﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,886
‫ما الذي يمنعه من طعن طالب آخر؟‬

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,557
‫لدى المدرسة مبادئ توجيهية صارمة جدًا‬
‫فيما يتعلق بالعنف.‬

4
00:00:15,640 --> 00:00:19,227
‫لم يكن عنيفًا فحسب.‬
‫كان هجومًا متعمدًا من قبل طفل!‬

5
00:00:19,310 --> 00:00:20,854
‫بعدائية شديدة!‬

6
00:00:20,937 --> 00:00:22,564
‫ونأخذ الأمر بجدية بالغة.‬

7
00:00:22,647 --> 00:00:25,817
‫لا أعرف أين تعلّم هذا السلوك. هذا لا يُغتفر.‬

8
00:00:25,900 --> 00:00:28,111
‫من الواضح أنه يعاني عاطفيًا.‬

9
00:00:30,405 --> 00:00:32,073
‫احتاج "زاك" إلى غرزة!‬

10
00:00:32,157 --> 00:00:34,534
‫من يعرف متى سيحمل مضرب تنس تاليًا؟‬

11
00:00:34,617 --> 00:00:38,204
‫هذه غلطتي. لا بد أنني لم أنتبه‬
‫إلى صرخات "أوستن" طلبًا للمساعدة. أنا…‬

12
00:00:39,414 --> 00:00:40,957
‫…آسفة جدًا على حدوث هذا.‬

13
00:00:43,501 --> 00:00:45,545
‫يجب ألُا يُسمح لـ"أوستن" بالعودة إلى الصف.‬

14
00:00:45,628 --> 00:00:46,629
‫أوافقك الرأي.‬

15
00:00:46,713 --> 00:00:49,674
‫يحتاج "أوستن" إلى بعض الوقت‬
‫بعيدًا عن المدرسة ليفهم ما فعله.‬

16
00:00:49,758 --> 00:00:52,510
‫لأنها جريمته الأولى، أظن أنّ منعه مؤقتًا‬
‫من الحضور هو عقاب مناسب.‬

17
00:00:54,929 --> 00:00:56,014
‫"سينتيا"؟ هل توافقين؟‬

18
00:00:57,932 --> 00:00:59,309
‫ويجب أن يخضع للعلاج النفسي.‬

19
00:01:00,060 --> 00:01:03,772
‫سيخضع بالتأكيد للعلاج النفسي، نعم.‬
‫فعدوانه غير مقبول.‬

20
00:01:12,781 --> 00:01:13,907
‫هيا بنا.‬

21
00:01:37,847 --> 00:01:38,765
‫إذًا؟‬

22
00:01:39,307 --> 00:01:40,225
‫كيف سار الأمر؟‬

23
00:01:41,267 --> 00:01:44,521
‫- لن أكذب، كان…‬
‫- لن تكذبي؟ هذا غريب.‬

24
00:01:44,604 --> 00:01:46,815
‫أود أن يخبرني "أوستن"، كيف سار الأمر؟‬

25
00:01:46,898 --> 00:01:49,609
‫أنا ممنوع من الحضور‬
‫وعليّ الخضوع للعلاج النفسي،‬

26
00:01:49,692 --> 00:01:51,027
‫قالت أمي إنها قلقة.‬

27
00:01:51,111 --> 00:01:52,695
‫حبيبي، لست قلقة.‬

28
00:01:52,779 --> 00:01:55,698
‫لا تعاني أيّ خطب‬
‫ولا تحتاج إلى العلاج النفسي.‬

29
00:01:56,783 --> 00:01:57,700
‫استحق "زاك" هذا.‬

30
00:01:58,243 --> 00:02:02,705
‫أنا آسفة. هل تقولين إنّ ابن الـ9 سنوات‬
‫يستحق أن يُطعن في يده بقلم رصاص؟‬

31
00:02:02,789 --> 00:02:05,416
‫أنا آسفة، لكن لديك آراء كثيرة اليوم.‬

32
00:02:05,500 --> 00:02:08,461
‫ولا أتذكّر أنّ أحدًا‬
‫خرج من قناة الولادة لديك! اصمتي!‬

33
00:02:08,545 --> 00:02:09,921
‫إنه بحاجة إلى طبيب يا أمي.‬

34
00:02:10,004 --> 00:02:14,509
‫من الواضح أنه لا يتعامل بشكل جيد‬
‫مع مفاجأة عائلتك السرية.‬

35
00:02:14,592 --> 00:02:15,468
‫أحب "كايلب"!‬

36
00:02:15,552 --> 00:02:18,429
‫لم أخبركما عنهما لسبب وجيه.‬
‫فـ"مادي" تسبّب المشكلات!‬

37
00:02:18,513 --> 00:02:20,181
‫لا يمكنك الوثوق بأيّ شيء تقوله.‬

38
00:02:20,265 --> 00:02:21,349
‫هذا مسلّ.‬

39
00:02:21,432 --> 00:02:24,811
‫أرجوك، ألقي عليّ عظات إضافية‬
‫حول من يمكنني الوثوق به، كلّي آذان مصغية.‬

40
00:02:25,603 --> 00:02:27,605
‫لا أريد الخضوع للعلاج النفسي.‬

41
00:02:27,689 --> 00:02:28,815
‫لا تقلق. لن تفعل.‬

42
00:02:28,898 --> 00:02:33,153
‫لن أدفع لمنافق بعمر الـ20‬
‫يشرب القهوة بالحليب ويرتدي الكنزات الصوفية‬

43
00:02:33,236 --> 00:02:35,405
‫ويظن أنّ لديه أيّ فكرة عن حياتي.‬

44
00:02:35,488 --> 00:02:38,199
‫تعنين حياة "أوستن"!‬

45
00:02:38,283 --> 00:02:39,701
‫اسمعني يا عزيزي.‬

46
00:02:39,784 --> 00:02:41,369
‫أنت مثالي.‬

47
00:02:41,452 --> 00:02:43,580
‫لكنني سمعتك. قلت إنك قلقة.‬

48
00:02:43,663 --> 00:02:46,583
‫- لا شيء مما قلته صحيح، كنت…‬
‫- تكذبين!‬

49
00:02:49,794 --> 00:02:51,212
‫أحميك.‬

50
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
‫تعيش "جورجيا" بذهنية قاتل أو اهرب.‬

51
00:02:57,177 --> 00:02:58,136
‫وهي تهرب في الأغلب.‬

52
00:03:03,057 --> 00:03:06,311
‫عشت في 12 منزلًا مختلفًا، إذ إن وقع خطب ما،‬

53
00:03:06,394 --> 00:03:08,313
‫فـ"جورجيا" لا تنتظر حتى تهدأ الأمور.‬

54
00:03:15,862 --> 00:03:19,991
‫لا تنظري إلى الخلف أبدًا، فقط إلى الأمام.‬
‫"جيني"، ما حدث قد حدث.‬

55
00:03:20,074 --> 00:03:23,203
‫لا فائدة من البحث في القذارة،‬
‫إذ ستتسخين فحسب.‬

56
00:03:23,286 --> 00:03:25,163
‫يُستحسن أن تغتسلي وتمضي قُدمًا.‬

57
00:03:29,375 --> 00:03:32,128
‫لكن ماذا يحدث عندما يظهر ماضيك بعد 12 عامًا‬

58
00:03:32,212 --> 00:03:34,964
‫وترينه فجأةً واقفًا في مطبخك يطهو العشاء؟‬

59
00:03:41,179 --> 00:03:43,348
‫شطيرة اللحم المفروم بالصلصة؟ "مادي".‬

60
00:03:43,431 --> 00:03:45,975
‫أرجوك، كنت تحبينها.‬
‫كانت أمي تعدّها طوال الوقت.‬

61
00:03:46,059 --> 00:03:48,228
‫لأنها لم تستطع تحضير شيء آخر وهي منتشية.‬

62
00:03:48,895 --> 00:03:51,105
‫بالحديث عن ذلك. تفضّلي.‬

63
00:03:56,611 --> 00:03:58,363
‫اعذريني أيتها الأميرة.‬

64
00:03:58,947 --> 00:04:01,199
‫إن اعتدت النبيذ الفاخر،‬
‫فلن تعودي إلى المبتذل.‬

65
00:04:02,367 --> 00:04:03,201
‫انظري إليك.‬

66
00:04:03,868 --> 00:04:06,371
‫بيت كبير وكؤوس نبيذ.‬

67
00:04:07,038 --> 00:04:08,748
‫قطعت شوطًا كبيرًا عن "ألاباما".‬

68
00:04:11,042 --> 00:04:12,252
‫لماذا أتيت يا "مادي"؟‬

69
00:04:13,920 --> 00:04:14,921
‫أنا شقيقتك.‬

70
00:04:15,797 --> 00:04:17,507
‫لم أرك منذ أكثر من 10 سنوات.‬

71
00:04:18,174 --> 00:04:19,133
‫لقد اختفيت.‬

72
00:04:20,969 --> 00:04:22,178
‫آلمني هذا يا "ماري".‬

73
00:04:23,554 --> 00:04:24,639
‫أُدعى "جورجيا" الآن.‬

74
00:04:26,349 --> 00:04:27,183
‫صحيح.‬

75
00:04:27,809 --> 00:04:28,643
‫"جورجيا".‬

76
00:04:30,645 --> 00:04:33,273
‫- نخب العيش برفاهية!‬
‫- وكل وسائل الراحة!‬

77
00:04:36,234 --> 00:04:37,986
‫إذًا، كيف حالك؟‬

78
00:04:38,069 --> 00:04:39,404
‫كيف هي حياتك؟‬

79
00:04:39,487 --> 00:04:41,281
‫أنا بخير. أُبلي حسنًا.‬

80
00:04:41,364 --> 00:04:43,449
‫أعيش بالقرب من أمي، لكن لديّ منزلي الخاص.‬

81
00:04:43,533 --> 00:04:47,662
‫حصلت على وظيفة!‬
‫أنا مستشارة خدمة العملاء. عبر الهاتف!‬

82
00:04:48,538 --> 00:04:50,957
‫تناسبني الوظيفة لأنك تعرفين كم أحب التكلّم.‬

83
00:04:52,709 --> 00:04:53,626
‫ووالد "كايلب"؟‬

84
00:05:00,633 --> 00:05:02,760
‫ماذا عن "إد"؟ أما زال هناك؟‬

85
00:05:07,348 --> 00:05:08,224
‫اسمعي هذا.‬

86
00:05:08,308 --> 00:05:10,852
‫منذ بضع سنوات، حصل "إد" على خطّاف.‬

87
00:05:12,103 --> 00:05:14,814
‫ليده؟ كالقرصان؟‬

88
00:05:14,897 --> 00:05:16,607
‫يشبه فيلم "بيتر بان".‬

89
00:05:18,359 --> 00:05:21,321
‫أظن أنه فعل ذلك‬
‫لأنّ الأولاد كانوا يطلبون مصافحته دائمًا.‬

