﻿1
00:00:14,305 --> 00:00:18,560 
‫"جاغ"، هل خطر ببالك يومًا أننا سنحظى‬
‫مجددًا بليلة تسبق أول يوم مدرسي؟‬

2
00:00:18,643 --> 00:00:20,645 
‫كلا. لم أتخيّل حدوث ذلك قط.‬

3
00:00:21,229 --> 00:00:22,689 
‫أقرأ بعجلة لأنهي هذا الكتاب‬

4
00:00:22,772 --> 00:00:24,774 
‫الذي كان على طلابي قراءته في عطلة الصيف.‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:28,278 
‫كتاب "أوف مايس أند مان".‬
‫أشعر وكأنني أعيش في عالم خيالي.‬

6
00:00:29,112 --> 00:00:31,322 
‫سآوي إلى النوم. غدًا يوم حافل.‬

7
00:00:31,406 --> 00:00:36,077 
‫بالنيابة عن "ليني" و"جورج" ونفسي،‬
‫طابت ليلتك أيها الأمير.‬

8
00:00:38,371 --> 00:00:40,081 
‫بعد كل هذه السنوات،‬

9
00:00:40,165 --> 00:00:42,876 
‫ما زال من اللطيف رؤيتك‬
‫متوترًا لعودتك إلى المدرسة.‬

10
00:00:42,959 --> 00:00:46,963 
‫لكنت في المدرسة بالفعل‬
‫لو لم أكن أنتظر فاتنة منزلنا.‬

11
00:00:47,046 --> 00:00:49,632 
‫هلا تخبر "الملكة تي"‬
‫أن شاحنتي ستغادر من دونها؟‬

12
00:00:49,716 --> 00:00:53,344 
‫هذا الزي تحفة فنية‬
‫لا يمكن التعجيل بارتدائها.‬

13
00:00:53,428 --> 00:00:54,888 
‫وسنستقل دراجتي النارية.‬

14
00:00:58,683 --> 00:01:01,311 
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

15
00:01:03,188 --> 00:01:05,523 
‫آنسة "توباز". سيد "كيلر". تسرّني رؤيتكما.‬

16
00:01:05,607 --> 00:01:08,818 
‫- طاب صباحك يا "والدو".‬
‫- لن أعتاد ذلك أبدًا.‬

17
00:01:29,464 --> 00:01:31,800 
‫"مرحبًا بالعودة إلى المدرسة"‬

18
00:01:36,721 --> 00:01:39,474 
‫ظننت أن صف علم الاقتصاد‬
‫يقتصر على الصف النهائي فقط.‬

19
00:01:40,266 --> 00:01:41,684 
‫بعضنا يحضرون للاستماع فقط.‬

20
00:01:46,147 --> 00:01:48,775 
‫حسنًا، ما دمتم تأخذونه على محمل الجد.‬

21
00:01:51,569 --> 00:01:54,280 
‫سنتحدث قطعًا بشأن تجاربي خارج البلاد،‬

22
00:01:54,364 --> 00:01:59,160 
‫لكن برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫يركّز على اللياقة البدنية والتاريخ العسكري‬

23
00:01:59,244 --> 00:02:02,539 
‫لذا سأسألكم مجددًا، في أي عام‬
‫تأسس جيش "الولايات المتحدة"؟‬

24
00:02:02,622 --> 00:02:05,500 
‫لهذا الفصل الدراسي،‬
‫مشروعنا الرئيسي في صف المهارات الحرفية‬

25
00:02:05,583 --> 00:02:09,838 
‫سيكون تفكيك هذه السيارة الكلاسيكية،‬
‫"كريستلاين" طراز عام 1954،‬

26
00:02:09,921 --> 00:02:11,881 
‫وإعادة تجميعها.‬

27
00:02:11,965 --> 00:02:14,092 
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟‬

28
00:02:14,175 --> 00:02:17,220 
‫ألم يكن والدك هو "القلنسوة السوداء"؟‬

29
00:02:17,303 --> 00:02:18,513 
‫أجل.‬

30
00:02:19,264 --> 00:02:22,475 
‫في الواقع، لقد علّمني‬
‫كل ما أعرفه عن السيارات، لذا...‬

31
00:02:23,268 --> 00:02:24,727 
‫هل من أسئلة موضوعية ذات صلة؟‬

32
00:02:27,397 --> 00:02:29,023 
‫مَن أدى فرض القراءة الصيفية؟‬

33
00:02:33,111 --> 00:02:34,863 
‫مَن يمكنه أن يخبرني ما كان الموضوع؟‬

34
00:02:39,242 --> 00:02:40,660 
‫سيكون هذا رائعًا.‬

35
00:02:43,538 --> 00:02:45,665 
‫بكل المقاييس، كان يجب إغلاق تلك المدرسة.‬

36
00:02:45,748 --> 00:02:48,751 
‫لكنني علمت أن هناك‬
‫أكثر من 100 طالب مُسجّل فيها؟‬

37
00:02:48,835 --> 00:02:51,671 
‫لمَ تهتم بذلك يا سيد "لودج"؟‬
‫لقد حصلت على ما أردت.‬

38
00:02:51,754 --> 00:02:55,091 
‫لم يعد لـ"ريفردايل" وجود‬
‫بعد أن جعلتها بلدة فردية.‬

39
00:02:55,174 --> 00:02:58,136 
‫"ريجي"، تمنح المدرسة الثانوية الأمل.‬

40
00:02:59,053 --> 00:03:01,806 
‫ويشعر الناس بالتعاطف مع "ثانوية ريفردايل"‬

41
00:03:01,890 --> 00:03:03,433 
‫لأسباب لا أدركها بالمرة.‬

42
00:03:03,516 --> 00:03:05,184 
‫وما دامت تعمل،‬

43
00:03:05,268 --> 00:03:09,272 
‫سيظل هناك احتمال ضئيل‬
‫أن تعود البلدة لتنمو من حولها.‬

44
00:03:09,939 --> 00:03:11,024 
‫كالأعشاب الضارة.‬

45
00:03:11,649 --> 00:03:14,360 
‫وهذا مُضر لأعمالنا.‬

46
00:03:14,944 --> 00:03:18,156 
‫أفهم قولك. فيمَ تفكر إذًا يا زعيم؟‬

47
00:03:20,325 --> 00:03:23,745 
‫كما ترى، كان هذا متجرًا‬
‫لشرائط الفيديو في الماضي.‬

48
00:03:23,828 --> 00:03:25,872 
‫ولكن بقليل من الرعاية والتصليحات،‬

49
00:03:26,581 --> 00:03:29,584 
‫سيكون مكانًا مثاليًا‬
‫لمتجري الجديد للمجوهرات.‬

50
00:03:29,667 --> 00:03:33,421 
‫اكتسبت خبراتي الأولى في "حيّ الألماس"،‬
‫كما تعلم يا "سميذرز".‬

51
00:03:33,504 --> 00:03:37,383 
‫يمكنني بث سحر "مانهاتن" في هذه البلدة،‬
‫المعروفة سابقًا بـ"ريفردايل"،‬

52
00:03:37,467 --> 00:03:40,303 
‫في صورة مجوهرات راقية وثمينة.‬

53
00:03:40,803 --> 00:03:44,766 
‫وهل سيشارك السيد "غيكو"‬
‫في هذا المشروع التجاري؟‬

54
00:03:45,683 --> 00:03:47,310 
‫لم أقرر بعد.‬

55
00:03:47,393 --> 00:03:50,188 
‫يعلم أنني في "ريفردايل"،‬
‫أقوم بالتدريس بصورة مؤقتة.‬

56
00:03:50,939 --> 00:03:55,068 
‫لكن استدامة افتتاح متجر قد تثير حنقه.‬

57
00:03:58,988 --> 00:04:01,908 
‫إذًا يا آنسة "كوبر"، كيف كان اليوم الأول؟‬

58
00:04:03,868 --> 00:04:05,662 
‫إنهم يخشونني بشدة.‬

59
00:04:06,496 --> 00:04:09,082 
‫لأنني ابنة "القلنسوة السوداء".‬

60
00:04:10,041 --> 00:04:11,292 
‫هذا مؤسف.‬

61
00:04:11,376 --> 00:04:14,671 
‫نعم. كما أنه لا يمكنني‬
‫أن أكف عن التفكير بشأن "بولي".‬

62
00:04:15,380 --> 00:04:18,800 
‫ألم تقل أمك إنها تفعل هذا أحيانًا؟‬
‫ترحل لعدة أيام ثم تعاود الظهور؟‬

63
00:04:18,883 --> 00:04:21,344 
‫أجل. لهذا أحاول ألا أُصاب بالهلع.‬

64
00:04:23,972 --> 00:04:25,390 
‫في هذه الأثناء،‬

65
00:04:26,307 --> 00:04:28,017 
‫ربما كان بوسعي إلهاؤك.‬

66
00:04:30,436 --> 00:04:31,271 
‫الليلة؟‬

67
00:04:31,938 --> 00:04:35,233 
‫- زميل سكني الجديد سيعمل في مطعم "بوب".‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة.‬

68
00:04:35,316 --> 00:04:39,070 
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي،‬
‫في وجود أمي والتوأمين.‬

