﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:48,965 --> 00:00:50,884
‫"(اليابان) - عام 1583"‬

3
00:00:50,967 --> 00:00:56,222
‫بعد توحيد معظم "اليابان"،‬
‫مات الساموراي المهيب "أودا نوبوناغا".‬

4
00:00:58,183 --> 00:00:59,976
‫أطلق مؤيده المخلص "هيديوشي"‬

5
00:01:00,060 --> 00:01:02,937
‫انقلابًا واستولى على السلطة لنفسه.‬

6
00:01:04,898 --> 00:01:06,024
‫في غضبه،‬

7
00:01:06,107 --> 00:01:10,779
‫انطلق الجنرال "كاتسويي" القوي،‬
‫في محاولته الخاص للسيطرة على البلاد.‬

8
00:01:12,072 --> 00:01:17,077
‫لقد تحرك لسحق الحصون الـ3‬
‫التي تحرس الطريق إلى أرض العدو.‬

9
00:01:18,161 --> 00:01:19,329
‫وقع 2.‬

10
00:01:20,121 --> 00:01:23,041
‫بقيت الثالثة، "شيزوغاتاكي".‬

11
00:01:25,251 --> 00:01:28,171
‫للاستيلاء عليها، أرسل ابن أخيه "موريماسا".‬

12
00:01:29,422 --> 00:01:32,675
‫إن نجح، فسينتهي أمر "هيديوشي".‬

13
00:01:36,262 --> 00:01:39,766
‫"(اليابان) - عام 1583"‬

14
00:01:44,270 --> 00:01:50,276
‫عرف "ساكوما موريماسا" مدى أهمية‬
‫الاستيلاء على قلعة "شيزوغاتاكي"…‬

15
00:01:53,404 --> 00:01:55,573
‫لكن القلعة صمدت.‬

16
00:02:02,413 --> 00:02:04,499
‫وكلما طالت مدة صمودها،‬

17
00:02:04,582 --> 00:02:08,628
‫زادت احتمالية تحرك "هيديوشي" لإغاثتها.‬

18
00:02:17,804 --> 00:02:21,182
‫ما يميز أي حصار هو إنك إن كنت من يحاصر،‬

19
00:02:21,266 --> 00:02:25,270
‫فأنت عرضة لهجوم من قوة إغاثة.‬

20
00:02:25,353 --> 00:02:28,022
‫انتباهك كله منصب على تلك القلعة،‬
‫كما يجب أن يكون،‬

21
00:02:28,606 --> 00:02:31,860
‫مما يعني أن ظهرك مدار لبقية العالم.‬

22
00:02:35,947 --> 00:02:38,408
‫"(شيباتا كاتسويي)"‬

23
00:02:38,491 --> 00:02:41,703
‫كان "شيباتا كاتسويي" قلقًا جدًا…‬

24
00:02:44,914 --> 00:02:48,001
‫لدرجة أنه أرسل مرسالًا إلى "ساكوما"‬

25
00:02:48,084 --> 00:02:51,004
‫قائلًا، "تخلّ عن حصار (شيزوغاتاكي).‬

26
00:02:51,087 --> 00:02:54,883
‫احتل أحد الحصنين اللذين أسرتهما."‬

27
00:02:58,303 --> 00:03:02,223
‫تجاهل "موريماسا" الأمر.‬

28
00:03:02,307 --> 00:03:05,602
‫كان يؤمن أن لديه الوقت لاستكمال الحصار.‬

29
00:03:12,775 --> 00:03:16,654
‫"ستقع (شيزوغاتاكي) في يدي بحلول الليل."‬

30
00:03:16,738 --> 00:03:19,824
‫كانت تلك الرسالة التي أرسلها إلى سيده.‬

31
00:03:25,038 --> 00:03:27,248
‫لم يقتنع "شيباتا".‬

32
00:03:31,085 --> 00:03:36,132
‫كان يعرف أن "ساكوما موريماسا"‬
‫عرضة لهجوم خلفي‬

33
00:03:36,216 --> 00:03:38,134
‫من جيش "هيديوشي".‬

34
00:03:40,303 --> 00:03:44,140
‫بالرغم من أنه أتى من أدنى درجة‬
‫من محاربي الساموراي،‬

35
00:03:44,224 --> 00:03:47,894
‫أثبت "هيديوشي" أنه جنرال محنك للغاية.‬

36
00:03:47,977 --> 00:03:49,646
‫بارع في التكتيك الحربي.‬

37
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
‫كان قائدًا موهوبًا للغاية‬

38
00:03:53,024 --> 00:03:55,610
‫ولديه سمعة معروفة في ساحة المعركة.‬

39
00:03:59,739 --> 00:04:04,661
‫وحين تصل الرسائل‬
‫لتبلغه بما يحدث في "شيزوغاتاكي"…‬

40
00:04:06,621 --> 00:04:10,458
‫يبدو أنه قرر أن تلك لحظة ينبغي استغلالها.‬

41
00:04:11,251 --> 00:04:12,585
‫حان وقت التحرك!‬

42
00:04:12,669 --> 00:04:17,215
‫أخبر "هيديوشي" المرسال‬
‫أنه سيرسل التعزيزات فورًا،‬

43
00:04:17,298 --> 00:04:18,800
‫"(يويتشي هوريكوشي) - مؤرخ"‬

44
00:04:18,883 --> 00:04:22,178
‫وأن عليهم الصمود.‬

45
00:04:23,263 --> 00:04:24,639
‫اتبعوني!‬

46
00:04:29,852 --> 00:04:34,857
‫اكتسب "هيديوشي" سمعته‬
‫بقدرته على نقل القوات بسرعة كبيرة،‬

47
00:04:36,401 --> 00:04:39,279
‫فقرر أنه إذا تمكن من إرسال قوة‬
‫إلى "شيزوغاتاكي"،‬

48
00:04:39,362 --> 00:04:42,573
‫قد يكون لديه فرصة للهجوم المضاد،‬

49
00:04:42,657 --> 00:04:44,450
‫لسحق الجيش المحاصر‬

50
00:04:44,534 --> 00:04:46,619
‫وكسب ميزة حاسمة لنفسه.‬

51
00:04:52,875 --> 00:04:57,171
‫اكتشف "ساكوما موريماسا" ما حدث‬

52
00:04:57,797 --> 00:04:59,924
‫عندما نظر إلى الوادي…‬

53
00:05:02,385 --> 00:05:04,846
‫ليرى مئات ساموراي "هيديوشي"‬

54
00:05:04,929 --> 00:05:08,141
‫يسيرون على الطرق الجبلية السهلة.‬

55
00:05:10,977 --> 00:05:13,646
‫كانت صدمة كبيرة لـ"موريماسا".‬

56
00:05:13,730 --> 00:05:16,441
‫حاول باستماتة إعادة ترتيب جيشه‬

57
00:05:16,524 --> 00:05:20,320
‫ليضع خطًا دفاعيًا قويًا‬
‫ضد تقدم "هيديوشي" الجبلي…‬

