أود ذلك.‬

656
00:48:01,211 --> 00:48:02,880
‫حسنًا. رائع.‬

657
00:48:04,298 --> 00:48:07,217
‫لكن يجب أن أتحدّث إلى "إريكا".‬
‫فهناك استمارة قواعد سلوك.‬

658
00:48:08,760 --> 00:48:11,597
‫هل رأيت وجه "سينتيا" الليلة‬
‫حين زايدت على فطيرتها؟‬

659
00:48:11,680 --> 00:48:14,224
‫أجل. كان ذلك رائعًا!‬

660
00:48:25,277 --> 00:48:27,487
‫"(ماركوس): مرحبًا"‬

661
00:48:33,535 --> 00:48:35,203
‫لأنه إن تخلّيت عن حذرك…‬

662
00:48:36,955 --> 00:48:38,123
‫فيمكن لأيّ شخص الدخول.‬

663
00:50:01,707 --> 00:50:04,710
‫UFSIMV.COM