69
00:04:39,153 --> 00:04:40,697 
‫نحن في العشرينات من العمر.‬

70
00:04:40,780 --> 00:04:43,866 
‫يُفترض أن يكون أسهل‬
‫أن نجد أماكن لنمارس علاقة حميمة.‬

71
00:04:46,077 --> 00:04:48,329 
‫مهلًا. أظن أن لديّ فكرة جنونية.‬

72
00:04:50,498 --> 00:04:53,126 
‫يسود الهدوء المكان تمامًا يا "جونز".‬

73
00:04:53,209 --> 00:04:57,338 
‫إن كنت تريد الكتابة، فلا تتردد.‬
‫حتى يردنا بعض الزبائن على الأقل.‬

74
00:04:58,047 --> 00:05:02,010 
‫أملت أن أجري معك مقابلة من أجل كتابي.‬

75
00:05:02,093 --> 00:05:05,221 
‫أنا؟ لماذا، ما موضوع كتابك؟‬

76
00:05:05,305 --> 00:05:07,807 
‫إنه عن "ريفردايل" وسكّانها.‬

77
00:05:07,890 --> 00:05:12,603 
‫- صورة لبلدة صغيرة.‬
‫- حسنًا. ما الذي تريد معرفته؟‬

78
00:05:15,064 --> 00:05:18,693 
‫هل تخليت عن وظيفة تدرّ راتبًا ضخمًا‬
‫في "شيكاغو" لتأتي وتديري مطعم "بوب"؟‬

79
00:05:19,235 --> 00:05:22,155 
‫لا بد أن كان بوسعك اختيار‬
‫أي منصب مدير تنفيذي ترغبين فيه.‬

80
00:05:23,698 --> 00:05:27,660 
‫أو يمكنني أن أصبح‬
‫المديرة التنفيذية لتجارة أسرتي.‬

81
00:05:28,369 --> 00:05:31,205 
‫وأن أستغل كل ما تعلمته في الجامعات‬
‫العريقة التي ارتدتها‬

82
00:05:31,289 --> 00:05:34,751 
‫وأستثمره في شيء ذي معنى.‬

83
00:05:34,834 --> 00:05:37,879 
‫لا أعبث بشأن مطعم "بوب".‬
‫وضعت مضخة الوقود في الخارج‬

84
00:05:37,962 --> 00:05:40,256 
‫لجذب سائقي شاحنات المناوبات الليلية.‬

85
00:05:40,339 --> 00:05:43,593 
‫لديّ أفكار بشأن التسويق‬
‫وإقامة سلسلة مطاعم...‬

86
00:05:48,139 --> 00:05:49,849
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

87
00:05:49,932 --> 00:05:51,017
{\an8}‫يا للروعة.‬

88
00:05:55,021 --> 00:05:58,691 
‫مهلًا. ألست أحد معلمينا؟‬

89
00:05:58,775 --> 00:05:59,609 
‫أجل.‬

90
00:06:01,027 --> 00:06:02,737 
‫لمَ لا تجلسون؟ سأحضر قوائم الطعام.‬

91
00:06:49,492 --> 00:06:50,368 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

92
00:06:52,995 --> 00:06:54,163 
‫اخرج من هنا يا صاح! اذهب!‬

93
00:06:54,831 --> 00:06:56,457 
‫"آرشي"، أحضر الخرطوم.‬

94
00:07:13,474 --> 00:07:16,686
{\an8}‫حمدًا للرب أنك كنت...‬
‫ماذا قلت إنك كنت تفعل؟‬

95
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
{\an8}‫لحسن الحظ، خرجت...‬

96
00:07:21,983 --> 00:07:23,025 
‫لأركض ليلًا،‬

97
00:07:23,109 --> 00:07:24,902 
‫وسمعت صوت إنذار الحريق.‬

98
00:07:24,986 --> 00:07:29,323
{\an8}‫وحين اقتربت، رأيت بعض‬
‫طلاب "ستونوول" يفرون. كانوا أقوياء البنية.‬

99
00:07:29,407 --> 00:07:33,911
{\an8}‫لاعبوا كرة قدم على الأرجح.‬
‫"ستونوول ستاليونز". فريق "هايرام".‬

100
00:07:34,495 --> 00:07:36,956
{\an8}‫يدعمهم ماديًا. وفي المقابل‬
‫يؤدون بعض الأعمال من أجله.‬

101
00:07:37,039 --> 00:07:38,875 
‫مثل إضرام النار في مدرستنا؟‬

102
00:07:38,958 --> 00:07:41,836
{\an8}‫يمكنني محاولة القبض عليهم،‬
‫لكن "هايرام" سيُخرجهم بكفالة.‬

103
00:07:41,919 --> 00:07:46,466
{\an8}‫- يحكم "هايرام" سيطرته على المدعي العام.‬
‫- هذا أحد الأسباب. السبب الآخر هو...‬

104
00:07:46,549 --> 00:07:49,677 
‫فريق "ستونوول ستاليونز"‬
‫أفضل فريق كرة قدم في المقاطعة.‬

105
00:07:49,760 --> 00:07:51,429
{\an8}‫الفريق الوحيد الذي يفوز بمباريات.‬

106
00:07:52,138 --> 00:07:53,514
{\an8}‫برغم ما يثيرون من شغب،‬

107
00:07:53,598 --> 00:07:56,309
{\an8}‫إنه الشيء الوحيد الذي يشجعه الناس حاليًا.‬

108
00:07:56,392 --> 00:08:00,146
{\an8}‫أصبح فريق "بولدوغز" وفخره من الماضي.‬

109
00:08:00,229 --> 00:08:04,650
{\an8}‫إنهم نجوم كرة قدم، ما أهمية ذلك؟‬
‫يجب ألا يكونوا فوق طائلة القانون.‬

110
00:08:04,734 --> 00:08:06,944
{\an8}‫مَن مدرّبهم؟ "هايرام"؟‬

111
00:08:07,612 --> 00:08:09,030
{\an8}‫كلا.‬

112
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
{\an8}‫أحسنت.‬

113
00:08:13,993 --> 00:08:15,328
{\an8}‫تمرين القدمين.‬

114
00:08:18,915 --> 00:08:22,835
{\an8}‫ما الأمر يا "أندروز"؟ هل جئت لمشاهدة‬
‫تدريبات فريق بطولات؟‬

115
00:08:22,919 --> 00:08:25,338
{\an8}‫"ريجي"، أيها الوضيع.‬

116
00:08:26,422 --> 00:08:29,383
{\an8}‫قام رجال فريقك بزيارة‬
‫"ثانوية ريفردايل" ليلة أمس.‬

117
00:08:29,467 --> 00:08:32,887
{\an8}‫- سمعت أنكم واجهتم بعض المتاعب.‬
‫- تبًا، لا تحاول حتى أن تنكر.‬

118
00:08:32,970 --> 00:08:35,139
{\an8}‫ولماذا أنكر؟ ما لم يكن هناك ما يثبت ذلك.‬

119
00:08:37,350 --> 00:08:39,143
{\an8}‫إن أرسلت فريقك إلى مدرستي مجددًا‬

120
00:08:39,227 --> 00:08:41,687 
‫سألقّنك درسًا لم تتلق مثله من قبل.‬

121
00:08:42,522 --> 00:08:47,151
{\an8}‫أما فيما يخصكم، فأنا أتشوق‬
‫إلى هزيمتكم شر هزيمة في الملعب.‬

122
00:08:54,033 --> 00:08:56,035
{\an8}‫"نفحات، السيد (جونز)"‬

123
00:09:06,879 --> 00:09:08,005
{\an8}‫يا له من إلهام.‬

124
00:09:09,757 --> 00:09:12,677
{\an8}‫نعم، هذا صحيح، أعمل في مطعم "بوب".‬

125
00:09:13,302 --> 00:09:17,765
{\an8}‫كنت أود قول إن العمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫يدرّ أجرًا مجزيًا،‬

126
00:09:17,848 --> 00:09:20,893
{\an8}‫ولكن للأسف، كان عليّ الحصول‬
‫على وظيفة ثانية.‬

127
00:09:20,977 --> 00:09:24,605
{\an8}‫ألا يُفترض أنك كاتب مرموق؟‬

128
00:09:27,316 --> 00:09:30,945
{\an8}‫الكتاب الوحيد الذي أود التحدث‬
‫بشأنه اليوم هو "أوف مايس أند مان".‬

129
00:09:31,028 --> 00:09:35,491
{\an8}‫هل يمكن لأحدكم أن يخبرني‬
‫ما موضوع هذا الكتاب؟‬

130
00:09:39,287 --> 00:09:41,747 
‫حسنًا، الخطة البديلة.‬

131
00:09:42,331 --> 00:09:43,207 
‫اختبار مفاجئ.‬

132
00:09:47,878 --> 00:09:48,796 
‫وزّعا هذه.‬

133
00:09:56,304 --> 00:09:58,222 
‫العرض والطلب‬

134
00:09:58,306 --> 00:10:00,850 
‫هو مبدأ الاقتصاد الأساسي،‬

135
00:10:00,933 --> 00:10:03,144 
‫لذا سأحرص على أن تكونوا جميعًا...‬

136
00:10:04,937 --> 00:10:06,897 
‫طرد خاص للسيدة "غيكو".‬

137
00:10:08,357 --> 00:10:11,527 
‫- "تشاد"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أفاجئ زوجتي.‬