58
00:05:23,406 --> 00:05:25,408
‫لكن كان الأوان قد فات.‬

59
00:05:32,498 --> 00:05:35,585
‫كان رجال "موريماسا" مشوشين تمامًا.‬

60
00:05:39,130 --> 00:05:43,301
‫واستغل جيش "هيديوشي" ميزة عنصر المفاجأة.‬

61
00:05:55,188 --> 00:05:58,399
‫كانت معركة "شيزوغاتاكي" شرسة جدًا‬

62
00:05:58,483 --> 00:06:00,443
‫من ناحية القتال المتلاحم.‬

63
00:06:02,153 --> 00:06:04,280
‫مذبحة مطلقة…‬

64
00:06:05,323 --> 00:06:07,575
‫في مكان ضيق جدًا.‬

65
00:06:16,042 --> 00:06:17,126
‫لقد انتصرت.‬

66
00:06:17,960 --> 00:06:21,089
‫حياة "كاتسويي" بين يديّ!‬

67
00:06:24,133 --> 00:06:27,011
‫سرعان ما هرب رجال "ساكوما" عبر الجبل‬

68
00:06:27,595 --> 00:06:30,765
‫محاولين اللوذ بالفرار إلى قلعة "شيباتا".‬

69
00:06:30,848 --> 00:06:33,726
‫طاردهم جيش "هيديوشي".‬

70
00:06:44,320 --> 00:06:45,780
‫بعد 3 أيام من الحصار،‬

71
00:06:45,863 --> 00:06:49,409
‫عرف "شيباتا كاتسويي" أن وضعه ميؤوس منه.‬

72
00:06:51,119 --> 00:06:57,458
‫اضطُر "كاتسويي" إلى اللجوء إلى الانتحار.‬

73
00:06:57,542 --> 00:07:02,880
‫فاختار أن يرتكب الـ"سيبوكو".‬

74
00:07:11,431 --> 00:07:16,185
‫كانت معركة "شيزوغاتاكي"‬
‫انتصارًا حاسمًا لـ"هيديوشي".‬

75
00:07:17,061 --> 00:07:21,399
‫صار "هيديوشي" حاكم "اليابان"‬
‫بحكم الأمر الواقع،‬

76
00:07:21,482 --> 00:07:25,319
‫ووريث أراضي "أودا نوبوناغا".‬

77
00:07:42,170 --> 00:07:45,465
‫"هيديوشي" هو تلك الشخصية النادرة‬
‫في التاريخ السياسي‬

78
00:07:45,548 --> 00:07:49,135
‫التي يمكن القول إنه كان بصيرًا.‬

79
00:07:49,218 --> 00:07:54,891
‫أن يكون لدي إحساس بإمكانيات جديدة‬
‫تفوق ما اختبره الجميع.‬

80
00:07:59,437 --> 00:08:00,980
‫علينا ألا ننسى‬

81
00:08:01,063 --> 00:08:04,775
‫أن الحرب الأهلية كانت آنذاك‬
‫محتدمة منذ قرن في "اليابان".‬

82
00:08:05,359 --> 00:08:07,820
‫مر الجميع بحروب في "اليابان" آنذاك،‬

83
00:08:07,904 --> 00:08:11,407
‫و"هيديوشي" يحاول خلق نظام سياسي مستقر،‬

84
00:08:11,491 --> 00:08:13,743
‫حيث يمكن للحرب الأهلية أن تنتهي.‬

85
00:08:16,287 --> 00:08:20,082
‫لكن بالرغم من أن "هيديوشي"‬
‫أصبح أقوى "دايميو" في "اليابان"‬

86
00:08:20,750 --> 00:08:22,502
‫لكنه كان لا يزال في خطر كبير.‬

87
00:08:22,585 --> 00:08:26,297
‫هناك "دايميو" عظماء‬
‫يريدون الاستيلاء على السلطة لأنفسهم.‬

88
00:08:27,256 --> 00:08:28,758
‫ثم هناك "توكوغاوا إياسو"،‬

89
00:08:30,009 --> 00:08:33,304
‫الذي عليه التحالف معه بطريقة ما.‬

90
00:08:33,387 --> 00:08:35,348
‫"(توكوغاوا إياسو)"‬

91
00:08:37,183 --> 00:08:39,519
‫لم يكن في أمان بعد بأي شكل من الأشكال.‬

92
00:08:43,606 --> 00:08:49,153
‫بالرغم من مقاتلتهم جنبًا إلى جنب‬
‫مع "نوبوناغا" في العديد من معاركه…‬

93
00:08:51,948 --> 00:08:55,576
‫لم يكن "إياسو" تابعًا لـ"نوبوناغا"،‬

94
00:08:55,660 --> 00:08:56,619
‫بل كان حليفًا.‬

95
00:08:58,454 --> 00:09:01,958
‫لذا، كان من المهين لـ"إياسو"‬

96
00:09:02,041 --> 00:09:04,544
‫أن يتصرف أحد مرؤوسي "نوبوناغا"‬

97
00:09:05,169 --> 00:09:08,881
‫فجأة وكأنه سيد كل "اليابان".‬

98
00:09:14,679 --> 00:09:17,014
‫كانت لدى "إياسو" طموحاته الخاصة‬

99
00:09:17,098 --> 00:09:21,185
‫ليحل محل "هيديوشي"‬
‫ويصبح أقوى رجل في "اليابان".‬

100
00:09:26,774 --> 00:09:29,610
‫إنه مخطّط صبور جدًا.‬

101
00:09:29,694 --> 00:09:33,781
‫كان يعرف أنه عليه ألا يهجم بقواته‬

102
00:09:33,864 --> 00:09:35,992
‫إلا حين تكون الغلبة له.‬

103
00:09:37,743 --> 00:09:42,498
‫لذلك عليه أن يحرص على التحالف‬
‫مع الـ"دايميو" المناسب لهزيمة "هيديوشي".‬

104
00:09:42,582 --> 00:09:46,127
‫لاحظ "إياسو" أن أفضل خيار له هو دعم‬

105
00:09:46,210 --> 00:09:49,755
‫ابن "أودا نوبوناغا" الثاني،‬
‫"أودا نوبوكاتسو".‬

106
00:09:50,131 --> 00:09:52,258
‫"(أودا نوبوكاتسو)"‬

107
00:09:52,341 --> 00:09:57,179
‫رأى "أودا نوبوكاتسو" أنه يستحق الخلافة‬
‫لأنه ببساطة الوريث الحقيقي لـ"نوبوناغا"،‬

108
00:09:57,763 --> 00:10:01,183
‫وأن "هيديوشي" انقلب عليه.‬

109
00:10:03,978 --> 00:10:08,691
‫رأى "توكوغاوا إياسو" أن في التحالف‬
‫مع "أودا نوبوكاتسو"‬

110
00:10:08,774 --> 00:10:13,696
‫فرصة للإطاحة بـ"هيديوشي"‬
‫قبل أن تتفاقم قوته.‬