90
00:05:22,113 --> 00:05:24,532
‫- ماذا عنك؟ هل تواعدين أحدًا؟‬
‫- تواعد عمدة.‬

91
00:05:25,325 --> 00:05:27,702
‫لا تجذب الانتباه على الإطلاق.‬

92
00:05:27,785 --> 00:05:29,454
‫حصلت على عمدة؟‬

93
00:05:30,121 --> 00:05:32,373
‫تبًا يا أختاه، هذا راق.‬

94
00:05:32,457 --> 00:05:33,750
‫إذًا، متى سأقابله؟‬

95
00:05:34,250 --> 00:05:36,210
‫المعذرة؟ إلى أين تذهبين؟‬

96
00:05:36,836 --> 00:05:38,671
‫- سأخرج.‬
‫- إلى أين؟‬

97
00:05:38,755 --> 00:05:40,214
‫لأتعاطى المخدرات. طابت ليلتك.‬

98
00:05:40,840 --> 00:05:42,759
‫لا يمكنك أن تبقي غاضبة مني إلى الأبد.‬

99
00:05:45,678 --> 00:05:47,513
‫ستبقى غاضبة مني إلى الأبد.‬

100
00:05:47,597 --> 00:05:48,681
‫يسرّني أنه لديّ ولد.‬

101
00:05:49,515 --> 00:05:50,975
‫لا أعرف من أين ورثت طباعها هذه.‬

102
00:05:51,059 --> 00:05:52,268
‫هل تمزحين؟‬

103
00:05:53,227 --> 00:05:55,271
‫منك. ورثتها منك. لديها طباعك بالكامل.‬

104
00:05:55,355 --> 00:05:57,065
‫كأنك أنت خرجت من الباب.‬

105
00:05:58,775 --> 00:06:01,486
‫دعيها. ستخرج مع حبيبها الوسيم على الأرجح.‬

106
00:06:02,945 --> 00:06:04,280
‫كيف عرفت بأمر "هانتر"؟‬

107
00:06:05,573 --> 00:06:07,825
‫وسائل التواصل الاجتماعي. هكذا وجدتك.‬

108
00:06:08,409 --> 00:06:10,453
‫تبعت "جيني" ووصلت النقاط بعضها ببعض.‬

109
00:06:10,536 --> 00:06:13,539
‫أتعلمين أنّ الأغنية التي كتبها لها‬
‫نالت أكثر من 16 ألف مشاهدة؟‬

110
00:06:14,332 --> 00:06:15,708
‫لماذا أتيت يا "مادي"؟‬

111
00:06:19,587 --> 00:06:20,505
‫اشتقت إليك.‬

112
00:06:23,549 --> 00:06:25,009
‫يجب أن يعرف "كايلب" ولديّ خالته.‬

113
00:06:25,885 --> 00:06:27,595
‫بعد موت أمي، لن يبقى لدينا غيركم.‬

114
00:06:28,930 --> 00:06:30,181
‫العشاء جاهز أيها الولدان.‬

115
00:06:32,266 --> 00:06:34,977
‫أمي! سنصنع أنا و"أوستن" سفينة فضائية!‬

116
00:06:35,061 --> 00:06:37,230
‫- لديّ مصباح الضوء الأسود!‬
‫- رائع!‬

117
00:06:37,313 --> 00:06:39,023
‫سيكون الأمر رائعًا!‬

118
00:06:39,107 --> 00:06:40,942
‫لنبن ملعب "كويدتش" في الفناء الخلفي!‬

119
00:06:41,025 --> 00:06:43,736
‫لديّ مكنسة "نيمبوس".‬
‫ويمكنك إحضار مكنسة "فايربولت"!‬

120
00:06:43,820 --> 00:06:45,696
‫- يمكننا أن نبني قلعة.‬
‫- أجل!‬

121
00:06:46,280 --> 00:06:48,449
‫يذكّرانني بنا حين كنا بمثل سنّهما.‬

122
00:06:48,533 --> 00:06:49,659
‫أمي.‬

123
00:06:49,742 --> 00:06:51,369
‫إلى متى يستطيع "كايلب" البقاء؟‬

124
00:06:55,706 --> 00:06:58,876
‫لا ضير في بقائه بضعة أيام.‬
‫حتى تعود إلى المدرسة على الأقل.‬

125
00:06:58,960 --> 00:07:00,169
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

126
00:07:00,253 --> 00:07:02,880
‫هيا. تناولا الطعام قبل أن يبرد.‬

127
00:07:04,257 --> 00:07:06,467
‫وأنت أيضًا أيتها الأميرة.‬

128
00:07:15,601 --> 00:07:17,228
‫إنه لطبق لذيذ!‬

129
00:07:17,812 --> 00:07:20,565
‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬
‫أخبرتني بأنّ والديها قد ماتا.‬

130
00:07:20,648 --> 00:07:24,277
‫وأنهما ماتا في حادث قارب رهيب وأنها يتيمة.‬

131
00:07:24,360 --> 00:07:26,446
‫قالت لي هذا من دون أن يرفّ لها جفن.‬

132
00:07:26,529 --> 00:07:29,949
‫- أجل، هذا غريب.‬
‫- هذا اضطراب ذهاني.‬

133
00:07:30,992 --> 00:07:32,827
‫لم أعد أريد التكلّم عن هذا.‬

134
00:07:37,957 --> 00:07:39,834
‫تعرفين أنك جميلة جدًا، صحيح؟‬

135
00:07:40,501 --> 00:07:41,961
‫تقول هذا لتهدّئني فحسب.‬

136
00:07:43,045 --> 00:07:44,547
‫لأنّ الأمر ينجح. تابع.‬

137
00:07:46,549 --> 00:07:50,011
‫مهلًا! عضّة واحدة وستقضين‬
‫على عازف الغيتار الرئيسي في "3 إس بي".‬

138
00:07:50,094 --> 00:07:51,679
‫سيلاحقك زملائي في الفرقة.‬

139
00:07:53,556 --> 00:07:55,725
‫أحب أنك عازف الغيتار الرئيسي في فرقة.‬

140
00:07:55,808 --> 00:07:57,185
‫وكأنني أواعد "جون ماير".‬

141
00:07:57,935 --> 00:07:59,896
‫أنت تحبين "جون ماير".‬

142
00:07:59,979 --> 00:08:01,898
‫هذا ظريف جدًا.‬

143
00:08:01,981 --> 00:08:05,234
‫كونك ترسلين إليه رسائل مباشرة دائمًا‬
‫هو أمر ظريف.‬

144
00:08:06,068 --> 00:08:08,529
‫مرحبًا يا "جون"!‬
‫أعرف أنك تتلقّى رسائل مباشرة كثيرة،‬

145
00:08:08,613 --> 00:08:11,032
‫لكنني أريد إخبارك‬
‫بأنني أحب الرقص على موسيقاك.‬

146
00:08:11,115 --> 00:08:12,575
‫كان عليّ ألّا أسمح لك بقراءتها.‬

147
00:08:12,658 --> 00:08:16,120
‫أعلم أنك منشغل جدًا،‬
‫لكنني أتمنى لك عيد مولد سعيدًا!‬

148
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
‫يُعتبر كنزًا وطنيًا!‬

149
00:08:17,663 --> 00:08:21,459
‫أنت مضحك جدًا على "إنستغرام".‬
‫أحب برنامجك الحواري "كورنت مود".‬

150
00:08:21,542 --> 00:08:24,003
‫"كورنت مود" جيد! أنت وافقت على هذا.‬

151
00:08:50,613 --> 00:08:52,323
‫- ماذا؟‬
‫- إنها أمي.‬

152
00:08:52,949 --> 00:08:54,116
‫تظن أنّ هذا مضحك.‬

153
00:08:54,700 --> 00:08:57,245
‫إنها تدمّر حياتي وتسخر من ذلك.‬

154
00:08:57,870 --> 00:09:02,667
‫أشعر بأنني أعيش في تراجيديا "الملك (لير)"‬
‫لكن نسخة سيئة في المنتزه وأزياء رخيصة.‬

155
00:09:02,750 --> 00:09:04,710
‫لا شيء يأتي من لا شيء.‬

156
00:09:06,003 --> 00:09:07,505
‫- آسف.‬
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

157
00:09:07,588 --> 00:09:08,923
‫أتناول معهما العشاء؟‬

158
00:09:09,006 --> 00:09:12,927
‫أبدأ بنشر صور عائلية‬
‫وأتظاهر بأنّ كل هذا طبيعي جدًا؟‬

159
00:09:14,387 --> 00:09:16,305
‫ربما كانت لديها أسبابها.‬

160
00:09:17,515 --> 00:09:18,724
‫من تساند؟‬

161
00:09:18,808 --> 00:09:19,684
‫أساندك أنت!‬

162
00:09:20,351 --> 00:09:23,062
‫أعني فقط أنهما هنا الآن،‬

163
00:09:23,145 --> 00:09:25,106
‫وهما عائلتك.‬

164
00:09:25,189 --> 00:09:28,442
‫أظن أنّ هذا رائع. لشعرت بالحماسة!‬

165
00:09:28,526 --> 00:09:30,861
‫لا أشعر بالحماسة.‬

166
00:09:31,445 --> 00:09:34,073
‫أشعر بأنني لا أعرف من هي أمي.‬

167
00:09:34,156 --> 00:09:37,410
‫ليست يتيمة مأساوية‬
‫اضطرت لتحمّل كل شيء وحدها.‬

168
00:09:38,077 --> 00:09:40,329
‫إن كذبت بشأن هذا، فعمّ تكذب أيضًا؟‬

169
00:09:58,472 --> 00:09:59,432
‫"مادي"؟‬

170
00:10:00,016 --> 00:10:03,769
‫آسفة، لم أقصد إيقاظك.‬
‫ظننت أنك ربما أخذت حبوبًا منوّمة؟‬

171
00:10:03,853 --> 00:10:06,606
‫لا. أنام جيدًا.‬

172
00:10:06,689 --> 00:10:08,733
‫حقًا؟ أنا مصابة بالأرق.‬

173
00:10:09,525 --> 00:10:11,652
‫أكون محظوظة إن نمت 4 ساعات في الليلة.‬

174
00:10:12,278 --> 00:10:13,279
‫أنام نومًا هانئًا.‬

175
00:10:15,323 --> 00:10:17,158
‫جلبت لك هذه الصور.‬

176
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‫ظننت أنك لا تملكين أيّ صور‬
‫بما أنك غادرت بسرعة كبيرة.‬

177
00:10:25,291 --> 00:10:27,460
‫ليست بخير. أمي.‬

178
00:10:29,378 --> 00:10:32,715
‫ربما ما كان عليها تعاطي كل تلك المخدرات.‬
‫كنت نائمة يا "مادي"، لذا…‬

179
00:10:32,798 --> 00:10:33,883
‫صحيح. آسفة.‬

180
00:10:36,344 --> 00:10:37,928
‫سأترك هذه هنا لك.‬

181
00:10:42,975 --> 00:10:43,934
‫طابت ليلتك يا أختي.‬

182
00:12:00,010 --> 00:12:01,595
‫كيف كان العمل يا عزيزتي؟‬

183
00:12:02,722 --> 00:12:04,890
‫- أيّ لعبة هذه؟‬
‫- إنها لعبة البوكر.‬

184
00:12:06,267 --> 00:12:07,101
‫هل لعبتها يومًا؟‬

185
00:12:09,270 --> 00:12:10,354
‫يمكنني تعليمك.‬

186
00:12:11,772 --> 00:12:12,773
‫لا يمكنها تناول هذه.‬

187
00:12:12,857 --> 00:12:14,483
‫لكنها تحبها.‬

188
00:12:14,567 --> 00:12:15,693
‫إنها طفلة.‬

189
00:12:16,193 --> 00:12:17,069
‫عليك أن تقطّعها.‬

190
00:12:17,153 --> 00:12:18,237
‫إنها بخير.‬

191
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
‫ألست كذلك يا "جيني"؟‬

192
00:12:20,406 --> 00:12:21,490
‫أجل، أنت بخير.‬

193
00:12:25,953 --> 00:12:27,455
‫أجل، أنت جميلة جدًا.‬

194
00:12:28,497 --> 00:12:29,665
‫مثل أمك تمامًا.‬

195
00:12:34,920 --> 00:12:37,465
‫- متى ستوافقين على الخروج معي؟‬
‫- أعمل لصالحك.‬

