﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:30,947 --> 00:00:31,990
‫هجوم!‬

3
00:00:53,094 --> 00:00:58,224
‫في عام 1598،‬
‫بعد إنهاء حرب أهلية دامت 120 عامًا،‬

4
00:00:58,308 --> 00:01:01,311
‫وإعادة توحيد "اليابان" تحت رايته،‬

5
00:01:01,394 --> 00:01:05,565
‫تُوفي "تويوتومي هيديوشي"‬
‫حاكم "اليابان" الأعلى.‬

6
00:01:07,358 --> 00:01:10,278
‫في محاولة يائسة لحماية سلالته،‬

7
00:01:10,361 --> 00:01:15,533
‫أنشأ "هيديوشي" قبل موته مباشرة‬
‫مجلسًا من 5 أمراء حرب ذوي نفوذ.‬

8
00:01:16,201 --> 00:01:19,913
‫ليحكموا "اليابان"‬
‫حتى يبلغ ابنه الصغير سن الرشد.‬

9
00:01:21,581 --> 00:01:24,626
‫فصار مصير "اليابان" على المحك.‬

10
00:01:25,126 --> 00:01:26,753
‫إن انهار المجلس،‬

11
00:01:26,836 --> 00:01:29,631
‫فستقع "اليابان" في فوضى‬

12
00:01:29,714 --> 00:01:34,177
‫وسينهار كل ما عمل "هيديوشي" لتحقيقه.‬

13
00:01:37,347 --> 00:01:41,017
‫"(اليابان) 1598"‬

14
00:01:51,194 --> 00:01:54,739
‫كان الحكماء الـ5 من عائلات ذات نفوذ عظيم.‬

15
00:01:55,698 --> 00:01:57,325
‫والهدف من جمعهم معًا‬

16
00:01:57,408 --> 00:01:59,828
‫خلق توازن مثالي بينهم‬

17
00:01:59,911 --> 00:02:02,580
‫حتى لا يكون لأي منهم الغلبة.‬

18
00:02:04,874 --> 00:02:08,336
‫سيقيم "مايدا توشيئيي" في قلعة "أوساكا"…‬

19
00:02:22,350 --> 00:02:25,979
‫وسيكون المسؤول عن نشأة "هيديوري" الشاب،‬

20
00:02:26,062 --> 00:02:31,109
‫وإدارة تعليمه وتهيئته لمصاعب قيادة البلاد.‬

21
00:02:33,987 --> 00:02:35,446
‫لكن لأن الجميع يفهمون‬

22
00:02:35,530 --> 00:02:39,492
‫أن "هيديوري" لا تزال أمامه سنوات طوال،‬

23
00:02:40,326 --> 00:02:44,455
‫فإن أمامهم فرصة للاستيلاء على السلطة.‬

24
00:02:44,539 --> 00:02:47,834
‫كان ذلك الخلل القاتل في حياة "هيديوشي"،‬

25
00:02:47,917 --> 00:02:51,462
‫فصار كل ما عمله لتحقيقه موضع شك‬

26
00:02:51,546 --> 00:02:53,047
‫بسبب سن وريثه.‬

27
00:03:04,893 --> 00:03:07,020
‫بدأ الـ"دايميو" التحضير‬

28
00:03:07,103 --> 00:03:09,898
‫إما ليكون أحدهم من سيتولى زمام الأمور…‬

29
00:03:12,358 --> 00:03:16,738
‫أو لمحاولة منع منافس من فعل ذلك.‬

30
00:03:21,784 --> 00:03:26,331
‫أصبح "توكوغاوا إياسو" في تلك المرحلة‬
‫أقوى "دايميو" في "اليابان".‬

31
00:03:26,414 --> 00:03:28,583
‫مُنح حقًا السلطة المطلقة.‬

32
00:03:28,666 --> 00:03:31,794
‫عُيّن مسؤولًا عن الحكومة بأكملها.‬

33
00:03:33,421 --> 00:03:38,801
‫كان "توكوغاوا إياسو"‬
‫بلا شك أقوى أمير حرب في البلاد.‬

34
00:03:38,885 --> 00:03:42,722
‫كانت ثروته وجيشه يفوقان أي شخص آخر.‬

35
00:03:44,265 --> 00:03:47,685
‫بعد موت "هيديوشي"، حالما سنحت الفرصة،‬

36
00:03:47,769 --> 00:03:51,981
‫كان "إياسو" في موقع مثالي‬
‫ليصبح حاكم "اليابان" الأعلى.‬

37
00:03:57,779 --> 00:04:02,116
‫بنى نفوذه بصبر، واستبعد المنافسين بصبر،‬

38
00:04:02,200 --> 00:04:04,827
‫وأسس تحالفات بصبر،‬

39
00:04:04,911 --> 00:04:09,832
‫وها قد آن الأوان للحصول‬
‫على السلطة المطلقة في "اليابان".‬