111
00:10:17,783 --> 00:10:20,494
‫وظن على الأرجح أنه في الوقت المناسب‬

112
00:10:20,578 --> 00:10:24,332
‫سيتخلص "نوبكاتسو" ويستولي على السلطة.‬

113
00:10:27,293 --> 00:10:29,462
‫كانت مجازفة كبيرة بالنسبة لـ"إياسو".‬

114
00:10:29,545 --> 00:10:33,716
‫كان شهيرًا بأنه مفكر صبور وحذر،‬

115
00:10:34,550 --> 00:10:38,262
‫لكن يُضطر أكثر الناس صبرًا أحيانًا للمجازفة،‬

116
00:10:38,846 --> 00:10:42,683
‫ربما كانت تلك أكبر مجازفة في حياة "إياسو".‬

117
00:10:46,395 --> 00:10:47,605
‫"(كيوتو)"‬

118
00:10:47,688 --> 00:10:50,316
‫مع دعم قوات "نوبكاتسو"،‬

119
00:10:50,399 --> 00:10:54,612
‫قاد "إياسو" جيشه ضد قوة "هيديوشي" الأكبر.‬

120
00:10:55,988 --> 00:10:57,990
‫وقعت عدة اشتباكات دامية،‬

121
00:10:58,074 --> 00:11:00,242
‫لكن انتهى القتال بلا منتصر.‬

122
00:11:00,326 --> 00:11:02,536
‫أتت خطة "إياسو" بنتائج عكسية.‬

123
00:11:04,246 --> 00:11:07,375
‫على أمل أن ينقذ ما تبقى من جيشه‬

124
00:11:07,458 --> 00:11:12,755
‫وربما النجاة للقتال في يوم آخر،‬
‫جازف "إياسو" الماكر مرة أخرى.‬

125
00:11:13,547 --> 00:11:17,635
‫قرر أن يقابل "هيديوشي"‬
‫ليرى إن كان بوسعهما التصالح.‬

126
00:11:36,821 --> 00:11:39,657
‫قد يكون هذا مميتًا لـ"إياسو".‬

127
00:11:39,740 --> 00:11:42,785
‫ثمة احتمال أن يخدعه "هيديوشي".‬

128
00:11:57,341 --> 00:11:59,093
‫وفر اللقاء مع "هيديوشي"‬

129
00:11:59,176 --> 00:12:02,638
‫فرصة محتملة لـ"هيديوشي" لقتله.‬

130
00:12:05,266 --> 00:12:08,436
‫لا أشك في أن أيًا منهما لم يثق بالآخر حقًا.‬

131
00:12:22,199 --> 00:12:27,037
‫من وجهة نظر "هيديوشي"،‬
‫كان لإبقاء "إياسو" حيًا بعض المميزات.‬

132
00:12:27,580 --> 00:12:31,125
‫كان يمتلك جيشًا قويًا كبيرًا،‬
‫ومن الواضح أنه كان جنرالًا بارعًا.‬

133
00:12:31,208 --> 00:12:35,004
‫بالنسبة إليه،‬
‫كان للتحالف مع "إياسو" منافعه.‬

134
00:12:39,175 --> 00:12:41,844
‫سيخضع "إياسو" اسميًا‬

135
00:12:41,927 --> 00:12:45,306
‫ويعترف بـ"هيديوشي" كسيده،‬

136
00:12:45,389 --> 00:12:47,850
‫في مقابل إنهاء الأعمال العدائية‬

137
00:12:47,933 --> 00:12:50,978
‫ومنصب أشبه بذراع "هيديوشي" اليمنى.‬

138
00:12:56,192 --> 00:12:59,987
‫وهكذا يفعلون الشيء التقليدي،‬
‫وهو مقايضة الرهائن.‬

139
00:13:00,529 --> 00:13:04,074
‫أعطى "إياسو" ابنه الثاني‬
‫لـ"هيديوشي" ليتبناه.‬

140
00:13:09,538 --> 00:13:14,335
‫وأعطى "هيديوشي" أمه‬
‫التي أحبها كثيرًا لـ"إياسو".‬

141
00:13:15,586 --> 00:13:19,131
‫كان مبدأ نظام الرهائن بسيطًا جدًا…‬

142
00:13:19,840 --> 00:13:24,553
‫إذا خرق أمير الحرب الآخر الاتفاق،‬
‫فسيتم إعدام الرهائن.‬

143
00:13:30,768 --> 00:13:31,936
‫جازف "هيديوشي"‬

144
00:13:32,019 --> 00:13:34,980
‫بأنه سيتمكن من الحفاظ‬
‫على هذا التحالف مع "إياسو"‬

145
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
‫وأن "إياسو" لن يصبح قويًا‬

146
00:13:37,733 --> 00:13:40,236
‫بما يكفي ليتحداه يومًا ما‬
‫على السلطة المطلقة.‬

147
00:13:42,279 --> 00:13:45,157
‫بعد عقود من الحرب الأهلية في "اليابان"،‬

148
00:13:45,241 --> 00:13:47,785
‫لا يمكن لأي من هؤلاء الـ"دايميو"‬
‫الوثوق ببعضهم.‬

149
00:13:48,369 --> 00:13:50,830
‫التغيير الذي يجب أن يحدث هو أن يتقبلا‬

150
00:13:50,913 --> 00:13:53,624
‫أنهما يستطيعان التعايش مع بعضهما،‬

151
00:13:54,250 --> 00:13:56,210
‫بدلًا من تدمير بعضهما.‬

152
00:13:56,293 --> 00:13:59,296
‫وهذا ما حدث في تلك اللحظة.‬

153
00:14:06,595 --> 00:14:08,305
‫هذا التحالف المهم جدًا‬

154
00:14:08,389 --> 00:14:11,642
‫سمح هذا التحالف المهم لـ"إياسو"‬
‫بحماية الجناح الشرقي لـ"هيديوشي"،‬

155
00:14:12,351 --> 00:14:15,938
‫مما سمح لـ"هيديوشي"‬
‫بالتركيز على توحيد وسط البلاد.‬

156
00:14:19,316 --> 00:14:22,987
‫لكن من أجل توحيد البلاد،‬
‫احتاج "هيديوشي" إلى الشرعية.‬

157
00:14:30,119 --> 00:14:33,497
‫لا شك أن "هيديوشي" استحق مكانه على القمة،‬

158
00:14:34,123 --> 00:14:37,376
‫لكن من الواضح‬
‫أنه في مجتمع كان لا يزال مراعيًا جدًا‬

159
00:14:37,459 --> 00:14:39,461
‫للألقاب والمكانة والسلالة،‬

160
00:14:40,045 --> 00:14:43,507
‫واجه "هيديوشي" ما بدا كأنه عقبة مستعصية.‬

161
00:14:46,719 --> 00:14:51,098
‫مصدر الشرعية الحقيقية في "اليابان"‬
‫من ذات الإمبراطور في النهاية،‬

162
00:14:51,181 --> 00:14:57,062
‫لكن ذات الإمبراطور في الأساس رمزية،‬

163
00:14:57,146 --> 00:14:58,689
‫أكثر ما كونها ذات حاكمة.‬

164
00:14:58,772 --> 00:15:00,566
‫نتيجة لذلك، في خلال التاريخ الياباني،‬

165
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
‫كانت السلطة في يد رؤساء الوزارات.‬

166
00:15:03,986 --> 00:15:07,156
‫وفي حالة "هيديوشي"،‬
‫رأى أن الحل لإضفاء الشرعية على سلطته‬

167
00:15:07,239 --> 00:15:08,908
‫هي أن يصبح رئيس الوزراء.‬

168
00:15:13,329 --> 00:15:15,331
‫لكن ليصبح رئيسًا للوزراء،‬

169
00:15:15,414 --> 00:15:17,458
‫يجب أن يكون المرء من السلالة الصحيحة.‬

170
00:15:17,541 --> 00:15:20,961
‫كان عليك أن تكون من فرع محدد‬
‫من عائلة "فوجيوارا" النبيلة‬