138
00:10:11,611 --> 00:10:15,740 
‫- لكنني أدرّس الصف.‬
‫- سأنتظر في هدوء في الخلف.‬

139
00:10:28,210 --> 00:10:30,296 
‫سيد "ويذربي"، "والدو"،‬

140
00:10:30,379 --> 00:10:33,674 
‫أريد إعادة فريق "بولدوغز" لكرة القدم‬
‫في "ثانوية ريفردايل" كمدرّب له.‬

141
00:10:33,758 --> 00:10:36,594 
‫أعتقد أن وجود فريق كرة قدم‬
‫سيكون مهمًا جدًا لفخر المدرسة،‬

142
00:10:36,677 --> 00:10:39,513 
‫وسيساعد على لمّ شمل‬
‫ما تبقّى من هذه البلدة.‬

143
00:10:40,681 --> 00:10:43,851 
‫- تعرف موقفنا المالي.‬
‫- سأجمع المال. بطريقة ما.‬

144
00:10:43,934 --> 00:10:46,062 
‫- ألديك ما يكفي من لاعبين؟‬
‫- أحتاج إلى 11 لاعبًا فقط.‬

145
00:10:47,438 --> 00:10:50,566 
‫حسنًا يا سيد "أندروز"،‬
‫أرِنا ما يمكنك فعله.‬

146
00:10:54,445 --> 00:10:57,365 
‫كما تتخيلون، أخبرت زوجتي هذا الرجل‬

147
00:10:57,448 --> 00:10:59,325 
‫أين يضع خفّيه الفارهين.‬

148
00:11:02,078 --> 00:11:03,245 
‫"آرشي".‬

149
00:11:03,329 --> 00:11:05,414 
‫هذا "تشادويك"، زوجي.‬

150
00:11:05,498 --> 00:11:08,209 
‫- فاجأني بزيارته.‬
‫- وبكعك صغير لذيذ.‬

151
00:11:08,292 --> 00:11:10,961 
‫أنت "آرشي" الشهير إذًا.‬

152
00:11:12,546 --> 00:11:13,631 
‫يسرّني لقاؤك.‬

153
00:11:17,676 --> 00:11:20,513 
‫لقد اجتزنا يومين من العام الدراسي.‬

154
00:11:20,596 --> 00:11:22,515 
‫ما رأيكم بالاحتفال الليلة؟‬

155
00:11:22,598 --> 00:11:26,060 
‫- هذا يوم ثلاثاء "كاريوكي" في "وايت ويرم".‬
‫- بالطبع، سأبرع في الغناء.‬

156
00:11:26,143 --> 00:11:29,021 
‫ما دمت سأحصل على مشروب "فودكا تونيك"،‬
‫سأكون متفرجة.‬

157
00:11:29,105 --> 00:11:30,773 
‫- لا أعلم إن كنّا...‬
‫- يبدو لطيفًا.‬

158
00:11:30,856 --> 00:11:33,317 
‫ماذا؟ أنت تمقت الـ"كاريوكي".‬

159
00:11:33,401 --> 00:11:34,902 
‫ما تلك المقولة؟‬

160
00:11:35,403 --> 00:11:38,155 
‫حين تكون في "روما"،‬
‫احرج نفسك أمام الغرباء.‬

161
00:11:44,412 --> 00:11:47,415 
‫- "بيتي"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

162
00:11:47,498 --> 00:11:49,625 
‫ذكر "كيفن" منذ قليل أن شقيقتك مفقودة.‬

163
00:11:50,626 --> 00:11:52,628 
‫نعم. لماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

164
00:11:52,711 --> 00:11:55,798 
‫أتعلمين أن "فانغز" وغيره من "السيربنت"‬
‫أصبحوا يعملون كسائقي شاحنات؟‬

165
00:11:56,590 --> 00:11:58,634 
‫- نعم؟‬
‫- تقصيت الأمر.‬

166
00:11:58,717 --> 00:12:01,679 
‫وقد رأى بعضهم "بولي" أحيانًا‬

167
00:12:01,762 --> 00:12:05,391 
‫تتسكع في استراحة شاحنات مشبوهة‬
‫على "الطريق الموحش".‬

168
00:12:05,474 --> 00:12:07,726 
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- تبيع مخدرات لـ"الغوليز".‬

169
00:12:07,810 --> 00:12:09,937 
‫أو تطارح سائقي الشاحنات الغرام.‬

170
00:12:10,604 --> 00:12:12,481 
‫- أو كلا الأمرين.‬
‫- نعم.‬

171
00:12:12,565 --> 00:12:16,360 
‫للأسف، ليست "بولي" الشابة الوحيدة‬
‫في "ريفردايل" التي تجني رزقها هكذا.‬

172
00:12:16,902 --> 00:12:20,531 
‫قال "فانغز" إن بعض السائقين‬
‫يرتّبون لقاءات مع هؤلاء النساء‬

173
00:12:20,614 --> 00:12:22,199 
‫عبر موقع "قائمة نيد".‬

174
00:12:22,908 --> 00:12:24,618 
‫لا أعلم إن كان لـ"بولي" حساب به.‬

175
00:12:24,702 --> 00:12:27,371 
‫نعم. شكرًا يا "توني". سأتحقق من الأمر.‬

176
00:12:27,455 --> 00:12:31,167 
‫هل تعرفين موقع‬
‫استراحة الشاحنات هذه تحديدًا؟‬

177
00:12:32,251 --> 00:12:35,629 
‫يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫الرجال يهددون بترك العمل.‬

178
00:12:35,713 --> 00:12:37,131 
‫لا يمكن حدوث ذلك أبدًا.‬

179
00:12:37,214 --> 00:12:39,633 
‫صوت المطارق وأزيز المناشير‬

180
00:12:39,717 --> 00:12:42,094 
‫هو الشيء الوحيد الذي يريح نفسي المضطربة.‬

181
00:12:42,178 --> 00:12:46,515 
‫أخبر رجالك أنهم سيحصلون على أموالهم‬
‫ومكافأة نظير صبرهم.‬

182
00:12:47,766 --> 00:12:49,351 
‫والآن، فلتغرب عن وجهي.‬

183
00:12:54,899 --> 00:12:57,943 
‫بفضل ذلك التبرّع الخيري‬
‫الذي انتزعته مني "توني"،‬

184
00:12:58,027 --> 00:13:01,071 
‫نفدت خزائن آل "بلوسوم" يا جدتي.‬

185
00:13:01,155 --> 00:13:03,324 
‫حان وقت القيام بعملية "غولدفينش".‬

186
00:13:03,949 --> 00:13:05,701 
‫اتصلي بصالة "كريستبي" لإرسال مُقّيم‬

187
00:13:05,784 --> 00:13:08,120 
‫بينما أفرغ من رسم‬
‫نسختي من لوحة "جاي جاي" هذه.‬

188
00:13:09,955 --> 00:13:13,501 
‫وادعي أن ينقذنا احتيالي من الإفلاس.‬

189
00:13:18,172 --> 00:13:20,382 
‫بحسب أمي، لا تمتلك "بولي" حاسوبًا محمولًا،‬

190
00:13:20,466 --> 00:13:23,469 
‫لكنني سألت التوأمين‬
‫فقالا إنها تستخدم حاسوبهما أحيانًا.‬

191
00:13:23,552 --> 00:13:27,515 
‫فليس لـ"بولي" حساب في موقع "قائمة نيد"،‬
‫لكن لـ"باتي" حسابًا به.‬

192
00:13:27,598 --> 00:13:30,017 
‫رباه. تفقّدي الرسائل التي تم إرسالها.‬

193
00:13:30,100 --> 00:13:35,022 
‫- مَن كان آخر من تواصلت معه؟‬
‫- شخص يُدعى "تراكربوي69".‬

194
00:13:35,105 --> 00:13:38,400 
‫ويبدو أنهما رتّبا لقاء في ليلة اختفائها.‬

195
00:13:38,484 --> 00:13:41,153 
‫إما أنه يعرف شيئًا ما أو أنه فعل شيئًا ما.‬

196
00:13:41,904 --> 00:13:44,448 
‫ابعثي إليه برسالة لطلب لقائه مجددًا.‬

197
00:13:47,952 --> 00:13:49,119 
‫حسنًا، أرسلتها.‬

198
00:13:51,121 --> 00:13:53,582 
‫حسنًا. ننتظر الآن فحسب.‬

199
00:13:54,375 --> 00:13:56,210 
‫أيمكننا غناء الـ"كاريوكي" ونحن ننتظر؟‬

200
00:14:00,464 --> 00:14:01,966 
‫نخبكم.‬

201
00:14:09,723 --> 00:14:13,352 
‫بالمناسبة يا "جونز"،‬
‫أعرف الشخص التالي لكتابك.‬

202
00:14:14,019 --> 00:14:15,396 
‫شخصية استثنائية.‬

203
00:14:15,980 --> 00:14:19,024 
‫- حقًا؟ مَن هو؟‬
‫- "الكهل درايفوس".‬

204
00:14:19,108 --> 00:14:21,527 
‫يعيش في ساحة للخردة‬
‫على "الطريق الموحش" ويديرها.‬