40
00:04:14,212 --> 00:04:15,797
‫لكن في السر‬

41
00:04:15,880 --> 00:04:20,051
‫كان ثمة من يتآمر منذ زمن‬
‫للهجوم على "إياسو".‬

42
00:04:22,971 --> 00:04:24,847
‫"إيشيدا ميتسوناري".‬

43
00:04:25,348 --> 00:04:27,308
‫كان من صغار الـ"دايميو".‬

44
00:04:27,392 --> 00:04:30,478
‫لم تكن قوته تُقارن بقوة "إياسو"،‬

45
00:04:30,561 --> 00:04:33,523
‫لكنه كان مخلصًا تمامًا لآل "تويوتومي".‬

46
00:04:35,233 --> 00:04:36,359
‫سيدي.‬

47
00:04:41,322 --> 00:04:42,740
‫حان وقت الهجوم.‬

48
00:04:43,825 --> 00:04:45,660
‫إما الآن وإلا فلا.‬

49
00:04:50,915 --> 00:04:54,335
‫فعل كل ما بوسعه لتقويض مكانة "إياسو"‬

50
00:04:54,419 --> 00:04:55,837
‫ولإثارة الشكوك‬

51
00:04:55,920 --> 00:05:00,091
‫بين "إياسو" والمستشارين العظماء‬
‫الذين عيّنهم "هيديوشي".‬

52
00:05:00,174 --> 00:05:04,637
‫ويبدو أن "ميتسوناري" كان يعتقد‬
‫أنه إن لم يتحد أحد "إياسو"،‬

53
00:05:04,721 --> 00:05:09,225
‫فسيهيمن في النهاية‬
‫على بقية الحكماء والمستشارين.‬

54
00:05:09,309 --> 00:05:13,730
‫ولم يكن مستعدًا لتقبّل ذلك.‬
‫أراد إما أن يغتال "إياسو"،‬

55
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
‫أو يوقع به أو يدمره.‬

56
00:05:18,026 --> 00:05:21,195
‫احتاج "إيشيدا ميتسوناري"‬
‫إلى حلفاء وداعمين.‬

57
00:05:27,577 --> 00:05:33,166
‫فتقرب من عضو المجلس المخضرم،‬
‫"مايدا توشيئيي"،‬

58
00:05:33,249 --> 00:05:38,087
‫الذي كان من أثرى الـ"دايميو"‬
‫وقائدًا عسكريًا قويًا.‬

59
00:05:39,422 --> 00:05:45,303
‫كان "مايدا توشيئيي" الوحيد القادر‬
‫على مواجهة "إياسو".‬

60
00:05:45,887 --> 00:05:49,640
‫أفعل آل "توكوغاوا" الأخيرة…‬

61
00:05:54,062 --> 00:05:57,940
‫هل يمكنك مساعدة "هيديوري"؟‬

62
00:06:07,784 --> 00:06:09,827
‫لم أقصد أن أكون وقحًا.‬

63
00:06:11,704 --> 00:06:13,289
‫لم أقصد الإساءة.‬

64
00:06:14,791 --> 00:06:16,542
‫لكن رفض "توشيئيي" ذلك.‬

65
00:06:16,626 --> 00:06:18,169
‫كان قد اقترب من نهاية حياته،‬

66
00:06:18,252 --> 00:06:20,963
‫ولم يكن واثقًا من نجاح تلك الحملة،‬

67
00:06:21,047 --> 00:06:24,467
‫ولم يرغب في الالتزام بشيء،‬
‫وهو يعرف أنه على وشك الموت،‬

68
00:06:24,550 --> 00:06:26,344
‫سيثقل كاهل ابنه‬

69
00:06:26,427 --> 00:06:30,056
‫بموقف قد يتسبب في إبادة ذريته.‬

70
00:06:30,139 --> 00:06:35,228
‫لذلك تراجع "مايدا توشيئيي"‬
‫عن مواجهة "توكوغاوا إياسو"،‬

71
00:06:35,311 --> 00:06:38,773
‫رغم أنه يعرف‬
‫أن "إياسو" يريد الإطاحة بـ"هيديوري"،‬

72
00:06:38,856 --> 00:06:41,943
‫ليتخلص منه ويحكم باسم عائلة "توكوغاوا".‬

73
00:06:46,322 --> 00:06:48,533
‫مات "توشيئيي" بعد ذلك بوقت قصير.‬

74
00:06:49,492 --> 00:06:53,079
‫كان الوصي على "تويوتومي هيديوري".‬

75
00:06:54,038 --> 00:06:55,706
‫من قد يحل محله…‬

76
00:07:00,169 --> 00:07:04,674
‫عدا "توكوغاوا إياسو"‬
‫الذي انتقل إلى قلعة "أوساكا".‬