171
00:15:21,045 --> 00:15:24,131
‫و"هيديوشي" ابن الفلاح لم يكن كذلك بالطبع.‬

172
00:15:26,592 --> 00:15:32,765
‫سيطر آل "فوجيوارا"‬
‫على البلاط فعليًا لـ400 عام على الأقل.‬

173
00:15:34,767 --> 00:15:38,604
‫كانت استراتيجية "تويوتومي هيديوشي"‬
‫هي العمل من كثب مع البلاط.‬

174
00:15:48,614 --> 00:15:53,702
‫كان يطلب من البلاط‬
‫أن تقدم له نسب عائلة محتملة‬

175
00:15:53,786 --> 00:15:56,413
‫وأشياء أخرى قد تعطيه الشرعية.‬

176
00:15:59,249 --> 00:16:01,669
‫وفي المقابل، كان سيساعد البلاط،‬

177
00:16:01,752 --> 00:16:04,296
‫ويساعد في إعادة بناء القصور التي دُمرت،‬

178
00:16:04,380 --> 00:16:06,006
‫واستعادة هيبة البلاط.‬

179
00:16:22,064 --> 00:16:25,484
‫بشكل غامض،‬
‫تمكن البلاط من إيجاد مستندات أثبتت‬

180
00:16:25,567 --> 00:16:30,280
‫أن "هيديوشي" كان سليلًا‬
‫لعائلة "فوجيوارا" الأرستقراطية.‬

181
00:16:36,870 --> 00:16:41,542
‫لقد اختلق نسبًا مزيفًا جديدًا لنفسه.‬

182
00:16:47,548 --> 00:16:49,717
‫ومن خلال تبني الـ"فوجيوارا"،‬

183
00:16:49,800 --> 00:16:53,178
‫تمكن "هيديوشي"‬
‫من الحصول على لقب رئيس الوزراء.‬

184
00:17:03,439 --> 00:17:07,776
‫صعود "هيديوشي" السريع‬
‫جعله أقوى رجل في "اليابان".‬

185
00:17:09,820 --> 00:17:13,615
‫تمكّن في خلال 5 سنوات فقط‬
‫من توسيع منطقة حكمه‬

186
00:17:13,699 --> 00:17:16,744
‫من ثلث الأمة إلى النصف تقريبًا،‬

187
00:17:16,827 --> 00:17:19,204
‫وهو الآن حريص على أخذ الباقي.‬

188
00:17:19,830 --> 00:17:23,792
‫لكن كان الأعداء الأقوياء لا يزالون‬
‫يعارضون محاولاته للسيطرة الكاملة.‬

189
00:17:24,626 --> 00:17:29,673
‫في الشرق، يعتبر الـ"هوجو" أنفسهم‬
‫حكام "اليابان" الشرعيين‬

190
00:17:29,757 --> 00:17:32,051
‫وفي الشمال، من داخل الـ"داتي"،‬

191
00:17:32,718 --> 00:17:34,553
‫ثمة منافس جديد،‬

192
00:17:35,637 --> 00:17:38,057
‫قائد شاب طموح لا يعرف الخوف‬

193
00:17:38,140 --> 00:17:41,018
‫مصمم على اعتراض طريق "هيديوشي".‬

194
00:17:42,603 --> 00:17:44,188
‫"داتي ماساموني".‬

195
00:17:52,362 --> 00:17:55,240
‫بصفته الابن الأكبر لعشيرته،‬

196
00:17:55,824 --> 00:17:59,244
‫كان لدى "ماساموني" حس بالاستحقاق،‬

197
00:18:00,579 --> 00:18:05,209
‫لكن تفاقم ذلك‬
‫بسبب حقيقة أنه في بداية الحياة‬

198
00:18:05,292 --> 00:18:08,378
‫أصابه الجدري…‬

199
00:18:15,260 --> 00:18:18,472
‫والذي كان يُعتبر مرضًا من أمراض العامة.‬

200
00:18:19,681 --> 00:18:22,392
‫ولم يؤثر ذلك فقط على جسده بأكمله،‬

201
00:18:22,476 --> 00:18:27,731
‫كما أنها تسببت بالتهاب‬
‫في إحدى مجاري الدموع في عينيه،‬

202
00:18:27,815 --> 00:18:30,859
‫مما تسبب في بروز العين من رأسه.‬

203
00:18:35,864 --> 00:18:38,784
‫على الفور تقريبًا…‬

204
00:18:39,952 --> 00:18:44,414
‫بعد اختياره وريثًا حاولت أمه اغتياله‬

205
00:18:44,498 --> 00:18:46,542
‫واستبداله بأخيه.‬

206
00:18:48,627 --> 00:18:52,506
‫عينه اليمنى التي ما زالت متضررة‬

207
00:18:52,589 --> 00:18:56,301
‫جعلته في نظرها أقل من رجل كامل.‬

208
00:19:12,484 --> 00:19:14,611
‫وفي تلك اللحظة، قرر "ماساموني"‬

209
00:19:14,695 --> 00:19:17,656
‫نزع عينه ليزيل نقطة الضعف تلك.‬

210
00:19:30,127 --> 00:19:35,340
‫صار معروفًا باسم "دوكوغانريو"،‬
‫تنين "أوشو" الأعور.‬

211
00:19:40,095 --> 00:19:45,058
‫اشترط الخضوع له.‬
‫أراد السلطة والأهم من ذلك، أراد الاحترام.‬

212
00:19:47,769 --> 00:19:51,315
‫أصبحت هذه القوة الدافعة لـ"ماساموني".‬

213
00:19:51,398 --> 00:19:56,153
‫المخلصين له، بالرغم من عيوبه وندوبه،‬

214
00:19:56,236 --> 00:19:57,446
‫يمكن الاعتماد عليهم.‬

215
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
‫أي شخص آخر كان سيُقضى عليه.‬

216
00:20:01,658 --> 00:20:05,537
‫تعيّن على "ماساموني" سحقهم.‬

217
00:20:13,754 --> 00:20:17,799
‫في بداية مسيرة "ماساموني"،‬
‫واجه أول تحد جاد له.‬

218
00:20:20,469 --> 00:20:25,474
‫أحد الحلفاء المقربين من والده،‬
‫"أوتشي ساداتسونا"،‬

219
00:20:25,557 --> 00:20:28,977
‫أُقنع بألا يدعم "ماساموني"‬

220
00:20:29,061 --> 00:20:32,064
‫على يد أعداء العشيرة القدامى، الـ"أشينا".‬

221
00:20:32,814 --> 00:20:38,737
‫وأعتقد أن "ساداتسونا"‬
‫رأى أن الحاكم الشاب غير مستقر‬

222
00:20:38,820 --> 00:20:40,906
‫ولن يستطيع السيطرة على العشيرة.‬

223
00:20:43,909 --> 00:20:48,372
‫توجب سحق تمرد "ساداتسونا" على الفور.‬

224
00:20:51,250 --> 00:20:56,755
‫قرر "ماساموني" التصرف بحزم‬
‫ومحاربة "أوتشي ساداتسونا".‬

225
00:20:58,465 --> 00:21:02,803
‫أمر "ماساموني" قواته‬
‫بمهاجمة قلعة "أوديموري".‬