196
00:12:37,548 --> 00:12:39,592
‫- يمكنني أن أطردك!‬
‫- "أنتوني"…‬

197
00:12:39,675 --> 00:12:44,263
‫ثم يمكننا أن نتزوّج‬
‫ولن نبقى وحيدين حين نكبر في السنّ.‬

198
00:12:45,514 --> 00:12:46,932
‫شكرًا على رعايتها.‬

199
00:12:48,976 --> 00:12:51,061
‫أفعل أيّ شيء من أجلك يا جميلة. تعرفين هذا.‬

200
00:12:54,565 --> 00:12:56,484
‫دعيني أصحبك لتناول العشاء. ما رأيك؟‬

201
00:12:58,277 --> 00:12:59,779
‫أُخرجك من هذا المكان القذر.‬

202
00:12:59,862 --> 00:13:01,405
‫أنت تملك هذا المكان القذر.‬

203
00:13:01,489 --> 00:13:03,324
‫أبي يملك المكان القذر.‬

204
00:13:03,407 --> 00:13:06,577
‫لكنه يحب العيش في "فلوريدا" أكثر.‬

205
00:13:06,660 --> 00:13:08,162
‫أيمكنك أن تلوميه؟‬

206
00:13:09,413 --> 00:13:11,791
‫هيا! دعيني أشتري لك شيئًا جميلًا.‬

207
00:13:12,416 --> 00:13:14,794
‫فستان أصفر جميل؟ قنبلة استحمام؟‬

208
00:13:14,877 --> 00:13:17,546
‫- شيء ما بنكهة المانجو؟‬
‫- ما رأيك بالرعاية الصحية؟‬

209
00:13:18,714 --> 00:13:22,802
‫أُصيبت "جيني" بالحمى الأسبوع الماضي ودفعت‬
‫راتب 4 أشهر ليقولوا إنّ عليها شرب السوائل.‬

210
00:13:22,885 --> 00:13:24,845
‫هيا. تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

211
00:13:26,013 --> 00:13:28,557
‫لا يعرف أبي حتى‬
‫أنني أدفع لك بشكل غير رسمي.‬

212
00:13:29,141 --> 00:13:32,311
‫ألا يعني شيئًا أنني أسمح ببقائك هنا مجانًا؟‬

213
00:13:32,394 --> 00:13:33,687
‫مع الطفلة "جيني"؟‬

214
00:13:37,316 --> 00:13:38,567
‫سأراك غدًا!‬

215
00:13:40,736 --> 00:13:41,737
‫"جورجيا" الجميلة.‬

216
00:13:51,247 --> 00:13:55,334
‫إذًا، حان الوقت لأعلّمك كيف تدفعين الفواتير،‬

217
00:13:55,417 --> 00:13:56,460
‫وأنا أكره هذا،‬

218
00:13:56,544 --> 00:13:59,004
‫لذا أنا سعيد لأنني سأتمكّن من توكيلك به.‬

219
00:13:59,088 --> 00:14:03,092
‫إذًا، زر "إف 4" يُظهر القائمة المنسدلة،‬
‫ثم تختارين "إنشاء فاتورة".‬

220
00:14:03,175 --> 00:14:06,470
‫يظهر النموذج، فتملئيه وتحفظيه.‬
‫هل فهمت كل هذا؟‬

221
00:14:07,346 --> 00:14:08,430
‫"إف 4"…‬

222
00:14:11,016 --> 00:14:12,101
‫ماذا يحصل معك؟‬

223
00:14:12,184 --> 00:14:13,769
‫لا شيء، أنا متعبة اليوم.‬

224
00:14:13,853 --> 00:14:16,564
‫يا إلهي! حدّثيني عن الأمر.‬
‫إذًا، رجل ليلة الكازينو؟‬

225
00:14:16,647 --> 00:14:18,941
‫خرجنا في موعدنا الأول ليلة أمس وكان…‬

226
00:14:20,568 --> 00:14:22,278
‫هذه الابتسامة، هكذا سار الموعد.‬

227
00:14:23,279 --> 00:14:25,865
‫أحاول ألّا أتحمّس كثيرًا‬
‫لأنني أعرف أنّ الحب مفهوم‬

228
00:14:25,948 --> 00:14:27,867
‫خيّب أملي في الماضي،‬

229
00:14:27,950 --> 00:14:30,578
‫لكنني سأتزوّجه.‬

230
00:14:31,453 --> 00:14:33,956
‫سيأتي ليصحبني إلى الغداء اليوم‬
‫حتى تقابليه وتحكمي عليه،‬

231
00:14:34,039 --> 00:14:35,165
‫وتخبريني برأيك بصراحة.‬

232
00:14:35,249 --> 00:14:36,667
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا.‬

233
00:14:38,127 --> 00:14:38,961
‫صباح الخير.‬

234
00:14:39,545 --> 00:14:40,671
‫صباح الخير.‬

235
00:14:46,135 --> 00:14:47,678
‫هل مارستما الجنس؟‬

236
00:14:48,762 --> 00:14:50,764
‫كنت تُريني "إف 4"؟‬

237
00:14:51,348 --> 00:14:52,725
‫يا إلهي!‬

238
00:14:54,143 --> 00:14:57,354
‫حسنًا. طبعًا. يمكننا ادّعاء أنّ هذا لم يحدث.‬

239
00:14:57,438 --> 00:15:01,567
‫إذًا، تأخذين رقم الشيك‬
‫وتسجّلين الدخول إلى الحساب هكذا.‬

240
00:15:01,650 --> 00:15:03,527
‫"رصيد الحساب: 3435584 دولارًا"‬

241
00:15:04,570 --> 00:15:09,158
‫وبالطبع، تضعين كل بائع بجانب حقل المستفيد.‬
‫هذا كل شيء. تحويل فرع،‬

242
00:15:09,241 --> 00:15:12,578
‫- وكل ما إلى ذلك، ستكون هنا و…‬
‫- حسنًا؟ فهمت.‬

243
00:15:27,551 --> 00:15:30,804
‫قلت إني مارست الجنس الفموي مع والدك.‬

244
00:15:32,514 --> 00:15:36,268
‫التكلّم عن الأحداث الحالية‬
‫باللغة الإسبانية صعب،‬

245
00:15:36,352 --> 00:15:38,562
‫لكن حين لا يُصغي شريكك حتى،‬

246
00:15:38,646 --> 00:15:40,314
‫فهو مستحيل.‬

247
00:15:40,397 --> 00:15:44,360
‫آسفة، أنا مشتّتة التفكير.‬

248
00:15:44,443 --> 00:15:46,946
‫كانت عائلتي مجنونة كثيرًا مؤخرًا.‬

249
00:15:47,488 --> 00:15:49,114
‫عائلات الجميع مجنونة.‬

250
00:15:50,366 --> 00:15:52,117
‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬

251
00:15:55,955 --> 00:15:56,830
‫إنه أخي.‬

252
00:15:57,456 --> 00:15:59,208
‫طعن ولدًا بقلم رصاص في يده.‬

253
00:16:00,793 --> 00:16:02,086
‫بالكامل.‬

254
00:16:02,169 --> 00:16:04,546
‫- هل يخضع للعلاج النفسي؟‬
‫- مهلًا!‬

255
00:16:04,630 --> 00:16:06,340
‫ماذا؟ يحتاج الجميع إلى العلاج.‬

256
00:16:06,423 --> 00:16:09,677
‫إنه أشبه بالصيانة، صحيح؟ كتنظيف الأسنان.‬

257
00:16:09,760 --> 00:16:10,761
‫تنظّفين دماغك.‬

258
00:16:10,844 --> 00:16:12,805
‫تعرفين أنّ والديّ معالجان نفسيّان، صحيح؟‬

259
00:16:12,888 --> 00:16:15,724
‫يا إلهي! أرسم مشاعري منذ كنت بعمر الـ3.‬

260
00:16:15,808 --> 00:16:17,017
‫أتعرفين؟‬

261
00:16:17,101 --> 00:16:18,560
‫سأبعث برسالة نصية إلى أبي‬

262
00:16:18,644 --> 00:16:21,563
‫لأرى إن كان بوسعه تحديد موعد‬
‫لـ"أوستن" مع شخص ما في عيادته.‬

263
00:16:22,314 --> 00:16:23,607
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

264
00:16:23,691 --> 00:16:25,484
‫أجل، ليس بالأمر الجلل.‬

265
00:16:25,567 --> 00:16:27,611
‫أشكرك. جديًا.‬

266
00:16:31,198 --> 00:16:32,825
‫هلّا تساعدني إحداكما معها.‬

267
00:16:32,908 --> 00:16:33,909
‫حسنًا.‬

268
00:16:34,410 --> 00:16:37,037
‫لا تُظهري أنك تنظرين، لكن انظري إلى "صوفي"‬

269
00:16:37,121 --> 00:16:39,581
‫وأخبريني إن كانت تنظر إليّ، اتفقنا؟ انظري.‬

270
00:16:43,252 --> 00:16:45,337
‫أجل، لا تنظر بالتأكيد.‬

271
00:16:45,421 --> 00:16:47,047
‫أجل. قلت لها الأمر عينه.‬

272
00:16:47,131 --> 00:16:49,425
‫أنا أكثر إنسان غير محبوب في العالم.‬

273
00:16:49,508 --> 00:16:51,844
‫لو كان الناس في الشارع وأنا عالقة في حفرة،‬

274
00:16:51,927 --> 00:16:54,346
‫وكان هناك تسونامي قادم، فسيتركونني لأموت.‬

275
00:16:54,430 --> 00:16:57,599
‫هل يهربون من التسونامي أيضًا؟‬
‫فهذا سيكون مفهومًا.‬

276
00:16:57,683 --> 00:16:59,643
‫لست غير محبوبة. فنحن نحبك.‬

277
00:16:59,727 --> 00:17:01,395
‫لا يهمني إن كنتن تحببنني.‬

278
00:17:01,478 --> 00:17:02,813
‫أريد أن تحبني "صوفي".‬

279
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
‫كانت هكذا طوال حصة الرياضة.‬

280
00:17:04,565 --> 00:17:07,901
‫قالت إنها لا تستطيع تسلّق الحبل‬
‫بسبب الإرهاق العاطفي.‬

281
00:17:07,985 --> 00:17:11,071
‫لم أستطع تسلّق الحبل فعلًا‬
‫بسبب الإرهاق العاطفي! يا إلهي!‬

282
00:17:11,155 --> 00:17:12,114
‫عاودتني الصدمة.‬

283
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
‫لا عليك.‬

284
00:17:23,459 --> 00:17:24,334
‫ما الأمر؟‬

285
00:17:24,960 --> 00:17:26,045
‫لا شيء، أنا بخير.‬

286
00:17:28,881 --> 00:17:31,008
‫لم تتصلي بي. هل نحن على وفاق؟‬

287
00:17:31,592 --> 00:17:33,260
‫لديّ مشكلات كثيرة فحسب.‬

288
00:17:33,343 --> 00:17:34,803
‫هل تريدين التحدّث في الأمر؟‬

289
00:17:34,887 --> 00:17:35,971
‫لا أستطيع.‬

290
00:17:36,680 --> 00:17:37,848
‫إنه شأن عائلي.‬

291
00:17:39,016 --> 00:17:39,850
‫الأسبوع المقبل؟‬

292
00:17:43,187 --> 00:17:44,104
‫بالتأكيد.‬

293
00:17:44,938 --> 00:17:46,356
‫الأسبوع القادم. أجل.‬

294
00:17:47,900 --> 00:17:48,776
‫حسنًا.‬

295
00:17:56,408 --> 00:17:58,535
‫فات الأوان على لعب دور صعبة المنال.‬

296
00:18:01,997 --> 00:18:03,665
‫- "جيسي"! مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

