﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:10,218
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:14,431
‫الحب.‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:17,684
‫يظن الجميع أنّ الحب جميل جدًا.‬

4
00:00:18,810 --> 00:00:19,936
‫قصة خيالية رائعة!‬

5
00:00:20,937 --> 00:00:22,105
‫أنا أدرى من ذلك.‬

6
00:00:22,188 --> 00:00:24,482
‫رأيت والديّ وما فعله الحب بهما.‬

7
00:00:25,734 --> 00:00:28,111
‫لا يسمح لأحدهما بأن يكون سعيدًا دون الآخر.‬

8
00:00:28,194 --> 00:00:30,280
‫ولا يسمح لهما بالانفصال أبدًا.‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:34,034
‫الحب طفيلي‬‫ّ‬‫، إنه مؤلم وغير ملائم.‬

10
00:00:42,167 --> 00:00:43,293
‫لا أثق بالحب.‬

11
00:00:43,376 --> 00:00:45,879
‫"أنا آسفة، أجب أرجوك"‬

12
00:00:45,962 --> 00:00:47,505
‫لا يروقني ما يفعله بالناس.‬

13
00:00:51,468 --> 00:00:53,595
‫"أعلمني أنك بخير رجاءً"‬

14
00:01:27,128 --> 00:01:27,962
‫مرحبًا.‬

15
00:01:28,880 --> 00:01:30,048
‫هل عرفت شيئًا؟‬

16
00:01:32,425 --> 00:01:35,470
‫حين كلّمت "إيلين" آخر مرة،‬
‫كان سيخضع لتصوير مقطعي محوري.‬

17
00:01:37,180 --> 00:01:38,348
‫سيكون بخير.‬

18
00:01:38,431 --> 00:01:39,808
‫لا تعرفين هذا.‬

19
00:01:40,975 --> 00:01:42,185
‫أيمكننا التكلّم عن الأمر؟‬

20
00:01:43,103 --> 00:01:43,937
‫عمّ؟‬

21
00:01:44,020 --> 00:01:47,607
‫عنكما أنت وأبي، أم عن أنّ "ماركوس"‬
‫تعرّض لحادث دراجة نارية؟‬

22
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
‫عن أيّ من الأمرين.‬

23
00:01:49,109 --> 00:01:50,151
‫عن كليهما.‬

24
00:01:51,694 --> 00:01:53,363
‫أريد أن أنام فحسب.‬

25
00:01:54,697 --> 00:01:56,908
‫حسنًا. هذا منصف.‬

26
00:02:02,497 --> 00:02:03,414
‫أحبك.‬

27
00:02:41,744 --> 00:02:42,745
‫الحب.‬

28
00:02:43,663 --> 00:02:45,206
‫إنه فرح وإحباط.‬

29
00:02:45,290 --> 00:02:46,791
‫إنه سهل وصعب.‬

30
00:02:47,333 --> 00:02:48,168
‫إنه…‬

31
00:02:55,842 --> 00:02:56,759
‫هل من أخبار؟‬

32
00:02:56,843 --> 00:02:58,553
‫إنه بخير. عاد إلى المنزل الآن.‬

33
00:02:58,636 --> 00:03:01,264
‫إنه مصاب بارتجاج،‬

34
00:03:01,347 --> 00:03:03,766
‫وبعض الخدوش. أمكن أن تكون الأمور أسوأ.‬

35
00:03:06,477 --> 00:03:07,437
‫عودي إلى السرير.‬

36
00:03:07,520 --> 00:03:09,355
‫لا أستطيع. يجب أن أذهب إلى العمل.‬

37
00:03:09,439 --> 00:03:10,440
‫يمكنك أن تتأخري.‬

38
00:03:10,523 --> 00:03:11,357
‫لا.‬

39
00:03:15,695 --> 00:03:16,529
‫ماذا؟‬

40
00:03:16,613 --> 00:03:18,031
‫عليّ تغيير ملابسي.‬

41
00:03:21,242 --> 00:03:23,828
‫حسنًا. آسف، نسيت الروتين.‬

42
00:03:24,579 --> 00:03:27,165
‫في هذا الجزء، تتجاهلين اتصالاتي‬

43
00:03:27,248 --> 00:03:29,584
‫وتكفّين عن مكالمتي في الأشهر الـ8 القادمة.‬

44
00:03:32,462 --> 00:03:33,713
‫سأذهب لتحضير الفطور.‬

45
00:03:49,604 --> 00:03:50,772
‫هيا يا "مارتي".‬

46
00:03:53,608 --> 00:03:54,692
‫"هل انتهى الأمر؟"‬

47
00:04:03,368 --> 00:04:04,786
‫لا بأس يا "جورجيا".‬

48
00:04:04,869 --> 00:04:07,038
‫لا تصابي بالهلع. ستنجحين.‬

49
00:04:08,456 --> 00:04:10,083
‫لا داعي للهلع.‬

50
00:04:29,894 --> 00:04:33,398
‫"بوب"، أول الشهر‬
‫هو مفهوم غير موضوعي لمرور الوقت.‬

51
00:04:38,820 --> 00:04:39,862
‫مرحبًا يا "زيون".‬

52
00:04:41,030 --> 00:04:42,448
‫يا إلهي! "جيني"!‬

53
00:04:43,324 --> 00:04:45,326
‫انظري إليك. أنت كبيرة جدًا.‬

54
00:04:47,787 --> 00:04:48,746
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

55
00:04:48,830 --> 00:04:50,248
‫رحلت في منتصف الليل.‬

56
00:04:50,331 --> 00:04:52,000
‫اتصلنا بالشرطة وبحثنا في كل مكان.‬

57
00:04:52,583 --> 00:04:53,710
‫أنا آسفة.‬

58
00:04:53,793 --> 00:04:56,254
‫أنت آسفة؟ أهذا كل ما لديك لتقوليه لي؟‬

59
00:04:57,338 --> 00:04:58,172
‫أنت آسفة!‬

60
00:04:59,048 --> 00:05:02,510
‫أجل. كنت ستدع والديك يصبحان الوصيين عليها.‬

61
00:05:02,593 --> 00:05:04,721
‫- كنا سنخسرها.‬
‫- لذا رحلت؟‬

62
00:05:05,513 --> 00:05:06,431
‫تبًا! أنا والدها.‬

63
00:05:07,223 --> 00:05:09,267
‫- أنا والدها.‬
‫- لقد أخطأت.‬

64
00:05:20,320 --> 00:05:23,531
‫انعطف بسرعة، فانزلق على الطريق.‬

65
00:05:23,614 --> 00:05:25,033
‫وهو مصاب بارتجاج الآن.‬

66
00:05:25,116 --> 00:05:27,744
‫يا إلهي! هذا مخيف جدًا.‬

67
00:05:27,827 --> 00:05:30,872
‫أُصبت بارتجاج مرة عندما ذهبت للتزلج‬
‫وكان الأسوأ على الإطلاق.‬

68
00:05:30,955 --> 00:05:32,248
‫هل فقد الوعي أم تقيأ؟‬

69
00:05:32,332 --> 00:05:34,500
‫هل تشقلب واستدار؟‬

70
00:05:34,584 --> 00:05:36,669
‫أجل. اختبر جميع أعراض الارتجاج.‬

71
00:05:36,753 --> 00:05:38,087
‫لكنه سيكون بخير، صحيح؟‬

72
00:05:38,171 --> 00:05:40,923
‫يجب أن يعود إلى طبيعته،‬
‫لكن قد يستغرق بضعة أشهر، لذا…‬

73
00:05:41,507 --> 00:05:44,010
‫هذا غباء. لماذا ركب الدراجة النارية؟‬

74
00:05:44,093 --> 00:05:47,055
‫ليس لديه رخصة قيادة ولا يُجيد قيادتها.‬
‫أمكن أن يموت.‬

75
00:05:47,138 --> 00:05:49,098
‫ما الذي جعله يفعل ذلك؟‬

76
00:05:50,516 --> 00:05:51,726
‫ألوم الذكورة السامة.‬

77
00:05:51,809 --> 00:05:53,478
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

78
00:05:53,561 --> 00:05:55,188
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا.‬

79
00:05:56,189 --> 00:05:57,398
‫تعالي.‬

80
00:05:59,317 --> 00:06:00,151
‫مرحبًا يا رفاق.‬

81
00:06:00,234 --> 00:06:01,736
‫في الواقع، نُدعى "مانغ".‬

82
00:06:02,320 --> 00:06:03,196
‫لا.‬

83
00:06:04,447 --> 00:06:05,406
‫كيف حالك؟‬

84
00:06:06,115 --> 00:06:08,117
‫كان الأمر مريعًا ومخيفًا جدًا.‬

85
00:06:08,201 --> 00:06:09,327
‫بكى أبي.‬

86
00:06:09,410 --> 00:06:11,162
‫لم أر "كلينت" يبكي قط.‬

87
00:06:11,245 --> 00:06:12,789
‫أنا آسفة جدًا يا "ماكس".‬

88
00:06:13,664 --> 00:06:14,999
‫شكرًا على مساندتي.‬

89
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
‫أحبك.‬

90
00:06:35,895 --> 00:06:38,940
‫- هذه الأحدث هنا.‬
‫- حسنًا، وما التأثير حاليًا؟‬

91
00:06:39,023 --> 00:06:42,360
‫- تعود هذه إلى الخريف.‬
‫- صباح الخير. آسفة على تأخري.‬

92
00:06:42,944 --> 00:06:43,778
‫حسنًا.‬

93
00:06:44,320 --> 00:06:47,407
‫- حسنًا. لنبدأ العمل.‬
‫- "جورجيا"، هل أنت بخير؟‬

94
00:06:48,199 --> 00:06:50,159
‫- أجل. أنا بحال رائعة.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

95
00:06:50,243 --> 00:06:52,620
‫تبدين متعبة قليلًا.‬

96
00:06:53,246 --> 00:06:55,248
‫يتكلّم بلباقة. تبدين بحال مزرية.‬

97
00:06:55,331 --> 00:06:57,458
‫شكرًا، سهرت لوقت متأخر.‬

98
00:06:58,543 --> 00:07:01,087
‫تعرّض "ماركوس"، ابن "إيلين"، لحادث.‬
‫كانت ليلة طويلة.‬