226
00:21:04,972 --> 00:21:11,395
‫كان من الضروري أن يؤكد ضراوة نواياه‬

227
00:21:11,478 --> 00:21:13,313
‫في هجومه على "أوتشي".‬

228
00:21:13,897 --> 00:21:18,485
‫لأن قوة الهجوم ستعلن للناس عن حقيقته.‬

229
00:21:20,737 --> 00:21:23,282
‫بعد تطويق القلعة،‬

230
00:21:24,408 --> 00:21:29,288
‫أمر "ماساموني" قواته بقتل كل من في داخلها.‬

231
00:21:38,297 --> 00:21:40,007
‫وكتب "ماساموني"،‬

232
00:21:40,090 --> 00:21:42,926
‫"لم نعفي عن أحد، حتى النساء والأطفال.‬

233
00:21:43,010 --> 00:21:45,178
‫سنقتل الجميع، حتى الكلاب."‬

234
00:21:55,689 --> 00:22:00,610
‫حقيقة أن "ماساموني" كان مستعدًا لقتل الجميع‬

235
00:22:00,694 --> 00:22:02,988
‫يجب أن تهدف إلى شيء،‬

236
00:22:03,071 --> 00:22:06,450
‫وأظن أن هذا الهدف هو دب الرعب في القلوب.‬

237
00:22:07,659 --> 00:22:14,458
‫وحش أعور ينقض على أتباعه المتمردين‬

238
00:22:14,541 --> 00:22:16,585
‫ليلقنهم درسًا جوهريًا.‬

239
00:22:23,133 --> 00:22:25,719
‫سمع "هيديوشي" بصعود "ماساموني".‬

240
00:22:25,802 --> 00:22:29,890
‫أدرك أن "ماساموني" قوة صاعدة في الشمال.‬

241
00:22:29,973 --> 00:22:31,808
‫وأدرك أنه في مرحلة ما‬

242
00:22:31,892 --> 00:22:34,394
‫إن استمر الوضع على ما هو عليه،‬

243
00:22:34,478 --> 00:22:38,065
‫فسيتعين على الرجلين‬
‫إما أن يتصالحا أو يخوضا الحرب.‬

244
00:22:41,568 --> 00:22:42,569
‫"(اليابان) - عام 1588"‬

245
00:22:42,652 --> 00:22:45,906
‫تأكدت مخاوف "هيديوشي" بشأن "ماساموني"‬

246
00:22:45,989 --> 00:22:50,118
‫عندما أطلق "التنين الأعور" موجة جديدة‬
‫من الهجمات ضد منافسيه…‬

247
00:22:50,202 --> 00:22:51,036
‫"(ماساموني)"‬

248
00:22:51,119 --> 00:22:53,622
‫وأغرق الشمال في حرب أهلية شاملة.‬

249
00:22:53,705 --> 00:22:55,123
‫"(أشينا)"‬

250
00:22:55,207 --> 00:23:00,545
‫ساعدت تصرفات "ماساموني"‬
‫على دفع "هيديوشي" إلى اتخاذ إجراء جريء،‬

251
00:23:01,213 --> 00:23:05,008
‫يأمل أن ينهي أخيرًا سفك الدماء في ذلك القرن‬

252
00:23:05,092 --> 00:23:07,928
‫ويوحّد "اليابان" كلها تحت رايته.‬

253
00:23:08,762 --> 00:23:13,517
‫ولتحقيق ذلك،‬
‫خطط تلك المرة لاستخدام شيء غير السيف.‬

254
00:23:16,812 --> 00:23:21,650
‫بمجرد أن وطد "هيدووشي" سلطته،‬

255
00:23:21,733 --> 00:23:25,112
‫بدأ بإصدار تشريعات‬

256
00:23:25,195 --> 00:23:27,030
‫تهدف لإعادة تشكيل‬

257
00:23:27,114 --> 00:23:29,866
‫نسيج المجتمع الياباني من أعماقه.‬

258
00:23:49,719 --> 00:23:54,391
‫إحدى أولى عمليات الإصلاح الصارمة‬
‫التي نفذها "هيديوشي"‬

259
00:23:55,100 --> 00:23:59,354
‫كانت إصدار الأوامر‬
‫بما صار يُعرف بـ"مطاردة السيف".‬

260
00:24:10,907 --> 00:24:14,744
‫بعبارة أخرى،‬
‫أرسل مبعوثيه في جميع أنحاء الريف‬

261
00:24:14,828 --> 00:24:18,457
‫ليصادروا كل الأسلحة من العامة.‬

262
00:24:18,540 --> 00:24:21,793
‫في أواخر العصور الوسطى،‬
‫كانت الأسلحة منتشرة جدًا،‬

263
00:24:21,877 --> 00:24:25,505
‫وكان ذلك أحد العناصر‬
‫التي ساهمت في عدم الاستقرار‬

264
00:24:25,589 --> 00:24:27,257
‫والمقاومة السياسية.‬

265
00:24:27,340 --> 00:24:30,635
‫من الأصعب بكثير‬
‫مقاومة الحكم السياسي للمحاربين‬

266
00:24:30,719 --> 00:24:32,637
‫إن لم يكن لديك سلاح.‬

267
00:24:33,388 --> 00:24:35,807
‫وما كان يفعله، بطريقة ما،‬

268
00:24:35,891 --> 00:24:39,728
‫هو تحقيق الاستقرار‬
‫في البنية الاجتماعية للبلاد‬

269
00:24:39,811 --> 00:24:45,317
‫بخلق فجوة بين نخبة محاربين مدججين بالسلاح،‬

270
00:24:45,400 --> 00:24:47,027
‫والتي كانت أقلية صغيرة،‬

271
00:24:47,110 --> 00:24:50,197
‫وتعداد هائل من العامة،‬

272
00:24:50,280 --> 00:24:54,826
‫الذين أصبحوا عاجزين فجأة‬
‫عن مقاومة طبقة المحاربين.‬

273
00:24:56,536 --> 00:24:59,164
‫شاب هذه السياسة قدر من المفارقة.‬

274
00:24:59,247 --> 00:25:03,710
‫"هيديوشي"، الرجل الذي صعد‬
‫على الأرجح من بين العامة والقرويين،‬

275
00:25:03,793 --> 00:25:08,548
‫وصولًا إلى قمة السلطة، كان يعجّز نظراءه.‬

276
00:25:09,216 --> 00:25:12,385
‫كان يغلق الباب خلف نفسه.‬

277
00:25:21,603 --> 00:25:24,648
‫بالإضافة إلى إصدار تلك القوانين‬
‫التي فصلت بين الطبقات‬

278
00:25:24,731 --> 00:25:27,234
‫ونزعت سلاح السكان ضد الساموراي،‬

279
00:25:27,317 --> 00:25:30,320
‫أصدر "هيديوشي" مرسومًا آخر‬
‫كانت له عواقب وخيمة،‬

280
00:25:30,403 --> 00:25:31,738
‫ما يُسمى بـ"مرسوم السلام".‬

281
00:25:31,821 --> 00:25:36,117
‫جرّم ذلك المرسوم شن أي "دايميو" حربًا وحده،‬

282
00:25:36,201 --> 00:25:38,870
‫وبدلًا من ذلك بقي "هيديوشي"‬
‫الرجل الوحيد في "اليابان"‬