77
00:07:07,343 --> 00:07:12,098
‫ليسيطر على "هيديوري" الشاب مباشرة.‬

78
00:07:14,183 --> 00:07:16,436
‫لم يكن ذلك بالفعل الهين.‬

79
00:07:17,145 --> 00:07:21,983
‫إنه أشبه بانتقال وزير فجأة‬

80
00:07:22,066 --> 00:07:24,735
‫إلى قصر "باكنغهام" في "إنكلترا"‬

81
00:07:24,819 --> 00:07:31,534
‫وإعلانه أنه سيقيم فيه من الآن فصاعدًا.‬

82
00:07:40,877 --> 00:07:44,922
‫أغضب ذلك بقية أعضاء الوصاية على العرش،‬

83
00:07:45,006 --> 00:07:49,469
‫لأن الوريث الشاب أصبح‬
‫تحت إمرة "توكوغاوا إياسو".‬

84
00:07:58,728 --> 00:08:02,106
‫أمر مجلس الحكماء "إياسو" بالتراجع‬

85
00:08:02,190 --> 00:08:06,194
‫والاعتراف بأن "تويوتومي هيديوري"‬
‫هو الوريث الحقيقي‬

86
00:08:06,277 --> 00:08:10,865
‫وأنه لا يحق لـ"إياسو"‬
‫بالتدخل في تلك العملية.‬

87
00:08:15,411 --> 00:08:19,707
‫اعتبر "إياسو" ذلك التصريح إعلان حرب.‬

88
00:08:23,169 --> 00:08:25,713
‫كانت تلك الفرصة التي كان ينتظرها.‬

89
00:08:27,798 --> 00:08:30,718
‫انقسم الـ"دايميو" في "اليابان"،‬

90
00:08:31,469 --> 00:08:33,930
‫دعم بعضهم "توكوغاوا إياسو"…‬

91
00:08:35,264 --> 00:08:38,267
‫ودعم البعض الآخر "تويوتومي هيديوري"،‬

92
00:08:38,351 --> 00:08:41,395
‫تحت قيادة "إيشيدا ميتسوناري".‬

93
00:08:43,731 --> 00:08:47,652
‫بدأ أكثر صراع حاسم على السلطة‬

94
00:08:47,735 --> 00:08:50,029
‫في التاريخ الياباني بأكمله.‬

95
00:08:56,160 --> 00:08:59,956
‫مع بداية الاستعدادات للمواجهة العسكرية،‬

96
00:09:00,039 --> 00:09:04,919
‫حشد "إيشيدا ميتسوناري" جنوده‬
‫للتحالف ضد "إياسو".‬

97
00:09:05,002 --> 00:09:08,631
‫أحد الحلفاء هم الـ"ويسوغي"، شمال "إياسو".‬

98
00:09:10,174 --> 00:09:14,095
‫خطط "ميتسوناري" لتحرك "ويسوغي" ضد "إياسو"،‬

99
00:09:14,178 --> 00:09:17,431
‫وسيكون قادرًا على سحق "إياسو"‬

100
00:09:17,515 --> 00:09:19,725
‫بين قواته وقوات الـ"ويسوغي".‬

101
00:09:24,146 --> 00:09:26,607
‫اتخذ "إياسو" قرارًا مفاجئًا.‬

102
00:09:26,691 --> 00:09:30,987
‫قرر طلب رد الجميل،‬
‫خاصةً من "داتي ماساموني"،‬

103
00:09:31,070 --> 00:09:34,740
‫وجمع قوة في الشمال‬
‫للتصدي لـ"ويسوغي كاغيكاتسو".‬

104
00:09:36,659 --> 00:09:40,413
‫بينما تحرك "ماساموني"‬
‫لردع الهجوم من الشمال،‬

105
00:09:40,496 --> 00:09:45,084
‫خطط "إياسو" للتحرك بسرعة شرقًا‬
‫إلى "إيدو" لجمع قواته.‬

106
00:09:45,167 --> 00:09:46,544
‫لكنه يحتاج إلى الوقت،‬

107
00:09:46,627 --> 00:09:49,755
‫بما أن قوات "ميتسوناري" تتحرك بالفعل،‬

108
00:09:49,839 --> 00:09:53,843
‫انعقدت آمال "إياسو" آنذاك‬
‫على قلعته في "فوشيمي"،‬