99
00:07:01,170 --> 00:07:04,006
‫يا إلهي! أهو بخير؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

100
00:07:04,090 --> 00:07:06,467
‫أجل. كل شيء على ما يُرام. إنه بخير.‬

101
00:07:07,301 --> 00:07:08,636
‫حسنًا، رائع.‬

102
00:07:08,719 --> 00:07:11,347
‫إذًا، هذا الاجتماع‬
‫هو آخر حدث نُقيمه قبل التصويت،‬

103
00:07:11,431 --> 00:07:12,932
‫لذا خطة اللعب بسيطة جدًا.‬

104
00:07:13,015 --> 00:07:15,518
‫تلقي خطابًا أمام الناس الرائعين‬
‫بوجهك الوسيم.‬

105
00:07:15,601 --> 00:07:17,478
‫تقدّم لهم الابتسامات والسحر والشغف.‬

106
00:07:17,562 --> 00:07:21,232
‫ونأمل أن يكون هذا كافيًا‬
‫ليتمكّن الأخيار من هزيمة الشريرة الصهباء.‬

107
00:07:21,315 --> 00:07:22,817
‫رائع. شكرًا يا "نك".‬

108
00:07:29,657 --> 00:07:30,658
‫"جورجيا".‬

109
00:07:33,661 --> 00:07:34,620
‫تلك الليلة…‬

110
00:07:35,204 --> 00:07:36,122
‫أجل.‬

111
00:07:36,205 --> 00:07:37,165
‫أنا آسف.‬

112
00:07:37,248 --> 00:07:38,374
‫وأنا أيضًا.‬

113
00:07:39,083 --> 00:07:40,042
‫نحن على وفاق، صحيح؟‬

114
00:07:40,668 --> 00:07:41,752
‫نعم، نحن بحال رائعة.‬

115
00:07:52,346 --> 00:07:54,348
‫"(جيني): هل ستعملين بعد الظهر؟‬
‫هلّا تقلّينني إلى المنزل في الـ6"‬

116
00:07:56,392 --> 00:07:58,853
‫حضرة القاضي،‬
‫كان "كيني دريكسل" بصحة ممتازة،‬

117
00:07:58,936 --> 00:08:02,982
‫لكنّ نبتة البيش السامة‬
‫قد تسبّب نوبة قلبية فورية.‬

118
00:08:03,065 --> 00:08:06,652
‫ليست نبتة يحتفظ بها المرء في منزله،‬
‫لكنها موجودة على شرفة هذه الأرملة.‬

119
00:08:06,736 --> 00:08:10,406
‫الأرملة نفسها التي سترث ثروة "كيني"‬
‫في حال وفاته.‬

120
00:08:10,490 --> 00:08:13,075
‫ولما فكّر أحد في البحث عنها‬
‫في أثناء التشريح،‬

121
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
‫ما لم يُشتبه بارتكاب جريمة.‬

122
00:08:16,245 --> 00:08:18,748
‫وتظن أنّ السم ربما ما زال في جسده.‬

123
00:08:18,831 --> 00:08:22,168
‫- وتريد نبش جثته لفحصها بحثًا عنه؟‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

124
00:08:22,251 --> 00:08:24,212
‫هل لديك إذن من أفراد عائلته؟‬

125
00:08:24,295 --> 00:08:25,129
‫نعم.‬

126
00:08:25,755 --> 00:08:28,299
‫فهمت أنّ هذه الوصية محل نزاع حاليًا.‬

127
00:08:28,382 --> 00:08:31,052
‫أيمكنك تأكيد أنّ هذا النزاع‬
‫ليس الدافع لهذا الطلب؟‬

128
00:08:31,135 --> 00:08:32,803
‫لقد قابلت "جورجيا ميلر"،‬

129
00:08:33,346 --> 00:08:35,097
‫وأظن أنها خطيرة.‬

130
00:08:39,268 --> 00:08:40,102
‫حسنًا.‬

131
00:08:41,229 --> 00:08:44,982
‫أمنحك حق نبش جثة "كيني دريكسل"‬
‫لإجراء فحص سموم إضافي.‬

132
00:08:46,567 --> 00:08:48,778
‫سواءً كنت جاهزًا أم لا، سآتي.‬

133
00:08:50,488 --> 00:08:52,532
‫"أوستن"؟‬

134
00:08:54,325 --> 00:08:55,576
‫أين أنت؟‬

135
00:08:57,662 --> 00:08:59,539
‫سأجدك.‬

136
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
‫وجدتك!‬

137
00:09:05,336 --> 00:09:07,421
‫حسنًا، حان دوري لأختبئ الآن.‬

138
00:09:07,505 --> 00:09:09,131
‫إنه دوري ثانيةً.‬

139
00:09:09,715 --> 00:09:11,634
‫لا تسير الأمور هكذا.‬

140
00:09:13,553 --> 00:09:15,179
‫حسنًا.‬

141
00:09:16,222 --> 00:09:19,684
‫1، 2، 3، ‬

142
00:09:19,767 --> 00:09:23,187
‫4، 5، 6…‬

143
00:09:23,271 --> 00:09:26,440
‫18، 19، 20.‬

144
00:09:26,524 --> 00:09:28,818
‫سواءً كنت جاهزًا أم لا، سآتي.‬

145
00:10:28,169 --> 00:10:30,171
‫"أوستن"! أين أنت يا صديقي؟‬

146
00:10:33,174 --> 00:10:34,008
‫وجدتك!‬

147
00:10:40,723 --> 00:10:43,476
‫أحتاج إلى إعادة تزويد كل الطاولات‬
‫بأدوات المائدة‬

148
00:10:43,559 --> 00:10:46,687
‫قبل أن تغادري رجاءً.‬

149
00:10:46,771 --> 00:10:50,024
‫انظري، "سينغ سينغ"، مسرحية موسيقية‬

150
00:10:50,107 --> 00:10:52,652
‫حيث كل البيض خلف القضبان!‬

151
00:10:53,277 --> 00:10:54,362
‫عمل خيالي.‬

152
00:10:55,446 --> 00:10:56,489
‫أجل.‬

153
00:10:56,572 --> 00:10:58,282
‫وهل رأيت أقلامي؟‬

154
00:10:58,366 --> 00:11:00,868
‫لا أعرف أين هي أقلامي.‬

155
00:11:00,951 --> 00:11:04,205
‫أشعر بأنني أعدت التزوّد بالأقلام مؤخرًا.‬

156
00:11:04,288 --> 00:11:08,209
‫كأنها حلقة روتينية جدًا‬
‫من فيلم "توايلايت زون".‬

157
00:11:11,712 --> 00:11:12,713
‫ماذا يحصل معك؟‬

158
00:11:13,422 --> 00:11:14,256
‫لا شيء.‬

159
00:11:15,800 --> 00:11:17,093
‫لا شيء. حسنًا.‬

160
00:11:18,260 --> 00:11:20,221
‫هل ترغبين في التحدّث عن هذا اللا شيء؟‬

161
00:11:23,099 --> 00:11:24,892
‫ماذا تفعل حين تُعجب بالشخص الخطأ؟‬

162
00:11:26,310 --> 00:11:29,605
‫هل يرتدي القمصان القطنية ومعه لوح تزلّج؟‬

163
00:11:29,689 --> 00:11:30,564
‫كيف…‬

164
00:11:30,648 --> 00:11:32,274
‫بحقك! أرى أشياء.‬

165
00:11:32,358 --> 00:11:33,943
‫الأمر معقّد جدًا.‬

166
00:11:34,026 --> 00:11:35,945
‫سيشعر الجميع بالذعر،‬

167
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
‫وهو بحال مزرية وأنا أيضًا.‬

168
00:11:37,571 --> 00:11:38,906
‫سيكون الأمر كارثيًا.‬

169
00:11:38,989 --> 00:11:40,116
‫لكن لا أعرف.‬

170
00:11:40,199 --> 00:11:43,202
‫ظننت أنه ربما رحل إلى الأبد ولم أحتمل ذلك.‬

171
00:11:45,162 --> 00:11:46,038
‫إذًا…‬

172
00:11:46,914 --> 00:11:47,790
‫إذًا؟‬

173
00:11:47,873 --> 00:11:49,083
‫أعطني نصيحة!‬

174
00:11:49,667 --> 00:11:52,461
‫تتجوّل دائمًا كأنك العالم بكل شيء.‬

175
00:11:55,631 --> 00:11:56,507
‫حسنًا.‬

176
00:11:58,342 --> 00:12:01,053
‫حسنًا، نحن نتاج محيطنا.‬

177
00:12:01,137 --> 00:12:03,681
‫تصبح الحياة واقعية لأنك تختبرينها،‬

178
00:12:03,764 --> 00:12:06,976
‫والحب للواجب قاتل.‬

179
00:12:07,059 --> 00:12:11,272
‫لكن لا يمكنك استخدام الجملة الأخيرة‬
‫لأنها من مسلسل "غايم أوف ثرونز".‬

180
00:12:11,355 --> 00:12:14,150
‫كفّ عن تبسيط مشكلاتي. هذا موقف معقّد.‬

181
00:12:14,233 --> 00:12:16,068
‫لا، ليس كذلك.‬

182
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
‫ماذا تعني؟‬

183
00:12:17,278 --> 00:12:19,530
‫رأيت كيف تنظران أنت و"ماركوس"‬
‫إلى بعضكما بعضًا.‬

184
00:12:19,613 --> 00:12:21,407
‫لا شيء معقّد في هذا.‬

185
00:12:22,074 --> 00:12:23,659
‫إن كنت تريدين نصيحتي الحقيقية…‬

186
00:12:24,618 --> 00:12:26,036
‫كوني صادقة للغاية.‬

187
00:12:27,997 --> 00:12:28,831
‫أو…‬

188
00:12:29,832 --> 00:12:31,584
‫يمكنني الانتقال إلى "غواتيمالا".‬

189
00:12:31,667 --> 00:12:33,294
‫خطة بديلة جيدة.‬

190
00:12:39,842 --> 00:12:41,802
‫أحضري أغراضك يا عزيزتي، لنذهب.‬

191
00:12:56,776 --> 00:12:57,985
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