283
00:25:38,954 --> 00:25:42,123
‫الذي يمكنه تحديد‬
‫متى ستندلع الحرب وكيف ستُشن.‬

284
00:25:56,012 --> 00:25:59,599
‫يبدو أن مرسوم سلام "هيديوشي" الجامع‬

285
00:25:59,683 --> 00:26:03,270
‫صمد مؤقتًا في الشمال.‬

286
00:26:06,606 --> 00:26:12,112
‫في أواخر ثمانينيات القرن الـ16‬
‫ كان "داتي ماساموني" قد وسع‬

287
00:26:12,195 --> 00:26:14,864
‫نفوذ آل "داتي" توسعًا هائلًا وسريعًا.‬

288
00:26:28,128 --> 00:26:31,673
‫نقل أتباع "هيديوشي" إلى "داتي ماساموني"‬

289
00:26:31,756 --> 00:26:36,261
‫أنه إذا استمر "ماساموني"‬
‫في خوض حروب ضد جيرانه،‬

290
00:26:36,344 --> 00:26:38,847
‫فإن على "هيديوشي" أن يتخذ إجراء ضده.‬

291
00:26:43,351 --> 00:26:48,982
‫توقع "هيديوشي" أن يخضع "ماساموني"‬
‫لأمره ببساطة.‬

292
00:27:01,953 --> 00:27:03,079
‫ومع ذلك لم يخضع.‬

293
00:27:03,872 --> 00:27:06,207
‫رفض الرضوخ.‬

294
00:27:15,383 --> 00:27:20,055
‫أراد "ماساموني" حماية الشمال من الغرب.‬

295
00:27:21,556 --> 00:27:25,101
‫أن يحيط منطقة حكمه ومناطق وحلفائه بجدار‬

296
00:27:26,686 --> 00:27:30,940
‫ويرسل رسالة واضحة لأي شخص،‬
‫وليس "هيديوشي" فقط،‬

297
00:27:31,024 --> 00:27:33,610
‫أن الشمال لا يجدر العبث به.‬

298
00:27:36,946 --> 00:27:41,326
‫بالنسبة إلى "ماساموني"، كانت هزيمة‬
‫عشيرة "أشينا" كانت إحدى أهم أولوياته.‬

299
00:27:43,286 --> 00:27:47,499
‫كانت عائلة "أشينا" عريقة النسب في الشمال.‬

300
00:27:47,582 --> 00:27:50,085
‫كنت من أكثر العائلات نيلًا للاحترام‬

301
00:27:50,168 --> 00:27:53,588
‫وتصنيفًا بين المحاربين في تلك المنطقة.‬

302
00:27:54,756 --> 00:27:57,759
‫ولطالما اعتبر "ماساموني"‬

303
00:27:57,842 --> 00:28:01,680
‫عشيرة "أشينا" من أهم منافسيه وتهديد خطير.‬

304
00:28:02,263 --> 00:28:06,810
‫إن تمكن من غزو آل "أشينا"‬
‫والاستيلاء على مناطقهم،‬

305
00:28:06,893 --> 00:28:09,604
‫فسيتجلى للجميع أن "ماساموني"‬

306
00:28:09,688 --> 00:28:13,274
‫أحد أقوى مالكي الأراضي في البلاد،‬

307
00:28:13,358 --> 00:28:18,071
‫تمتد سيطرته على الجزء الشمالي الشرقي‬
‫من "اليابان" بالكامل.‬

308
00:28:28,289 --> 00:28:31,292
‫في نهاية ثمانينيات القرن الـ16،‬

309
00:28:31,376 --> 00:28:35,422
‫صادفت فرصة مثيرة للاهتمام "ماساموني".‬

310
00:28:36,506 --> 00:28:37,424
‫"(إيناواشيرو موريكوني)"‬

311
00:28:37,507 --> 00:28:41,428
‫أحد أسياد الـ"أشينا" يُدعى "موريكوني"‬

312
00:28:41,511 --> 00:28:44,097
‫انشق إلى الـ"داتي"،‬

313
00:28:44,180 --> 00:28:48,935
‫وكشف أن "أشينا" أنفسهم‬

314
00:28:49,519 --> 00:28:51,604
‫كانوا بسبب منازعات سياسية فيما بينهم،‬

315
00:28:51,688 --> 00:28:53,314
‫أضعف بكثير.‬

316
00:28:55,483 --> 00:28:59,779
‫بالرغم من أن حظر الحرب بين المقاطعات‬

317
00:28:59,863 --> 00:29:02,741
‫الذي فرضه "هيديوشي" كان ساري المفعول الآن،‬

318
00:29:02,824 --> 00:29:06,619
‫أظن أن "ماساموني" اعتبرها فرصة‬

319
00:29:06,703 --> 00:29:09,664
‫من المغري جدًا ألا ينتهزها.‬

320
00:29:18,173 --> 00:29:20,759
‫عرف "ماساموني" أن الانتصار على آل "أشينا"‬

321
00:29:20,842 --> 00:29:24,053
‫سيجعله الحاكم الأقوى في شمال "اليابان".‬

322
00:29:24,763 --> 00:29:26,681
‫لكن النصر غير مؤكد.‬

323
00:29:27,223 --> 00:29:32,020
‫آل "أشينا" شرسون،‬
‫وإن خسر، فسيواجه موتًا محتومًا.‬

324
00:29:33,438 --> 00:29:38,026
‫لكن على الرغم من تلك المخاطر،‬
‫حاول الغزو بقوة مؤلفة من أكثر 20 ألف رجل.‬

325
00:29:38,651 --> 00:29:44,032
‫انطلق عدد أقل بقليل من محاربي آل "أشينا"‬
‫لاعتراض طريقه،‬

326
00:29:44,115 --> 00:29:48,453
‫استعدادًا لإحدى أشهر معارك ذلك العصر.‬

327
00:29:48,536 --> 00:29:49,537
‫"(سورياغيهارا)"‬

328
00:29:57,420 --> 00:30:00,840
‫عندما غزت قوات "داتي" الـ"أيزو"،‬

329
00:30:00,924 --> 00:30:05,470
‫التقوا بالمدافعين‬
‫في مكان يُعرف باسم "سورياغيهارا".‬

330
00:30:09,015 --> 00:30:13,269
‫تراجع "ماساموني" مع حرسه الفرسان‬

331
00:30:13,353 --> 00:30:19,234
‫واستقرت القوتان في تلك الليلة‬
‫وبنت الدفاعات.‬

332
00:30:20,401 --> 00:30:24,614
‫كان "ماساموني" متأكدًا من أنها ستكون مذبحة‬

333
00:30:24,697 --> 00:30:27,826
‫لم ير آل "أشينا" لها مثيلًا.‬

334
00:30:29,577 --> 00:30:33,998
‫مع بزوغ الفجر،‬
‫واجهت قوات "أشينا" قوات "داتي".‬

335
00:30:35,959 --> 00:30:42,257
‫كانوا متلاحمين يتقاتلون قتالًا شرسًا.‬

336
00:30:48,596 --> 00:30:52,517
‫لكن بعد الفجر مباشرة،‬
‫هبت عاصفة ترابية هائلة‬