297
00:18:03,749 --> 00:18:05,417
‫"جورجيا"، أعرّفك إلى "جيسي".‬

298
00:18:07,086 --> 00:18:09,797
‫- مهلًا! تشرّفت بلقائك.‬
‫- الشرف لي!‬

299
00:18:09,880 --> 00:18:11,715
‫"جورجيا". اسمك جميل! من أين أنت؟‬

300
00:18:11,799 --> 00:18:13,467
‫أنا من أماكن كثيرة.‬

301
00:18:13,550 --> 00:18:17,096
‫"جورجيا" هي الإضافة الجديدة إلى فريقنا،‬
‫لكنها بدأت تترك بصمتها.‬

302
00:18:17,179 --> 00:18:18,472
‫ليلة الكازينو فكرتها.‬

303
00:18:18,555 --> 00:18:20,557
‫كانت رائعة! أثرت إعجابي فعلًا.‬

304
00:18:20,641 --> 00:18:23,102
‫أنا أعلّم الصف الثالث،‬
‫لذا نحن ممتنّون على المال.‬

305
00:18:23,185 --> 00:18:24,144
‫شكرًا.‬

306
00:18:24,228 --> 00:18:26,480
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل. هيا بنا.‬

307
00:18:27,231 --> 00:18:29,900
‫أتريدين الانضمام إلينا يا "جورجيا"؟‬
‫سنعبر الشارع فحسب.‬

308
00:18:29,983 --> 00:18:32,486
‫اذهبا أنتما. لديّ الكثير من العمل هنا.‬

309
00:18:32,569 --> 00:18:34,363
‫أجل. هل أنت متأكدة؟ على حسابي.‬

310
00:18:34,446 --> 00:18:37,074
‫هذا لطيف للغاية. لا، شكرًا.‬

311
00:18:37,157 --> 00:18:38,784
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:18:40,744 --> 00:18:41,745
‫استمتعا بوقتكما!‬

313
00:18:58,470 --> 00:18:59,304
‫أجل.‬

314
00:19:05,519 --> 00:19:06,520
‫سأراهن.‬

315
00:19:06,603 --> 00:19:07,563
‫أنسحب.‬

316
00:19:12,860 --> 00:19:14,027
‫حسنًا، أراهن بـ20.‬

317
00:19:15,821 --> 00:19:18,699
‫1000 دولار للاشتراك،‬
‫ترتفع النسبة كل نصف ساعة.‬

318
00:19:18,782 --> 00:19:21,910
‫تبدأ المراهنة عند التوزيع التالي بـ150‬
‫ومجموع الرهانات 10 آلاف.‬

319
00:19:34,464 --> 00:19:36,842
‫في البداية، ظننت أنّ هذه الفكرة جنونية.‬

320
00:19:37,926 --> 00:19:38,802
‫والآن؟‬

321
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
‫أنت بارعة.‬

322
00:19:49,062 --> 00:19:49,897
‫"مادي"؟‬

323
00:19:50,981 --> 00:19:51,857
‫مرحبًا يا "ماري".‬

324
00:19:58,530 --> 00:20:01,450
‫- مقرف. يا إلهي! لا تنظري إليها.‬
‫- هذا محزن. إنه مأساوي.‬

325
00:20:01,533 --> 00:20:03,452
‫تجنّبن الاتصال البصري لئلّا تكلّمنا.‬

326
00:20:03,535 --> 00:20:05,162
‫أنتن مضحكات جدًا.‬

327
00:20:05,245 --> 00:20:08,540
‫حدّدت موعدًا لـ"أوستن" في الغد‬
‫مع الدكتور "دارمودي".‬

328
00:20:08,624 --> 00:20:09,875
‫دكتور "دارمودي"؟‬

329
00:20:09,958 --> 00:20:11,543
‫إنه معالجي النفسي وهو لطيف حقًا.‬

330
00:20:11,627 --> 00:20:12,878
‫هل تخضعين للعلاج النفسي؟‬

331
00:20:12,961 --> 00:20:16,423
‫أخضعتني "بيث" للعلاج النفسي‬
‫منذ أن كبرت بما يكفي لأفهم معنى "متبناة".‬

332
00:20:16,506 --> 00:20:18,508
‫هل تظنين أنّ بوسعه مساعدتي في علاقتي؟‬

333
00:20:18,592 --> 00:20:19,843
‫ليس لديك علاقة.‬

334
00:20:19,927 --> 00:20:21,303
‫عاودتني الصدمة.‬

335
00:20:21,386 --> 00:20:24,806
‫رائع! عليّ الآن أن أجد طريقة‬
‫لأخذه إلى الموعد من دون علم "جورجيا".‬

336
00:20:25,390 --> 00:20:26,433
‫ألا تعلم؟‬

337
00:20:27,309 --> 00:20:30,062
‫- لا، هل هذه مشكلة؟‬
‫- إنه تحت سن الـ12، صحيح؟‬

338
00:20:30,646 --> 00:20:34,358
‫- أجل؟‬
‫- أجل، لا. أظن أنّ عليها الموافقة. آسفة.‬

339
00:20:36,485 --> 00:20:37,736
‫مرحبًا!‬

340
00:20:39,154 --> 00:20:41,156
‫هل هؤلاء صديقاتك الجميلات؟‬

341
00:20:50,916 --> 00:20:52,292
‫هل أنتن مشجّعات؟‬

342
00:20:53,001 --> 00:20:54,628
‫تبدين كمشجّعات.‬

343
00:20:55,128 --> 00:20:58,840
‫أنا كنت مشجّعة. طُردت‬
‫لأنني دفعت "سابرينا زيتو" على الدرج.‬

344
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
‫تلك السافلة!‬

345
00:21:00,384 --> 00:21:01,635
‫مذهل.‬

346
00:21:02,552 --> 00:21:05,973
‫"جين"، أيمكنني الحصول على نبيذ "شاردونيه"‬
‫مع مكعّبي ثلج وصلصة "رانش"؟‬

347
00:21:06,056 --> 00:21:06,974
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

348
00:21:10,435 --> 00:21:12,521
‫هل يمكنني أخذ استراحة حتى الغد؟‬

349
00:21:16,775 --> 00:21:21,113
‫…ثم رأيت "مادي". ثم أتت وجلست مع صديقاتي.‬

350
00:21:21,196 --> 00:21:23,031
‫مع صديقاتي يا أمي.‬

351
00:21:23,115 --> 00:21:26,410
‫كان ذلك محرجًا جدًا. لا يمكنها أن تفعل هذا.‬

352
00:21:26,493 --> 00:21:30,038
‫لا يمكنها أن تذهب إلى "بلو فارم"‬
‫وتتحدّث إلى صديقاتي. هذا مكان عملي.‬

353
00:21:30,664 --> 00:21:32,749
‫أمي؟ هل تسمعينني حتى؟‬

354
00:21:32,833 --> 00:21:33,709
‫مرحبًا؟‬

355
00:21:36,962 --> 00:21:38,588
‫أمي؟ مرحبًا؟‬

356
00:21:39,631 --> 00:21:41,800
‫هل أنا غير مرئية؟ هل أنا شبح؟‬

357
00:21:41,883 --> 00:21:43,719
‫أتسمعينني؟ هل أحتاج إلى وسيطة روحية؟‬

358
00:21:46,054 --> 00:21:48,056
‫إنها ثمرة أفوكادو لعينة.‬

359
00:21:48,765 --> 00:21:49,641
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

360
00:21:54,313 --> 00:21:56,690
‫أمي، أعرف أنك تعانين انهيارًا عصبيًا،‬

361
00:21:56,773 --> 00:21:59,318
‫لكنّ "ماكسين" راسلتني للتو وفناؤنا يحترق.‬

362
00:22:00,444 --> 00:22:01,570
‫حريق؟‬

363
00:22:03,655 --> 00:22:04,948
‫حديقتي!‬

364
00:22:05,032 --> 00:22:06,074
‫إنها تحترق.‬

365
00:22:06,158 --> 00:22:07,534
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

366
00:22:08,577 --> 00:22:11,580
‫- "أوستن"!‬
‫- توقفا مكانكما.‬

367
00:22:12,164 --> 00:22:14,082
‫أمي، الفتى يُشعل الحرائق!‬

368
00:22:14,166 --> 00:22:16,418
‫أعرف معالجًا نفسيًا يمكنه زيارته.‬

369
00:22:16,501 --> 00:22:17,669
‫ماذا؟ لا!‬

370
00:22:19,171 --> 00:22:20,005
‫مهلًا!‬

371
00:22:21,631 --> 00:22:23,258
‫ما خطبك؟ لا!‬

372
00:22:23,342 --> 00:22:24,760
‫أيمكنني الذهاب إلى منزلك؟‬

373
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
‫حسنًا. لا يحدث هناك أيّ شيء مسلّ كهذا.‬

374
00:22:27,054 --> 00:22:27,971
‫"أوستن".‬

375
00:22:29,181 --> 00:22:30,223
‫هذا رأيي فقط.‬

376
00:22:30,807 --> 00:22:34,186
‫لماذا تتظاهر بأنك صعب المنال‬
‫فيما يمكنك ممارسة الجنس بروعة؟‬

377
00:22:36,188 --> 00:22:38,648
‫لا أعرف إن كانت هناك طريقة صحيحة‬
‫للإجابة على هذا.‬

378
00:22:38,732 --> 00:22:39,566
‫هناك 50 تقريبًا.‬

379
00:22:40,275 --> 00:22:41,109
‫هيا.‬

380
00:22:42,069 --> 00:22:45,030
‫مشاعل زيت التشحيم،‬
‫هذا ما كان ولدانا يلعبان به.‬

381
00:22:45,113 --> 00:22:46,448
‫مرحبًا يا أختي.‬

382
00:22:46,531 --> 00:22:48,116
‫كادا يحرقان منزلي.‬

383
00:22:48,200 --> 00:22:50,118
‫كل ما أسمعه أنهما لم يفعلا.‬

384
00:22:50,702 --> 00:22:54,164
‫"جوجو"، اسكب لأختي كأسًا كبيرة من النبيذ.‬
‫من الواضح أنها بحاجة إليه.‬

385
00:22:54,247 --> 00:22:55,332
‫لن أبقى!‬

386
00:22:55,916 --> 00:23:00,212
‫على أحدهم مراقبة الولدين ومن الواضح‬
‫أنه لا يمكنني الوثوق بأختي لتفعل هذا.‬

387
00:23:00,295 --> 00:23:02,005
‫لا تغضبي!‬

388
00:23:03,215 --> 00:23:05,258
‫- اسكب رجاءً.‬
‫- أرجوك لّا تفعل.‬

389
00:23:05,342 --> 00:23:07,427
‫- "جو".‬
‫- "مادي".‬

390
00:23:07,511 --> 00:23:09,137
‫- "جورجيا".‬
‫- "جو".‬

391
00:23:10,847 --> 00:23:11,765
‫"بروس"!‬

392
00:23:14,059 --> 00:23:14,893
‫"جو"!‬

393
00:23:15,811 --> 00:23:18,522
‫أذكّرك بأنك طاردتني في أرجاء الحديقة‬
‫بمشعل زيت التشحيم.‬