192
00:12:58,068 --> 00:12:59,612
‫هل تعرف أنه في مسلسل "تشيرز"،‬

193
00:12:59,695 --> 00:13:00,988
‫كلما دخل "نورم"،‬

194
00:13:01,071 --> 00:13:02,615
‫يسكب له "سام" الجعة على الفور؟‬

195
00:13:02,698 --> 00:13:05,576
‫حسنًا، هل أنا "سام" في هذه التمثيلية؟‬

196
00:13:05,659 --> 00:13:06,952
‫هل تفضّل أن تكون "دايان"؟‬

197
00:13:08,037 --> 00:13:09,205
‫تركت "دايان" المسلسل،‬

198
00:13:09,789 --> 00:13:10,623
‫لذا لا.‬

199
00:13:12,166 --> 00:13:13,876
‫هل تكلّمت "جيني" معك؟‬

200
00:13:16,045 --> 00:13:17,254
‫لا، لم تقل شيئًا.‬

201
00:13:21,258 --> 00:13:22,426
‫هل أنت بخير؟‬

202
00:13:24,053 --> 00:13:25,429
‫لا تبدين بخير.‬

203
00:13:26,347 --> 00:13:27,932
‫- شكرًا يا "جو"!‬
‫- لا، أقصد…‬

204
00:13:28,766 --> 00:13:32,478
‫مقارنةً بكيف تبدين عادةً أي…‬

205
00:13:32,561 --> 00:13:33,771
‫صحيح.‬

206
00:13:33,854 --> 00:13:35,898
‫- …مذهلة وجميلة.‬
‫- تابع. حقًا.‬

207
00:13:38,234 --> 00:13:39,193
‫أنا مستعدة.‬

208
00:13:40,653 --> 00:13:41,821
‫لا، أرجوك. هذا…‬

209
00:13:41,904 --> 00:13:43,072
‫لا!‬

210
00:13:43,155 --> 00:13:46,575
‫كان هذا نبيذ "شاتو بوغلييه" من عام 2017.‬

211
00:13:46,659 --> 00:13:48,410
‫وكان لذيذًا يا "سام".‬

212
00:13:52,540 --> 00:13:54,708
‫الدرج السفلي للمكتب. لعلمك فقط.‬

213
00:13:55,668 --> 00:13:58,212
‫شكرًا. وحظًا سعيدًا.‬

214
00:14:24,738 --> 00:14:26,198
‫ليس علينا أن نعود إلى المنزل.‬

215
00:14:27,074 --> 00:14:29,910
‫يمكننا أن ننطلق بالسيارة ونبدأ حياة جديدة.‬

216
00:14:29,994 --> 00:14:31,287
‫لقد أحسنت تعليمك.‬

217
00:14:33,664 --> 00:14:35,082
‫أيعرف "بول" بأمر "زيون"؟‬

218
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
‫أيعرف "هانتر" بأمر "ماركوس"؟‬

219
00:14:38,627 --> 00:14:39,545
‫أنت معجبة به.‬

220
00:14:40,462 --> 00:14:42,631
‫إنه صديقي وقد تأذى.‬

221
00:14:44,842 --> 00:14:47,219
‫- آمل أنك تعين ما تفعلين.‬
‫- آمل أنك أنت تعين ما تفعلين.‬

222
00:14:47,303 --> 00:14:50,514
‫أجل! كل هذا جزء من خطتي الرئيسية.‬

223
00:14:53,267 --> 00:14:55,269
‫لا أريدك أن تتأذي يا أمي.‬

224
00:14:55,853 --> 00:14:59,732
‫لا تفسدي حياتنا بسبب علاقة مؤقتة مع أبي.‬
‫فهذا يؤثر عليّ أيضًا.‬

225
00:14:59,815 --> 00:15:02,192
‫أعرف! لا تقلقي.‬

226
00:15:03,152 --> 00:15:04,862
‫كانت هفوة مؤقتة.‬

227
00:15:05,988 --> 00:15:08,073
‫كل شيء تحت السيطرة الآن.‬

228
00:15:14,622 --> 00:15:15,497
‫مرحبًا!‬

229
00:15:16,165 --> 00:15:18,375
‫فكّرت في أن نأخذ العشاء إلى منزل آل "بايكر"‬

230
00:15:18,459 --> 00:15:19,710
‫كعائلة.‬

231
00:15:21,420 --> 00:15:22,671
‫كعائلة.‬

232
00:15:23,672 --> 00:15:26,050
‫سأذهب لأبدّل ملابسي، لذا لا تذهبا من دوني.‬

233
00:15:26,133 --> 00:15:27,509
‫حسنًا؟ دقيقتان فقط.‬

234
00:15:28,469 --> 00:15:29,929
‫دقيقتان فقط.‬

235
00:15:33,390 --> 00:15:34,266
‫ماذا تفعل؟‬

236
00:15:34,350 --> 00:15:37,686
‫اسمعي، أعرف تاريخنا،‬
‫وأعرف أنك نادمة على ما حصل ليلة أمس.‬

237
00:15:37,770 --> 00:15:40,648
‫لكننا لم نعد صغارًا. قد تنجح هذه العلاقة.‬

238
00:15:41,273 --> 00:15:42,733
‫أواعد شخصًا.‬

239
00:15:46,654 --> 00:15:47,529
‫ماذا؟‬

240
00:15:48,113 --> 00:15:49,406
‫أحضري نبيذ "تمبرانيو".‬

241
00:15:55,746 --> 00:15:56,830
‫كيف كان العمل؟‬

242
00:15:56,914 --> 00:15:58,707
‫أكره هذه الأشياء اللعينة.‬

243
00:16:01,043 --> 00:16:04,129
‫لم تكن مجبرًا على قبول العمل مع والدك.‬

244
00:16:04,797 --> 00:16:06,548
‫بلى، وأنت تعرفين ذلك.‬

245
00:16:07,174 --> 00:16:08,509
‫لا تغضب مني.‬

246
00:16:42,001 --> 00:16:42,918
‫تعالي إلى هنا.‬

247
00:16:44,503 --> 00:16:46,130
‫على أحدهم الخلود إلى النوم.‬

248
00:16:48,549 --> 00:16:50,009
‫تعالي أيتها الناعسة.‬

249
00:17:11,530 --> 00:17:12,531
‫يُجيد الطهي.‬

250
00:17:13,115 --> 00:17:16,577
‫يبدو بهذه الوسامة ويُجيد الطهي،‬
‫الحياة عادلة.‬

251
00:17:18,662 --> 00:17:21,790
‫هل تتمتمين لنفسك عن مدى وسامة‬
‫الرجل الذي يطهو في مطبخنا؟‬

252
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
‫يا إلهي. خمّني.‬

253
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
‫ماذا؟‬

254
00:17:26,170 --> 00:17:29,339
‫علمت "صوفي" بأنها قُبلت‬
‫في برنامج القرار المبكر لجامعة "نيويورك".‬

255
00:17:29,423 --> 00:17:30,424
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

256
00:17:30,507 --> 00:17:34,094
‫سأزورها في نهايات الأسبوع العام المقبل‬
‫وسنكون ثنائيًا نيويوركيًا أنيقًا.‬

257
00:17:36,013 --> 00:17:37,848
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

258
00:17:42,603 --> 00:17:44,021
‫أرأيت؟ أنا أيضًا أُجيد الطهي.‬

259
00:17:48,108 --> 00:17:50,319
‫كيف حالك؟ لا تبدين بخير.‬

260
00:17:51,278 --> 00:17:55,574
‫أحب كيف أنّ الجميع‬
‫يشاركونني آرائهم بصدق اليوم.‬

261
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
‫تبدين متوترة.‬

262
00:17:56,867 --> 00:17:59,578
‫أهو "زيون" فحسب أم هناك شيء آخر؟‬

263
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
‫حسنًا جميعًا. تعالوا وخذوا طبقًا.‬

264
00:18:05,959 --> 00:18:06,835
‫تعال إلى هنا.‬

265
00:18:09,838 --> 00:18:10,964
‫هل أنادي "ماركوس"؟‬

266
00:18:11,048 --> 00:18:12,174
‫إنه يرتاح.‬

267
00:18:13,008 --> 00:18:14,009
‫حسنًا.‬

268
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
‫الوجبات المعدّة في المنزل‬
‫تكون جيدة دائمًا في الأيام الصعبة.‬

269
00:18:24,103 --> 00:18:27,397
‫إذًا، والد "جيني"، إلى متى ستظل في البلدة؟‬

270
00:18:27,481 --> 00:18:29,066
‫لا، أتيت لأبقى.‬

271
00:18:31,568 --> 00:18:32,402
‫مثير للاهتمام!‬

272
00:18:33,862 --> 00:18:35,489
‫"جورجيا"، كيف حال العمل؟‬

273
00:18:35,572 --> 00:18:38,367
‫هل سيكون "بول" العمدة مجددًا؟‬

274
00:18:38,450 --> 00:18:39,827
‫لنأمل ذلك.‬

275
00:18:41,829 --> 00:18:45,499
‫اتصل "بول" ليطمئن على "ماركوس".‬
‫أليس هذا تصرّفًا لطيفًا؟‬

276
00:18:47,459 --> 00:18:49,670
‫إنه لطيف جدًا.‬

277
00:18:52,673 --> 00:18:56,885
‫أعطاني معلومات عن طبيب أعصاب‬
‫في مستشفى "ماساتشوستس" العام.‬

278
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
‫هكذا يكون العمدة.‬

279
00:18:58,345 --> 00:19:00,347
‫يمكن لـ"سينتيا" أن تهتم بقدر ما تشاء،‬

280
00:19:00,430 --> 00:19:03,142
‫لكنني أريد عمدة يتصرّف.‬

281
00:19:04,393 --> 00:19:06,645
‫أجل، أراهن أنه يتصرّف.‬

282
00:19:08,981 --> 00:19:11,066
‫يريد "كلينت" أن يعرف ما خطب "ماكسين"،‬

283
00:19:11,150 --> 00:19:12,818
‫وأظن أنه سؤال منطقي.‬

284
00:19:12,901 --> 00:19:16,488
‫ماذا؟ "زيون"، إنهما متحفّظان‬
‫يعيشان في الضاحية، ألست محقة؟‬

285
00:19:17,447 --> 00:19:20,117
‫لا يا فتاة. أنا الرجل الجديد.‬
‫أنت وحدك في هذا.‬