205
00:14:21,610 --> 00:14:23,904 
‫جاء اليوم لتناول شرائح لحم الخنزير‬

206
00:14:23,988 --> 00:14:26,657 
‫وسألته إن كان بوسعك إجراء لقاء معه‬
‫من أجل كتابك.‬

207
00:14:26,740 --> 00:14:27,992 
‫وقد وافق.‬

208
00:14:28,075 --> 00:14:29,869 
‫- هل حصلت على رقم هاتفه؟‬
‫- كلا.‬

209
00:14:29,952 --> 00:14:32,746 
‫لا يمتلك "درايفوس" هاتفًا.‬
‫لكن لديّ عنوانه.‬

210
00:14:32,830 --> 00:14:37,293 
‫- حسنًا، ما قصته؟‬
‫- لا بد أن تسأله بشأن "الموثمن".‬

211
00:14:38,294 --> 00:14:39,253 
‫"الموثمن"؟‬

212
00:14:39,336 --> 00:14:44,842 
‫حسنًا، لدينا مفاجأة خاصة لكم يا رفاق.‬

213
00:14:44,925 --> 00:14:47,845 
‫كانت تمتلك هذا المكان في الماضي،‬

214
00:14:47,928 --> 00:14:51,348 
‫لذا فلنرحّب بشدة بطريقة "وايت ويرم"‬

215
00:14:51,432 --> 00:14:54,268 
‫بـ"فيرونيكا لودج"!‬

216
00:14:54,351 --> 00:14:57,980 
‫- نسيت على الأرجح أن لقبي "غيكو" الآن.‬
‫- فلتبهريهم يا حبيبتي.‬

217
00:15:11,076 --> 00:15:14,038 
‫"أخبرني يا فتى‬

218
00:15:15,581 --> 00:15:19,460 
‫ألم تسأم من محاولة ملء هذا الفراغ؟‬

219
00:15:20,252 --> 00:15:23,005 
‫أم هل تحتاج إلى المزيد؟‬

220
00:15:24,757 --> 00:15:28,302 
‫أهناك شيء آخر تبحث عنه؟‬

221
00:15:29,386 --> 00:15:32,014 
‫أخبريني يا فتاة،‬

222
00:15:34,016 --> 00:15:37,478 
‫هل أنت سعيدة في هذا العالم العصري؟‬

223
00:15:38,687 --> 00:15:41,148 
‫أم هل تحتاجين إلى المزيد؟‬

224
00:15:43,275 --> 00:15:46,278 
‫ألا يصعب تحمّل هذا الضغط دائمًا؟‬

225
00:15:47,279 --> 00:15:51,951 
‫أنا في الجانب العميق، شاهدني أغوص‬

226
00:15:52,034 --> 00:15:56,038 
‫لن أبتعد عن الأرض أبدًا‬

227
00:15:56,121 --> 00:16:00,793 
‫أخترق السطح حيث لا يمكنهم إيذاؤنا‬

228
00:16:00,876 --> 00:16:04,964 
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

229
00:16:06,298 --> 00:16:10,010 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

230
00:16:10,928 --> 00:16:14,390 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

231
00:16:15,432 --> 00:16:19,269 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

232
00:16:19,353 --> 00:16:22,982 
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

233
00:16:43,252 --> 00:16:46,797 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

234
00:16:47,923 --> 00:16:51,301 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

235
00:16:52,553 --> 00:16:56,098 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

236
00:16:56,181 --> 00:16:59,601 
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن"‬

237
00:17:26,045 --> 00:17:27,504 
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

238
00:17:28,255 --> 00:17:30,090 
‫صباح الخير يا سيدة "غيكو".‬

239
00:17:32,051 --> 00:17:34,928 
‫- رباه، لم أنم جيدًا هكذا منذ...‬
‫- الأمد.‬

240
00:17:36,430 --> 00:17:37,264 
‫أعلم ذلك.‬

241
00:17:38,140 --> 00:17:39,016 
‫وأنا أيضًا.‬

242
00:17:45,064 --> 00:17:46,982 
‫أستمتع بوجودك هنا يا "تشاد".‬

243
00:17:48,901 --> 00:17:49,735 
‫لذا...‬

244
00:17:52,488 --> 00:17:55,324 
‫لمَ لا أظل في "ريفردايل" لبضعة أيام؟‬

245
00:17:56,450 --> 00:17:57,534 
‫ما رأيك؟‬

246
00:17:58,869 --> 00:18:01,413 
‫أظن أن هذا سيكون لطيفًا.‬

247
00:18:09,505 --> 00:18:11,632 
‫تهانيّ، أنتم أحدث المستقدمين‬

248
00:18:11,715 --> 00:18:14,218 
‫إلى برنامج "ثانوية ريفردايل"‬
‫الأسطوري لكرة القدم،‬

249
00:18:14,301 --> 00:18:17,805 
‫الذي سيفي بمتطلبات‬
‫تربيتكم البدنية لهذا العام.‬

250
00:18:17,888 --> 00:18:20,182 
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

251
00:18:20,933 --> 00:18:22,351 
‫لدينا 6 ونحتاج إلى 5.‬

252
00:18:23,560 --> 00:18:25,813 
‫مَن يريد لعب كرة القدم في فريق "بولدوغز"؟‬

253
00:18:28,190 --> 00:18:29,191 
‫أهلًا بكما.‬

254
00:18:30,275 --> 00:18:31,276 
‫أصبحوا 8.‬

255
00:18:31,360 --> 00:18:33,070 
‫أبحث عن لاعبي كرة قدم.‬

256
00:18:33,153 --> 00:18:36,949 
‫الخبرة السابقة غير ضرورية.‬
‫أحتاج إلى بعض اللاعبين الأقوياء فحسب.‬

257
00:18:37,825 --> 00:18:38,700 
‫أصبحوا 10.‬

258
00:18:42,496 --> 00:18:44,873 
‫مَن هنا يريد اللعب لفريق "بولدوغز"؟‬

259
00:18:46,834 --> 00:18:50,420 
‫رائع. كنت بحاجة إلى لاعب أخير فقط.‬
‫ما اسمك يا صديقي؟‬

260
00:18:51,171 --> 00:18:53,632 
‫أنا "بريتا". هل تمانع ذلك؟‬

261
00:18:55,467 --> 00:18:58,011 
‫ما دمت لن تمانعي اللعب‬
‫في الهجوم والدفاع يا "بريتا"،‬

262
00:18:58,095 --> 00:18:59,596 
‫سيكتمل فريقي بك.‬

263
00:19:00,806 --> 00:19:02,266 
‫أحتاج الآن إلى دعم مالي فحسب.‬

264
00:19:03,392 --> 00:19:05,811 
‫- ما قدر الدعم المالي؟‬
‫- 20 ألفًا.‬

265
00:19:07,104 --> 00:19:09,898 
‫- لا بد من وجود ميزانية رياضية...‬
‫- إنها موجودة.‬

266
00:19:09,982 --> 00:19:13,902 
‫لكن المال القليل المُتاح‬
‫قد رُصد بالفعل لشيء آخر.‬

267
00:19:13,986 --> 00:19:18,615 
‫- ماذا عن "شيريل"؟ أيمكنك أن تطلبي منها؟‬
‫- مستحيل. استنفدت رصيدي لديها.‬

268
00:19:18,699 --> 00:19:20,242 
‫لن يمنعك أحد من سؤالها.‬

269
00:19:22,202 --> 00:19:26,498 
‫- أتقول إنك تحتاج إلى المزيد من المال؟‬
‫- أجل. لفريق كرة القدم.‬

270
00:19:27,624 --> 00:19:31,962 
‫لقد قمت بواجبي تجاه المدرسة بالفعل.‬
‫وكان ذلك بتكلفة شخصية كبيرة.‬

271
00:19:33,547 --> 00:19:35,048 
‫"شيريل"، ظننت فقط...‬

272
00:19:37,885 --> 00:19:40,053 
‫بالنظر إلى أن شقيقك‬
‫كان في فريق "بولدوغز"...‬

273
00:19:41,138 --> 00:19:42,681 
‫فلعلك قد تودين أن تكرّمي ذكراه.‬

274
00:19:42,764 --> 00:19:45,767 
‫كيف تجرؤ على استغلال شقيقي‬
‫مثل بطاقة لعب يا "آرشي"؟‬

275
00:19:45,851 --> 00:19:49,146 
‫ارحل! وإيّاك والإساءة إلى أروقة "ثورنهيل"‬
‫بمجيئك مجددًا.‬

276
00:19:50,898 --> 00:19:52,191 
‫ارحل!‬

277
00:20:02,159 --> 00:20:04,369 
‫متى قال المُقيّم إنه سيأتي يا جدتي؟‬

278
00:20:04,453 --> 00:20:07,247 
‫إنها امرأة يا عزيزتي. "مينرفا ماربل".‬

279
00:20:07,873 --> 00:20:10,959 
‫وقد قالت غدًا.‬

280
00:20:12,502 --> 00:20:14,379 
‫استجاب "تراكربوي69".‬

281
00:20:15,047 --> 00:20:16,965 
‫قال، "كم يسرّني تلقّي رسالتك يا (باتي).‬

282
00:20:17,049 --> 00:20:20,802 
‫كنت أخشى أنك ما زلت غاضبة منّي.‬
‫هل تناسبك الليلة؟"‬