337
00:30:54,727 --> 00:30:58,314
‫في أعين تلك القوات.‬

338
00:31:03,361 --> 00:31:05,405
‫فتدهورت الأوضاع.‬

339
00:31:10,326 --> 00:31:15,039
‫بحلول منتصف الصباح،‬
‫بدأت خطوط الـ"داتي" تتوانى.‬

340
00:31:25,967 --> 00:31:32,181
‫أدرك "ماساموني" بوضوح‬
‫أن مصير عشيرته في خطر.‬

341
00:31:35,059 --> 00:31:41,441
‫امتطى "ماساموني" حصانه إلى المقدمة‬
‫نحو الميسرة مع حرسه الفرسان.‬

342
00:31:52,702 --> 00:31:57,916
‫وأطاحوا بجناح آل "أشينا".‬

343
00:32:11,346 --> 00:32:15,183
‫كل ما كان عليهم فعله هو تطويق خصومهم‬

344
00:32:15,266 --> 00:32:17,143
‫وقتلهم حيث يقفون.‬

345
00:32:20,939 --> 00:32:24,525
‫لم تكن معركة، بل مذبحة.‬

346
00:32:38,623 --> 00:32:41,250
‫النصر!‬

347
00:32:46,422 --> 00:32:49,550
‫وفقًا لسجلات المعركة،‬

348
00:32:49,634 --> 00:32:54,180
‫ضُربت أعناق 2500 جندي‬

349
00:32:54,263 --> 00:32:58,101
‫وعُرضت رسميًا على "ماساموني" بعد المعركة.‬

350
00:32:58,768 --> 00:33:02,772
‫كان ذلك رجلًا مستعدًا للمجازفة‬
‫ليظفر ما يستحقه.‬

351
00:33:06,359 --> 00:33:08,778
‫بعد فوزه بتلك المعركة ضد آل "أشينا"،‬

352
00:33:08,861 --> 00:33:11,114
‫الذين كانوا حقًا قوة كبرى في الشمال،‬

353
00:33:11,197 --> 00:33:13,700
‫تولى "ماساموني" ذلك اللقب بنفسه‬

354
00:33:13,783 --> 00:33:16,828
‫وأصبح أقوى أمير حرب في المنطقة الشمالية.‬

355
00:33:19,872 --> 00:33:21,874
‫جعله هذا قوة هائلة جدًا.‬

356
00:33:21,958 --> 00:33:24,585
‫أصبح شخصًا يُحسب حسابه.‬

357
00:33:25,420 --> 00:33:30,133
‫بالنسبة لـ"هيديوشي"،‬
‫لم يعد بإمكانه تجاهل وجود "ماساموني".‬

358
00:33:38,266 --> 00:33:39,809
‫"(اليابان) - عام 1590"‬

359
00:33:39,892 --> 00:33:43,396
‫بعد معركة "سورياغيهارا" بأقل من عام،‬

360
00:33:43,479 --> 00:33:47,984
‫زحف "هيديوشي" وجيشه شمالًا‬
‫إلى أعتاب "ماساموني".‬

361
00:33:48,693 --> 00:33:51,696
‫استهدف "هيديوشي" عشيرة "هوجو"،‬

362
00:33:51,779 --> 00:33:54,907
‫إحدى آخر العائلات المحاربة‬
‫التي تعارض حكمه.‬

363
00:33:55,783 --> 00:34:00,705
‫حاصرت قوات "هيديوشي"‬
‫معقل الـ"هوجو"، قلعة "أوداوارا".‬

364
00:34:01,330 --> 00:34:02,999
‫كاختبار للولاء،‬

365
00:34:03,082 --> 00:34:07,587
‫أمر "هيديوشي" كل الـ"دايميو" الشماليين‬
‫بأن يقسموا بالولاء له‬

366
00:34:07,670 --> 00:34:10,214
‫وينضموا إليه في المعركة ضد آل "هوجو".‬

367
00:34:10,715 --> 00:34:12,925
‫وافق جميعًا على الفور.‬

368
00:34:13,468 --> 00:34:15,845
‫لكن جرؤ أحدهم على تأخير رده.‬

369
00:34:22,935 --> 00:34:29,025
‫بعد تجاهل كل أوامر "هيديوشي" السابقة‬
‫بالحضور إلى البلاط،‬

370
00:34:29,108 --> 00:34:33,488
‫تلقى حاكم الـ"داتي"‬
‫رسالة واحدة من "هيديوشي".‬

371
00:34:38,201 --> 00:34:43,498
‫أمر بالانضمام إليه‬
‫في حصار قلعة "هوجو" في "أوداوارا".‬

372
00:34:46,459 --> 00:34:50,588
‫كان حضوره للحصار مجرد إجراء شكلي.‬

373
00:34:50,671 --> 00:34:52,882
‫طاعة "هيديوشي".‬

374
00:34:53,716 --> 00:34:56,302
‫كانت تلك المجازفة الأخيرة.‬

375
00:35:00,139 --> 00:35:03,768
‫أدرك "ماساموني" جيدًا‬
‫أنه إذا هزم "هيديوشي" آل "هوجو"،‬

376
00:35:03,851 --> 00:35:05,436
‫فسيكون هو الهدف التالي،‬

377
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
‫وكانت تلك معركة يدرك "ماساموني" جيدًا‬
‫أنه لا يستطيع الانتصار فيها.‬

378
00:35:16,489 --> 00:35:19,784
‫ذهب "ماساموني" إلى حصار "أوداوارا".‬

379
00:35:22,578 --> 00:35:24,539
‫لكن هذا سيكون بشروطه.‬

380
00:35:30,211 --> 00:35:36,509
‫حشد جيشه وانطلق في مسيرة بطيئة‬
‫عبر البلاد إلى الحصار.‬

381
00:35:37,218 --> 00:35:38,636
‫واختلق أعذارًا كثيرة،‬

382
00:35:38,719 --> 00:35:41,681
‫الطرق وعرة. تأخرت بسبب هذا أو ذاك.‬

383
00:35:42,431 --> 00:35:46,644
‫من المحتمل جدًا أن "ماساموني"‬
‫شعر أن انتصار "هيديوشي" ليس محتومًا.‬

384
00:35:46,727 --> 00:35:49,021
‫وقبل أن يلتزم بجانب أو آخر،‬

385
00:35:49,105 --> 00:35:52,316
‫يريد أن يرى من لديه أفضلية.‬

386
00:36:00,032 --> 00:36:03,661
‫في النهاية، حشد "هيديوشي" موارد كثيرة‬

387
00:36:03,744 --> 00:36:09,125
‫ورجالًا كثيرين لدرجة أن "هيديوشي"‬
‫هزم آل "هوجو" واستولى على "أوداوارا".‬

388
00:36:34,817 --> 00:36:40,698
‫في النهاية،‬
‫وصل "ماساموني" وقواته إلى معسكر "هيديوشي"،‬

389
00:36:42,658 --> 00:36:49,624
‫يرتدي أفخر "كيمونو" أبيض طويل،‬
‫ويحمل سيفًا قصيرًا.‬

390
00:36:49,707 --> 00:36:52,501
‫يمثل اللون الأبيض الطهارة،‬

391
00:36:52,585 --> 00:36:55,588
‫وفي هذا الإطار، يمثل الموت،‬

392
00:36:55,671 --> 00:36:58,799
‫ويعزز ذلك حمله لسيفه القصير،‬

393
00:37:00,593 --> 00:37:06,307
‫والذي سيستخدمه لارتكاب طقوس انتحارية‬
‫إن أمر "هيديوشي" بذلك.‬