286
00:19:21,118 --> 00:19:22,744
‫"كلينت"، لقد أعطيتني فكرة.‬

287
00:19:25,038 --> 00:19:27,416
‫هل تواعد "بول" أم هذا الرجل؟‬

288
00:19:30,335 --> 00:19:32,713
‫إذًا يا "جيني"، كيف حال "هانتر"؟‬

289
00:19:35,632 --> 00:19:36,758
‫إنه…‬

290
00:19:37,509 --> 00:19:38,343
‫بخير حال.‬

291
00:19:45,976 --> 00:19:48,353
‫المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬

292
00:20:05,996 --> 00:20:06,997
‫"ماركوس".‬

293
00:20:10,000 --> 00:20:10,918
‫"ماركوس".‬

294
00:20:14,922 --> 00:20:15,923
‫مرحبًا.‬

295
00:20:16,673 --> 00:20:18,592
‫كنت أبحث عن الحمّام.‬

296
00:20:20,344 --> 00:20:23,555
‫أحضرت له الفروض المدرسية.‬
‫قالت أمه إنه بإمكاني الصعود مباشرةً.‬

297
00:20:40,197 --> 00:20:41,198
‫هل يعجبك؟‬

298
00:20:41,865 --> 00:20:43,242
‫ماذا؟ لا.‬

299
00:20:46,411 --> 00:20:47,913
‫لن يكون مناسبًا لك.‬

300
00:20:49,456 --> 00:20:52,292
‫سيؤذيك فحسب. فهو مضطرب.‬

301
00:20:53,418 --> 00:20:55,128
‫وأناني حقًا وهو…‬

302
00:20:58,465 --> 00:20:59,758
‫هو غبي جدًا.‬

303
00:21:03,971 --> 00:21:04,846
‫وأنا…‬

304
00:21:06,223 --> 00:21:07,349
‫أظن أنه معجب بك أيضًا.‬

305
00:21:10,811 --> 00:21:11,645
‫"بادما"؟‬

306
00:21:14,022 --> 00:21:15,399
‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا.‬

307
00:21:34,042 --> 00:21:35,168
‫يمكنني مساعدتك في هذه.‬

308
00:21:37,212 --> 00:21:38,171
‫سأتولّى الأمر.‬

309
00:21:39,840 --> 00:21:41,675
‫كبرياؤك كبيرة يا عزيزتي.‬

310
00:21:42,175 --> 00:21:44,594
‫لم أعد فنانًا مفلسًا. يمكنني المساعدة.‬

311
00:21:44,678 --> 00:21:47,014
‫ماذا قصدت بأنك أتيت لتبقى؟‬

312
00:21:47,097 --> 00:21:50,267
‫هل سنُجري هذه المحادثة أخيرًا؟ جيد.‬

313
00:21:51,435 --> 00:21:52,769
‫هل تتذكّرين "راكيل"؟‬

314
00:21:52,853 --> 00:21:55,772
‫أجل، كنت آمل أن نتحدّث‬
‫عن بعض حبيباتك السابقات.‬

315
00:21:56,606 --> 00:21:58,817
‫أرادت أن تستقرّ.‬

316
00:21:58,900 --> 00:22:00,402
‫وأنت لم ترد ذلك.‬

317
00:22:00,485 --> 00:22:01,945
‫بل أردت ذلك، في الواقع.‬

318
00:22:03,447 --> 00:22:04,573
‫لكن ليس معها.‬

319
00:22:06,533 --> 00:22:07,409
‫أنا أعرفك.‬

320
00:22:08,160 --> 00:22:11,663
‫لن ترتدي سراويل كاكية وتحضر‬
‫مباريات كرة القدم وتأكل البازلاء المجمدة.‬

321
00:22:11,747 --> 00:22:13,332
‫يا إلهي! لا. يبدو هذا مريعًا.‬

322
00:22:14,082 --> 00:22:17,252
‫لكنني في الـ33 من العمر‬
‫ولديّ مجموعة محترمة من الأعمال.‬

323
00:22:17,336 --> 00:22:19,921
‫يمكنني أن أبيع أعمالي من أيّ مكان.‬
‫وأنا أؤلف كتابًا.‬

324
00:22:20,922 --> 00:22:22,799
‫أنت تكره الأماكن المماثلة!‬

325
00:22:22,883 --> 00:22:24,634
‫اشتريت لنا شقة في "بوسطن".‬

326
00:22:25,469 --> 00:22:26,553
‫اسمعي، أحبك أنت.‬

327
00:22:26,636 --> 00:22:29,139
‫وسأحبك دائمًا.‬

328
00:22:29,723 --> 00:22:31,099
‫وأعرف أنك تحبينني أيضًا.‬

329
00:22:32,476 --> 00:22:36,521
‫أعرف ماضينا،‬
‫لكنني سافرت من "إيفرست" إلى "مومباي"،‬

330
00:22:36,605 --> 00:22:38,940
‫ومعك فقط أشعر بأنني في دياري.‬

331
00:22:43,945 --> 00:22:44,780
‫هنا.‬

332
00:22:48,283 --> 00:22:49,576
‫هذه دياري.‬

333
00:22:50,952 --> 00:22:52,204
‫أيمكنني العودة إلى دياري؟‬

334
00:23:02,130 --> 00:23:04,091
‫- نحن نخسر الآن!‬
‫- لا يروقني هذا.‬

335
00:23:04,174 --> 00:23:06,468
‫- ما خطة اللعب؟‬
‫- انخفضت الأرقام كثيرًا.‬

336
00:23:06,551 --> 00:23:08,428
‫يتجاوب الناس معها، لديها قاعدة كبيرة.‬

337
00:23:08,512 --> 00:23:10,347
‫أعرف، لكنني أشعر بأننا في مهبّ الريح.‬

338
00:23:10,430 --> 00:23:11,681
‫ويجب أن نكافح لنتقدّم.‬

339
00:23:12,474 --> 00:23:14,768
‫- صباح الخير يا "جورجيا".‬
‫- "سينتيا فولر".‬

340
00:23:15,352 --> 00:23:17,729
‫عمدة يهتم.‬

341
00:23:18,355 --> 00:23:19,272
‫إنها أم.‬

342
00:23:19,356 --> 00:23:22,442
‫وهي تهتم. لا أحد يهتم أكثر منها.‬

343
00:23:22,526 --> 00:23:24,611
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذه تمثيلية مسلية.‬

344
00:23:25,695 --> 00:23:26,780
‫لكن "بول راندولف"…‬

345
00:23:28,198 --> 00:23:29,533
‫يتصرّف.‬

346
00:23:29,616 --> 00:23:32,577
‫كنا نلعب بطريقة دفاعية. حان وقت الهجوم.‬

347
00:23:32,661 --> 00:23:35,247
‫وأعلم أنه يجب ألّا ننخفض‬
‫ونسدّد لهم ضربات دنيئة،‬

348
00:23:35,330 --> 00:23:36,832
‫وكلام "ميشيل أوباما" ذاك.‬

349
00:23:36,915 --> 00:23:39,501
‫لكن ماذا إن تكلّمنا بإيجابية؟‬

350
00:23:39,584 --> 00:23:42,337
‫سنحوّل الاجتماع إلى مكان لإجراء تغيير فوري.‬

351
00:23:42,963 --> 00:23:43,922
‫ننظّم الناس.‬

352
00:23:44,005 --> 00:23:47,426
‫ونضع طاولات للتسجّل‬
‫حتى يتطوّع الناس من كل أنحاء البلدة.‬

353
00:23:48,051 --> 00:23:50,971
‫نقرأ الكتب للأولاد في المكتبة‬
‫ونُطلق حملة لجمع الملابس.‬

354
00:23:51,054 --> 00:23:52,639
‫كل الأشياء ذات التأثير المباشر.‬

355
00:23:52,722 --> 00:23:53,682
‫نزرع الأشجار.‬

356
00:23:54,182 --> 00:23:55,267
‫وندهن السوج.‬

357
00:23:55,350 --> 00:23:59,271
‫- ونبني بأنفسنا الأسطح المنحدرة للمعوّقين.‬
‫- ونبتسم للصور الجميلة جدًا.‬

358
00:23:59,354 --> 00:24:02,482
‫سمعت ناخبيك وبدأت تنفّذ وعودك.‬

359
00:24:03,358 --> 00:24:07,195
‫سنُظهر لسكان "ويلزبوري"‬
‫أنّ لديهم عمدة لا يهتم فقط، بل يتصرّف أيضًا.‬

360
00:24:10,740 --> 00:24:12,075
‫أحببت الفكرة كثيرًا.‬

361
00:24:12,159 --> 00:24:13,410
‫- لننفّذها.‬
‫- سأبدأ العمل.‬

362
00:24:13,493 --> 00:24:14,327
‫حسنًا.‬

363
00:24:16,788 --> 00:24:18,623
‫- عمل رائع.‬
‫- شكرًا.‬

364
00:24:20,876 --> 00:24:23,670
‫هل ذكر "زيون" كم سيبقى في البلدة؟‬

365
00:24:25,505 --> 00:24:27,090
‫لا يبقى طويلًا أبدًا.‬

366
00:24:30,177 --> 00:24:31,219
‫رائع.‬

367
00:25:12,636 --> 00:25:13,887
‫سمحت لي والدتك بالدخول.‬

368
00:25:13,970 --> 00:25:16,806
‫مرحبًا أيتها النيويوركية الجميلة.‬

369
00:25:17,432 --> 00:25:19,976
‫أتعرفين؟ وجدت حافلة‬
‫من "بوسطن" إلى "نيويورك"،‬

370
00:25:20,060 --> 00:25:21,102
‫وتكلّف 8 دولارات فقط.‬

371
00:25:21,186 --> 00:25:22,395
‫أقل من ثمن قهوة بالحليب.‬

372
00:25:24,147 --> 00:25:25,148
‫هل أنت بخير؟‬

373
00:25:33,114 --> 00:25:33,949
‫"ماكس"…‬

374
00:25:40,163 --> 00:25:44,417
‫في أوقات كثيرة، أشعر بأنني منعزلة،‬

375
00:25:45,335 --> 00:25:47,712
‫أو أنّ أصدقائي لا يعرفونني جيدًا أو…‬

376
00:25:47,796 --> 00:25:51,216
‫لا أعرف، ربما لا أُجيد‬
‫التصرّف على طبيعتي معهم، لكن…‬