283
00:20:20,886 --> 00:20:23,388 
‫- غاضبة بشأن ماذا؟‬
‫- هذا ما سأكتشفه‬

284
00:20:23,472 --> 00:20:26,350 
‫عندما نذهب لنتفقّد استراحة الشاحنات‬
‫التي أشار إليها،‬

285
00:20:26,433 --> 00:20:28,018 
‫بعد "مخرج 42" مباشرة.‬

286
00:20:56,797 --> 00:21:00,467 
‫مرحبًا. أنا "جاغهيد جونز".‬
‫أعمل في مطعم "بوب" مع "تابيثا تايت".‬

287
00:21:00,550 --> 00:21:03,470 
‫أخبرتني أنك على استعداد أن تخبرني بقصة...‬

288
00:21:04,805 --> 00:21:05,806 
‫"الموثمن".‬

289
00:21:10,978 --> 00:21:13,939 
‫قبل نحو 30 أو 40 سنة،‬

290
00:21:14,022 --> 00:21:17,109 
‫تم استئجاري أنا وبعض أصدقائي‬
‫لننبش منجمًا منهارًا‬

291
00:21:17,192 --> 00:21:19,194 
‫على مقربة من "الطريق الموحش".‬

292
00:21:20,153 --> 00:21:21,697 
‫ذات ليلة، خلدنا إلى النوم،‬

293
00:21:21,780 --> 00:21:26,618 
‫في الصباح التالي، عندما استيقظنا،‬
‫أحد الرجال، "راموس"، كان قد اختفى.‬

294
00:21:27,286 --> 00:21:30,330 
‫عملنا طوال اليوم، لكن "راموس" لم يظهر.‬

295
00:21:30,414 --> 00:21:31,581 
‫حتى صباح اليوم التالي...‬

296
00:21:32,666 --> 00:21:34,876 
‫عندما عاد "راموس"،‬

297
00:21:35,460 --> 00:21:37,379 
‫لكن اختفى "رايموند".‬

298
00:21:37,462 --> 00:21:42,634 
‫قال لنا "راموس" إن بعض "الموثمن"‬
‫اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى‬

299
00:21:42,718 --> 00:21:44,428 
‫وأن "رايموند" بحوزتهم الآن.‬

300
00:21:46,305 --> 00:21:48,473 
‫- هل صدقته؟‬
‫- ليس في البداية.‬

301
00:21:49,016 --> 00:21:51,768 
‫ولكن في الصباح التالي، عاد "رايموند"،‬

302
00:21:52,477 --> 00:21:53,854 
‫لكن اختفى "أرنولد".‬

303
00:21:53,937 --> 00:21:56,398 
‫وبالفعل، قال "رايموند"‬

304
00:21:56,481 --> 00:21:58,984 
‫إن "الموثمن" اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى.‬

305
00:22:01,361 --> 00:22:04,531 
‫عندما تقول "موثمن"، هل تعني...؟‬

306
00:22:04,614 --> 00:22:08,785 
‫كائنات فضائية، ملائكة، "موثمن"،‬
‫ادعهم ما شئت.‬

307
00:22:08,869 --> 00:22:12,998 
‫يعيشون في الغابة والكهوف‬
‫حول "الطريق الموحش".‬

308
00:22:15,709 --> 00:22:20,047 
‫لقد عشت في "ريفردايل" طوال حياتي،‬
‫لماذا لم يسبق لي أن سمعت بـ"موثمن" من قبل؟‬

309
00:22:21,089 --> 00:22:22,716 
‫نُشرت بعض المقالات في الماضي.‬

310
00:22:22,799 --> 00:22:25,427 
‫استقصِ الأمر، سيتذكر البعض.‬

311
00:22:26,219 --> 00:22:29,097 
‫ألا يساورك القلق من عودتهم‬
‫وأنت تعيش بمفردك هنا؟‬

312
00:22:29,181 --> 00:22:30,307 
‫لست خائفًا.‬

313
00:22:30,849 --> 00:22:33,602 
‫أنا آمل ذلك. آمل أن يعودوا من أجلي.‬

314
00:22:33,685 --> 00:22:36,313 
‫أريد الصعود إلى سفينتهم مثل الآخرين.‬

315
00:22:53,705 --> 00:22:55,499 
‫هذا هو المكان بلا شك.‬

316
00:23:10,180 --> 00:23:11,807 
‫"شاحنات فرانكفيو."‬

317
00:23:12,557 --> 00:23:15,393 
‫هذا هو، في الشاحنة الزرقاء.‬
‫هذا هو "تراكربوي69".‬

318
00:23:15,477 --> 00:23:17,020 
‫ماذا؟ "بيتي"، هل أنت واثقة؟‬

319
00:23:31,284 --> 00:23:32,410 
‫لست "باتي".‬

320
00:23:33,036 --> 00:23:36,748 
‫كلا، أنا شقيقتها،‬
‫وأنا من الـ"إف بي آي". سترافقني.‬

321
00:23:41,586 --> 00:23:44,506 
‫قلت لك من قبل، لم أقترف إثمًا.‬

322
00:23:44,589 --> 00:23:47,676 
‫لقد رتّبت لتلتقي بشقيقتي‬
‫في استراحة الشاحنات‬

323
00:23:47,759 --> 00:23:50,929 
‫وكانت تلك آخر مرة يراها فيها أحد.‬

324
00:23:51,012 --> 00:23:55,267 
‫اسمعي، لقد التقيت بـ"باتي" قبل 3 ليال.‬

325
00:23:55,350 --> 00:23:58,019 
‫حصلت على بعض الـ"جينغل جانغل" واتصلت بي.‬

326
00:23:58,103 --> 00:24:00,313 
‫- التقينا في الاستراحة...‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

327
00:24:00,397 --> 00:24:03,900 
‫أخبرتها أن علينا القيام بجولة،‬
‫لنصفّي عقلينا.‬

328
00:24:03,984 --> 00:24:05,402 
‫وافقت على فعل ذلك.‬

329
00:24:05,902 --> 00:24:08,697 
‫ولكن بعد نصف كيلومتر على الطريق السريع،‬
‫هلعت.‬

330
00:24:08,780 --> 00:24:11,199 
‫قفزت خارج الشاحنة وبدأت تركض.‬

331
00:24:11,283 --> 00:24:14,828 
‫حاولت إرجاعها إلى الشاحنة،‬
‫لكنها لم تستمع وظلت تركض بلا توقف.‬

332
00:24:15,537 --> 00:24:18,331 
‫كانت هذه آخر مرة أراها.‬

333
00:24:19,249 --> 00:24:20,125 
‫أقسم لك بذلك.‬

334
00:24:20,208 --> 00:24:23,253 
‫هل تركتها هناك فحسب؟ على قارعة الطريق؟‬

335
00:24:23,336 --> 00:24:25,130 
‫لم يكن لديّ خيار.‬

336
00:24:25,213 --> 00:24:27,924 
‫كانت "باتي" خائفة.‬
‫لم أشأ أن أزيد الطين بلة.‬

337
00:24:28,884 --> 00:24:30,218 
‫أي جزء من الطريق السريع؟‬

338
00:24:30,302 --> 00:24:32,762 
‫أريدك أن تخبرني بدقة.‬

339
00:24:38,018 --> 00:24:39,060 
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

340
00:24:40,312 --> 00:24:42,397 
‫ما الأمر؟ لماذا عدت متأخرة هكذا؟‬

341
00:24:42,480 --> 00:24:43,815 
‫يتعلق الأمر بـ"بولي" يا أمي.‬

342
00:24:45,400 --> 00:24:47,652 
‫لديّ دليل أحتاج إلى مساعدتك بصدده.‬

343
00:24:50,405 --> 00:24:51,823 
‫ولكن يجب أن تجلسي.‬

344
00:24:56,494 --> 00:24:57,662 
‫أنا آسف يا فريق.‬

345
00:24:58,496 --> 00:25:01,374 
‫كان يجب أن أتأهب أولًا،‬
‫وأن أحرص على وجود الدعم المالي.‬

346
00:25:01,458 --> 00:25:04,711 
‫ألا تستطيع المدرسة أن تمنحنا المال؟‬
‫على الإطلاق؟‬

347
00:25:04,794 --> 00:25:08,715 
‫كلا. لا يوجد دعم للرياضة‬
‫أو النوادي أو أنشطة...‬

348
00:25:27,984 --> 00:25:31,279 
‫"توني"، منذ متى عاد فريق "فيكسنز"؟‬

349
00:25:31,905 --> 00:25:34,324 
‫منذ جعلت له أولوية‬
‫في الميزانية العام الماضي.‬

350
00:25:35,617 --> 00:25:38,119 
‫ولكن لا يوجد فريق رياضي لتشجعنه.‬

351
00:25:38,203 --> 00:25:41,498 
‫بحقك يا "آرشي". الـ"فيكسنز" فريق رياضي.‬

352
00:25:41,581 --> 00:25:45,252 
‫وهذا العام، سنتبارى ضد فرق تشجيع أخرى.‬

353
00:25:45,335 --> 00:25:47,295 
‫حتى "شيريل" لم تتمكن من فعل ذلك.‬

354
00:25:57,764 --> 00:26:01,851 
‫دعك من المدرسة. ألا يوجد أي شخص آخر‬
‫يمكنه دعم الـ"بولدوغز" ماليًا؟‬

