﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:48,882 --> 00:00:50,967
‫عام 1568.‬

3
00:00:51,051 --> 00:00:56,723
‫بعد 10 سنوات من شن حملة دامية‬
‫للسيطرة على مقاطعته،‬

4
00:00:56,806 --> 00:01:01,895
‫سيطر أمير الحرب الساموراي القوي‬
‫"أودا نوبوناغا" على معظم وسط "اليابان"،‬

5
00:01:01,978 --> 00:01:04,481
‫بما في ذلك عاصمة البلاد، "كيوتو".‬

6
00:01:06,649 --> 00:01:09,652
‫كان آنذاك مدفوعًا بطموح عظيم،‬

7
00:01:09,736 --> 00:01:13,656
‫ويحلم بسحق العشائر القوية‬
‫التي ما زالت تعارض حكمه،‬

8
00:01:14,199 --> 00:01:16,785
‫ولأول مرة منذ أكثر من قرن،‬

9
00:01:16,868 --> 00:01:19,287
‫أن يوحّد "اليابان" كلها تحت راية واحدة.‬

10
00:01:20,288 --> 00:01:24,542
‫لكن سببت وحشية "نوبوناغا" الأسطورية‬
‫غضبًا واسع النطاق.‬

11
00:01:25,085 --> 00:01:29,089
‫والآن، يخطط لقتله أعداء أقوياء‬
‫في أنحاء الأمة.‬

12
00:01:31,007 --> 00:01:35,887
‫"(اليابان) 1568"‬

13
00:01:41,351 --> 00:01:44,395
‫كان "نوبوناغا" علّامة في ميادين القتال.‬

14
00:01:47,190 --> 00:01:53,613
‫لكن في "كيوتو"،‬
‫بدأ يرى إمكانياته في السلطة.‬

15
00:01:57,534 --> 00:02:01,704
‫تسبب هذا في استياء طويل الأمد‬
‫لدى خصوم "نوبوناغا".‬

16
00:02:01,788 --> 00:02:06,126
‫كانوا يعرفون‬
‫أن "نوبوناغا" أراد السلطة لنفسه.‬

17
00:02:09,921 --> 00:02:11,798
‫هذا يعني أن حكم "نوبوناغا"‬

18
00:02:11,881 --> 00:02:14,801
‫في وسط "اليابان"‬
‫كان محاصرًا بخصوم على الفور،‬

19
00:02:14,884 --> 00:02:17,053
‫الذين رغم أنهم من أصول متنوعة جدًا،‬

20
00:02:17,137 --> 00:02:21,850
‫فإن كرههم لتوسعاته وقلقهم منها‬
‫هما ما يجمعانهم معًا.‬

21
00:02:24,018 --> 00:02:27,188
‫إن أراد "نوبوناغا" أن يوطد سلطته حقًا‬
‫في وسط "اليابان"،‬

22
00:02:27,272 --> 00:02:30,900
‫فعليه إما أن يشارك‬
‫أو يبيد كل مصادر السلطة الأخرى.‬

23
00:02:33,027 --> 00:02:35,488
‫والمعاهد البوذية، والمعابد العظيمة…‬

24
00:02:36,406 --> 00:02:40,118
‫والطوائف البوذية الشعبوية‬
‫كانت من أكبر التهديدات لهذا.‬

25
00:02:42,912 --> 00:02:47,542
‫مباركة "بوذا" إلينا…‬

26
00:02:47,625 --> 00:02:52,338
‫كانت المؤسسة البوذية‬
‫عقبة كبيرة في طريق "نوبوناغا".‬

27
00:02:52,422 --> 00:02:55,008
‫كانت مؤسسات راسخة بعمق‬

28
00:02:55,091 --> 00:02:56,843
‫في النسيج السياسي للبلاد‬

29
00:02:56,926 --> 00:03:00,096
‫واعتادوا تمامًا‬
‫على استعراض قوتهم السياسية.‬

30
00:03:07,979 --> 00:03:10,607
‫للبوذية تاريخ طويل جدًا في "اليابان"،‬

31
00:03:10,690 --> 00:03:14,527
‫لأنها وصلت إلى "اليابان" قبل تكوّنها‬

32
00:03:14,611 --> 00:03:17,197
‫على صورة دولة بيروقراطية مركزية.‬

33
00:03:19,824 --> 00:03:24,829
‫الفكرة هي أن المعابد العظيمة موجودة‬
‫لأداء الشعائر والمراسم،‬

34
00:03:24,913 --> 00:03:28,875
‫التي ستحمي "اليابان"‬
‫من الغزو والأمراض والمصاعب.‬

35
00:03:29,417 --> 00:03:33,755
‫هذا دفاع مقدس ضد أي تهديد خارجي أو داخلي.‬

36
00:03:36,633 --> 00:03:42,180
‫غالبًا ما كانت المؤسسات البوذية‬
‫مدججة بالسلاح مثل أمراء الحرب.‬

37
00:03:44,724 --> 00:03:46,643
‫كانوا مستعدين للقتال حتى الموت.‬

38
00:03:46,726 --> 00:03:47,936
‫لم يكونوا يهابون شيئًا،‬

39
00:03:48,019 --> 00:03:51,731
‫وعرفوا أن النصر في المعركة‬
‫يضمن الطريق إلى الجنة.‬

40
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
‫كانت هذه المؤسسات الكبرى‬
‫التي تمتلك القوة العسكرية‬

41
00:03:58,112 --> 00:04:02,242
‫لمنع هيمنة "نوبوناغا" الكاملة‬
‫على وسط "اليابان".‬

42
00:04:06,246 --> 00:04:07,288
‫هل أمرت بحضوري؟‬

43
00:04:17,465 --> 00:04:19,676
‫خلصني من هؤلاء الأقذار!‬

44
00:04:19,759 --> 00:04:20,760
‫"ميتسوهيدي"!‬

45
00:04:21,928 --> 00:04:23,054
‫تحرك!‬

46
00:04:27,100 --> 00:04:28,142
‫أمرك يا سيدي.‬

47
00:04:28,226 --> 00:04:30,353
‫لم تكن المؤسسات البوذية الكبيرة‬

48
00:04:30,436 --> 00:04:33,940
‫التهديد الوحيد أو الرئيسي‬

49
00:04:34,023 --> 00:04:36,985
‫من الحي البوذي، إن جاز الوصف.‬

50
00:04:37,068 --> 00:04:39,862
‫إضافة إلى تطوّر طائفة مسلحة جديدة بوذية‬

51
00:04:39,946 --> 00:04:41,531
‫تُدعى "إيكو إيكي"…‬

52
00:04:43,241 --> 00:04:46,828
‫مجتمعات من المؤمنين‬
‫منتشرة في جميع أنحاء البلاد.‬

53
00:04:48,121 --> 00:04:51,541
‫تجذب الـ"إيكو إيكي"‬
‫المزارعين البسطاء والعمال،‬

54
00:04:51,624 --> 00:04:54,919
‫لأنها كانت تمثّل معادلة بسيطة جدًا للخلاص،‬

55
00:04:55,003 --> 00:04:57,297
‫وهو تكرار إيمان المرء بـ"بوذا".‬

56
00:04:57,380 --> 00:05:02,343
‫كان هذا قويًا للغاية في منطقة‬
‫لا تزال تعاني الفقر والجوع والحرب.‬

57
00:05:04,887 --> 00:05:07,974
‫جذبت الـ"إيكو" الناس‬
‫من كل الطبقات الاجتماعية‬

58
00:05:08,057 --> 00:05:11,936
‫للدفاع عن أماكن العبادة في مجتمعهم‬
‫بطريقة جماعية.‬

59
00:05:12,020 --> 00:05:16,399
‫التجار والقرويون والرهبان،‬
‫يمكن للجميع أن يتحدوا في إيمانهم‬

60
00:05:16,482 --> 00:05:18,818
‫لمحاولة إبعاد الـ"دايميو" عن أراضيهم.‬

61
00:05:20,653 --> 00:05:25,074
‫بحلول نهاية القرن الـ16،‬
‫كان لدى الـ"إيكو إيكي" شبكة عبر "اليابان"‬

62
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
‫بنوا معابد محصنة ضخمة…‬