377
00:25:53,260 --> 00:25:57,681
‫معك، أشعر بأنني آخذ عطلة من كل هذا.‬

378
00:25:59,349 --> 00:26:00,433
‫عطلة.‬

379
00:26:01,351 --> 00:26:03,144
‫لست منطقة "فلوريدا كيز". أنا شخص.‬

380
00:26:05,188 --> 00:26:06,356
‫هل تقطعين علاقتك بي؟‬

381
00:26:07,023 --> 00:26:07,983
‫أجل.‬

382
00:26:11,653 --> 00:26:12,737
‫يا إلهي! لم…‬

383
00:26:13,572 --> 00:26:15,282
‫قلت فقط… لم أكن جادة.‬

384
00:26:17,659 --> 00:26:18,952
‫تقطعين علاقتك بي؟‬

385
00:26:20,620 --> 00:26:21,871
‫هذا صعب جدًا.‬

386
00:26:22,914 --> 00:26:24,416
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

387
00:26:25,000 --> 00:26:29,462
‫وما من خطب فيك. أنت حبيبة رائعة.‬

388
00:26:30,755 --> 00:26:32,257
‫لكنني لا…‬

389
00:26:33,383 --> 00:26:36,845
‫لا أظن أنّ علاقتنا ستنجح‬
‫حين أذهب إلى الكلّية.‬

390
00:26:41,349 --> 00:26:42,475
‫ما زلنا في نوفمبر.‬

391
00:26:46,187 --> 00:26:47,522
‫ألا تحبينني؟‬

392
00:26:50,525 --> 00:26:52,402
‫لم أشعر…‬

393
00:26:53,570 --> 00:26:55,864
‫…بما يأمل المرء أن يشعر به حين…‬

394
00:26:57,407 --> 00:26:58,908
‫…يعرف بأنه مغرم حقًا.‬

395
00:27:07,459 --> 00:27:08,418
‫أيمكنني معانقتك؟‬

396
00:27:11,046 --> 00:27:11,880
‫أجل.‬

397
00:27:27,520 --> 00:27:28,813
‫- سأغادر.‬
‫- أجل.‬

398
00:27:41,326 --> 00:27:42,160
‫ماذا؟‬

399
00:27:48,875 --> 00:27:49,876
‫أيمكنك ألّا تفعل؟‬

400
00:27:51,044 --> 00:27:53,046
‫أجد العالم منطقيًا حين أراه عبر العدسة.‬

401
00:27:53,713 --> 00:27:55,256
‫حقًا؟ وبم يخبرك الآن؟‬

402
00:27:56,549 --> 00:27:57,592
‫أنك غاضبة.‬

403
00:27:59,678 --> 00:28:02,639
‫رجوتك ألّا تضاجع أمي.‬

404
00:28:02,722 --> 00:28:05,225
‫إنها سعيدة يا أبي.‬
‫لم أرها بهذه السعادة من قبل.‬

405
00:28:05,308 --> 00:28:06,726
‫وأنا أحترم ذلك.‬

406
00:28:06,810 --> 00:28:08,645
‫لو كنت تحترمه، لتوقفت عن العبث معها.‬

407
00:28:08,728 --> 00:28:10,814
‫- ليس الأمر بهذه البساطة.‬
‫- بلى.‬

408
00:28:10,897 --> 00:28:12,649
‫لم لا تدعها وشأنها؟‬

409
00:28:12,732 --> 00:28:14,651
‫لأنك لا تختارين من تحبين.‬

410
00:28:14,734 --> 00:28:17,654
‫يكون الشخص المناسب لك ولا يمكن إنكار هذا.‬

411
00:28:17,737 --> 00:28:19,322
‫هذه حالنا أنا وأمك.‬

412
00:28:19,948 --> 00:28:23,368
‫اسمعي، أريد أن نكون عائلة حقيقية.‬

413
00:28:25,286 --> 00:28:26,788
‫ما رأيك بهذا الكتاب؟‬

414
00:28:27,372 --> 00:28:29,916
‫- إنه جيد.‬
‫- هل عرفت الرمز؟‬

415
00:28:31,042 --> 00:28:32,711
‫47 "نوب هيل".‬

416
00:28:33,753 --> 00:28:36,548
‫هذا عنوان شقة في "بوسطن".‬

417
00:28:37,465 --> 00:28:39,300
‫أريد أن نعيش جميعنا معًا.‬

418
00:28:41,845 --> 00:28:43,930
‫- هل ستفعل هذا حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

419
00:28:44,013 --> 00:28:45,890
‫لكن، هل وافقت أمي؟‬

420
00:28:46,599 --> 00:28:47,559
‫وماذا بشأن "بول"؟‬

421
00:28:47,642 --> 00:28:49,602
‫ستتحدّث إليه.‬

422
00:29:02,615 --> 00:29:05,201
‫آسف لأننا استغرقنا طويلًا‬
‫لنُنجح علاقتنا أنا وأمك.‬

423
00:29:05,285 --> 00:29:08,204
‫أجل، كلاكما حقير، لذا…‬

424
00:29:11,207 --> 00:29:13,543
‫"(آبي)، منزل (ماكسين)، الأمر طارئ"‬

425
00:29:13,626 --> 00:29:16,838
‫لا أفهم. ظننت أنها تحبني أيضًا.‬

426
00:29:16,921 --> 00:29:18,673
‫عزيزتي. لا أدري.‬

427
00:29:18,757 --> 00:29:20,550
‫إنها غير ناضجة، اتفقنا؟‬

428
00:29:20,633 --> 00:29:23,428
‫لا تعرف ما يفوتها، ليست من مستواك.‬

429
00:29:23,511 --> 00:29:25,221
‫لكن أريدها أن تكون من مستواي.‬

430
00:29:25,305 --> 00:29:28,600
‫فمستواي وحيد من دونها.‬
‫ويمكنني تغيير المستويات، صحيح؟‬

431
00:29:28,683 --> 00:29:30,977
‫- أيّ مستوى تريد؟‬
‫- "ماكس"، إنها فظيعة.‬

432
00:29:31,060 --> 00:29:32,687
‫أجل، إنها فظيعة جدًا.‬

433
00:29:33,396 --> 00:29:36,816
‫- أحسنت.‬
‫- أتعلمن؟ نسيت أمرها بالفعل. من هي "صوفي"؟‬

434
00:29:36,900 --> 00:29:40,403
‫أليست الفتاة العادية التي تنشر صورًا جذّابة‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي؟‬

435
00:29:40,487 --> 00:29:41,821
‫صورها الجذّابة!‬

436
00:29:41,905 --> 00:29:43,114
‫يا إلهي! كانت مثيرة جدًا.‬

437
00:29:43,198 --> 00:29:45,533
‫لن أواعد فتاة مثيرة بقدرها أبدًا.‬

438
00:29:45,617 --> 00:29:47,994
‫أهذا رأيكن؟‬
‫أنني لست مثيرة بما يكفي لمواعدتها؟‬

439
00:29:48,077 --> 00:29:50,872
‫ماذا؟ لا. ليس مع عظم وجنتيك هذا.‬

440
00:29:50,955 --> 00:29:54,083
‫"ماكس"، يجب ألّا تحزني. بل أن تشعري بالغضب.‬

441
00:29:54,167 --> 00:29:55,293
‫الغضب صحي أكثر.‬

442
00:29:55,376 --> 00:29:57,462
‫- حقًا؟‬
‫- الغضب.‬

443
00:29:57,545 --> 00:30:01,257
‫تبًا لها! من تظن نفسها؟‬
‫تجاوزت الأمر، إنها ميتة في نظري.‬

444
00:30:01,341 --> 00:30:02,383
‫ماتت ودُفنت.‬

445
00:30:02,467 --> 00:30:04,552
‫- بلغت قاع المحيط.‬
‫- صارت طعامًا للسمك.‬

446
00:30:04,636 --> 00:30:07,055
‫أجل! طعام للسمك!‬

447
00:30:07,138 --> 00:30:08,097
‫أنا غاضبة!‬

448
00:30:08,973 --> 00:30:09,808
‫أجل.‬

449
00:30:09,891 --> 00:30:12,393
‫حسنًا. أتعرفين ما الذي سيُشعرك بالتحسّن فورًا؟‬

450
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
‫- الموت؟‬
‫- لا.‬

451
00:30:15,396 --> 00:30:17,106
‫بسكويت الـ"أوريو". "نورا"، أحضريه.‬

452
00:30:17,816 --> 00:30:18,691
‫يا للهول!‬

453
00:30:18,775 --> 00:30:20,485
‫لا بأس.‬

454
00:30:23,738 --> 00:30:25,740
‫أشعر بأنّ هناك ثغرة…‬

455
00:30:26,950 --> 00:30:28,076
‫في صدري.‬

456
00:30:28,701 --> 00:30:31,996
‫ولا يمكنني الكفّ عن التفكير فيها والتساؤل…‬

457
00:30:32,789 --> 00:30:34,749
‫إن كانت تفكّر فيّ.‬

458
00:30:35,333 --> 00:30:36,793
‫وقد رحلت ببساطة.‬

459
00:30:39,420 --> 00:30:40,630
‫لقد رحلت.‬

460
00:30:40,713 --> 00:30:42,757
‫لم أظن أنّ الحب هكذا.‬

461
00:30:43,424 --> 00:30:47,345
‫حقًا؟ عليك التسكّع مع عائلتي لبعض الوقت.‬
‫ستعرفين لماذا لم أحظ بحبيب قط.‬

462
00:30:47,428 --> 00:30:49,973
‫- اللعنة!‬
‫- حسنًا. اسمعي،‬

463
00:30:50,056 --> 00:30:52,851
‫"ماكس"، الحب ليس هكذا دائمًا.‬

464
00:30:52,934 --> 00:30:55,979
‫وعندما يحبك الشخص المناسب، ستشعرين بذلك.‬

465
00:30:56,896 --> 00:30:57,730
‫أرأيت؟‬

466
00:30:58,731 --> 00:30:59,691
‫هذا هو الحب.‬

467
00:31:00,942 --> 00:31:01,776
‫هذا هو الحب.‬

468
00:31:05,530 --> 00:31:06,865
‫عليّ دخول الحمّام.‬

469
00:31:08,366 --> 00:31:09,576
‫ستكون الأمور بخير.‬

470
00:31:24,257 --> 00:31:25,383
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