394
00:23:18,605 --> 00:23:20,440
‫وأسميته "فاير دودج"!‬

395
00:23:20,524 --> 00:23:24,694
‫كنا صغيرتين من دون إشراف شخص بالغ!‬
‫وهذا ما أتكلّم عنه.‬

396
00:23:24,778 --> 00:23:26,530
‫هلّا تنسين الغضب وتجلسين بلا عتب؟‬

397
00:23:26,613 --> 00:23:28,657
‫تتكلّمين كما لو كنت دكتور "سوس" مختلّ.‬

398
00:23:29,241 --> 00:23:31,034
‫يا لتعجرفك! يجب أن أتبوّل.‬

399
00:23:33,662 --> 00:23:35,539
‫في حال سارت هذه الليلة كما أظن.‬

400
00:23:36,206 --> 00:23:37,124
‫لن تفعل.‬

401
00:23:41,378 --> 00:23:42,754
‫إذًا، هذه شقيقتك؟‬

402
00:23:44,339 --> 00:23:48,343
‫كنا نتحدّث قليلًا.‬
‫يبدو أنها تريد تصويب الأمور والتعرّف إليك.‬

403
00:23:48,427 --> 00:23:49,553
‫إنها روح تائهة.‬

404
00:23:50,262 --> 00:23:51,388
‫أنذر "أورسولا".‬

405
00:23:52,180 --> 00:23:54,516
‫هذا رأيي فقط، تبقى العائلة عائلة.‬

406
00:24:04,234 --> 00:24:07,821
‫- إنه معجب بك.‬
‫- ليس معجبًا بي يا "مادي".‬

407
00:24:07,904 --> 00:24:10,824
‫هل ستضاجعينه في المكتب؟‬
‫هل ستفعلين ذلك في المرأب؟‬

408
00:24:10,907 --> 00:24:11,783
‫اصمتي.‬

409
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
‫- أنا الدكتور "سوس" بالفعل.‬
‫- يا إلهي!‬

410
00:24:17,038 --> 00:24:18,331
‫ستدفعين ثمن المشروب.‬

411
00:24:18,415 --> 00:24:19,666
‫لن أدفع.‬

412
00:24:19,749 --> 00:24:23,003
‫لن يسمح لك بالدفع لأنه يريد مضاجعتك.‬

413
00:24:23,086 --> 00:24:24,004
‫"مادي"!‬

414
00:24:24,087 --> 00:24:26,923
‫"اشتقت إليك يا أبي"‬

415
00:24:29,092 --> 00:24:30,760
‫ماذا سأفعل بشأن "صوفي"؟‬

416
00:24:32,304 --> 00:24:33,346
‫عرفت!‬

417
00:24:33,930 --> 00:24:36,641
‫عليك أن تحاولي تقبيلها وأنت ثملة‬
‫أمام كل أصدقائكما.‬

418
00:24:36,725 --> 00:24:38,351
‫مهلًا. سبق أن فعلت ذلك.‬

419
00:24:38,435 --> 00:24:40,854
‫هل تحاولين قتلي؟ أنا جادة.‬

420
00:24:40,937 --> 00:24:42,898
‫أحتاج إلى المساعدة. ماذا سأفعل؟‬

421
00:24:44,566 --> 00:24:45,484
‫اعتذري منها.‬

422
00:24:46,067 --> 00:24:48,069
‫وأخبريها بأنك معجبة بها بصراحة وصدق.‬

423
00:24:48,153 --> 00:24:50,906
‫يا إلهي! سئمت عدم صراحة وعدم صدق الناس.‬

424
00:24:51,615 --> 00:24:53,825
‫آسفة لأنني كنت مهووسة بـ"صوفي".‬

425
00:24:54,618 --> 00:24:56,953
‫ماذا يجري؟‬
‫أهذا بشأن تلك السوقية في "بلو فارم"؟‬

426
00:24:57,037 --> 00:24:59,122
‫تبدو كشخص مترف محتال.‬

427
00:25:01,208 --> 00:25:03,168
‫لا يمكنك إخبار "آبي" أو "نورا".‬

428
00:25:03,251 --> 00:25:04,711
‫سيكون الأمر جيدًا، أليس كذلك؟‬

429
00:25:04,794 --> 00:25:07,214
‫أحب الجمل التي تبدأ‬
‫بـ"لا تخبري (آبي) أو (نورا)."‬

430
00:25:07,297 --> 00:25:10,008
‫يبدو أنّ "جورجيا" لديها أخت‬
‫نسيت أن تخبرني عنها.‬

431
00:25:10,592 --> 00:25:13,845
‫يا فاشلة. قال أبي إنّ أمي ستعمل لوقت متأخر،‬
‫لذا علينا تحضير العشاء.‬

432
00:25:15,096 --> 00:25:15,931
‫هل أنت بخير؟‬

433
00:25:16,890 --> 00:25:17,974
‫لا.‬

434
00:25:18,683 --> 00:25:20,477
‫- ماذا هناك؟‬
‫- هذا ليس من شأنك!‬

435
00:25:21,394 --> 00:25:23,021
‫لا بأس. يمكنه أن يعرف.‬

436
00:25:23,647 --> 00:25:27,526
‫"جورجيا" لديها أخت سرية‬
‫لم أعرف بوجودها من قبل وقد ظهرت للتو.‬

437
00:25:27,609 --> 00:25:31,655
‫"أوستن" قد يكون السفّاح "تيد باندي" التالي،‬
‫وظننت أنّ والديّ أمي قد ماتا.‬

438
00:25:31,738 --> 00:25:33,907
‫لكن ثمة خبر سار، ليسا ميتين.‬

439
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
‫كنت لأشاهد هذا البرنامج بهوس.‬

440
00:25:37,285 --> 00:25:38,119
‫هذا مروّع.‬

441
00:25:38,620 --> 00:25:40,205
‫أليس كذلك؟ شكرًا.‬

442
00:25:40,747 --> 00:25:42,832
‫وحين أسأل "جورجيا" عن الأمر، تكذب‬

443
00:25:42,916 --> 00:25:45,418
‫وتتظاهر بأنّ كل شيء بأفضل حال.‬

444
00:25:45,502 --> 00:25:47,045
‫هذا أكثر ما يُزعجني.‬

445
00:25:47,128 --> 00:25:49,339
‫من الواضح أنها لم تخبرني بأشياء كثيرة.‬

446
00:25:49,422 --> 00:25:51,424
‫ما سبب كل هذه السرية؟ فهي تؤثر عليّ أيضًا.‬

447
00:25:53,134 --> 00:25:54,135
‫اسألي خالتك.‬

448
00:26:00,350 --> 00:26:01,810
‫ماذا تريدين يا "جورجيا"؟‬

449
00:26:02,811 --> 00:26:04,646
‫أنا في منزل آل "بايكر". أين أنت؟‬

450
00:26:08,066 --> 00:26:09,484
‫حسنًا. سأغادر الآن.‬

451
00:26:12,153 --> 00:26:13,572
‫"أفضل أم للعام" تثمل.‬

452
00:26:13,655 --> 00:26:15,657
‫يجب أن أرعى "أوستن" وابن خالتي الجديد.‬

453
00:26:16,366 --> 00:26:17,200
‫سأرافقك.‬

454
00:26:17,284 --> 00:26:18,493
‫أجل وأنا أيضًا.‬

455
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
‫لا، لن تفعل.‬

456
00:26:20,787 --> 00:26:22,163
‫ماذا؟ أنا مهتم الآن.‬

457
00:26:22,706 --> 00:26:24,499
‫خال غامض تاليًا؟ لا أطيق الانتظار.‬

458
00:26:25,959 --> 00:26:27,544
‫التضامن، لنفعل بهذا.‬

459
00:26:29,004 --> 00:26:32,507
‫هيا. أتتذكّرين؟‬
‫وضعت دهن الخنزير في فنجان القهوة خاصته.‬

460
00:26:32,591 --> 00:26:36,136
‫يا إلهي! أصيب "إد" بالإسهال لأيام.‬

461
00:26:36,720 --> 00:26:39,639
‫جلسنا أمام باب الحمّام لنسمع تأوهه ألمًا.‬

462
00:26:39,723 --> 00:26:41,891
‫وكنا فخورتان جدًا بنفسينا.‬

463
00:26:42,559 --> 00:26:43,476
‫كان هذا جيدًا جدًا!‬

464
00:26:45,145 --> 00:26:49,232
‫أخبريني عنك إذًا. كنت متزوجة؟‬
‫ذلك الرجل صاحب استوديو اليوغا.‬

465
00:26:49,316 --> 00:26:51,526
‫كيف عرفت بشأن "كيني"؟‬

466
00:26:51,610 --> 00:26:54,237
‫ذكر "أوستن" أنكم انتقلتم بعد وفاته مباشرةً.‬

467
00:26:55,322 --> 00:26:56,323
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

468
00:26:57,616 --> 00:26:59,618
‫أجل. شكرًا.‬

469
00:27:00,368 --> 00:27:02,704
‫كان ذلك مروّعًا.‬

470
00:27:03,705 --> 00:27:06,791
‫لكن هل اعتنى بك؟ هل ترك شيئًا لك وللأولاد؟‬

471
00:27:06,875 --> 00:27:09,669
‫- زوجته السابقة تصعّب هذا الأمر.‬
‫- أجل.‬

472
00:27:10,587 --> 00:27:11,588
‫كيف التقيتما؟‬

473
00:27:12,339 --> 00:27:16,551
‫كنت نادلته في حانة رديئة، "بوفالو هول".‬

474
00:27:16,635 --> 00:27:19,220
‫وقال إنّ لي مستقبلًا واعدًا،‬

475
00:27:19,304 --> 00:27:25,435
‫وأراد أن يعلّمني لأكون مدرّبة يوغا‬
‫في أحد استوديوهاته، ثم تزوجنا.‬

476
00:27:26,186 --> 00:27:27,646
‫تبًا! يبدو ثريًا.‬

477
00:27:28,521 --> 00:27:29,522
‫كان يُبلي حسنًا.‬

478
00:27:29,606 --> 00:27:32,275
‫كم استوديو يوغا كان يملك؟‬

479
00:27:33,026 --> 00:27:34,819
‫3. "يوغا بو بوغا".‬

480
00:27:35,570 --> 00:27:36,821
‫هذا راق!‬

481
00:27:36,905 --> 00:27:38,448
‫هل كنت مشتركة في هذا؟‬

482
00:27:38,531 --> 00:27:40,617
‫كم استوديو كان لديه قبل أن تتزوّجا؟‬

483
00:27:40,700 --> 00:27:42,160
‫الاستوديوهات الـ3 كلّها؟‬

484
00:27:42,952 --> 00:27:45,163
‫تبًا! هل تُجرين مقابلة معي؟‬

485
00:27:45,246 --> 00:27:46,331
‫لا، لكنني…‬

486
00:27:47,582 --> 00:27:50,877
‫لا أعلم. أريد أن أعرف عن حياتك.‬
‫فقد اشتقت إليك.‬