394
00:37:10,019 --> 00:37:13,814
‫ربما كان هذا اعترافًا بأنه قد يُعدم‬

395
00:37:13,898 --> 00:37:18,444
‫بسبب تردده في الانضمام‬
‫إلى قوات "هيديوشي" قبل هذا.‬

396
00:37:19,028 --> 00:37:22,490
‫ربما كانت خدعة‬
‫لمحاولة كسب تعاطف "هيديوشي".‬

397
00:37:22,573 --> 00:37:26,535
‫لكنه بالتأكيد لم يكن جبانًا في أسلوبه.‬

398
00:37:39,465 --> 00:37:45,972
‫"هيديوشي" وضع "ماساموني"‬
‫أمام محكمة من أعظم جنرالاته،‬

399
00:37:46,055 --> 00:37:48,391
‫بمن فيهم "توكوغاوا إياسو".‬

400
00:37:51,936 --> 00:37:56,649
‫وسألوه عن سبب عدم اعترافه‬
‫بمنصب "هيديوشي" من قبل‬

401
00:37:56,732 --> 00:37:58,526
‫أو الرد على رسائل "هيديوشي".‬

402
00:37:59,110 --> 00:38:03,781
‫فحاول "ماساموني" التظاهر‬
‫بأنه ريفي بسيط الفكر.‬

403
00:38:03,864 --> 00:38:07,451
‫وليس معتادًا‬
‫على أساليب القادة العظماء أمثالهم.‬

404
00:38:18,921 --> 00:38:24,468
‫حتى في وجه الموت،‬
‫لم يرضخ "ماساموني" بتاتًا.‬

405
00:38:25,720 --> 00:38:26,971
‫لقد أتى‬

406
00:38:27,680 --> 00:38:29,307
‫وقدّم أسبابه،‬

407
00:38:29,390 --> 00:38:32,643
‫وإن لم تكن تلك الأسباب مرضية،‬
‫فهو مستعد للموت من أجلها.‬

408
00:38:35,896 --> 00:38:38,399
‫لكنه لن ينحني لأحد.‬

409
00:38:40,234 --> 00:38:43,821
‫لو أنك تأخرت قليلًا، لقطعت رأسك.‬

410
00:38:45,865 --> 00:38:46,782
‫فهمت.‬

411
00:38:51,203 --> 00:38:53,539
‫فعفا "هيديوشي" عنه.‬

412
00:39:00,838 --> 00:39:01,922
‫أنا معجب بك.‬

413
00:39:04,216 --> 00:39:07,303
‫يبدو أن "هيديوشي" لاحظ‬

414
00:39:07,386 --> 00:39:12,850
‫أن "ماساموني" قد يكون مفيدًا جدًا له‬
‫في المستقبل إن تركه على قيد الحياة.‬

415
00:39:18,022 --> 00:39:19,023
‫شكرًا.‬

416
00:39:20,858 --> 00:39:22,193
‫أحضروا الساكي.‬

417
00:39:26,197 --> 00:39:28,991
‫اكتشف "هيديوشي" طريقة لتحييد "ماساموني"،‬

418
00:39:29,075 --> 00:39:34,455
‫وفعل ذلك متجنبًا المجزرة الكارثية الدامية‬

419
00:39:34,538 --> 00:39:36,582
‫التي افترض الكثيرون أنها ستحدث.‬

420
00:39:36,665 --> 00:39:39,210
‫لقد أجبر أعداءه على التفاوض.‬

421
00:39:39,293 --> 00:39:43,089
‫أجبر أعداءه على الموافقة‬
‫على هذا التوازن السياسي.‬

422
00:39:43,172 --> 00:39:47,259
‫باختصار، أجبر الـ"دايميو" العظماء‬
‫على الموافقة على أنه حان وقت التوقف.‬

423
00:39:47,343 --> 00:39:49,136
‫حان الوقت لإيقاف هذه الحرب الأهلية.‬

424
00:39:50,096 --> 00:39:54,100
‫بعد إخضاع "ماساموني"، وهزيمة آل "هوجو"،‬

425
00:39:54,183 --> 00:39:57,645
‫حقق "هيديوشي" أخيرًا‬
‫ما عجز "نوبوناغا" عن تحقيقه.‬

426
00:39:58,354 --> 00:39:59,480
‫"(اليابان) - عام 1590"‬

427
00:39:59,563 --> 00:40:03,275
‫لأول مرة منذ أكثر من 120 عامًا،‬

428
00:40:03,359 --> 00:40:05,736
‫حكم كل "اليابان" أمير حرب واحد.‬

429
00:40:07,947 --> 00:40:11,951
‫بفضل استخدامه الجريء‬
‫للعنف والسياسة والدبلوماسية،‬

430
00:40:12,034 --> 00:40:15,746
‫وصل الرجل الذي وُلد فلاحًا إلى قمة السلطة.‬

431
00:40:30,344 --> 00:40:36,434
‫في 1590 تقريبًا،‬
‫واجهت "هيديوشي" مشكلة مثيرة للسخرية،‬

432
00:40:36,517 --> 00:40:40,020
‫وهي أنه نجح نجاحًا مبهرًا وسريعًا‬

433
00:40:40,104 --> 00:40:44,525
‫فأصبح له أتباع هائلون من الـ"دايميو"،‬

434
00:40:44,608 --> 00:40:48,028
‫ولا شك في أنه يشعر بالحاجة‬
‫إلى إبقائهم مشغولين.‬

435
00:40:52,324 --> 00:40:53,868
‫كان هؤلاء الرجال غزاة.‬

436
00:40:55,786 --> 00:40:58,622
‫لقد ترعرعوا في مجتمع‬

437
00:40:58,706 --> 00:41:00,541
‫حيث إن لم تغزو، فستموت،‬

438
00:41:00,624 --> 00:41:03,502
‫وستموت عائلتك، وتُسلب أراضيكم منكم.‬

439
00:41:11,177 --> 00:41:14,430
‫حالما لا توجد أرض أخرى لغزوها‬
‫في "اليابان"، ماذا تفعل؟‬

440
00:41:14,513 --> 00:41:16,640
‫وهذه معضلة حقًا لـ"هيديوشي"‬

441
00:41:16,724 --> 00:41:21,520
‫الذي عمل لعقود لإنهاء الحرب.‬
‫ماذا سيفعل بكل هؤلاء الساموراي؟‬

442
00:41:32,406 --> 00:41:33,908
‫وهكذا فكّر‬

443
00:41:33,991 --> 00:41:38,037
‫في عرض خيالي ومهووس بالعظمة.‬

444
00:41:39,997 --> 00:41:43,167
‫لكن بالرغم من أنه محارب‬
‫لم يرتكب أي خطأ في المعارك،‬

445
00:41:43,250 --> 00:41:46,462
‫فهو على وشك ارتكاب أحد أعظم أخطاء حياته،‬

446
00:41:46,545 --> 00:41:49,924
‫وينزل بـ"اليابان" أعظم كارثة في تاريخها.‬

447
00:42:19,954 --> 00:42:21,539
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