63
00:05:30,538 --> 00:05:33,583
‫وكانوا يتمردون في معظم المقاطعات.‬

64
00:05:38,379 --> 00:05:40,715
‫كانت لديهم جيوش من الرهبان والفلاحين.‬

65
00:05:41,257 --> 00:05:45,345
‫كانوا خاضعين لسلطة أعلى.‬
‫لم يكونوا مستعدين ليصبحوا تابعين‬

66
00:05:45,428 --> 00:05:48,806
‫لأي من قادة الـ"دايميو" الكبار،‬
‫بمن فيهم "أودا نوبوناغا".‬

67
00:05:48,890 --> 00:05:50,975
‫إن "أودا نوبوناغا"…‬

68
00:05:52,268 --> 00:05:54,228
‫يعذب شعبنا.‬

69
00:05:55,772 --> 00:05:58,274
‫أفعاله شيطانية.‬

70
00:05:58,358 --> 00:06:03,237
‫لا بد أن نزيل من أذهاننا أي أوهام‬
‫عن أن هؤلاء الرهبان البوذيين أناس مسالمون‬

71
00:06:03,321 --> 00:06:05,365
‫أمضوا حياتهم في التعبد.‬

72
00:06:05,448 --> 00:06:08,076
‫كانوا عدوًا عسكريًا قويًا.‬

73
00:06:11,662 --> 00:06:14,332
‫إن لم يجعل "نوبوناغا"‬
‫من الـ"إيكو إيكي" عبرة،‬

74
00:06:14,415 --> 00:06:17,377
‫وشعر بأنهم تهديد لسلطته‬

75
00:06:17,460 --> 00:06:20,254
‫وسيسمحون بحدوث ثورات في أنحاء البلاد‬

76
00:06:20,338 --> 00:06:23,424
‫في النقاط الاستراتيجية‬
‫التي أراد السيطرة عليها،‬

77
00:06:23,508 --> 00:06:24,884
‫فلا بد من تدميرهم.‬

78
00:06:35,186 --> 00:06:37,688
‫عندما تحرك "نوبوناغا" ضد "إيكو إيكي"‬

79
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
‫كان يسعى إلى إبادتهم‬

80
00:06:39,857 --> 00:06:42,527
‫وذبح كل من يقف في طريقه.‬

81
00:06:46,656 --> 00:06:48,950
‫في أغسطس من عام 1570.‬

82
00:06:49,033 --> 00:06:52,453
‫شرع "نوبوناغا"‬
‫في تدمير "إيكو إيكي" إلى الأبد.‬

83
00:06:53,162 --> 00:06:55,665
‫بعد سحق عدد من حصونهم،‬

84
00:06:55,748 --> 00:06:59,460
‫قرر أن يضرب قلب البوذية في "اليابان".‬

85
00:06:59,544 --> 00:07:01,921
‫مجمع المعابد "إنرياكو جي".‬

86
00:07:02,004 --> 00:07:03,005
‫"(كيوتو)"‬

87
00:07:03,089 --> 00:07:07,301
‫هذا قرار يهدد كل ما عمل على تحقيقه.‬

88
00:07:14,976 --> 00:07:20,940
‫علينا كبوذيين ألا نسمح بهذا.‬

89
00:07:21,524 --> 00:07:25,069
‫لن نسمح بتصرفاته.‬

90
00:07:25,153 --> 00:07:31,325
‫كان "إنرياكو جي"‬
‫أكثر مجمع بوذي مؤثر سياسيًا في "اليابان"،‬

91
00:07:31,409 --> 00:07:34,287
‫ولعدة قرون، كان له نفوذ سياسي‬

92
00:07:34,370 --> 00:07:37,039
‫يضاهي نفوذ بعض من أعظم زعماء "اليابان"،‬

93
00:07:37,123 --> 00:07:39,000
‫وكان على صلة وثيقة بالبلاط الملكي.‬

94
00:07:39,083 --> 00:07:43,504
‫على الرغم من أن عصيان تعاليم "بوذا"‬
‫إثم كاف لعقوبة الإعدام…‬

95
00:07:43,588 --> 00:07:46,632
‫والأمر الذي أغضب "نوبوناغا"،‬

96
00:07:46,716 --> 00:07:49,844
‫الذي كان معاديًا بشدة للبوذية على أي حال،‬

97
00:07:50,928 --> 00:07:55,475
‫أن هؤلاء الرهبان أجاروا أعداءه الهاربين.‬

98
00:07:56,142 --> 00:07:59,687
‫ليس ذلك فحسب، بل أن المجمع‬
‫كان قريبًا جدًا من "كيوتو"‬

99
00:07:59,770 --> 00:08:02,148
‫لدرجة أنه يطل على المدينة فعليًا،‬

100
00:08:02,857 --> 00:08:07,737
‫ما جعله يشكل تهديدًا إستراتيجيًا محتملًا‬
‫لبقاء "نوبوناغا".‬

101
00:08:10,323 --> 00:08:13,743
‫لذا اتخذ أكثر قرار مصيري في مسيرته.‬

102
00:08:13,826 --> 00:08:16,704
‫قرر أن يهاجم ويدمر‬

103
00:08:16,787 --> 00:08:20,625
‫أعظم مجمع معابد في "اليابان"،‬
‫الـ"إنرياكو جي".‬

104
00:08:23,085 --> 00:08:25,463
‫في سبتمبر من عام 1571،‬

105
00:08:25,546 --> 00:08:30,593
‫جمع "نوبوناغا" جيشًا‬
‫يضاهي تعداده جيوش المعارك الكبيرة‬

106
00:08:30,676 --> 00:08:32,929
‫التي تُخاض ضد عدو خطير.‬

107
00:08:38,559 --> 00:08:41,395
‫تسبب تقدّم "نوبوناغا" نحو "إنرياكو جي"‬

108
00:08:41,479 --> 00:08:43,272
‫في تقهقر معظم المدنيين‬

109
00:08:43,981 --> 00:08:45,816
‫إلى قمة الجبل،‬

110
00:08:45,900 --> 00:08:49,612
‫إلى قمة جبل "هييه"‬
‫حيث كان مجمع معابد "إنرياكو جي".‬

111
00:08:51,447 --> 00:08:55,368
‫أمر "نوبوناغا" قواته بتسلق الجبل،‬

112
00:08:55,451 --> 00:08:57,286
‫وقتل كل من يصادفهم…‬

113
00:08:59,664 --> 00:09:01,249
‫وحرق أي بنايات.‬

114
00:09:03,042 --> 00:09:06,963
‫ارتكب الكل أفعالًا وحشية‬
‫في خلال هذه الفترة من حرب "سينغوكو"،‬

115
00:09:07,046 --> 00:09:09,715
‫لكن ما حدث في "إنرياكو جي"‬
‫وصل إلى مستوى مختلف.‬

116
00:09:14,095 --> 00:09:17,515
‫وصفت المصادر قوات "نوبوناغا"‬
‫بأنها كانت مثل الحيوانات البرية.‬

117
00:09:22,853 --> 00:09:25,314
‫بلغ كل رجال "نوبوناغا" قمة الجبل‬

118
00:09:25,398 --> 00:09:27,191
‫والمعبد المركزي ذاته.‬

119
00:09:27,275 --> 00:09:31,070
‫وعندما اقتربت قوات "نوبوناغا"،‬
‫أعطوا "إنرياكو" إنذارًا نهائيًا.‬

120
00:09:33,197 --> 00:09:35,199
‫إما أن يعلنوا الولاء له،‬

121
00:09:36,659 --> 00:09:38,661
‫أو قد يقاومونه، فيبيدهم.‬

122
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
‫فاختاروا الأخير.‬

123
00:09:48,379 --> 00:09:50,298
‫حُرق المعبد بكامله،‬

124
00:09:50,381 --> 00:09:53,467
‫وحين نظر مواطنو "كيوتو" شرقًا إلى السماء‬

125
00:09:54,093 --> 00:09:55,261
‫رأوها مضاءة‬

126
00:09:55,344 --> 00:09:59,432
‫بلهيب أشهر معبد بوذي في "اليابان".‬

127
00:10:01,267 --> 00:10:05,605
‫طارد رجال "نوبوناغا" كل من هرب من الحرائق.‬

128
00:10:15,489 --> 00:10:18,534
‫- أمي، هل أنت بخير؟‬
‫- اهربي.‬

129
00:10:19,368 --> 00:10:21,037
‫- اهربي.‬
‫- أمي!‬

130
00:10:21,120 --> 00:10:24,123
‫أمي!‬

131
00:10:24,874 --> 00:10:29,712
‫كان ذلك الهجوم بلا رحمة.‬
‫لم يُستثنى راهب ولا امرأة ولا طفل…‬