355
00:26:13,655 --> 00:26:15,073 
‫أنا "دوريس بل".‬

356
00:26:15,156 --> 00:26:18,785 
‫طلبت مني أن أبقيك على دراية‬
‫بما يحدث في المدرسة.‬

357
00:26:19,619 --> 00:26:24,040 
‫حسنًا، هناك ما أظن أن عليك معرفته.‬

358
00:26:25,792 --> 00:26:28,003 
‫فهمت. شكرًا يا سيدة "بل".‬

359
00:26:33,383 --> 00:26:36,261 
‫آسفة جدًا بشأن المقاطعة يا سيدة "ماربل".‬

360
00:26:36,344 --> 00:26:39,597 
‫ما رأيك بلوحة أخي الحبيب؟‬

361
00:26:40,390 --> 00:26:44,394 
‫عاد الفن التشخيصي رائجًا،‬
‫والرسام الذي رسم لوحة شقيقك‬

362
00:26:44,477 --> 00:26:47,480 
‫اختير لمعرض "بينالي البندقية"‬
‫للعام المقبل.‬

363
00:26:48,106 --> 00:26:50,817 
‫أعتقد أن هذه اللوحة يمكن بيعها بمبلغ...‬

364
00:26:51,776 --> 00:26:53,778 
‫ربع مليون دولار في مزاد.‬

365
00:26:54,654 --> 00:26:56,531 
‫وهي تستحق هذا المبلغ بالكامل.‬

366
00:26:58,867 --> 00:26:59,743 
‫أتساءل...‬

367
00:27:00,785 --> 00:27:04,289 
‫هل يمكنني الاحتفاظ‬
‫بلوحة "جاي جاي" ليلة أخيرة؟‬

368
00:27:04,873 --> 00:27:07,292 
‫حتى أودّعه بشكل لائق؟‬

369
00:27:07,959 --> 00:27:08,960 
‫أتفهم ذلك.‬

370
00:27:09,044 --> 00:27:13,340 
‫سأقيم في فندق "فايف سيزونز" الليلة،‬
‫لكنني سآتي في الصباح الباكر.‬

371
00:27:13,923 --> 00:27:16,843 
‫بل ما هو أفضل من ذلك،‬
‫سأجعل رجالي يحضرونها إليك في الفندق.‬

372
00:27:17,844 --> 00:27:20,347 
‫حسنًا يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫سُررت بالتعامل معك.‬

373
00:27:20,889 --> 00:27:24,017 
‫إن قررت بيع أية قطع أخرى من مجموعتك،‬
‫فأخبريني أرجوك.‬

374
00:27:24,642 --> 00:27:26,186 
‫سأفعل ذلك بلا شك يا سيدة "ماربل".‬

375
00:27:33,568 --> 00:27:36,863 
‫الآن وبعد أن أكدت أصالة اللوحة الأصلية،‬

376
00:27:36,946 --> 00:27:39,449 
‫يمكننا استبدالها بنسختك المطابقة لها.‬

377
00:27:39,532 --> 00:27:42,535 
‫ولن تدرك "ماربل" ذلك قط.‬

378
00:27:44,120 --> 00:27:46,748 
‫لكن ما الخطب يا ابنتي؟‬

379
00:27:48,875 --> 00:27:49,876 
‫لا شيء يا جدتي.‬

380
00:27:50,377 --> 00:27:53,296 
‫بعض الأنباء السيئة‬
‫من "ثانوية ريفردايل" فحسب.‬

381
00:27:54,631 --> 00:27:55,465 
‫سأكون بخير.‬

382
00:28:06,351 --> 00:28:07,185 
‫"بيتي"!‬

383
00:28:08,019 --> 00:28:09,729 
‫رباه. لا.‬

384
00:28:15,527 --> 00:28:16,778 
‫هذه أغراضها.‬

385
00:28:18,988 --> 00:28:20,323 
‫هذه أغراض "بولي".‬

386
00:28:25,453 --> 00:28:28,123 
‫- المزيد من القهوة يا بطل؟‬
‫- نعم. شكرًا يا "جاغ".‬

387
00:28:29,499 --> 00:28:31,292 
‫كيف يتقدّم الوضع مع فريق "بولدوغز"؟‬

388
00:28:31,960 --> 00:28:33,044 
‫لا يوجد تقدّم.‬

389
00:28:33,128 --> 00:28:36,131 
‫ليس لدينا معدات. لا يسعهم شراء أي معدات.‬

390
00:28:36,631 --> 00:28:38,591 
‫ولا يوجد مال في المدرسة.‬

391
00:28:39,509 --> 00:28:42,053 
‫إن وعدت بعدم ذكر انتصارات وخسارات‬

392
00:28:42,137 --> 00:28:45,724 
‫فريق كرة القدم مجددًا، فقد أسأل "تابيثا"‬
‫إن كانت تريد دعم الفريق ماديًا.‬

393
00:28:45,807 --> 00:28:46,850 
‫نعم، لن يضر ذلك.‬

394
00:28:47,892 --> 00:28:49,644 
‫هناك شخص آخر يمكنني سؤاله.‬

395
00:28:52,689 --> 00:28:53,606 
‫"فيرونيكا".‬

396
00:28:54,232 --> 00:28:55,859 
‫لكن هذا سيكون غريبًا، أليس كذلك؟‬

397
00:28:55,942 --> 00:28:59,779 
‫أجريت لقاء مع رجل‬
‫يريد أن تختطفه كائنات "موثمن" الفضائية.‬

398
00:28:59,863 --> 00:29:01,406 
‫أعتقد أن الأمور الغريبة نسبية.‬

399
00:29:03,032 --> 00:29:05,118 
‫أنصحك بالمحاولة. لا تعارض الأمور الغريبة.‬

400
00:29:08,204 --> 00:29:09,789 
‫ما رأيك يا "تشاد"؟‬

401
00:29:09,873 --> 00:29:14,627 
‫أعرف أنه حقير الآن،‬
‫لكنه الموقع المثالي لمتجر مجوهرات.‬

402
00:29:14,711 --> 00:29:17,714 
‫يقع في طريق المارة وعلى مقربة من "سودايل".‬

403
00:29:18,214 --> 00:29:20,508 
‫الأمر السيئ الوحيد‬
‫هو أنه ليس في "نيويورك".‬

404
00:29:21,509 --> 00:29:23,386 
‫لكن ربما كان هذا هو المغزى، صحيح؟‬

405
00:29:25,138 --> 00:29:26,848 
‫سأصدّقك القول يا "تشادويك".‬

406
00:29:26,931 --> 00:29:29,434 
‫عودتي إلى "ريفردايل" ورؤيتي لأصدقائي،‬

407
00:29:29,517 --> 00:29:31,436 
‫وإنشاء مشروع تجاري جديد،‬

408
00:29:31,519 --> 00:29:33,521 
‫كان له تأثير جيد على نفسيتي.‬

409
00:29:34,647 --> 00:29:38,026 
‫سيكون لدينا مكان في المدينة‬
‫ومكان في "ريفردايل".‬

410
00:29:38,985 --> 00:29:40,904 
‫- حيث سأكون موضع ترحيب؟‬
‫- أجل.‬

411
00:29:42,071 --> 00:29:44,324 
‫لكنني أريد دعمك في هذا الأمر يا "تشاد".‬

412
00:29:45,200 --> 00:29:46,159 
‫وحبك.‬

413
00:29:46,826 --> 00:29:47,660 
‫لك ما تريدين.‬

414
00:29:54,000 --> 00:29:57,378 
‫يساورني الفضول، هل سنشتري بيتًا جديدًا‬
‫أم هل سنقيم في "بيمبروك"؟‬

415
00:29:58,004 --> 00:30:01,132 
‫لا تقل ذلك قط،‬
‫ما كنت لأترك تلك الشقة أبدًا.‬

416
00:30:02,300 --> 00:30:04,135 
‫لكنها بحاجة إلى تجديدات.‬

417
00:30:05,303 --> 00:30:06,805 
‫حان وقت التغيير.‬

418
00:30:07,972 --> 00:30:09,432 
‫بداية جديدة.‬

419
00:30:11,476 --> 00:30:13,144 
‫ماذا حدث لها يا "بيتي"؟‬

420
00:30:13,228 --> 00:30:15,855 
‫ماذا حدث لـ"بولي" على هذا الطريق السريع؟‬

421
00:30:16,564 --> 00:30:17,732 
‫لا أعلم يا أمي.‬

422
00:30:19,734 --> 00:30:23,863 
‫لكنني موقنة من شيء،‬
‫إن كان ذلك الوغد في السجن قد آذى "بولي"،‬

423
00:30:23,947 --> 00:30:26,241 
‫لما أخبرنا إلى أين يجب أن نذهب بدقة.‬

424
00:30:26,324 --> 00:30:29,953 
‫ليس لدينا شيء إذًا. ليس لدينا أدلة.‬
‫قد تكون في أي مكان.‬

425
00:30:30,036 --> 00:30:32,622 
‫- لم نجد هاتف "بولي" الخلوي.‬
‫- لا.‬

426
00:30:32,705 --> 00:30:35,542 
‫فيمكننا تعقبه عبر شركة الهاتف.‬

427
00:30:35,625 --> 00:30:37,919 
‫وإن لم يستطيعوا،‬
‫فربما استطاعت الـ"إف بي آي".‬