471
00:31:26,551 --> 00:31:27,927
‫إذًا، هذه هي غرفتك؟‬

472
00:31:30,805 --> 00:31:32,098
‫كيف تشعر؟‬

473
00:31:33,016 --> 00:31:33,892
‫أنا…‬

474
00:31:36,686 --> 00:31:38,938
‫أنا آسفة جدًا.‬

475
00:31:39,606 --> 00:31:42,650
‫أنا في غاية الأسف. أنا…‬

476
00:31:44,444 --> 00:31:46,362
‫أعرف أنك تتجاهل رسائلي النصية.‬

477
00:31:47,405 --> 00:31:49,699
‫أعرف أنّ كل هذا خطئي.‬

478
00:31:51,409 --> 00:31:53,786
‫قلت تلك الأشياء اللئيمة و…‬

479
00:31:55,413 --> 00:31:58,333
‫أنا سبب تعرّضك للأذى.‬
‫أنت تكرهني على الأرجح.‬

480
00:32:00,043 --> 00:32:01,544
‫لم أكن أمتنع عن مراسلتك.‬

481
00:32:03,463 --> 00:32:05,131
‫لم أر هاتفي منذ الحادث.‬

482
00:32:05,214 --> 00:32:07,008
‫إنه على جانب الطريق على الأرجح.‬

483
00:32:10,303 --> 00:32:11,137
‫اسمعي.‬

484
00:32:23,983 --> 00:32:24,901
‫لا نستطيع.‬

485
00:32:26,736 --> 00:32:27,820
‫مرحبًا يا صديقيّ.‬

486
00:32:27,904 --> 00:32:28,905
‫كيف الحال؟‬

487
00:32:30,990 --> 00:32:32,617
‫تحاول "ماكس" الاتصال بـ"صوفي".‬

488
00:32:33,993 --> 00:32:35,578
‫ظننت أنه عليّ المجيء لمناداتك.‬

489
00:32:43,044 --> 00:32:45,630
‫- "آبي"…‬
‫- لا تفعلي، لا.‬

490
00:32:45,713 --> 00:32:47,632
‫لا أحتاج إلى معرفة ما كان ذلك. اتفقنا؟‬

491
00:32:47,715 --> 00:32:51,678
‫صديقتنا منهارة الآن‬
‫وتشعر بأنها تعرّضت للخيانة،‬

492
00:32:51,761 --> 00:32:54,722
‫والشيء الوحيد الذي قد يزيد الأمر سوءًا‬

493
00:32:54,806 --> 00:32:57,016
‫هو اكتشافها أنّ صديقتها المقرّبة الجديدة‬

494
00:32:57,100 --> 00:32:59,811
‫التي وفّرت لها الدعم وعاملتها بروعة،‬

495
00:32:59,894 --> 00:33:03,356
‫كانت تقبّل شقيقها التوأم من دون علمها.‬

496
00:33:03,439 --> 00:33:04,399
‫يجب أن أخبرها.‬

497
00:33:04,482 --> 00:33:06,234
‫لا. ليس عليك ذلك.‬

498
00:33:06,317 --> 00:33:07,527
‫ليس عليك إخبارها.‬

499
00:33:07,610 --> 00:33:09,696
‫وإن أخبرتها، فستكونين صديقة سيئة.‬

500
00:33:10,655 --> 00:33:11,990
‫فكّري في هذا.‬

501
00:33:12,699 --> 00:33:14,409
‫طلاق والديّ سيئ بما يكفي.‬

502
00:33:14,492 --> 00:33:17,578
‫لا يمكنني أن أخسر "مانغ" أيضًا،‬
‫وهذا ما سيحدث بالضبط.‬

503
00:33:17,662 --> 00:33:19,205
‫ستقضين علينا.‬

504
00:33:21,082 --> 00:33:24,377
‫أنا آسفة جدًا، وأقدّر الوقت الذي قضيناه معًا.‬

505
00:33:24,460 --> 00:33:26,254
‫ولا أكنّ لك أيّ ضغينة.‬

506
00:33:26,337 --> 00:33:27,672
‫لكن أريد أن أعرف السبب.‬

507
00:33:27,755 --> 00:33:29,424
‫"نورا"، طلبت منك أن تمنعيها!‬

508
00:33:29,507 --> 00:33:30,883
‫لقد عضّتني.‬

509
00:33:30,967 --> 00:33:33,052
‫لماذا لا تحبينني؟‬

510
00:33:33,136 --> 00:33:34,178
‫هل فعلت شيئًا؟‬

511
00:33:34,262 --> 00:33:36,889
‫والرسالة النصية‬
‫التي أرسلتها قبل يومين وقلت…‬

512
00:33:36,973 --> 00:33:39,392
‫"أهتم لأمرك وسأهتمّ دائمًا"‬
‫لا تبدو لي صادقة الآن.‬

513
00:33:39,475 --> 00:33:41,477
‫- أقفلي.‬
‫- تظنين أنك أفضل مني، لكن لا.‬

514
00:33:41,561 --> 00:33:44,605
‫لأنك طعام للسمك يا "صوفي".‬

515
00:33:45,690 --> 00:33:46,607
‫لا! توقفي!‬

516
00:33:46,691 --> 00:33:48,901
‫- هل أنت بخير؟ هل نفّست عن غضبك؟‬
‫- قليلًا.‬

517
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
‫يا إلهي!‬

518
00:33:52,697 --> 00:33:55,033
‫أجل، تلقّيته. شكرًا يا "مارتي".‬

519
00:33:55,116 --> 00:33:56,909
‫أنا مدينة لك وللرجال.‬

520
00:33:57,577 --> 00:34:00,413
‫أنت سافلة مضطربة، هل تعرفين هذا؟‬

521
00:34:02,040 --> 00:34:02,915
‫أعرف.‬

522
00:34:05,793 --> 00:34:06,961
‫"تبرّعوا بكتب الأطفال!"‬

523
00:34:07,045 --> 00:34:09,005
‫"حملة جمع الطعام، تبرّعوا هنا"‬

524
00:34:11,924 --> 00:34:15,261
‫سمع العمدة مخاوفكم.‬

525
00:34:15,344 --> 00:34:21,392
‫إنها كبيرة وصغيرة وشخصية وعامة،‬
‫لكنها كلّها مهمة.‬

526
00:34:21,476 --> 00:34:24,270
‫ولهذا السبب، بدلًا من إجراء اجتماع اليوم،‬

527
00:34:24,353 --> 00:34:26,522
‫قرّر التصرّف.‬

528
00:34:27,190 --> 00:34:31,319
‫لنكن صادقين. من السهل أن نهتم.‬
‫فجميعنا نهتم بالطبع.‬

529
00:34:31,402 --> 00:34:33,821
‫لكنّ التصرّف صعب كثيرًا.‬

530
00:34:33,905 --> 00:34:37,784
‫صوّتوا لـ"بول راندولف"، عمدة يتصرّف!‬

531
00:34:37,867 --> 00:34:38,993
‫رائع!‬

532
00:34:42,413 --> 00:34:45,458
‫- حسنًا. تبدو وسيمًا.‬
‫- شكرًا.‬

533
00:34:45,541 --> 00:34:47,293
‫كيف الحال؟ هذا رائع.‬

534
00:34:50,129 --> 00:34:52,507
‫حسنًا. من المستعد للتبنّي؟‬

535
00:34:52,590 --> 00:34:54,592
‫"جايسون"، أنا أراك!‬

536
00:34:54,675 --> 00:34:56,969
‫أعرف أنّ أولادك يطلبون كلبًا. هيا.‬

537
00:34:57,053 --> 00:34:58,137
‫تعال إلى هنا.‬

538
00:34:59,680 --> 00:35:00,848
‫سينجح هذا.‬

539
00:35:05,937 --> 00:35:07,188
‫سأذهب إلى الملجأ.‬

540
00:35:07,271 --> 00:35:08,981
‫سأذهب إلى قسم إعادة التدوير.‬

541
00:35:13,111 --> 00:35:14,153
‫هذا جيد.‬

542
00:35:15,196 --> 00:35:17,281
‫تبدون رائعين هنا!‬

543
00:35:18,950 --> 00:35:20,451
‫هذا مميّز حقًا.‬

544
00:35:20,535 --> 00:35:22,620
‫"لويز"، أيمكنك مساعدة "بارني" هنا؟‬

545
00:35:23,287 --> 00:35:24,497
‫اتبعوني إلى هنا.‬

546
00:35:26,457 --> 00:35:27,583
‫ماذا؟‬

547
00:35:29,877 --> 00:35:31,796
‫كنت أشاهد برنامجًا وثائقيًا اليوم.‬

548
00:35:33,047 --> 00:35:34,799
‫هل تعرف أنّ طيور البطريق لا تطير؟‬

549
00:35:35,383 --> 00:35:36,342
‫لم أكن أعرف هذا.‬

550
00:35:38,219 --> 00:35:41,430
‫لم يهدّدها شيء في بيئتها لتتعلّم الطيران،‬

551
00:35:41,514 --> 00:35:43,808
‫لذا لم تتعلّم ذلك قط.‬

552
00:35:45,143 --> 00:35:47,645
‫- الحيتان القاتلة تأكل البطاريق.‬
‫- بالضبط.‬

553
00:35:49,105 --> 00:35:51,774
‫كل الأشياء المخيفة التي تلاحقها‬
‫موجودة في المحيط، لذا…‬

554
00:35:52,733 --> 00:35:53,693
‫تعلّمت السباحة.‬

555
00:35:59,949 --> 00:36:02,451
‫علاقتنا ليست ناجحة يا "زيون".‬

556
00:36:04,412 --> 00:36:06,539
‫لا تفعلي هذا مجددًا. أنا والدها.‬

557
00:36:07,456 --> 00:36:10,334
‫لا يمكنك المغادرة فحسب.‬
‫لم أر ابنتي طوال عام تقريبًا.‬