487
00:27:51,878 --> 00:27:52,754
‫"مادز".‬

488
00:27:54,172 --> 00:27:55,382
‫أنا أيضًا اشتقت إليك.‬

489
00:27:56,049 --> 00:28:00,178
‫ما حدث لا يعني أنني لم أهتم لأمرك،‬

490
00:28:00,261 --> 00:28:02,597
‫وإنني لا أفكّر فيك.‬

491
00:28:04,349 --> 00:28:06,643
‫حسنًا، كنت مجرد طفلة أيضًا.‬

492
00:28:07,143 --> 00:28:10,146
‫أعرف، لكن أتمنى لو كان الأمر مختلفًا،‬
‫وأتمنى لو استطعت…‬

493
00:28:10,230 --> 00:28:11,106
‫اسمعي!‬

494
00:28:11,606 --> 00:28:12,982
‫الماضي مضى.‬

495
00:28:15,151 --> 00:28:16,403
‫يسرني أنك هنا.‬

496
00:28:19,614 --> 00:28:20,865
‫هذه أغنيتنا المفضّلة!‬

497
00:28:22,075 --> 00:28:24,869
‫هيا! أنت تتذكّرينها!‬

498
00:28:25,829 --> 00:28:27,080
‫حسنًا. جاهزة.‬

499
00:28:31,209 --> 00:28:32,210
‫هكذا!‬

500
00:28:32,836 --> 00:28:34,796
‫1، 2، 3، 4!‬

501
00:28:34,879 --> 00:28:36,256
‫ومجددًا، هكذا!‬

502
00:28:36,840 --> 00:28:37,757
‫"جو"!‬

503
00:28:37,841 --> 00:28:39,092
‫- تعال يا "جو"!‬
‫- لا.‬

504
00:28:39,175 --> 00:28:40,468
‫"جو"، هذا ليس…‬

505
00:28:40,552 --> 00:28:43,471
‫هذا جيد جدًا.‬

506
00:28:44,597 --> 00:28:46,933
‫- هيا. ارقصا.‬
‫- "جو"!‬

507
00:28:47,016 --> 00:28:49,060
‫اقتربا من بعضكما. هيا.‬

508
00:28:49,144 --> 00:28:50,311
‫اقتربا أكثر!‬

509
00:28:51,271 --> 00:28:53,648
‫وارقصا بإثارة. إنهما قريبان.‬

510
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
‫- ارقصي بإثارة.‬
‫- ارقص بإثارة.‬

511
00:28:57,652 --> 00:28:58,653
‫رقص مثير!‬

512
00:28:59,863 --> 00:29:01,281
‫- حسنًا.‬
‫- لا تلمس الحمم.‬

513
00:29:01,364 --> 00:29:03,783
‫حسنًا أيها الصبيان، الحقا بي.‬
‫اقفزا. هيا، حسنًا.‬

514
00:29:03,867 --> 00:29:06,202
‫يجب أن نصل إلى الأريكة لنكون بأمان!‬
‫جاهزان؟‬

515
00:29:06,286 --> 00:29:07,954
‫- لا تلمس الحمم.‬
‫- فهمت.‬

516
00:29:08,037 --> 00:29:09,038
‫حسنًا! ها نحن!‬

517
00:29:10,623 --> 00:29:11,750
‫"أوستن"؟ "كايلب"؟‬

518
00:29:12,375 --> 00:29:16,713
‫الآن، إن أمكنكما الحصول على كلب أو قرد،‬
‫فأيهما تختاران؟‬

519
00:29:16,796 --> 00:29:18,131
‫- قرد.‬
‫- قرد.‬

520
00:29:18,214 --> 00:29:20,383
‫لكن ماذا لو كان القرد أنثى والكلب ذكرًا؟‬

521
00:29:20,467 --> 00:29:22,385
‫- كلب.‬
‫- صحيح.‬

522
00:29:22,469 --> 00:29:25,263
‫انظري! وجد ندّيه على المستوى الفكري.‬

523
00:29:26,431 --> 00:29:29,100
‫- حسنًا.‬
‫- حطّم الباب.‬

524
00:29:30,059 --> 00:29:32,145
‫مرحبًا يا أمي! كنا نلعب "الأرض البركانية".‬

525
00:29:32,729 --> 00:29:34,814
‫كم هذا ممتع! رائع!‬

526
00:29:34,898 --> 00:29:36,649
‫حسنًا. لقد أحضرتهما إلى المنزل‬

527
00:29:36,733 --> 00:29:38,902
‫لأنهما ثملتان قليلًا.‬

528
00:29:38,985 --> 00:29:40,195
‫"هاري بوتر"!‬

529
00:29:41,988 --> 00:29:43,323
‫أتذكّر هذا.‬

530
00:29:43,907 --> 00:29:46,075
‫حاول "فولدمورت" أن يقتله مرات عدة.‬

531
00:29:46,159 --> 00:29:47,118
‫ثم "سيدريك" ذاك؟‬

532
00:29:47,202 --> 00:29:49,162
‫يُقضى عليه.‬

533
00:29:50,663 --> 00:29:51,623
‫"سيدريك" المسكين.‬

534
00:29:53,124 --> 00:29:55,752
‫- ما خطب خالتي "مادي"؟‬
‫- تحتاج إلى النوم فحسب.‬

535
00:29:55,835 --> 00:29:58,963
‫- ستكون بخير.‬
‫- أيها الصبيان، من يريد المثلجات؟‬

536
00:29:59,047 --> 00:29:59,964
‫هيا بنا.‬

537
00:30:02,926 --> 00:30:03,927
‫يا رجل.‬

538
00:30:04,010 --> 00:30:04,886
‫أجل.‬

539
00:30:05,720 --> 00:30:06,638
‫هيا.‬

540
00:30:07,263 --> 00:30:09,140
‫لا تكوني مفسدة للحفلات!‬

541
00:30:09,224 --> 00:30:11,851
‫- السجادة مريحة جدًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

542
00:30:11,935 --> 00:30:14,062
‫- أنا جائعة!‬
‫- حسنًا.‬

543
00:30:15,438 --> 00:30:16,439
‫حسنًا.‬

544
00:30:16,523 --> 00:30:17,482
‫انتبهي لنفسك.‬

545
00:30:20,193 --> 00:30:21,069
‫هل أنت بخير؟‬

546
00:30:21,569 --> 00:30:22,403
‫اسمعي.‬

547
00:30:25,198 --> 00:30:26,157
‫أكرهها.‬

548
00:30:27,075 --> 00:30:28,743
‫أكرهها حقًا.‬

549
00:30:29,577 --> 00:30:31,955
‫هذا ما تفعله، تُفسد كل شيء.‬

550
00:30:32,914 --> 00:30:35,124
‫ثمة شيء ما دائمًا.‬

551
00:30:45,051 --> 00:30:46,177
‫أنت تقف في الحمم.‬

552
00:30:47,637 --> 00:30:48,888
‫مرحبًا!‬

553
00:30:48,972 --> 00:30:50,390
‫"بول"؟ مرحبًا!‬

554
00:30:50,473 --> 00:30:53,643
‫مرحبًا. آسف لدخولي من دون استئذان.‬
‫كان الباب مفتوحًا.‬

555
00:30:53,726 --> 00:30:56,396
‫أردت أن أوصل بعض الأزهار لـ"جورجيا".‬

556
00:30:56,479 --> 00:30:58,523
‫فقد بدت غريبة اليوم.‬

557
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
‫كان الأسبوع بأكمله غريبًا.‬

558
00:31:02,277 --> 00:31:05,154
‫يؤسفني سماع هذا. سأترك هذه عند المدخل.‬

559
00:31:05,238 --> 00:31:07,323
‫"جورجيا" في الطابق العلوي إن أردت الصعود.‬

560
00:31:08,908 --> 00:31:10,243
‫حقًا؟‬

561
00:31:11,035 --> 00:31:14,122
‫أجل. اصعد، مؤكد أنها ستُسر لرؤيتك.‬

562
00:31:15,915 --> 00:31:16,749
‫حسنًا!‬

563
00:31:18,084 --> 00:31:19,544
‫من هنا؟ شكرًا.‬

564
00:31:24,173 --> 00:31:25,174
‫حسنًا.‬

565
00:31:25,258 --> 00:31:26,843
‫خذني إلى السرير يا "جو"!‬

566
00:31:26,926 --> 00:31:27,760
‫بالتأكيد.‬

567
00:31:30,722 --> 00:31:32,432
‫حسنًا.‬

568
00:31:32,515 --> 00:31:34,100
‫- سآخذ هاتفك!‬
‫- أريد ماء.‬

569
00:31:38,897 --> 00:31:40,773
‫- "جو"!‬
‫- حسنًا. هيا.‬

570
00:31:49,032 --> 00:31:49,866
‫"جورجيا"؟‬

571
00:31:50,450 --> 00:31:51,326
‫"بول"!‬

572
00:31:54,037 --> 00:31:54,954
‫ماذا تفعل؟‬

573
00:31:55,038 --> 00:31:57,832
‫أنا آسف. قالت لي "جيني" إنّ بوسعي الصعود.‬

574
00:31:57,916 --> 00:32:00,793
‫لكن يمكنني الذهاب إن كنت أقاطع شيئًا.‬

575
00:32:01,419 --> 00:32:02,879
‫لا، كنت على وشك الرحيل.‬

576
00:32:08,092 --> 00:32:09,427
‫من هذه؟‬

577
00:32:09,510 --> 00:32:10,470
‫"بول".‬

578
00:32:14,474 --> 00:32:18,269
‫هذه أختي غير الشقيقة "مادي".‬
‫كنت لأعرّفك إليها، لكنها ثملة وفاقدة الوعي.‬

579
00:32:18,811 --> 00:32:20,647
‫هذه شؤونك العائلية إذًا.‬

580
00:32:21,522 --> 00:32:23,900
‫أجل. "بول"، لست مثلك.‬

581
00:32:23,983 --> 00:32:26,402
‫لم أتجوّل في "تايلاند" وألتحق بالجامعة.‬

582
00:32:26,486 --> 00:32:30,698
‫ترعرعت في ظل الكثير من الأمور المظلمة،‬
‫ولم أردك أن تراها.‬

583
00:32:30,782 --> 00:32:34,452
‫حسنًا. "جورجيا"،‬
‫لا أعرف ما الذي لا تفهمينه.‬

584
00:32:35,411 --> 00:32:36,412
‫أنا معجب بك.‬

585
00:32:36,996 --> 00:32:39,082
‫اتفقنا؟ أريد أن أعرفك.‬

586
00:32:40,667 --> 00:32:43,252
‫لا داعي لأن تخفي الأمور عني.‬
‫وأنا لن أخفي شيئًا عنك.‬

587
00:32:43,920 --> 00:32:46,255
‫حقًا؟ أيّ نوع من الأمور؟‬

588
00:32:46,881 --> 00:32:47,882
‫حسنًا.‬

589
00:32:49,217 --> 00:32:53,096
‫أغضب كثيرًا حين أشاهد‬
‫برنامج "مسابقة الخبز البريطانية".‬

590
00:32:53,179 --> 00:32:56,182
‫يُفترض أن يكون برنامجًا مهدّئًا،‬
‫لكنهم لا يديرون وقتهم جيدًا.‬