428
00:30:38,545 --> 00:30:39,462 
‫وإن عجزوا عن ذلك؟‬

429
00:30:47,136 --> 00:30:48,346 
‫سننتظر.‬

430
00:30:51,724 --> 00:30:52,767 
‫ونأمل.‬

431
00:30:58,314 --> 00:31:00,984 
‫يجب أن أعود إلى المدينة‬
‫يوم الاثنين الواقع فيه 19.‬

432
00:31:01,067 --> 00:31:03,570 
‫لا بأس. فحفل مولد ابنة شقيقتك‬
‫في عطلة ذلك الأسبوع.‬

433
00:31:03,653 --> 00:31:05,446 
‫إذًا، من الاثنين إلى الخميس،‬

434
00:31:05,530 --> 00:31:08,032 
‫سأكون في المدينة، وأحضر في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع مرة كل أسبوعين.‬

435
00:31:08,116 --> 00:31:10,702 
‫وسأذهب إلى "نيويورك"‬
‫بين عطلة نهاية أسبوع وأخرى.‬

436
00:31:15,707 --> 00:31:19,878 
‫أتعلمين؟ هناك خيار آخر اقترحه والدك.‬

437
00:31:21,337 --> 00:31:25,300 
‫يمكنني الانتقال إلى "ريفردايل" بشكل دائم‬
‫وأساعده في إدارة ممتلكاته في "سودايل".‬

438
00:31:27,552 --> 00:31:29,637 
‫تخصصك هو الاستثمار لا العقارات.‬

439
00:31:30,513 --> 00:31:34,183 
‫ومهلًا. هل كنت تتحدث مع أبي من دون علمي؟‬

440
00:31:39,731 --> 00:31:42,442 
‫- "آرشي".‬
‫- مرحبًا. آسف لمجيئي بلا موعد مسبق.‬

441
00:31:42,525 --> 00:31:43,776 
‫لا تأسف. ادخل.‬

442
00:31:45,862 --> 00:31:48,531 
‫"آرشي". هذه زيارة غير متوقعة.‬

443
00:31:48,615 --> 00:31:50,408 
‫"تشاد". مرحبًا، لم تغادر بعد.‬

444
00:31:56,122 --> 00:32:00,752 
‫اسمعا، الأمر وما فيه أنني أعيد تفعيل‬
‫فريق كرة القدم في "ثانوية ريفردايل".‬

445
00:32:01,586 --> 00:32:04,380 
‫ولا توجد ميزانية لأي شيء.‬

446
00:32:04,464 --> 00:32:05,757 
‫لا تقل المزيد.‬

447
00:32:05,840 --> 00:32:07,050 
‫كمشجعة سابقة في فريق "فيكسنز"،‬

448
00:32:07,133 --> 00:32:09,636 
‫أقسمت أن أدعم‬
‫فريق "بولدوغز" الحبيب دائمًا.‬

449
00:32:09,719 --> 00:32:11,638 
‫سأتكفل بالتكلفة المبدئية.‬

450
00:32:11,721 --> 00:32:15,016 
‫شكرًا يا "فيرونيكا".‬
‫وأعدك أن أسدد لك الدين بالكامل.‬

451
00:32:15,516 --> 00:32:18,144 
‫تعني أن تسدد لنا الدين بالكامل.‬

452
00:32:19,729 --> 00:32:20,605 
‫بالطبع.‬

453
00:32:21,356 --> 00:32:22,565 
‫أن أسدد لكما الدين.‬

454
00:32:23,107 --> 00:32:24,108 
‫شكرًا يا "تشاد".‬

455
00:32:25,276 --> 00:32:27,987 
‫أتعرف؟ في الواقع وبعد تفكير...‬

456
00:32:29,072 --> 00:32:30,990 
‫أنت جندي سابق، رجل ذو كرامة.‬

457
00:32:32,200 --> 00:32:33,785 
‫لا تريد تلقّي الإحسان، صحيح؟‬

458
00:32:34,744 --> 00:32:36,287 
‫فما رأيك بهذه الفكرة؟‬

459
00:32:36,371 --> 00:32:37,872 
‫بدلًا من أن نقرضك المال،‬

460
00:32:38,498 --> 00:32:41,459 
‫ما رأيك لو قمت بتجديد شقتنا، هذه الشقة؟‬

461
00:32:41,542 --> 00:32:43,169 
‫عمّ تتحدث يا حبيبي؟‬

462
00:32:43,252 --> 00:32:46,589 
‫سنساعد فريق "آرشي"،‬
‫ويقوم بهذا العمل من أجلنا ويتلقى أجرًا.‬

463
00:32:46,673 --> 00:32:50,218 
‫أنا واثقة أن لدى "آرشي"‬
‫أمورًا أخرى كثيرة يجب عليه القيام بها.‬

464
00:32:50,301 --> 00:32:51,135 
‫لا، لا بأس بذلك.‬

465
00:32:52,470 --> 00:32:54,597 
‫لا أريد تلقّي الإحسان بالقطع.‬

466
00:32:55,390 --> 00:32:58,184 
‫سأتصل ببعض عمال أبي القدامى‬
‫لأرى إن كان يمكنهم المساعدة.‬

467
00:32:59,394 --> 00:33:00,395 
‫هذا رائع.‬

468
00:33:00,937 --> 00:33:04,065 
‫- شكرًا مجددًا يا "روني".‬
‫- بالطبع. أراك في المدرسة غدًا.‬

469
00:33:10,822 --> 00:33:12,699 
‫حسنًا. ما كان ذلك بحق السماء؟‬

470
00:33:12,782 --> 00:33:14,325 
‫إنه صديقي.‬

471
00:33:14,409 --> 00:33:17,870 
‫رجل مثله، أثق أنه يفضّل القيام‬
‫ببعض العمل عن أن يستجدي إحسانك.‬

472
00:33:17,954 --> 00:33:19,914 
‫لم يكن عليك أن تكون فظًا هكذا.‬

473
00:33:19,998 --> 00:33:20,873 
‫عذرًا.‬

474
00:33:22,000 --> 00:33:24,669 
‫ألم ألبّي كل رغباتك منذ مجيئي؟‬

475
00:33:24,752 --> 00:33:27,171 
‫كنت لطيفًا تجاه أصدقائك.‬
‫حتى أنني غنيت الـ"كاريوكي".‬

476
00:33:27,255 --> 00:33:29,757 
‫لم أدرك أنها أشياء تمثّل عبئًا عليك.‬

477
00:33:32,969 --> 00:33:33,803 
‫لم تكن كذلك.‬

478
00:33:35,013 --> 00:33:36,764 
‫أردت القيام بها من أجلك.‬

479
00:33:38,224 --> 00:33:41,060 
‫إن كنت قد بدوت فظًا تجاه "آرشي"، فأنا آسف.‬

480
00:33:42,103 --> 00:33:44,397 
‫لن يتكرر ذلك، اتفقنا؟‬

481
00:33:46,482 --> 00:33:47,316 
‫حسنًا.‬

482
00:33:47,400 --> 00:33:48,234 
‫جيد.‬

483
00:33:50,069 --> 00:33:51,154 
‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

484
00:33:53,156 --> 00:33:54,449 
‫هلا نُحضر طعامًا من مطعم "بوب"؟‬

485
00:33:54,991 --> 00:33:57,869 
‫لا يمكنني تناول شطيرة برغر دسمة أخرى‬
‫وحلقات البصل.‬

486
00:33:59,620 --> 00:34:00,455 
‫لنخرج.‬

487
00:34:01,122 --> 00:34:04,542 
‫هناك مطعم إيطالي ذكره والدك. مطعم "ميا".‬

488
00:34:11,049 --> 00:34:11,883 
‫بالطبع.‬

489
00:34:13,134 --> 00:34:14,218 
‫لنذهب إلى مطعم "ميا".‬

490
00:34:20,850 --> 00:34:23,644 
‫هل تكتب مذكرات "الموثمن"؟‬

491
00:34:23,728 --> 00:34:25,521 
‫إنه أمر غريب جدًا يا "تابيثا".‬

492
00:34:25,605 --> 00:34:27,607 
‫تحدّثت إلى "الكهل درايفوس".‬

493
00:34:27,690 --> 00:34:29,901 
‫وأخبرني بأسماء مَن كان يعمل معهم.‬

494
00:34:29,984 --> 00:34:32,111 
‫أصدقاؤه القدامى.‬

495
00:34:32,195 --> 00:34:36,157 
‫تعقبتهم، لأتحقق من صحة قصته.‬

496
00:34:37,784 --> 00:34:38,618 
‫استمعي إلى هذا.‬

497
00:34:39,952 --> 00:34:40,953 
‫لقد ماتوا جميعًا.‬

498
00:34:42,955 --> 00:34:45,249 
‫ألا يمكن أن تكون مصادفة‬
‫لأنهم طاعنون في السن؟‬

499
00:34:45,333 --> 00:34:50,129 
‫للغرابة، ماتوا جميعًا بسبب السرطان،‬
‫ونعم، قد تكون محض مصادفة.‬

500
00:34:50,213 --> 00:34:51,422 
‫لكن ربما...‬

501
00:34:52,340 --> 00:34:53,424 
‫ربما...‬

502
00:34:55,384 --> 00:34:58,179 
‫تعرّضوا جميعًا إلى الإشعاع نفسه‬
‫على متن سفينة الفضاء.‬