132
00:10:30,963 --> 00:10:33,049
‫من الاعتداء.‬

133
00:11:06,791 --> 00:11:10,378
‫حكم "نوبوناغا" على كل واحد منهم،‬
‫كل النساء والأطفال،‬

134
00:11:11,295 --> 00:11:12,421
‫بأن تُقطع رؤوسهم،‬

135
00:11:12,505 --> 00:11:15,966
‫وذلك مشهد لم تقو قواته ذاتها على مشاهدته.‬

136
00:11:17,927 --> 00:11:20,805
‫يُقال إن 20 ألف شخص ماتوا‬

137
00:11:20,888 --> 00:11:25,142
‫في هذا الاستبداد والطغيان.‬

138
00:11:25,726 --> 00:11:29,480
‫حتى أنه أثار اشمئزاز‬
‫بعضًا من أكثر جنرالاته إخلاصًا.‬

139
00:11:31,190 --> 00:11:34,819
‫"أكيتشي ميتسوهيدي"، البوذي المتدين،‬

140
00:11:34,902 --> 00:11:36,278
‫منذ تلك اللحظة‬

141
00:11:36,362 --> 00:11:41,242
‫بدأت تراوده شكوك كبيرة‬
‫حيال قدرة "نوبوناغا" على الحكم.‬

142
00:11:44,787 --> 00:11:48,791
‫من الواضح أن شخصية "نوبوناغا"‬
‫يشوبها مرض نفسي ما.‬

143
00:11:48,874 --> 00:11:54,046
‫لم يتجنب أي من الـ"دايميو" العنف،‬
‫لكن يبدو أن "نوبوناغا" كان يستمتع به.‬

144
00:11:55,756 --> 00:11:57,633
‫كانت مذبحة مطلقة.‬

145
00:11:57,717 --> 00:12:01,387
‫يُقال إن نهرًا من الدماء جرى على سفح الجبل،‬

146
00:12:01,470 --> 00:12:05,099
‫كان ذلكا إنذارًا بالطبع.‬
‫إنذار إلى طوائف بوذية أخرى،‬

147
00:12:05,182 --> 00:12:10,062
‫وإلى الـ"دايميو" الآخرين‬
‫بأن "نوبوناغا" لا يحدّه شيء.‬

148
00:12:11,230 --> 00:12:13,524
‫هذا الرجل الذي ولأول مرة‬

149
00:12:13,607 --> 00:12:18,738
‫كانت لديه فرصة واقعية‬
‫لتوحيد المقاطعات الوسطى في "اليابان"‬

150
00:12:18,821 --> 00:12:22,324
‫كان سيفعل ذلك بطريقة واحدة،‬
‫عبر سفك الدماء والحروب.‬

151
00:12:24,076 --> 00:12:27,621
‫لكن تدميره لـ"إنرياكو جي"‬
‫سيعود ليلاحقه لاحقًا.‬

152
00:12:30,750 --> 00:12:35,880
‫استمرت إراقة الدماء‬
‫بينما هاجم "نوبوناغا" المزيد من معاقلهم،‬

153
00:12:35,963 --> 00:12:38,507
‫وقتل أعدادًا لا تُحصى من البوذيين.‬

154
00:12:40,050 --> 00:12:44,513
‫أثارت أفعاله غضب أمراء حرب أقوياء آخرين،‬
‫يُعرفون بـ"دايميو"،‬

155
00:12:44,597 --> 00:12:46,849
‫ووضعت "نوبوناغا" على مسار تصادمي‬

156
00:12:46,932 --> 00:12:50,102
‫مع أقوى وأخطر خصم له حتى تلك اللحظة.‬

157
00:12:54,857 --> 00:12:57,318
‫لم تكن المؤسسة البوذية وحدها‬

158
00:12:57,401 --> 00:13:01,238
‫التي صُدمت بسبب بأفعال "نوبوناغا"‬
‫على جبل "هييه".‬

159
00:13:01,322 --> 00:13:04,867
‫اقتنع العديد من الـ"دايميو" آنذاك‬

160
00:13:04,950 --> 00:13:08,913
‫بأن "نوبوناغا" كان طاغية ظالمًا‬
‫يجب الإطاحة به.‬

161
00:13:09,955 --> 00:13:14,919
‫لكن القليل منهم فقط يملكون الموارد‬
‫التي تمكنهم من القيام بذلك.‬

162
00:13:17,254 --> 00:13:18,339
‫أحدهم فعل ذلك،‬

163
00:13:19,048 --> 00:13:21,383
‫وكان اسمه "تاكيدا شينغن".‬

164
00:13:25,554 --> 00:13:30,226
‫كان "تاكيدا شينغن" "دايميو" مقاطعة "كاي"،‬
‫التي تقع في وسط "اليابان".‬

165
00:13:31,894 --> 00:13:37,316
‫كان معروفًا كقائد عسكري عنيف.‬

166
00:13:38,901 --> 00:13:41,612
‫أصبح معروفًا على نطاق واسع‬
‫باسم "نمر (كاي)"،‬

167
00:13:41,695 --> 00:13:45,449
‫وكان آخر من بمقدورهم‬

168
00:13:45,533 --> 00:13:48,786
‫كبح تقدم "نوبوناغا" عبر "اليابان".‬

169
00:13:48,869 --> 00:13:50,371
‫كانت له سمعة معقدة.‬

170
00:13:50,454 --> 00:13:53,582
‫إنه من ناحية رجل عنيف للغاية.‬

171
00:13:53,666 --> 00:13:57,086
‫كان يعاقب بعض الجرائم بغلي المذنب وهو حي.‬

172
00:13:58,629 --> 00:14:01,882
‫ومن ناحية أخرى، هو راهب بوذي.‬

173
00:14:02,967 --> 00:14:06,512
‫ثمة شعار منسوب إليه‬
‫يشير إلى أحد أقوال "بوذا"،‬

174
00:14:06,595 --> 00:14:10,099
‫"تحت السماء، أنا وحدي جدير بالاحترام"،‬

175
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
‫و"شينغن" عدّله إلى،‬
‫"أنا وحدي جدير بالمهابة."‬

176
00:14:16,272 --> 00:14:22,152
‫لاحظ الـ"دايميو" الآخرون‬
‫أن "تاكيدا شينغن" تهديد خطر جدًا،‬

177
00:14:23,195 --> 00:14:27,616
‫وأنه قائد جيش هائل.‬

178
00:14:27,700 --> 00:14:30,369
‫ما يؤول إليه الأمر حقًا هو أن…‬

179
00:14:30,452 --> 00:14:34,748
‫"شينغن" يعرف أن "نوبوناغا" تهديد كبير‬
‫والعكس صحيح.‬

180
00:14:37,293 --> 00:14:39,962
‫بعد تدمير "إنرياكو جي"،‬

181
00:14:40,045 --> 00:14:44,216
‫قرر "تاكيدا شينغن" أن عليه المبادرة‬
‫بالهجوم على "نوبوناغا".‬

182
00:14:45,092 --> 00:14:48,304
‫فعل ذلك بمحاولته أولًا القضاء‬

183
00:14:48,387 --> 00:14:51,181
‫على حليف "نوبوناغا"، "توكوغاوا إياسو".‬

184
00:14:53,893 --> 00:14:56,687
‫خدم "إياسو" لدى "نوبوناغا"‬
‫منذ معركة "أوكيهازاما"،‬

185
00:14:56,770 --> 00:14:59,607
‫وكان آنذاك أحد أكثر جنرالاته ومستشاريه‬
‫الموثوق بهم.‬

186
00:15:03,485 --> 00:15:06,488
‫لكن أرض "إياسو" تقع شرق أراضي "نوبوناغا"‬

187
00:15:06,572 --> 00:15:09,575
‫وجنوب أراضي "شينغن"، لذا فهو بينهما.‬

188
00:15:09,658 --> 00:15:13,954
‫والآن، سيهاجم "شينغن" "إياسو" أولًا‬
‫ثم ينقلب على "نوبوناغا".‬

189
00:15:15,915 --> 00:15:20,127
‫هذه هي الخطوة الأولى لغزو يتجه إلى "كيوتو"‬

190
00:15:20,210 --> 00:15:22,880
‫لإزاحة "نوبوناغا" عن "كيوتو" ذاتها،‬

191
00:15:22,963 --> 00:15:26,592
‫ليصبح "شينغن" الحاكم الجديد‬
‫للمدينة الإمبراطورية.‬