558
00:36:10,418 --> 00:36:12,336
‫- هذا ليس مقبولًا يا "جورجيا".‬
‫- أعرف.‬

559
00:36:13,296 --> 00:36:14,714
‫أعرف. لن أغادر.‬

560
00:36:20,595 --> 00:36:21,762
‫أنت غاضب،‬

561
00:36:22,638 --> 00:36:23,723
‫لكنك تحبني.‬

562
00:36:25,600 --> 00:36:27,393
‫وأريدك أن تستمر في حبي.‬

563
00:36:28,811 --> 00:36:32,106
‫لكنّ حبك لي سيتوقف‬
‫إن رأيتني سجنًا لك وليس شخصًا.‬

564
00:36:34,483 --> 00:36:36,819
‫أريدك أن تحصل على كل ما تريده.‬

565
00:36:40,990 --> 00:36:43,034
‫وهذا لن يحدث إن كنت أُعيقك.‬

566
00:36:46,746 --> 00:36:48,456
‫نحن مثل طيور البطريق.‬

567
00:36:49,790 --> 00:36:50,833
‫لا يمكننا أن نطير،‬

568
00:36:52,001 --> 00:36:53,669
‫لكن ربما يمكننا تعلّم السباحة.‬

569
00:36:57,757 --> 00:37:00,509
‫هل رأيت ردّ فعل الحشد؟‬

570
00:37:01,093 --> 00:37:02,386
‫كنت مذهلًا!‬

571
00:37:02,470 --> 00:37:04,555
‫كان رائعًا، لكنه كلّه بفضلك يا "جورجيا".‬

572
00:37:04,639 --> 00:37:06,849
‫- قد نفوز فعلًا.‬
‫- أعرف.‬

573
00:37:14,065 --> 00:37:15,316
‫كنت أعرف أنّ هذا سيحصل.‬

574
00:37:23,199 --> 00:37:25,952
‫يريد "زيون" البقاء والمحاولة بجدية.‬

575
00:37:31,499 --> 00:37:32,583
‫أنا آسفة جدًا.‬

576
00:37:32,667 --> 00:37:34,168
‫عجبًا! هذا لا يُصدّق.‬

577
00:37:38,297 --> 00:37:39,382
‫لقد ضاجعته.‬

578
00:37:42,301 --> 00:37:43,636
‫هل أخرجته من قلبك؟‬

579
00:37:45,680 --> 00:37:48,724
‫بحقك يا "جورجيا".‬
‫هل ظننت أنني لم أعلم بأنك ستضاجعينه؟‬

580
00:37:49,725 --> 00:37:52,270
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا. لا تفعلي هذا.‬

581
00:37:52,353 --> 00:37:55,564
‫لا تنهي الأمور معي لأنك كنت ضعيفة‬

582
00:37:55,648 --> 00:37:59,193
‫واستسلمت لمشاعر غير محسومة، فهذا…‬

583
00:37:59,277 --> 00:38:00,987
‫هذا ما يحدث هنا، صحيح؟‬

584
00:38:01,821 --> 00:38:05,283
‫"جورجيا"، لا تقولي لي إنك ضيّقة الأفق‬
‫لدرجة أنك لا ترين هذا.‬

585
00:38:06,409 --> 00:38:09,161
‫- لدينا تاريخ معًا!‬
‫- بالضبط! هذا كل ما لديكما!‬

586
00:38:09,245 --> 00:38:12,748
‫"زيون" ماضيك. لكنه ليس مستقبلك.‬

587
00:38:14,166 --> 00:38:17,712
‫لا تراوغي يا "جورجيا"، أنا وأنت متشابهان.‬

588
00:38:17,795 --> 00:38:20,214
‫ليس الأمر جميلًا دائمًا،‬
‫لكننا من الطينة عينها.‬

589
00:38:20,298 --> 00:38:23,592
‫عرفت هذا منذ قمت بحيلة الغداء العضوي تلك.‬

590
00:38:24,969 --> 00:38:26,095
‫القوة.‬

591
00:38:26,178 --> 00:38:28,889
‫القوة هي ما شعرت به هناك.‬

592
00:38:29,515 --> 00:38:32,393
‫القوة هي ما نحتاج إليه.‬

593
00:38:32,476 --> 00:38:34,103
‫وما نتغذّى عليه.‬

594
00:38:34,186 --> 00:38:37,523
‫كلانا لديه ما يثبته وسنثبته بحق الجحيم.‬

595
00:38:37,606 --> 00:38:42,570
‫معًا، لن يوقفنا شيء.‬
‫و"زيون" لا يرى هذا الجانب منك.‬

596
00:38:45,531 --> 00:38:47,074
‫الآن، عليك أن تختاري.‬

597
00:38:58,544 --> 00:39:01,088
‫اشتريته لك بعد موعدنا الأول مباشرةً‬

598
00:39:01,172 --> 00:39:05,676
‫لأنني عرفت أنّ امرأة مثلك‬
‫لا تأتي إلّا مرة واحدة في العمر.‬

599
00:39:05,760 --> 00:39:07,678
‫"جورجيا ميلر"، أنا أراك على حقيقتك.‬

600
00:39:08,721 --> 00:39:10,765
‫أرى مدى تعطّشك.‬

601
00:39:10,848 --> 00:39:13,851
‫أرى كيف يتآكلك هذا ويُبقيك مستيقظة ليلًا،‬

602
00:39:13,934 --> 00:39:15,311
‫وهو لا يرى هذا.‬

603
00:39:18,856 --> 00:39:20,649
‫ماذا تريدين لنفسك؟‬

604
00:39:21,692 --> 00:39:26,280
‫عندما تغمضين عينيك وتتخيّلينه، ماذا ترين؟‬

605
00:39:28,657 --> 00:39:30,076
‫ماذا تريدين حقًا؟‬

606
00:39:51,180 --> 00:39:52,098
‫ما هذا؟‬

607
00:39:54,600 --> 00:39:55,601
‫سأغادر.‬

608
00:39:56,727 --> 00:39:57,645
‫ستغادر.‬

609
00:39:58,896 --> 00:40:02,608
‫إذًا، بعد كل شيء وبعد ذلك الخطاب،‬

610
00:40:03,192 --> 00:40:05,152
‫هذا كل شيء؟ كان ذلك كذبًا؟‬

611
00:40:05,736 --> 00:40:09,532
‫لا، أتيت إلى هنا كالإعصار،‬
‫والآن ستغادر ببساطة.‬

612
00:40:11,158 --> 00:40:12,284
‫هذا مثالي.‬

613
00:40:12,368 --> 00:40:13,536
‫لا أريد الرحيل.‬

614
00:40:13,619 --> 00:40:14,495
‫اشرح لي هذا.‬

615
00:40:14,578 --> 00:40:15,830
‫أنت تريدينني أن أغادر.‬

616
00:40:15,913 --> 00:40:17,581
‫اشرح لي هذا، كيف تعرف ماذا أريد؟‬

617
00:40:17,665 --> 00:40:19,333
‫أعرفك أكثر من أيّ شخص آخر.‬

618
00:40:19,959 --> 00:40:21,127
‫لقد رأيتكما اليوم.‬

619
00:40:21,710 --> 00:40:23,170
‫تريدين كل هذا،‬

620
00:40:24,338 --> 00:40:25,256
‫لا تريدينني أنا.‬

621
00:40:41,981 --> 00:40:46,026
‫وأنا أريدك أن تحصلي على كل ما تريدينه.‬

622
00:42:37,429 --> 00:42:38,597
‫أبي! مرحبًا!‬

623
00:42:39,640 --> 00:42:40,474
‫مرحبًا.‬

624
00:42:42,351 --> 00:42:43,477
‫أعمل هنا.‬

625
00:42:43,561 --> 00:42:45,938
‫إنه رائع، صحيح؟ من المزرعة إلى المائدة.‬

626
00:42:46,522 --> 00:42:47,481
‫أجل.‬

627
00:42:48,691 --> 00:42:49,733
‫أجل، إنه رائع.‬

628
00:42:50,943 --> 00:42:53,112
‫يا صغيرتي. يجب أن نتحدّث.‬

629
00:42:53,696 --> 00:42:55,656
‫هل يمكنك الجلوس قليلًا؟‬

630
00:43:04,373 --> 00:43:05,332
‫ستغادر.‬

631
00:43:07,001 --> 00:43:08,460
‫أنت وأمي، تكرّر الأمر.‬

632
00:43:08,544 --> 00:43:10,379
‫اسمعي، أحبك كثيرًا.‬

633
00:43:10,462 --> 00:43:11,463
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

634
00:43:11,547 --> 00:43:12,631
‫كنت محقة.‬

635
00:43:13,215 --> 00:43:16,552
‫لديكم حياة هنا وليس من العدل أن أُفسدها.‬

636
00:43:16,635 --> 00:43:18,762
‫قلت إنني لا أريدك أن تُفسد حياة أمي.‬

637
00:43:18,846 --> 00:43:21,056
‫أنا أريدك هنا. ماذا حدث؟‬

638
00:43:21,140 --> 00:43:22,516
‫سأكون قريبًا منكم. ‬

639
00:43:22,600 --> 00:43:25,436
‫لديك عنواني الجديد وسأراك بانتظام.‬

640
00:43:26,729 --> 00:43:28,397
‫قلت إنّ هذه المرة مختلفة.‬

641
00:43:29,898 --> 00:43:31,108
‫وأنا صدّقتك.‬

642
00:43:32,234 --> 00:43:33,444
‫سمحت لنفسي بتصديقك.‬

643
00:43:33,527 --> 00:43:35,613
‫- أنا غبية جدًا.‬
‫- أعرف شعورك.‬

644
00:43:36,322 --> 00:43:38,324
‫أنا آسف يا حلوتي. أعني ذلك.‬

645
00:43:38,907 --> 00:43:40,034
‫ماذا فعلت أمي؟‬

646
00:43:40,117 --> 00:43:42,870
‫ليس هذا خطأ أحد. لا تلومي والدتك.‬

647
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
‫أنا فخور بك وبما أصبحت عليه.‬