503
00:34:59,597 --> 00:35:01,933 
‫أهذا ما يحدث عندما تصعد‬
‫على متن سفينة فضاء؟‬

504
00:35:02,016 --> 00:35:04,060 
‫لا أعلم. لكنها قصة رائعة.‬

505
00:35:05,103 --> 00:35:06,896 
‫ما الخطوة التالية؟‬

506
00:35:07,522 --> 00:35:10,399 
‫قال "درايفوس" إن بعض المقالات‬
‫قد نُشرت بعد حادثهم،‬

507
00:35:10,483 --> 00:35:12,693 
‫لذا أحاول إيجادها.‬

508
00:35:14,862 --> 00:35:15,696 
‫سأشاركك.‬

509
00:35:17,532 --> 00:35:18,866 
‫إن كنت تريد بعض المساعدة.‬

510
00:35:20,201 --> 00:35:23,996 
‫ما لم تكن من النوع‬
‫الذي يفضّل العمل بمفرده.‬

511
00:35:25,748 --> 00:35:26,582 
‫بالطبع.‬

512
00:35:30,336 --> 00:35:31,420 
‫بزيادة العدد يزداد المرح.‬

513
00:35:40,304 --> 00:35:41,597 
‫- "بيتي".‬
‫- مرحبًا.‬

514
00:35:42,098 --> 00:35:43,891 
‫- هل "جاغهيد" هنا؟‬
‫- كلا. إنه يعمل.‬

515
00:35:46,936 --> 00:35:51,440 
‫أنا وأمي ننتظر سماع شيء،‬
‫أي شيء، بشأن "بولي".‬

516
00:35:51,524 --> 00:35:53,776 
‫وهي تكاد تدفعني إلى الجنون.‬

517
00:35:54,986 --> 00:35:58,698 
‫نعم. أشعر أيضًا بالجنون والإحباط.‬

518
00:36:12,962 --> 00:36:14,463 
‫لنصعد إلى الطابق العلوي.‬

519
00:36:26,684 --> 00:36:28,769 
‫- أهذا هاتفي؟‬
‫- بل هاتفي، كما أظن.‬

520
00:36:34,025 --> 00:36:36,527 
‫نعم. إنه صديقي "تود" من الأكاديمية.‬

521
00:36:36,611 --> 00:36:38,654 
‫هذا بشأن هاتف "بولي" على الأرجح.‬

522
00:36:41,032 --> 00:36:44,952 
‫يجب أن أذهب، لكن هذا... كان لطيفًا جدًا.‬

523
00:37:03,304 --> 00:37:04,138 
‫ما هذا؟‬

524
00:37:06,182 --> 00:37:07,183 
‫"تشاد"...‬

525
00:37:08,601 --> 00:37:11,646 
‫بعد تفكير، أعتقد أن علينا أن نتمهل.‬

526
00:37:16,067 --> 00:37:17,485 
‫عندما كنت في "نيويورك"،‬

527
00:37:17,568 --> 00:37:19,237 
‫راودني حدسي...‬

528
00:37:19,904 --> 00:37:22,657 
‫بأن علينا أن يظل أحدنا‬
‫بعيدًا عن الآخر لفترة.‬

529
00:37:24,242 --> 00:37:26,535 
‫ورغم أن الأيام الماضية كانت ممتعة،‬

530
00:37:27,161 --> 00:37:29,121 
‫ما زلت أرى أننا بحاجة إلى فترة راحة.‬

531
00:37:29,747 --> 00:37:31,958 
‫-أهذا بسبب "آرشي"؟‬
‫- كلا يا "تشاد".‬

532
00:37:33,125 --> 00:37:34,126 
‫بل بسببي.‬

533
00:37:34,835 --> 00:37:39,423 
‫لأنني بحاجة إلى الوقت والمساحة‬
‫لأتبيّن إن كنت فتاة تحب طابع مطعم "بوب"...‬

534
00:37:40,216 --> 00:37:41,425 
‫أم طابع مطعم "ميا"...‬

535
00:37:42,885 --> 00:37:43,761 
‫أم كلاهما.‬

536
00:37:47,348 --> 00:37:49,058 
‫هل سيمثّل هذا مشكلة؟‬

537
00:37:50,643 --> 00:37:51,477 
‫كلا، على الإطلاق.‬

538
00:37:52,812 --> 00:37:55,064 
‫أخبريني فحسب متى كنت مستعدة لتتحدثي.‬

539
00:38:08,286 --> 00:38:09,120 
‫"شيريل".‬

540
00:38:10,329 --> 00:38:11,330 
‫مرحبًا يا "توني".‬

541
00:38:12,164 --> 00:38:14,333 
‫كنت سأتصل بك هاتفيًا، لكنني فكرت:‬

542
00:38:14,917 --> 00:38:18,879 
‫"لا، إن سرقتها لفريق (فيكسنز) الخاص بي‬
‫يتطلب زيارة شخصية."‬

543
00:38:22,383 --> 00:38:26,178 
‫تمارسين لعبة محفوفة بالمخاطر يا "توباز".‬

544
00:38:28,639 --> 00:38:30,891 
‫حسنًا، أصبح لكل منكم خزانة.‬

545
00:38:31,517 --> 00:38:35,646 
‫هذا بالإضافة إلى أحذيتكم الجديدة‬
‫وزيّكم والملابس الواقية.‬

546
00:38:35,730 --> 00:38:38,983 
‫كما يسعدني جدًا أن أخبركم‬
‫أن ممولتنا السخية لكل هذه الأشياء‬

547
00:38:39,066 --> 00:38:41,402 
‫ونفقات "بولدوغز" الأخرى‬
‫هي "فيرونيكا غيكو".‬

548
00:38:42,069 --> 00:38:44,530 
‫بل "لودج". "فيرونيكا لودج".‬

549
00:38:46,490 --> 00:38:47,325 
‫حسنًا.‬

550
00:38:47,825 --> 00:38:51,037 
‫سمعتم ما قالته السيدة.‬
‫فلنصفّق لـ"فيرونيكا لودج".‬

551
00:38:56,167 --> 00:39:00,004 
‫طلبت مني الاتصال بك في حال حدوث‬
‫أي شيء مثير للاهتمام أو مهم.‬

552
00:39:00,087 --> 00:39:05,551 
‫يجب أن تعرف ما يحدث في غرفة‬
‫تغيير ملابس الرجال في هذه اللحظة.‬

553
00:39:07,261 --> 00:39:08,095 
‫فهمت.‬

554
00:39:10,097 --> 00:39:14,894 
‫شكرًا يا سيدة "بل".‬
‫أقدّر لك هذه المعلومات جدًا كالعادة.‬

555
00:39:15,519 --> 00:39:16,520 
‫سنعاود الاتصال بك.‬

556
00:39:18,939 --> 00:39:19,774 
‫أترى؟‬

557
00:39:21,275 --> 00:39:24,111 
‫- أنا غاضب الآن.‬
‫- ماذا حدث؟‬

558
00:39:24,195 --> 00:39:26,822 
‫أوفى "آرشي أندروز" بوعده لك‬

559
00:39:26,906 --> 00:39:28,366 
‫وأنشأ فريقًا لكرة القدم.‬

560
00:39:30,826 --> 00:39:32,161 
‫بأموال ابنتي.‬

561
00:39:35,206 --> 00:39:38,000 
‫ربما كان علينا الآن أن نقوم بزيارته.‬

562
00:39:39,168 --> 00:39:41,337 
‫اتصل بي صديقي "تود" من الـ"إف بي آي".‬

563
00:39:41,420 --> 00:39:44,673 
‫تعقّب المكالمة إلى مكان ما في هذه المنطقة.‬

564
00:39:44,757 --> 00:39:46,050 
‫"مستنقع سويدلو"؟‬

565
00:39:46,967 --> 00:39:48,886 
‫لا أفهم. ماذا كانت تفعل "بولي" هناك؟‬

566
00:39:49,678 --> 00:39:53,349 
‫وكيف سنعثر عليها؟‬
‫إنها مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

567
00:39:53,849 --> 00:39:56,936 
‫سيكون علينا مواصلة الاتصال‬
‫بهاتفها الخلوي حتى نسمع رنينه.‬

568
00:39:59,730 --> 00:40:01,399 
‫بفرض أنه لا يزال مشحونًا.‬

569
00:40:12,368 --> 00:40:16,080 
‫نحن هنا منذ ساعات. أكاد أتجمّد بردًا.‬
‫ربما كان علينا...‬

570
00:40:17,206 --> 00:40:18,249 
‫أسمع شيئًا ما.‬

571
00:40:21,460 --> 00:40:22,378 
‫لنفترق.‬

572
00:40:32,638 --> 00:40:34,181 
‫يا رفاق. هنا!‬

573
00:40:35,349 --> 00:40:36,183 
‫ماذا؟‬

574
00:40:43,983 --> 00:40:45,693 
‫"آرشي"، هناك حريق!‬

575
00:40:53,659 --> 00:40:55,161 
‫وعلى الشرفة الخلفية أيضًا!‬

576
00:41:28,903 --> 00:41:31,405
{\an8}‫ترجمة علي بدر‬