192
00:15:31,096 --> 00:15:33,891
‫كان ذلك وضعًا خطيرًا على "إياسو"،‬

193
00:15:33,974 --> 00:15:37,311
‫لأنه في تلك المرحلة‬
‫يعرف أنهم يفوقونه عددًا،‬

194
00:15:37,394 --> 00:15:39,897
‫وهو يواجه جنرالًا قويًا جدًا.‬

195
00:15:39,980 --> 00:15:44,026
‫لكنه يملك أفضلية واحدة،‬
‫وهي علاقته " أودا نوبوناغا".‬

196
00:15:44,109 --> 00:15:47,780
‫يمكنه التواصل مع حليفه القوي‬
‫وطلب المساعدة.‬

197
00:15:56,205 --> 00:15:59,416
‫لكن "نوبوناغا" في هذه المرحلة‬
‫منغمس في تلك الحرب‬

198
00:15:59,500 --> 00:16:01,919
‫الجارية في وسط "اليابان"‬
‫ضد المؤسسات البوذية.‬

199
00:16:02,002 --> 00:16:04,004
‫معظم قواته منشغلة بالفعل.‬

200
00:16:04,713 --> 00:16:10,177
‫فأرسل لمساعدة "إياسو" قوة ضئيلة مؤلفة‬
‫من 3 آلاف قائد عادي على أفضل تقدير.‬

201
00:16:12,805 --> 00:16:15,391
‫هذه مجازفة خطيرة لـ"نوبوناغا".‬

202
00:16:15,474 --> 00:16:19,812
‫إن انهزم "إياسو"،‬
‫فستكون مقاطعة "أواري" موطن "نوبوناغا"‬

203
00:16:19,895 --> 00:16:21,522
‫الهدف التالي على الأرجح.‬

204
00:16:21,605 --> 00:16:24,692
‫لكنها في رأيي‬
‫مجازفة تعيّن عليه القيام بها لعدة أسباب.‬

205
00:16:24,775 --> 00:16:26,402
‫فالمعارك كثيرة جدًا.‬

206
00:16:30,531 --> 00:16:33,993
‫كان لدى "تاكيدا شينغن" 35 ألف جندي تقريبًا.‬

207
00:16:36,120 --> 00:16:38,956
‫كان لدى "إياسو" 8 آلاف جندي تقريبًا.‬

208
00:16:43,210 --> 00:16:45,462
‫نقابلهم في الميدان.‬

209
00:16:46,130 --> 00:16:49,383
‫سنحارب الـ"تاكيدا" ونقضي عليهم! بلا ضعف!‬

210
00:16:50,634 --> 00:16:53,721
‫ومع ذلك قرر أن يقابل "شينغن" في الميدان.‬

211
00:16:54,888 --> 00:16:57,224
‫السبب الرئيسي وراء اختياره أن يفعل هذا‬

212
00:16:57,307 --> 00:17:01,937
‫هو إيمانه بأن إظهار القوة ضروري لأتباعه.‬

213
00:17:02,021 --> 00:17:05,524
‫الولاء من وجهة نظر الساموراي‬
‫في هذه المرحلة علاقة تبادلية.‬

214
00:17:05,607 --> 00:17:08,485
‫إنهم مخلصون لمن يفوزون،‬
‫ومن يستطيعون حمايتهم.‬

215
00:17:08,569 --> 00:17:10,821
‫والحاكم العاجز عن حماية منطقته‬

216
00:17:10,904 --> 00:17:13,407
‫من أن ينهبها جيش عابر،‬

217
00:17:13,490 --> 00:17:14,908
‫أهذا حاكم يستحق الولاء؟‬

218
00:17:18,746 --> 00:17:21,623
‫"(اليابان) 1573"‬

219
00:17:21,707 --> 00:17:24,501
‫في الـ25 من يناير، عام 1573،‬

220
00:17:25,335 --> 00:17:28,547
‫تجاهل "إياسو" نداء قادته للتراجع.‬

221
00:17:29,506 --> 00:17:31,800
‫نقل رجاله لمواجهة "شينغن".‬

222
00:17:33,010 --> 00:17:37,765
‫كانوا يفوقونه عددًا 3 مقابل 1.‬
‫لكن على الرغم من هذا، هاجم "إياسو".‬

223
00:17:39,600 --> 00:17:45,647
‫في غضون ساعات، أبادت تكتيكات "شينغن"‬
‫المتفوقة وأعداده قوات "إياسو".‬

224
00:17:45,731 --> 00:17:46,940
‫بعدما أثار الحزن جنونه،‬

225
00:17:47,024 --> 00:17:51,236
‫قاتل "إياسو" بضراوة‬
‫لدرجة أن رجاله المخلصين جرّوه إلى مكان آمن.‬

226
00:18:06,210 --> 00:18:08,796
‫كانت تلك هزيمة تعلّم التواضع‬
‫لـ"توكوغاوا إياسو".‬

227
00:18:09,463 --> 00:18:11,757
‫حاول أن يواجه قوة أقوى منه،‬

228
00:18:11,840 --> 00:18:14,510
‫كما فعل حليفه "نوبوناغا" عدة مرات،‬

229
00:18:14,593 --> 00:18:16,011
‫وهُزم هزيمة نكراء.‬

230
00:18:21,100 --> 00:18:26,438
‫الخسارة محبطة جدًا لـ"إياسو"،‬
‫وكذلك حقيقة أنه في العام القادم،‬

231
00:18:26,522 --> 00:18:28,273
‫عادت جيوش "تاكيدا"‬

232
00:18:28,357 --> 00:18:32,152
‫وسلبت منه عدة حصون،‬
‫وشعر بأنه عاجز تمامًا عن إيقافها.‬

233
00:18:32,236 --> 00:18:34,404
‫لم ينشر جيشًا للمحاولة حتى.‬

234
00:18:39,535 --> 00:18:43,330
‫تمكّن "تاكيدا شينغن" من "إياسو" كليًا،‬

235
00:18:43,413 --> 00:18:47,000
‫وإن أراد أن يوجه له ضربة قاضية، لوجّهها.‬

236
00:18:48,293 --> 00:18:53,006
‫لكن في بدايات ذلك العقد،‬

237
00:18:53,090 --> 00:18:58,387
‫في خضم هذا النجاح الساحق‬
‫الذي حظي به "شينغن"، مات.‬

238
00:19:00,889 --> 00:19:05,018
‫كان الإجماع هو أنه ربما مات بسرطان الكبد.‬

239
00:19:05,102 --> 00:19:09,189
‫موت فجائي لأمير الحرب ذائع الصيت.‬

240
00:19:11,650 --> 00:19:14,611
‫قبل وفاته، أعطى تعليمات إلى كبار مساعديه‬

241
00:19:14,695 --> 00:19:17,531
‫بأن عليهم إبقاء الأمر سرًا لـ3 سنوات…‬

242
00:19:24,288 --> 00:19:29,585
‫ليتمكن وريثه "تاكيدا كاتسويوري"‬
‫من توطيد سيطرته على "كاي"‬

243
00:19:29,668 --> 00:19:35,090
‫وعلى أتباعه، قبل القيام بأي عمليات أخرى.‬

244
00:19:41,180 --> 00:19:44,516
‫كان "تاكيدا كاتسويوري" جنرالًا ناجحًا.‬

245
00:19:44,600 --> 00:19:46,727
‫كان قد أدى أداءً شجاعًا في المعارك.‬

246
00:19:47,227 --> 00:19:51,815
‫كانت مشكلته الكبرى‬
‫حشد دعم كبار جنرالات والده.‬

247
00:19:53,025 --> 00:19:57,321
‫كان هؤلاء رجال "شينغن" المخلصين‬
‫الذين كانوا معه طوال حياته.‬

248
00:19:58,280 --> 00:20:01,658
‫وهو في منافسة مباشرة مع ذكرى أبيه.‬

249
00:20:03,827 --> 00:20:06,580
‫كان والده شخصية مؤثرة جدًا.‬

250
00:20:15,547 --> 00:20:17,799
‫لم يكن يحظى بثقة كل أتباعه.‬

251
00:20:17,883 --> 00:20:19,676
‫فأم "كاتسويوري"‬

252
00:20:19,760 --> 00:20:24,097
‫كانت محظية "شينغن" رغمًا عنها.‬

253
00:20:24,181 --> 00:20:26,892
‫لذا لم يكن معظم أتباع "تاكيدا"‬
‫يثقون بـ"كاتسويوري".‬