591
00:32:58,101 --> 00:32:59,727
‫الجميع لديهم مشكلاتهم.‬

592
00:33:00,728 --> 00:33:01,813
‫وليست المشكلات عينها،‬

593
00:33:01,896 --> 00:33:04,190
‫وأعلم أنك عشت حياة كاملة قبل أن تقابليني،‬

594
00:33:04,273 --> 00:33:06,317
‫لكن لا شيء سيُخيفني ويُبعدني عنك.‬

595
00:33:07,986 --> 00:33:09,112
‫أنا أساندك.‬

596
00:34:01,748 --> 00:34:03,958
‫"الرسائل الأخيرة"‬

597
00:34:05,793 --> 00:34:07,920
‫"(كوردوفا)، مع (جورجيا) الآن"‬

598
00:34:08,004 --> 00:34:09,464
‫"حسنًا، أريد شيئًا يمكنني استعماله"‬

599
00:34:12,175 --> 00:34:15,386
‫"هل أنشأ (كيني) امتياز‬
‫مواقع (يوغا بو بوغا) الـ3 قبل أن يقابلها؟"‬

600
00:34:15,470 --> 00:34:16,554
‫"أريد مزيدًا من المال"‬

601
00:34:16,637 --> 00:34:17,847
‫"ليس هذا ما اتفقنا عليه"‬

602
00:34:17,930 --> 00:34:21,559
‫"يمكنني أن أحضر لك ما تريده. 5 آلاف دولار،‬
‫العرض النهائي، هي تثق بي الآن"‬

603
00:34:21,642 --> 00:34:23,311
‫"حسنًا، أريد شيئًا يمكنني استعماله"‬

604
00:34:50,213 --> 00:34:53,341
‫"(غابرييل كوردوفا)، خدمات التحقيق"‬

605
00:35:06,854 --> 00:35:09,232
‫"(غابرييل كوردوفا)‬
‫أبهر الجميع بدور (ويلي لومان)‬

606
00:35:09,315 --> 00:35:11,943
‫في مسرحية (موت بائع)‬
‫إنتاج مجتمع (هيوستن) المحلي"‬

607
00:35:22,036 --> 00:35:23,287
‫أشعر بحال مريعة.‬

608
00:35:25,623 --> 00:35:26,874
‫هل رأيت أمي؟‬

609
00:35:27,542 --> 00:35:29,252
‫لا. غادرت قبل أن أنهض.‬

610
00:35:30,711 --> 00:35:33,131
‫من دون أن تبعث برسالة‬
‫أو تترك ملاحظة، هذا نموذجي.‬

611
00:35:34,507 --> 00:35:36,717
‫أيّ منزل ليس فيه قهوة؟‬

612
00:35:40,513 --> 00:35:41,973
‫كيف هما جدّاي؟‬

613
00:35:44,475 --> 00:35:46,435
‫لست صاحية بما يكفي لأجيب عن هذا.‬

614
00:35:51,566 --> 00:35:53,818
‫"دايزي"، هذا اسم جدّتك.‬

615
00:35:53,901 --> 00:35:55,361
‫نشأت في "ألاباما".‬

616
00:35:56,946 --> 00:35:59,699
‫إنها مجنونة كقطة طويلة الذيل‬
‫في غرفة مليئة بكراس هزازة.‬

617
00:36:00,199 --> 00:36:01,534
‫لم؟ ماذا تقصدين؟‬

618
00:36:03,995 --> 00:36:06,247
‫كانت مدمنة على "أوكسيكودون" طوال حياتي.‬

619
00:36:07,081 --> 00:36:07,999
‫خلال نشأتنا…‬

620
00:36:10,001 --> 00:36:10,960
‫"جورجيا"…‬

621
00:36:13,171 --> 00:36:14,172
‫هي اعتنت بي.‬

622
00:36:18,176 --> 00:36:19,802
‫اسمعي، أعرف أنك غاضبة منها.‬

623
00:36:19,886 --> 00:36:22,013
‫وربما هي تستحق غضبك،‬

624
00:36:24,182 --> 00:36:26,309
‫لكنها كانت محقة في عدم تعريفك إليهما.‬

625
00:36:27,226 --> 00:36:28,227
‫فتأثيرهما سيئ.‬

626
00:36:31,105 --> 00:36:32,481
‫ماذا عن جدّي؟‬

627
00:36:33,399 --> 00:36:37,320
‫والد "جورجيا" ليس من حقي أن أخبرك عنه.‬

628
00:36:37,403 --> 00:36:39,614
‫مهلًا، أليس لديكما الأب نفسه؟‬

629
00:36:42,033 --> 00:36:44,035
‫أجل، لست صاحية بما يكفي لأجيب عن هذا.‬

630
00:36:45,369 --> 00:36:48,331
‫ما رأيك بتناول المثلجات على الفطور؟‬

631
00:36:49,582 --> 00:36:50,541
‫أيها الصبيان!‬

632
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
‫لا؟‬

633
00:36:54,837 --> 00:36:55,755
‫أجل.‬

634
00:36:59,800 --> 00:37:00,635
‫أتريدين القهوة؟‬

635
00:37:00,718 --> 00:37:03,221
‫وأنا ظننت أنك لن تزداد إثارة.‬

636
00:37:07,391 --> 00:37:08,476
‫المعذرة.‬

637
00:37:11,896 --> 00:37:15,024
‫وأنت تضع إصبعك على إصبعي، فيمتزج دمنا.‬

638
00:37:15,107 --> 00:37:16,359
‫شقيقان بالدم.‬

639
00:37:16,442 --> 00:37:17,318
‫أجل!‬

640
00:37:18,903 --> 00:37:20,821
‫هل نخبرهما بأنهما قريبان بالدم بالفعل؟‬

641
00:37:21,447 --> 00:37:23,157
‫لا، لا تفسدي الأمر بالنسبة إليهما.‬

642
00:37:27,536 --> 00:37:30,122
‫لا طعام في البراد!‬

643
00:37:31,249 --> 00:37:32,667
‫كانت هناك بيتزا كاملة.‬

644
00:37:33,251 --> 00:37:34,335
‫أكلتها.‬

645
00:37:34,418 --> 00:37:35,628
‫أين "جيني"؟‬

646
00:37:35,711 --> 00:37:37,838
‫- أحمّمها.‬
‫- ماذا؟‬

647
00:37:42,176 --> 00:37:45,137
‫لا يمكنك تركها بمفردها في حوض الاستحمام.‬
‫قد تغرق.‬

648
00:37:45,221 --> 00:37:46,305
‫إنها بخير.‬

649
00:37:47,139 --> 00:37:48,557
‫"مادي"، علينا أن نتكلّم.‬

650
00:37:49,392 --> 00:37:50,851
‫ماذا تعنين؟‬

651
00:37:51,769 --> 00:37:53,437
‫لا يمكنك البقاء هنا بعد الآن.‬

652
00:37:54,397 --> 00:37:55,231
‫أنا آسفة.‬

653
00:37:56,023 --> 00:37:56,983
‫لقد حاولت.‬

654
00:37:57,066 --> 00:37:59,485
‫حاولت حقًا. لا فكرة لديك.‬

655
00:37:59,568 --> 00:38:03,489
‫ولا يمكنني الاعتناء بكلتيكما.‬
‫بالكاد أجني ما يكفي.‬

656
00:38:03,572 --> 00:38:05,408
‫أرجوك! أنا آسفة يا "ماري".‬

657
00:38:05,491 --> 00:38:06,742
‫أُدعى "جورجيا" الآن!‬

658
00:38:07,743 --> 00:38:08,703
‫"جورجيا وارين".‬

659
00:38:08,786 --> 00:38:11,580
‫- "جورجيا"، أرجوك!‬
‫- هل تسمعينني؟‬

660
00:38:12,623 --> 00:38:14,083
‫عليك العودة إلى المنزل.‬

661
00:38:15,209 --> 00:38:18,629
‫أنا آسفة حقًا، لكنك لست مشكلتي.‬

662
00:38:26,053 --> 00:38:27,847
‫لا تجبريني على العودة إلى هناك.‬

663
00:39:08,721 --> 00:39:09,555
‫مرحبًا!‬

664
00:39:09,638 --> 00:39:11,640
‫جلبنا نكهة زبدة جوز البقان المفضّلة لديك.‬

665
00:39:14,977 --> 00:39:16,228
‫لماذا حزمت حقائبهما؟‬

666
00:39:16,312 --> 00:39:17,938
‫- سيغادران.‬
‫- لا!‬

667
00:39:18,022 --> 00:39:20,316
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ الوقت حان ليرحلا.‬

668
00:39:21,025 --> 00:39:23,361
‫حقًا؟ أهذا ما نفعله؟‬

669
00:39:23,444 --> 00:39:25,196
‫"جيني"، خذي شقيقك إلى الأعلى.‬

670
00:39:25,279 --> 00:39:27,073
‫لا يا أمي، لا بأس. لقد تحدّثنا.‬

671
00:39:28,991 --> 00:39:30,534
‫لم تتغيّري يا "ماري".‬

672
00:39:31,410 --> 00:39:32,745
‫تعتنين بنفسك فقط.‬

673
00:39:32,828 --> 00:39:34,789
‫من يُبالي بما يحدث للآخرين؟‬

674
00:39:34,872 --> 00:39:37,666
‫طالما أنّ "ماري" تكون الفائزة.‬

675
00:39:38,250 --> 00:39:39,919
‫"ماري"؟ من هي "ماري"؟‬

676
00:39:41,295 --> 00:39:42,171
‫من هي "ماري"؟‬

677
00:39:42,713 --> 00:39:45,216
‫أجل. من هي "ماري"؟‬

678
00:39:45,299 --> 00:39:46,717
‫إلى الطابق العلوي يا "جيني".‬

679
00:39:47,259 --> 00:39:48,344
‫خذي "أوستن".‬

680
00:39:48,427 --> 00:39:50,721
‫- أمي، ماذا…‬
‫- قلت الآن!‬

681
00:40:00,314 --> 00:40:03,651
‫"الأمور سيئة. أمي فقدت صوابها"‬

682
00:40:03,734 --> 00:40:05,403
‫أمي غاضبة جدًا.‬

683
00:40:05,486 --> 00:40:09,198
‫تصبح مخيفة هكذا عندما تكون غاضبة جدًا.‬

684
00:40:09,281 --> 00:40:10,241
‫ستكون الأمور بخير.‬

685
00:40:11,617 --> 00:40:12,701
‫أتريد الذهاب في عطلة؟‬

686
00:40:13,494 --> 00:40:15,246
‫حقًا؟ إلى أين نذهب؟‬

687
00:40:17,206 --> 00:40:18,457
‫ما رأيك بـ"وندرلاند"؟‬

688
00:40:19,166 --> 00:40:20,709
‫هذا يبدو مألوفًا.‬

689
00:40:21,460 --> 00:40:23,504
‫كأنّ ما حدث في "نيو أورلينز" يتكرّر.‬

690
00:40:25,005 --> 00:40:28,884
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي‬
‫ومقابلة ولديّ؟‬

691
00:40:31,095 --> 00:40:33,013
‫تتصرّفين بغطرسة.‬

692
00:40:33,973 --> 00:40:36,225
‫انتبهي لئلّا يؤثر هذا عليك.‬

693
00:40:36,308 --> 00:40:39,562
‫ربما خدعت الجميع في هذا المكان،‬
‫لكنني أعرفك.‬

694
00:40:44,817 --> 00:40:45,818
‫ما هذا؟‬

695
00:40:45,901 --> 00:40:48,612
‫10 آلاف. ضعف ما طلبته.‬

696
00:40:53,909 --> 00:40:54,910
‫لم أكن…‬

697
00:40:56,245 --> 00:40:57,705
‫كنت بحاجة إلى المال!‬

698
00:40:58,372 --> 00:41:02,751
‫أتعرفين؟ لا. كنت لتفعلي الأمر عينه،‬
‫وأنت تعلمين ذلك.‬