648
00:43:59,678 --> 00:44:01,096
‫دخول مثير للاهتمام.‬

649
00:44:01,180 --> 00:44:02,473
‫استوحيته من صديق.‬

650
00:44:04,516 --> 00:44:05,392
‫مرحبًا.‬

651
00:44:06,018 --> 00:44:06,935
‫مرحبًا.‬

652
00:44:08,520 --> 00:44:09,647
‫رحل أبي.‬

653
00:44:10,689 --> 00:44:12,816
‫- تبًا! أنا آسف.‬
‫- أظن أنني أحبك أيضًا.‬

654
00:44:13,567 --> 00:44:14,401
‫ماذا؟‬

655
00:44:14,485 --> 00:44:17,404
‫حاولت محاربة الأمر لأنه التصرّف البديهي.‬

656
00:44:17,488 --> 00:44:21,533
‫لكنني أفكّر فيك كثيرًا. أكثر مما يجب.‬

657
00:44:22,117 --> 00:44:25,537
‫وأحب "هانتر" أيضًا، لذا كان هذا مربكًا،‬

658
00:44:25,621 --> 00:44:28,082
‫لكنني أفكّر فيك طوال الوقت.‬

659
00:44:28,165 --> 00:44:30,959
‫ولا أريد أن أكون مثل والديّ.‬
‫لا أريد الهرب من هذا الحب.‬

660
00:44:31,877 --> 00:44:32,753
‫أحبك.‬

661
00:44:33,796 --> 00:44:34,713
‫لذا…‬

662
00:44:35,339 --> 00:44:37,800
‫قلت كلمات كثيرة، لكن…‬

663
00:44:37,883 --> 00:44:41,011
‫لست نادمة لأنّ الحب لا يمكن إنكاره.‬

664
00:44:41,095 --> 00:44:41,929
‫لذا…‬

665
00:44:42,930 --> 00:44:44,431
‫في الواقع، أنا نادمة بالفعل.‬

666
00:44:44,515 --> 00:44:45,599
‫أسحب كلامي.‬

667
00:44:45,683 --> 00:44:46,684
‫هل أحتضر؟‬

668
00:44:46,767 --> 00:44:47,601
‫أنا…‬

669
00:44:49,937 --> 00:44:50,771
‫مهلًا.‬

670
00:44:51,355 --> 00:44:53,190
‫ليس هذا بسبب مشكلتك مع والدك، صحيح؟‬

671
00:44:53,941 --> 00:44:55,317
‫من الصعب أن أُعجب بك أحيانًا.‬

672
00:44:55,401 --> 00:44:56,944
‫يصعب فهم المشاعر.‬

673
00:44:59,405 --> 00:45:02,199
‫على الأرجح أنّ هذا ليس جيدًا‬
‫للتعافي من الارتجاج.‬

674
00:45:02,950 --> 00:45:03,909
‫أنا آسفة.‬

675
00:45:04,576 --> 00:45:05,577
‫لا يهمني.‬

676
00:45:06,995 --> 00:45:07,871
‫أنا فقط…‬

677
00:45:09,331 --> 00:45:10,374
‫أحب وجهك.‬

678
00:46:40,923 --> 00:46:41,757
‫عجبًا!‬

679
00:46:43,801 --> 00:46:44,635
‫أجل.‬

680
00:46:45,928 --> 00:46:49,223
‫لم أكن بتولًا هذه المرة.‬
‫كما أنني أجريت بعض البحوث على "غوغل".‬

681
00:46:49,848 --> 00:46:51,683
‫مهلًا. ماذا؟‬

682
00:46:51,767 --> 00:46:54,311
‫- ليس بطريقة مخيفة، بل بحث فقط.‬
‫- لا.‬

683
00:46:55,145 --> 00:46:56,522
‫كنت بتولًا‬

684
00:46:56,605 --> 00:46:58,565
‫- حين قمنا…‬
‫- أجل.‬

685
00:46:58,649 --> 00:47:00,275
‫لماذا لم تخبرني؟‬

686
00:47:01,735 --> 00:47:03,737
‫أردت أن تظني أنني رائع.‬

687
00:47:07,699 --> 00:47:09,159
‫لكنت جلبت البالونات للاحتفال.‬

688
00:47:15,207 --> 00:47:16,166
‫اسمعي…‬

689
00:47:19,002 --> 00:47:20,671
‫تعرفين أنّ صديقي مات العام الماضي.‬

690
00:47:22,297 --> 00:47:24,842
‫طوال شهرين بعد ذلك، كانت أموري…‬

691
00:47:26,301 --> 00:47:27,386
‫…سيئة جدًا.‬

692
00:47:29,763 --> 00:47:32,516
‫كنت أكون في المدرسة، أتكلّم مع الناس،‬

693
00:47:32,599 --> 00:47:35,769
‫وأشعر برغبة في أن أصرخ لهم،‬

694
00:47:37,688 --> 00:47:39,439
‫"ألا ترون أنني أحتاج إلى المساعدة؟"‬

695
00:47:41,775 --> 00:47:43,443
‫من الواضح أنني لم أفعل هذا.‬

696
00:47:47,281 --> 00:47:48,824
‫وفكّرت في الموت.‬

697
00:47:49,825 --> 00:47:50,659
‫كثيرًا.‬

698
00:47:51,910 --> 00:47:54,204
‫"حسنًا، لديّ هذا الخيار على الأقل."‬

699
00:47:57,124 --> 00:47:58,166
‫باتت الأمور…‬

700
00:47:59,751 --> 00:48:00,711
‫مظلمة جدًا.‬

701
00:48:02,170 --> 00:48:03,088
‫و…‬

702
00:48:04,798 --> 00:48:06,174
‫أخفت نفسي كثيرًا.‬

703
00:48:11,263 --> 00:48:12,514
‫رأيتك مع الولّاعة.‬

704
00:48:15,100 --> 00:48:16,935
‫ليس علينا أن نتكلّم عن الأمر…‬

705
00:48:18,520 --> 00:48:19,980
‫لكن يمكننا…‬

706
00:48:22,232 --> 00:48:24,359
‫إن أردت أن تصرخي لي‬
‫أنك بحاجة إلى المساعدة.‬

707
00:48:31,575 --> 00:48:33,076
‫تساورني…‬

708
00:48:34,244 --> 00:48:35,621
‫…هذه المشاعر.‬

709
00:48:37,915 --> 00:48:43,629
‫كأنها ستنفجر من عينيّ وأسناني.‬

710
00:48:45,756 --> 00:48:46,840
‫والحرق…‬

711
00:48:47,925 --> 00:48:48,967
‫يركّزها.‬

712
00:48:50,802 --> 00:48:52,304
‫كأنه يحرّرها.‬

713
00:48:54,181 --> 00:48:56,141
‫فأشعر بالارتياح.‬

714
00:48:59,811 --> 00:49:00,687
‫حسنًا.‬

715
00:49:02,230 --> 00:49:03,190
‫لكن ربما…‬

716
00:49:05,817 --> 00:49:07,402
‫قد ينفعك التكلّم مع شخص ما.‬

717
00:49:10,113 --> 00:49:11,198
‫خضعت للعلاج النفسي،‬

718
00:49:13,033 --> 00:49:14,034
‫وتناولت الأدوية.‬

719
00:49:17,120 --> 00:49:18,205
‫فتحسّنت الأمور.‬

720
00:49:21,124 --> 00:49:22,000
‫أجل.‬

721
00:49:24,044 --> 00:49:27,756
‫ظننت أنه لا بأس بالأمر‬
‫لأنّ أحدًا لم يعرف به.‬

722
00:49:30,092 --> 00:49:30,926
‫اقتربي.‬

723
00:49:40,894 --> 00:49:42,396
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

724
00:49:45,357 --> 00:49:46,358
‫لا أعرف.‬

725
00:49:50,946 --> 00:49:51,780
‫اسمعي.‬

726
00:49:53,824 --> 00:49:54,700
‫أحبك.‬

727
00:50:16,930 --> 00:50:19,516
‫"(هانتر): يجب أن نتحدّث"‬

728
00:50:24,604 --> 00:50:25,605
‫"أوستن"؟‬

729
00:50:25,689 --> 00:50:27,733
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا تفعل في غرفتي؟‬

730
00:50:31,361 --> 00:50:32,446
‫هل أنت بخير؟‬

731
00:50:33,697 --> 00:50:35,490
‫"أوستن"؟ ماذا يجري؟‬

732
00:51:09,649 --> 00:51:10,650
‫"كلمة السر"‬

733
00:51:35,175 --> 00:51:37,385
‫كأنّ أحدهم علم بمجيئك.‬

734
00:51:38,261 --> 00:51:39,262
‫أجل.‬

735
00:51:40,972 --> 00:51:42,766
‫"(كينيث دريكسل)"‬

736
00:52:05,705 --> 00:52:07,374
‫"رقم الشيك غير موجود"‬

737
00:52:22,055 --> 00:52:24,266
‫"رقم الشيك غير موجود"‬

738
00:52:45,704 --> 00:52:49,166
‫إذًا، كانت تزوّر الرسائل من والدك‬
‫ولا تُرسل التي تكتبها أنت له؟‬

739
00:52:53,545 --> 00:52:54,921
‫هذا هراء.‬

740
00:52:55,422 --> 00:52:57,424
‫ربما تمكّنت "جورجيا" من إبعاد "زيون" عني،‬

741
00:52:57,507 --> 00:52:59,259
‫لكنني لن أسمح لها بإبعاد "غيل" عنك.‬

742
00:53:01,761 --> 00:53:03,680
‫هيا. سنُرسل هذه بالبريد.‬

743
00:53:07,809 --> 00:53:11,062
‫قلة الاحترام‬
‫التي أتلقّاها في هذه الفيلا مشينة.‬

744
00:53:12,022 --> 00:53:14,065
‫"ماكس"! أنجزي فروضك المدرسية.‬

745
00:53:14,149 --> 00:53:15,442
‫ما زلت في حداد.‬

746
00:53:16,026 --> 00:53:17,027
‫أطفئيه!‬

747
00:53:24,910 --> 00:53:26,578
‫وجدت هاتفك يا "ماركوس".‬

748
00:53:28,622 --> 00:53:30,332
‫"(جيني)، 15 رسالة، أجب رجاءً"‬

749
00:53:30,415 --> 00:53:31,374
‫"جيني"؟‬

750
00:53:34,336 --> 00:53:35,462
‫"أنا قلقة عليك"‬

751
00:55:22,402 --> 00:55:25,572
‫UFSIMV.COM