254
00:20:26,975 --> 00:20:28,769
‫قالوا لأنفسهم، "إنه ابن زنا.‬

255
00:20:28,852 --> 00:20:31,104
‫وُلد من علاقة خارج إطار الزواج‬

256
00:20:31,188 --> 00:20:33,899
‫وقد لا يكون مخلصًا للقضية حقًا."‬

257
00:20:38,362 --> 00:20:42,366
‫بينما حاول "تاكيدا كاسويوري"‬
‫توطيد سمعته كقائد لعشيرة "تاكيدا"…‬

258
00:20:44,993 --> 00:20:47,913
‫تلقّى رسالة غير متوقعة، لكنها موضع ترحيب.‬

259
00:20:48,538 --> 00:20:53,168
‫رسالة من زوجة أحد ألد أعدائه،‬
‫"توكوغاوا إياسو".‬

260
00:20:55,545 --> 00:20:57,381
‫لكن كان ذلك أروع من أن يُصدّق.‬

261
00:21:02,594 --> 00:21:05,889
‫كان السيدة "تسوكياما" ترسل الرسائل سرًا‬

262
00:21:05,973 --> 00:21:11,186
‫إلى عدو لـ"إياسو" اللدود،‬
‫"تاكيدا كاتسويوري".‬

263
00:21:11,270 --> 00:21:12,646
‫"السيدة (تسوكياما) - زوجة (إياسو)"‬

264
00:21:12,729 --> 00:21:17,109
‫تزوجت السيدة "تسوكياما" بـ"توكوغاوا إياسو"‬
‫عندما كانا صغيرين جدًا،‬

265
00:21:17,192 --> 00:21:19,528
‫في الـ14 أو الـ15 من عمرهما.‬

266
00:21:19,611 --> 00:21:22,030
‫كان زواجًا مدبرًا للتصالح.‬

267
00:21:25,200 --> 00:21:27,619
‫لكن لأن ذلك كان زواجًا مدبرًا،‬

268
00:21:27,703 --> 00:21:30,205
‫لم تكن علاقتهما جيدة قط.‬

269
00:21:34,584 --> 00:21:39,131
‫ثم عاشا معًا لـ13 عامًا، وأنجبا ابنًا.‬

270
00:21:40,424 --> 00:21:45,220
‫كانت السيدة "تسوكياما" معتدة بنفسها جدًا‬
‫وغيورة وشرسة‬

271
00:21:45,304 --> 00:21:47,973
‫نكدة ويصعب التفاهم معها جدًا.‬

272
00:21:48,849 --> 00:21:54,229
‫بدأ "إياسو" بأخذ المحظيات،‬
‫ثم أصبح لديه عدد من المحظيات.‬

273
00:21:55,772 --> 00:21:58,900
‫أصبح "إياسو" يفضل رفقة محظياته بالتأكيد.‬

274
00:22:01,361 --> 00:22:04,823
‫كان لكل الرجال أصحاب النفوذ آنذاك محظيات،‬

275
00:22:04,906 --> 00:22:08,952
‫لكننا نعرف أن السيدة "تسوكياما"‬
‫كانت تميل للغيرة،‬

276
00:22:09,036 --> 00:22:12,164
‫لذا كانت على الأرجح تغار‬

277
00:22:12,247 --> 00:22:15,667
‫من أنه كان لديه 19 أو 20 محظية.‬

278
00:22:16,793 --> 00:22:19,838
‫لذلك كانت ترى أنها مظلومة.‬

279
00:22:29,806 --> 00:22:35,854
‫في تلك الرسائل،‬
‫ذكرت أنها ستخون "إياسو" و"أودا نوبوناغا"،‬

280
00:22:35,937 --> 00:22:37,314
‫وفي المقابل…‬

281
00:22:38,607 --> 00:22:42,486
‫أيمكنه أن يمنح ابنها ملاذًا ويعطيه أراض‬

282
00:22:42,569 --> 00:22:46,823
‫وهل يمكنه أن يزوّجها بأحد جنرالاته؟‬

283
00:23:09,554 --> 00:23:14,810
‫لذلك ربما قال "كاتسويوري" لنفسه،‬
‫"ها هي فرصتي للتخلص من (إياسو)."‬

284
00:23:16,603 --> 00:23:21,525
‫هذا سيعزز مكانته‬
‫كزعيم عائلة "تاكيدا" الجديد.‬

285
00:23:23,026 --> 00:23:28,407
‫وسيفيده جدًا في كسب دعم قوي من أتباعه.‬

286
00:23:30,617 --> 00:23:34,621
‫أجاب "تاكيدا كاتسويوري" وقال، "هذا جيد."‬

287
00:23:34,704 --> 00:23:37,582
‫وذكر اسم الجنرال الذي سيتزوجها.‬

288
00:23:50,595 --> 00:23:53,765
‫لذا بدلًا من انتظار السنوات الـ3‬
‫التي أمر بها والده،‬

289
00:23:53,849 --> 00:23:55,934
‫قرر "كاتسويوري" التحرك في وقت أبكر.‬

290
00:23:56,017 --> 00:24:00,730
‫مما أدى إحدى أكثر الصدامات الشهيرة‬
‫في حقبة "سينغوكو".‬

291
00:24:04,734 --> 00:24:09,823
‫في عام 1575،‬
‫أخذ "كاتسويوري" قواته وسلك الطريق ذاته‬

292
00:24:09,906 --> 00:24:11,908
‫الذي سلكه والده قبل عدة سنوات.‬

293
00:24:14,202 --> 00:24:18,957
‫بالنسبة إلى "إياسو"،‬
‫مرة أخرى، هذا غزو لمنطقته.‬

294
00:24:22,043 --> 00:24:24,129
‫كان "توكوغاوا إياسو" على علم بالتهديد،‬

295
00:24:24,212 --> 00:24:28,467
‫لأنه التقى بمبعوثين‬
‫أخبروه بتفاصيل عن عدد قوات "تاكيدا"،‬

296
00:24:28,550 --> 00:24:30,051
‫وأنها مؤلفة من 15 ألف رجل.‬

297
00:24:31,761 --> 00:24:33,388
‫وإن لم يستطع إيقافهم،‬

298
00:24:34,556 --> 00:24:37,350
‫فربما يقضون عليه كليًا.‬

299
00:24:39,811 --> 00:24:43,273
‫الوضع من وجهة نظر "إياسو" خطير.‬

300
00:24:44,608 --> 00:24:47,027
‫فأبرق برسالة إلى "نوبوناغا".‬

301
00:24:47,944 --> 00:24:50,113
‫كان "إياسو" حليفًا مخلصًا‬

302
00:24:50,197 --> 00:24:52,657
‫طوال علاقتهما معًا.‬

303
00:24:53,241 --> 00:24:57,454
‫لقد خاض معارك جنبًا إلى جنب مع "نوبوناغا"،‬

304
00:24:58,705 --> 00:25:00,707
‫وأنقذ "نوبوناغا" أحيانًا.‬

305
00:25:16,806 --> 00:25:18,183
‫فأخبر "نوبوناغا"…‬

306
00:25:19,017 --> 00:25:21,353
‫"فعلت كل هذه الأشياء من أجلك…‬

307
00:25:22,562 --> 00:25:25,607
‫إن لم ترسل تعزيزات الآن،‬

308
00:25:26,191 --> 00:25:27,567
‫سوف أبدّل ولائي.‬

309
00:25:27,651 --> 00:25:30,987
‫ومع (كاتسويوري)، سنغزو أراضيك،‬

310
00:25:31,071 --> 00:25:34,157
‫وسأستولي على حصونك، وسنهزمك."‬

311
00:25:34,741 --> 00:25:38,119
‫من الخطير جدًا‬
‫أن يقول هذا لـ"أودا نوبوناغا".‬

312
00:25:39,704 --> 00:25:42,457
‫إن خسر "نوبوناغا"،‬

313
00:25:42,541 --> 00:25:45,919
‫فستكون أقسى هزيمة‬

314
00:25:46,002 --> 00:25:48,380
‫يعانيها حتى تلك اللحظة.‬

315
00:25:48,463 --> 00:25:53,635
‫وما يعنيه ذلك هو وقف تام‬
‫لأي نوع من التوسعات الشرقية.‬