699
00:41:02,835 --> 00:41:05,129
‫10 آلاف هو أقل ما يمكنك فعله من أجلي!‬

700
00:41:05,212 --> 00:41:07,298
‫بنيت هذه الحياة الجميلة لنفسك.‬

701
00:41:07,965 --> 00:41:11,260
‫لكنك تركتني لأعتني بنفسي. كنت طفلة!‬

702
00:41:11,343 --> 00:41:12,219
‫حسنًا،‬

703
00:41:13,095 --> 00:41:14,346
‫لست طفلة الآن.‬

704
00:41:18,392 --> 00:41:19,226
‫حسنًا.‬

705
00:41:21,687 --> 00:41:22,563
‫حسنًا.‬

706
00:41:29,361 --> 00:41:31,614
‫لكنني أعلم أنك لست غاضبة‬
‫بسبب المحقق الخاص.‬

707
00:41:33,866 --> 00:41:36,494
‫وتعرفين أنني لم أخبر أحدًا‬
‫بما فعلته في "نيو أورلينز".‬

708
00:41:37,328 --> 00:41:39,121
‫لعبة البوكر السخيفة خاصتك.‬

709
00:41:43,042 --> 00:41:45,085
‫أنت غاضبة لأنني أذكّرك به.‬

710
00:41:47,755 --> 00:41:50,758
‫لا يمكنك النظر إليّ من دون أن تري أبي.‬

711
00:41:53,052 --> 00:41:54,303
‫وتشعري به.‬

712
00:41:57,348 --> 00:42:00,100
‫اخرجي من منزلي بحق الجحيم.‬

713
00:42:01,310 --> 00:42:02,811
‫لكنني أعرف هذا الشعور.‬

714
00:42:04,063 --> 00:42:06,774
‫أن تشعري بالغثيان كلما تذكّرت.‬

715
00:42:08,567 --> 00:42:10,945
‫وأن ترغبي في سلخ جلدك،‬

716
00:42:11,570 --> 00:42:13,781
‫ونثر دماغك في أرجاء الغرفة.‬

717
00:42:16,116 --> 00:42:17,993
‫أتعلمين كيف أعرف هذا الشعور؟‬

718
00:42:20,037 --> 00:42:21,372
‫لأنك بعد أن غادرت،‬

719
00:42:22,289 --> 00:42:24,041
‫بدأ يفعل ذلك بي.‬

720
00:42:36,512 --> 00:42:37,513
‫يُستحسن أن تغادري.‬

721
00:42:39,014 --> 00:42:39,932
‫لتفادي زحمة السير.‬

722
00:42:59,243 --> 00:43:00,995
‫- حان وقت الذهاب!‬
‫- ماذا؟ لا!‬

723
00:43:01,078 --> 00:43:01,912
‫هيا.‬

724
00:43:01,996 --> 00:43:04,456
‫- لا أريد أن أذهب!‬
‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬

725
00:43:04,540 --> 00:43:07,918
‫تبيّن أنّ أمك لا تزال سافلة أنانية‬
‫كما لطالما كانت. هيا بنا!‬

726
00:43:08,002 --> 00:43:08,836
‫مهلًا!‬

727
00:43:11,714 --> 00:43:12,673
‫قلت الآن.‬

728
00:43:16,218 --> 00:43:18,137
‫لا بأس.‬

729
00:43:22,891 --> 00:43:24,810
‫أنا مستيقظ جدًا. لا أعرف السبب.‬

730
00:43:35,362 --> 00:43:36,196
‫مرحبًا!‬

731
00:43:36,697 --> 00:43:39,950
‫هل أنت بخير؟ لم تردّي‬
‫على أيّ من رسائلي النصية في نهاية الأسبوع.‬

732
00:43:40,034 --> 00:43:41,994
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

733
00:43:42,494 --> 00:43:43,746
‫أيمكنني فعل أيّ شيء؟‬

734
00:43:45,289 --> 00:43:49,084
‫لا… بلى في الواقع.‬
‫أيمكنك أن توصلني إلى المنزل؟‬

735
00:43:49,168 --> 00:43:51,962
‫- لا يمكنني التواجد هنا اليوم.‬
‫- لدينا حصة.‬

736
00:43:53,172 --> 00:43:55,049
‫أجل، بالتأكيد. هيا بنا.‬

737
00:44:21,950 --> 00:44:22,868
‫مرحبًا.‬

738
00:44:24,662 --> 00:44:25,537
‫مرحبًا.‬

739
00:44:28,165 --> 00:44:28,999
‫كيف حالك؟‬

740
00:44:30,709 --> 00:44:32,211
‫- بخير.‬
‫- جيد. هذا…‬

741
00:44:33,212 --> 00:44:34,129
‫هذا جيد.‬

742
00:44:37,800 --> 00:44:38,634
‫إذًا…‬

743
00:44:38,717 --> 00:44:41,553
‫أريد أن أقول شيئًا،‬
‫لكنني أشعر بالدوار وأرى بقعًا،‬

744
00:44:41,637 --> 00:44:44,390
‫وهذا قد يعني انفصالًا في شبكية العين‬
‫وقد يكون خطيرًا، لكن…‬

745
00:44:44,473 --> 00:44:46,517
‫"ماكس"، ليس لديّ وقت لهذا.‬

746
00:44:46,600 --> 00:44:49,395
‫لقد أخفقت في "هالوين" وأنا آسفة جدًا.‬

747
00:44:53,357 --> 00:44:54,400
‫حسنًا.‬

748
00:44:54,483 --> 00:44:55,401
‫لكنني…‬

749
00:44:55,484 --> 00:44:57,736
‫لم أواعد أحدًا من قبل.‬

750
00:44:59,071 --> 00:45:01,573
‫- أجل، هذا واضح.‬
‫- على نحو مؤلم.‬

751
00:45:02,199 --> 00:45:05,202
‫وشعرت بالهلع فحسب لأنني…‬

752
00:45:06,912 --> 00:45:09,248
‫معجبة بك كثيرًا. و…‬

753
00:45:10,457 --> 00:45:12,167
‫أود أن تمنحيني فرصة أخرى.‬

754
00:45:15,713 --> 00:45:16,547
‫حسنًا.‬

755
00:45:18,173 --> 00:45:19,258
‫موافقة؟‬

756
00:45:20,050 --> 00:45:21,635
‫حسنًا، يمكننا المحاولة مجددًا.‬

757
00:45:22,553 --> 00:45:24,179
‫رائع. حسنًا.‬

758
00:45:24,722 --> 00:45:28,016
‫ما زلت أرى بقعًا، لكنني سأموت سعيدة، لذا…‬

759
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
‫أنا أرى بقعًا الآن.‬

760
00:45:39,403 --> 00:45:40,237
‫يا إلهي!‬

761
00:45:54,626 --> 00:45:55,794
‫مرحبًا! كيف حالك؟‬

762
00:45:56,503 --> 00:45:59,548
‫- لا تبدين بخير.‬
‫- لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬

763
00:45:59,631 --> 00:46:03,552
‫إذًا، عودي إلى المنزل أيتها المريضة صفر.‬
‫لدينا فعاليات عديدة للحملة هذا الأسبوع.‬

764
00:46:03,635 --> 00:46:05,679
‫ونحتاج إلى أن يبذل الجميع جهده.‬

765
00:46:06,555 --> 00:46:07,765
‫هل أنت متأكد؟‬

766
00:46:07,848 --> 00:46:09,308
‫نعم، اذهبي.‬

767
00:46:09,391 --> 00:46:10,601
‫حسنًا.‬

768
00:46:12,019 --> 00:46:12,895
‫أشكرك.‬

769
00:47:21,255 --> 00:47:23,841
‫"عيد أم سعيدًا"‬

770
00:47:50,367 --> 00:47:54,955
‫"(بلود آيز)، (أتلانتا)"‬

771
00:49:11,490 --> 00:49:13,617
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم يا "فرجينيا"؟‬

772
00:49:13,700 --> 00:49:14,910
‫ماذا تفعلين في البيت؟‬

773
00:49:15,494 --> 00:49:16,495
‫أمكن أن أقتلك!‬

774
00:49:17,579 --> 00:49:19,081
‫لم أحمل مسدسًا من قبل.‬

775
00:49:19,164 --> 00:49:22,334
‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا تفتشين في خزانتي؟‬

776
00:49:22,417 --> 00:49:24,044
‫أريد أجوبة!‬

777
00:49:24,127 --> 00:49:25,295
‫إجابات علام؟‬

778
00:49:25,379 --> 00:49:26,588
‫كل شيء!‬

779
00:49:26,672 --> 00:49:29,007
‫ماضيك وكل شيء! سئمت الأكاذيب!‬

780
00:49:29,091 --> 00:49:32,761
‫لا يهمني مما سئمت. لا يحق لك تفتيش أغراضي.‬

781
00:49:32,844 --> 00:49:35,597
‫لا تكلّميني عن الحق. ما كل هذه الأشياء؟‬

782
00:49:35,681 --> 00:49:39,434
‫لماذا توجد أسلحة في المنزل؟‬
‫لماذا طردت "مادي"؟‬

783
00:49:39,518 --> 00:49:41,228
‫هذا بيني وبين "مادي".‬

784
00:49:41,937 --> 00:49:44,231
‫إنها خالتي، لماذا لا يمكنني أن أعرف؟‬

785
00:49:44,314 --> 00:49:45,273
‫إنهما عائلتي.‬

786
00:49:45,357 --> 00:49:47,693
‫ليسا عائلتك، بل أنا عائلتك!‬

787
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
‫- أريدك أن تكوني صادقة معي.‬
‫- كنت كذلك!‬

788
00:49:50,153 --> 00:49:51,655
‫هذا هراء يا "ماري"!‬

789
00:50:02,499 --> 00:50:04,251
‫أنا آسفة لأنني صفعتك.‬

790
00:50:05,752 --> 00:50:06,670
‫لكنني…‬

791
00:50:08,463 --> 00:50:09,756
‫لو كنت تعرفين…‬

792
00:50:13,468 --> 00:50:15,345
‫لما نظرت إليّ بالطريقة عينها.‬

793
00:50:17,723 --> 00:50:19,683
‫لن نتعافى من ذلك أبدًا.‬

794
00:50:22,477 --> 00:50:24,855
‫أعلم أنك تظنين أنك تريدين أن تعرفين، لكن…‬

795
00:50:26,690 --> 00:50:27,566
‫لا تريدين ذلك.‬

796
00:50:29,693 --> 00:50:31,778
‫يجب أن يبقى الماضي ماضيًا.‬

797
00:50:33,155 --> 00:50:34,281
‫هل تفهمين؟‬

798
00:50:36,450 --> 00:50:37,492
‫بالتأكيد يا أمي.‬

799
00:51:24,456 --> 00:51:27,292
‫تتعامل أمي مع مشكلاتها عبر تجاهلها.‬

800
00:51:28,376 --> 00:51:31,755
‫تجمعها في صندوق صغير وتضعها بعيدًا.‬

801
00:51:32,714 --> 00:51:34,424
‫وتترك الماضي في الماضي.‬

802
00:51:45,519 --> 00:51:47,604
‫لكن هذا لا يؤثر عليها فقط.‬

803
00:51:50,649 --> 00:51:51,858
‫إنها حياتي أيضًا.‬

804
00:51:52,567 --> 00:51:54,903
‫وأنا أريد أن أفتح الصندوق الصغير.‬

805
00:52:01,493 --> 00:52:02,327
‫مرحبًا يا أبي.‬

806
00:53:28,747 --> 00:53:32,000
‫UFSIMV.COM