316
00:25:55,303 --> 00:26:00,392
‫يعتمد "نوبوناغا" أيضًا‬
‫على هالة من المهابة ومن أنه لا يُقهر.‬

317
00:26:00,475 --> 00:26:04,020
‫إن انتشر بين الناس أنه رجل هزيمته ممكنة،‬

318
00:26:04,104 --> 00:26:07,983
‫قد يشجع هذا من يعارضون حكمه.‬

319
00:26:12,445 --> 00:26:14,781
‫كان "إياسو" محقًا وكان "نوبوناغا" يدرك ذلك.‬

320
00:26:15,490 --> 00:26:20,495
‫أرسل خطابًا يعده فيه بالدعم‬
‫مع كمية كبيرة من الذهب،‬

321
00:26:20,579 --> 00:26:24,374
‫وجمع قواته، وسافر للقاء "إياسو".‬

322
00:26:24,457 --> 00:26:25,917
‫"(اليابان) 1575"‬

323
00:26:28,712 --> 00:26:30,755
‫يونيو، عام 1575.‬

324
00:26:31,548 --> 00:26:34,509
‫جمع "نوبوناغا" و"إياسو" قواتهما‬

325
00:26:34,593 --> 00:26:37,304
‫وزحفا معًا لمواجهة "كاتسويوري".‬

326
00:26:39,806 --> 00:26:44,603
‫توقفت جيوش "نوبوناغا" و"إياسو"‬
‫عند سهول "شيتاراغاهارا"،‬

327
00:26:44,686 --> 00:26:48,773
‫على بعد بضعة كيلومترات‬
‫من معسكر "كاتسويوري" وجيشه.‬

328
00:26:50,525 --> 00:26:52,652
‫والآن، في عشية المعركة،‬

329
00:26:52,736 --> 00:26:55,780
‫بدأ "نوبوناغا" في تنفيذ خطة جريئة‬

330
00:26:55,864 --> 00:27:00,493
‫يأمل أن تساعده على هزيمة‬
‫أقوى جيش واجهه على الإطلاق.‬

331
00:27:11,838 --> 00:27:14,716
‫أحد الأمور المذهلة في "أودا نوبوناغا"‬

332
00:27:14,799 --> 00:27:17,594
‫هي أنه يدرس الوضع جيدًا.‬

333
00:27:17,677 --> 00:27:20,180
‫إنه يستعد جيدًا لمن يقاتلهم.‬

334
00:27:21,723 --> 00:27:24,059
‫تشتهر عشيرة "تاكيدا" عسكريًا‬

335
00:27:24,142 --> 00:27:26,770
‫بسرعة نشر قواتها.‬

336
00:27:26,853 --> 00:27:28,730
‫إن تُركوا بلا رادع،‬

337
00:27:28,813 --> 00:27:31,441
‫فيمكنهم نقل قواتهم بسرعة كبيرة،‬

338
00:27:31,524 --> 00:27:35,779
‫وهذا قد يكون مدمرًا‬
‫إن باغتك في ميدان القتال.‬

339
00:27:37,113 --> 00:27:41,451
‫في محاولة لتقليل حدة الهجوم،‬
‫بني "نوبوناغا" سلسلة من العوائق،‬

340
00:27:41,534 --> 00:27:44,120
‫كان يأمل أن تبطئ قوات العدو.‬

341
00:27:45,330 --> 00:27:47,165
‫وُضعت تلك العقبات‬

342
00:27:47,248 --> 00:27:52,045
‫لتعيق تقدم الـ"تاكيدا" وهم يهجمون.‬

343
00:27:52,712 --> 00:27:59,260
‫كان الهدف هو استدراج الـ"تاكيدا"‬
‫إلى ما قد يكون مناطق قتل أكيدة.‬

344
00:27:59,344 --> 00:28:03,139
‫حالما تصل إلى هناك،‬
‫ستعيق هذه العوائق حركتها.‬

345
00:28:05,558 --> 00:28:10,188
‫حيث يقتلهم جنود "أودا" و"توكوغاوا"‬
‫بالبنادق.‬

346
00:28:12,565 --> 00:28:17,320
‫لكن إحدى نقاط ضعف البنادق في تلك الحقبة‬

347
00:28:17,404 --> 00:28:21,199
‫هو أن إعادة تلقيمها تستغرق وقتًا طويلًا،‬

348
00:28:21,282 --> 00:28:25,036
‫ووفقًا للحكايات التقليدية،‬

349
00:28:25,120 --> 00:28:29,541
‫اخترع "نوبوناغا" تقنية عظيمة لتخفيف ذلك،‬

350
00:28:30,333 --> 00:28:32,377
‫فيما يُعرف بالوابل الثلاثي.‬

351
00:28:34,045 --> 00:28:40,301
‫وحدات من حاملي القربينة‬
‫ومعهم 2 أو 3 رماة أسهم.‬

352
00:28:41,136 --> 00:28:43,847
‫وبينما يعيد حاملو القربينة تلقيمها،‬

353
00:28:43,930 --> 00:28:47,851
‫يمكن لرماة الأسهم تغطية ذلك الوقت.‬

354
00:28:47,934 --> 00:28:52,897
‫ويبدو الوابل مستمرًا لأن الإطلاق متناوب.‬

355
00:28:54,566 --> 00:28:56,985
‫وخلف قربينات "نوبوناغا"،‬

356
00:28:57,068 --> 00:29:03,616
‫لديه قوات مجهّزة برماح‬
‫لإسقاط الفرسان عن الخيول،‬

357
00:29:03,700 --> 00:29:07,495
‫للسماح بمهاجمتهم بالسيوف أو الرماح.‬

358
00:29:08,663 --> 00:29:14,127
‫قوات "أودا" هنا.‬
‫إن هاجمنا من هذا الاتجاه، يمكننا الفوز.‬

359
00:29:15,044 --> 00:29:17,297
‫كان تكتيك الـ"تاكيدا" المعتاد‬

360
00:29:17,380 --> 00:29:20,425
‫هو محاولة التحرك حول خصمهم،‬

361
00:29:20,508 --> 00:29:23,011
‫وتطويقهم ثم هزيمتهم من جميع الجوانب.‬

362
00:29:24,179 --> 00:29:30,059
‫كان "كاتسويوري" مقتنعًا بأنه سينتصر‬
‫في هذه المواجهة، أتباعه مثله.‬

363
00:29:30,143 --> 00:29:36,232
‫لقد واجهوا "توكوغاوا" من قبل‬
‫وانتصروا نصرًا مذهلًا.‬

364
00:29:38,693 --> 00:29:40,153
‫حتى عشية المعركة،‬

365
00:29:40,236 --> 00:29:43,615
‫كان الفوز ممكنًا لأي من الجانبين.‬

366
00:29:45,867 --> 00:29:51,414
‫كانت الهزيمة ستدمر سمعة "نوبوناغا"‬
‫في أرجاء "اليابان".‬

367
00:29:51,498 --> 00:29:54,209
‫اكتسب الكثير من الأعداء‬
‫في منتصف سبعينيات القرن الـ16.‬

368
00:29:54,292 --> 00:29:59,297
‫إن خسر، فربما يشجع هذا من يعارضون حكمه.‬

369
00:30:02,258 --> 00:30:04,302
‫حينما اشتبك الجانبان في الصباح،‬

370
00:30:05,220 --> 00:30:10,683
‫كانت أكثر المعارك الحاسمة والبارزة‬
‫في تاريخ "اليابان".‬

371
00:30:21,611 --> 00:30:23,988
‫في صباح يوم المعركة، تقدّم الـ"تاكيدا"‬

372
00:30:24,072 --> 00:30:28,326
‫واتخذوا موقعًا هجوميًا‬
‫على خط النتوء الجبلي المواجه للـ"أودا".‬

373
00:30:31,246 --> 00:30:34,749
‫كل شيء صامت، باستثناء حركة الخيول.‬

374
00:30:38,837 --> 00:30:42,090
‫يستطيع "كاتسويوري" رؤية مواقع الـ"أودا"،‬

375
00:30:42,173 --> 00:30:46,553
‫لكنه ليس متأكدًا تمامًا في تلك المرحلة‬
‫مما يواجهه بالضبط.‬

376
00:30:52,058 --> 00:30:54,310
‫هل القوات جاهزة؟ اهجموا!‬

377
00:30:57,480 --> 00:30:59,607
‫إن تخيّلت أنك أحد جنود الـ"تاكيدا"،‬

378
00:30:59,691 --> 00:31:02,777
‫فسترى العدو أمامك وتهاجم.‬

379
00:31:02,861 --> 00:31:04,487
‫أطلقوا النار!‬

380
00:31:06,364 --> 00:31:08,908
‫فتتلقى وابل من نيران القربينات.‬

381
00:31:13,037 --> 00:31:14,414
‫ثم وابل من الأسهم.‬

382
00:31:15,582 --> 00:31:16,708
‫هجوم!‬

383
00:31:17,375 --> 00:31:19,002
‫يحثك قادتك على المضي قدمًا‬

384
00:31:19,085 --> 00:31:21,588
‫فتصل إلى أول خط من العوائق،‬

385
00:31:21,671 --> 00:31:24,757
‫حيث تلك المتاريس التي عليك المناورة حولها.‬

386
00:31:25,341 --> 00:31:26,384
‫الآن!‬

387
00:31:27,594 --> 00:31:30,221
‫في هذه الأثناء، تزداد حدة إطلاق النار.‬

388
00:31:30,305 --> 00:31:32,265
‫بدأت الأسهم تصيب أهدافها.‬

389
00:31:32,348 --> 00:31:35,268
‫ويُصاب رفاقك حولك.‬

390
00:31:36,603 --> 00:31:40,064
‫السبيل الوحيد لتخطي هذا الأمر‬
‫هو اجتياز تلك العوائق‬

391
00:31:40,148 --> 00:31:43,234
‫والاشتباك مع العدو والالتحام معه.‬

392
00:31:44,402 --> 00:31:45,361
‫هجوم!‬

393
00:31:51,451 --> 00:31:53,995
‫يواصل "كاتسويوري" إرسال القوات إلى الأمام.‬

394
00:31:54,621 --> 00:31:57,123
‫ما دام يواصل ذلك الهجوم المباشر،‬

395
00:31:57,206 --> 00:32:00,293
‫فإن نجاح مناورة الحصار خاصته‬
‫لا يزال ممكنًا.‬

396
00:32:03,922 --> 00:32:07,383
‫الرصاصات والأسهم تتطاير في كل مكان.‬

397
00:32:08,676 --> 00:32:11,846
‫الرؤية صعبة بسبب الدخان الذي يصيب عينيك.‬

398
00:32:23,691 --> 00:32:28,196
‫ثم تنقض عليهم من الجانب‬

399
00:32:28,279 --> 00:32:31,032
‫قوة من مشاة "أودا".‬

400
00:32:31,824 --> 00:32:34,535
‫بالرماح.‬

401
00:32:34,619 --> 00:32:36,454
‫هُزم الـ"تاكيدا" هزيمة نكراء.‬

402
00:32:37,705 --> 00:32:41,668
‫هذا بسبب أن خطة "نوبوناغا" لجذبهم‬

403
00:32:41,751 --> 00:32:44,170
‫وحبسهم في منطقة القتل تلك.‬

404
00:32:48,925 --> 00:32:51,719
‫لا يرغب "كاتسويوري" في الاستسلام‬
‫في تلك المرحلة.‬

405
00:32:51,803 --> 00:32:53,888
‫فأرسل الفوج التالي.‬

406
00:32:53,972 --> 00:32:59,185
‫حدث هذا 3 و4 و5 مرات،‬
‫وهو يمزق الـ"تاكيدا" إربًا.‬

407
00:33:01,187 --> 00:33:02,647
‫هذه مذبحة بحتة.‬

408
00:33:09,529 --> 00:33:10,697
‫استمروا!‬

409
00:33:11,364 --> 00:33:15,785
‫اتضح بمرور الوقت لأتباع عشيرة "تاكيدا"‬

410
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
‫أنهم لن ينتصروا.‬

411
00:33:19,414 --> 00:33:22,291
‫وهكذا بدأ العديد منهم في التقهقر،‬

412
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
‫للانسحاب،‬

413
00:33:23,459 --> 00:33:28,548
‫وهذه أخطر لحظة في أي معركة‬
‫عبر التاريخ البشري،‬

414
00:33:28,631 --> 00:33:32,176
‫لأنه عندما يستدير أحد الجانبين‬
‫للهرب من الآخر،‬

415
00:33:32,260 --> 00:33:34,137
‫عندها يبدأ القتل الحقيقي.‬

416
00:33:36,264 --> 00:33:38,474
‫بالطبع، لا يريد "كاتسويوري" الانسحاب.‬

417
00:33:38,558 --> 00:33:40,435
‫إنه ملتزم بالقتال أو الموت.‬

418
00:33:41,477 --> 00:33:43,229
‫لكن مع تفكك قواته حوله…‬

419
00:33:43,312 --> 00:33:44,397
‫هجوم!‬

420
00:33:44,480 --> 00:33:48,776
‫…توسّل إليه أتباعه من القادة للهرب،‬

421
00:33:48,860 --> 00:33:51,696
‫حتى وضعه أحدهم على حصانه،‬

422
00:33:52,447 --> 00:33:53,406
‫ودفعه شمالًا،‬

423
00:33:54,198 --> 00:34:00,538
‫فتمكن "كاتسويوري"‬
‫من العودة إلى أراضيه مع حفنة من قواته.‬

424
00:34:05,126 --> 00:34:06,919
‫على مدار المعركة،‬

425
00:34:07,003 --> 00:34:12,300
‫مات 10 آلاف من جنود "كاتسويوري"‬
‫في ساحة المعركة.‬

426
00:34:12,383 --> 00:34:14,635
‫العديد من قادة الـ"تاكيدا"…‬

427
00:34:16,179 --> 00:34:19,515
‫الجنرالات الذين خدموا "شينغن" لزمن طويل،‬

428
00:34:19,599 --> 00:34:23,478
‫كانوا صرعى بين قواتهم.‬

429
00:34:28,775 --> 00:34:34,030
‫غالبًا ما يُنظر إلى "ناغاشينو"‬
‫على أنها نقطة تحول في التاريخ‬

430
00:34:34,113 --> 00:34:40,078
‫بفضل أسلوب وابل النيران المتناوب‬
‫المنسوب إلى "نوبوناغا".‬

431
00:34:41,412 --> 00:34:47,835
‫المثير للإعجاب حقًا‬
‫هو قدرة "نوبوناغا" على تنظيم هذه الخطة،‬

432
00:34:48,503 --> 00:34:52,924
‫واستخدام العوائق بشكل فعال‬
‫كما تفعل جيوش الحاضر،‬

433
00:34:53,633 --> 00:34:56,469
‫ووضع كل هذا معًا في خطة واحدة‬

434
00:34:56,552 --> 00:34:59,472
‫مصممة لتدمير عدوه بالكامل.‬

435
00:35:03,184 --> 00:35:08,815
‫كانت معركة "ناغاشينو" نجاحًا باهرًا‬
‫لـ"نوبوناغا" و"إياسو"‬

436
00:35:08,898 --> 00:35:13,111
‫لأنها كانت ضربة موجعة جدًا‬

437
00:35:14,195 --> 00:35:17,740
‫لأحد الـ"دايميو" الشرقيين الـ3 الباقيين،‬

438
00:35:17,824 --> 00:35:23,454
‫ولأنها كانت الأقرب‬
‫إلى مناطق سيطرة "نوبوناغا".‬

439
00:35:25,248 --> 00:35:29,544
‫صُدم "كاتسويوري" بشدة بسبب هذا الحدث…‬

440
00:35:29,627 --> 00:35:30,837
‫غادري الآن.‬

441
00:35:32,463 --> 00:35:34,674
‫…لدرجة أن تلك كانت آخر مرة‬

442
00:35:34,757 --> 00:35:37,844
‫خرج فيها من منطقته بقواته.‬

443
00:35:40,888 --> 00:35:44,016
‫استغرقت إبادة الـ"تاكيدا" تمامًا بضع سنوات،‬

444
00:35:44,100 --> 00:35:47,478
‫لكن علامات الفشل كانت بادية.‬

445
00:35:47,562 --> 00:35:53,693
‫لم يعودوا يمثلون تهديدًا يُذكر‬
‫لـ"نوبوناغا" بعد "ناغاشينو".‬

446
00:36:00,199 --> 00:36:03,202
‫رغم أن هذا كان انتصارًا باهرًا لـ"إياسو"،‬

447
00:36:03,995 --> 00:36:07,832
‫فإن نجاحه تضاءل‬
‫عندما اكتشف أن زوجته "تسوكياما"‬

448
00:36:07,915 --> 00:36:09,417
‫كانت تخطط لخيانته.‬

449
00:36:25,266 --> 00:36:27,143
‫اكتُشفت تلك الرسائل.‬

450
00:36:28,019 --> 00:36:32,940
‫القصة هي أن "نوبوناغا" دس جواسيس‬
‫في منزل "إياسو".‬

451
00:36:33,024 --> 00:36:35,193
‫هذا معقول تمامًا.‬

452
00:36:35,276 --> 00:36:38,070
‫كان للجميع جواسيس في منازل الجميع،‬
‫أصدقاء كانوا أو أعداء.‬

453
00:36:38,154 --> 00:36:41,240
‫وخادمة السيدة "تسوكياما"، كما يُقال،‬

454
00:36:41,324 --> 00:36:45,661
‫وجدت هذه الرسائل‬
‫وأوصلتها إلى "أودا نوبوناغا".‬

455
00:36:49,290 --> 00:36:54,587
‫لم يكن على هذا أي دليل دامغ،‬
‫والأمر برمته محض تكهنات،‬

456
00:36:54,670 --> 00:36:57,215
‫لكنهم لم يستطيعوا تجاهل المشكلة.‬

457
00:36:57,298 --> 00:37:02,136
‫لذلك، أمر "نوبوناغا" "إياسو" بإيجاد حل.‬

458
00:37:02,762 --> 00:37:03,638
‫ارحلي.‬

459
00:37:12,772 --> 00:37:15,983
‫كان على "توكوغاوا إياسو"‬
‫التخلص من السيدة "تسوكياما".‬

460
00:37:16,067 --> 00:37:16,943
‫اتركاني!‬

461
00:37:17,902 --> 00:37:18,736
‫اتركاني!‬

462
00:37:18,819 --> 00:37:20,947
‫لذا قرر "إياسو" طردها.‬

463
00:37:21,030 --> 00:37:25,409
‫لكن لو ظلت حية، فلربما فعلت شيئًا آخر.‬

464
00:37:49,433 --> 00:37:51,143
‫بل أضاف "إياسو" على ذلك.‬

465
00:37:51,227 --> 00:37:54,313
‫شك "إياسو" أن ابنه قد يحاول‬

466
00:37:54,397 --> 00:37:59,318
‫ما يُفترض أن يفعله ابن محترم ومخلص‬
‫وينتقم لأمه.‬

467
00:37:59,402 --> 00:38:02,863
‫لذا أمر بوضع ابنه قيد الإقامة الجبرية.‬

468
00:38:06,742 --> 00:38:10,079
‫مع ذلك، تحت ضغط "نوبوناغا"،‬

469
00:38:10,162 --> 00:38:14,917
‫أُجبر "إياسو"‬
‫على أن يجبر ابنه على الانتحار.‬

470
00:38:17,420 --> 00:38:20,715
‫كان "نوبوناغا" في تلك المرحلة‬
‫أمير حرب نافذ للغاية،‬

471
00:38:20,798 --> 00:38:22,591
‫وكان على "إياسو" تنفيذ أوامره.‬

472
00:38:22,675 --> 00:38:26,804
‫علاوة على أن "إياسو" في حاجة ماسّة‬
‫إلى الحفاظ على ذلك التحالف.‬

473
00:38:26,887 --> 00:38:29,640
‫لذا، مهما كان رأيه،‬

474
00:38:29,724 --> 00:38:34,145
‫إذا أمره "نوبوناغا" بإعدام ابنه،‬
‫فعليه تنفيذ ذلك.‬

475
00:38:37,732 --> 00:38:41,152
‫كان هذا أكثر شيء مريع‬
‫يمكن أن يُطلب منه فعله،‬

476
00:38:41,235 --> 00:38:44,697
‫وقد أثّر على علاقته بـ"نوبوناغا"‬

477
00:38:44,780 --> 00:38:46,574
‫لبقية أيامهما معًا.‬

478
00:38:51,662 --> 00:38:56,459
‫أثبت النصر في "ناغاشينو"‬
‫أن "نوبوناغا" أقوى أمير حرب في البلاد.‬

479
00:39:00,463 --> 00:39:03,549
‫وأصبح معظم وسط "اليابان" تحت سيطرته.‬

480
00:39:06,302 --> 00:39:10,973
‫أصبح حلمه بتوحيد الأمة كلها تحت رايته‬
‫أقرب من أي وقت مضى.‬

481
00:39:12,767 --> 00:39:14,518
‫لكن هذا كان له ثمن.‬

482
00:39:14,602 --> 00:39:19,315
‫مع تزايد ارتيابه،‬
‫أصبح "نوبوناغا" يرى الأعداء في كل مكان.‬

483
00:39:23,402 --> 00:39:25,696
‫الخيانة التي ارتكبتها السيدة "تسوكياما"‬

484
00:39:25,780 --> 00:39:31,827
‫أضافت إلى مخاوف "نوبوناغا" من الأعداء‬
‫في كل مكان حوله،‬

485
00:39:31,911 --> 00:39:37,666
‫كان ذلك بمثابة شعور‬
‫بأن كل من يحيطون به يريدون التخلص منه.‬

486
00:39:40,127 --> 00:39:45,174
‫ضع نفسك في موقف "نوبوناغا" حالما أدرك ذلك.‬

487
00:39:52,098 --> 00:39:56,477
‫أي شخص يزرع حقلًا، أو يمشي في الطرقات،‬

488
00:39:56,560 --> 00:40:02,149
‫أي من الخادمات قد تعد شرابًا مسمومًا.‬

489
00:40:02,233 --> 00:40:06,904
‫من المؤرق أن ندرك أننا لسنا بأمان.‬

490
00:40:10,491 --> 00:40:14,578
‫في الواقع،‬
‫حدثت عدة محاولات لقتل "نوبوناغا".‬

491
00:40:15,788 --> 00:40:19,208
‫جاءت محاولة الاغتيال من مقاطعة "إيغا".‬

492
00:40:20,292 --> 00:40:24,046
‫وكانت مقاطعة "إيغا" إحدى أصغر مقاطعات‬
‫"اليابان" في حقبة "سينغوكو".‬

493
00:40:27,216 --> 00:40:31,929
‫طوال 150 عامًا،‬
‫كان لهؤلاء الناس حق تقرير مصيرهم،‬

494
00:40:32,012 --> 00:40:36,267
‫ومنعوا أي دخيل على منطقتهم.‬

495
00:40:38,352 --> 00:40:39,687
‫عندما قاتلوا،‬

496
00:40:39,770 --> 00:40:44,942
‫انضموا معًا في مجتمعات حكم ذاتي،‬
‫كجيش حرب عصابات تقريبًا.‬

497
00:40:45,568 --> 00:40:51,198
‫وهكذا داهموا خطوط اتصال "نوبوناغا"‬
‫لعدة سنوات.‬

498
00:40:51,282 --> 00:40:56,328
‫كانوا بارعين جدًا‬
‫في أساليب الحرب غير النظامية،‬

499
00:40:56,412 --> 00:41:01,333
‫لدرجة أن هذا ما أدى‬
‫إلى نشوء أساطير نينجا "إيغا".‬

500
00:41:03,085 --> 00:41:07,339
‫لقد أثبتوا أنهم شوكة‬
‫في ظهر "أودا نوبوناغا".‬

501
00:41:08,757 --> 00:41:11,927
‫كان التخلص منهم ضروريًا وبأي وسيلة.‬

502
00:41:12,011 --> 00:41:14,763
‫لا يمكن لـ"نوبوناغا" السماح بوجودهم،‬

503
00:41:15,514 --> 00:41:20,019
‫من أجل سمعته ومن أجل أمنه.‬

504
00:41:22,897 --> 00:41:25,316
‫وكان من المفترض أن يكون ذلك سهلًا،‬

505
00:41:25,983 --> 00:41:29,820
‫لكن اتضح أنها‬
‫إحدى أكثر الحملات دموية ووحشية‬

506
00:41:29,904 --> 00:41:31,697
‫في مسيرة "نوبوناغا".‬

507
00:42:03,521 --> 00:42:05,105
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