109
00:09:53,926 --> 00:09:57,138
‫حصن يسيطر على الطريق شرقًا.‬

110
00:10:08,649 --> 00:10:14,030
‫لهذا السبب،‬
‫توجّب الحفاظ على قلعة "فوشيمي" بأي ثمن،‬

111
00:10:14,113 --> 00:10:18,117
‫لمنع "إيشيدا ميتسوناري"‬
‫من التحرك ضد "إياسو"‬

112
00:10:18,200 --> 00:10:19,827
‫قبل أن يعد له العدة.‬

113
00:10:20,745 --> 00:10:22,913
‫سيحاصر العدو هذه القلعة.‬

114
00:10:26,334 --> 00:10:27,960
‫أريدك أن تبقى…‬

115
00:10:31,547 --> 00:10:33,049
‫في القلعة.‬

116
00:10:34,467 --> 00:10:37,678
‫دافع عنها صديقه "توري موتوتادا".‬

117
00:10:38,679 --> 00:10:43,184
‫كان "إياسو" و"توري موتوتادا" صديقين‬
‫لسنوات عديدة.‬

118
00:10:46,854 --> 00:10:49,982
‫كانا يعرفان أن الحفاظ على تلك القلعة‬

119
00:10:50,066 --> 00:10:52,193
‫ضروري لمستقبل آل "توكوغاوا"،‬

120
00:10:52,276 --> 00:10:56,280
‫وأن إنجاز ذلك مهمة شبه مستحيلة أيضًا.‬

121
00:10:59,867 --> 00:11:00,993
‫"موتوتادا".‬

122
00:11:11,128 --> 00:11:13,673
‫كان يعرفان أن تلك مهمة انتحارية.‬

123
00:11:14,215 --> 00:11:18,719
‫كان من المرجح أن يُفاق "توري موتوتادا" عددًا‬
‫بنسبة 20 إلى 1.‬

124
00:11:18,803 --> 00:11:22,765
‫كُلف "توري موتوتادا" بمهمة‬

125
00:11:22,848 --> 00:11:28,354
‫تتطلب منه أن يقاتل لأطول فترة ممكنة‬
‫بلا فرصة للانسحاب،‬

126
00:11:28,437 --> 00:11:30,314
‫وبلا فرصة للحصول على تعزيزات.‬

127
00:11:37,571 --> 00:11:40,908
‫بينما أسرع "إياسو"‬
‫للهرب من جيش "ميتسوناري"،‬

128
00:11:40,991 --> 00:11:43,661
‫كتب "توري موتوتادا" رسالته الأخيرة.‬

129
00:11:45,496 --> 00:11:50,084
‫"اختراقهم والهرب ليس صعبًا،‬

130
00:11:50,167 --> 00:11:53,504
‫لكن ذلك ليس من شيم المحاربين.‬

131
00:11:54,088 --> 00:11:57,675
‫سأقاتل جيوش (اليابان) كلها هنا‬

132
00:11:57,758 --> 00:12:00,302
‫وأموت ميتة مهيبة."‬

133
00:12:08,269 --> 00:12:13,023
‫هجم "إيشيدا ميتسوناري" و40 ألف على القلعة.‬

134
00:12:16,193 --> 00:12:19,238
‫قاتله "توري موتوتادا" و2000 جندي بشراسة.‬

135
00:12:22,074 --> 00:12:25,911
‫أرسل "توري موتوتادا" رجاله إلى المعركة‬
‫مرارًا وتكرارًا‬

136
00:12:25,995 --> 00:12:27,872
‫ضد قوات "إيشيدا".‬

137
00:12:29,123 --> 00:12:31,333
‫في عمل شجاع ملحمي،‬

138
00:12:31,417 --> 00:12:36,297
‫صمد "توري موتوتادا" وجيشه‬
‫في "فوشيمي" لـ12 يومًا.‬

139
00:12:40,092 --> 00:12:43,596
‫تقول الأسطورة إن رجال حامية "فوشيمي"‬
‫واصلوا القتال‬

140
00:12:43,679 --> 00:12:45,973
‫حتى بقي 10 منهم فقط.‬

141
00:13:13,417 --> 00:13:16,796
‫أخيرًا، في ظل احتراق القلعة حوله،‬

142
00:13:16,879 --> 00:13:20,090
‫انتحر "توري موتوتادا" بشرف‬

143
00:13:20,174 --> 00:13:24,553
‫بعد إحدى أنبل محاولات الدفاع عن قلعة‬
‫في تاريخ "اليابان".‬

144
00:13:25,721 --> 00:13:29,558
‫كانت شجاعة "توري موتوتادا" حاسمة للغاية.‬

145
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
‫سمحت هذا لـ"إياسو" بجمع قواته في "إيدو"‬

146
00:13:32,853 --> 00:13:35,523
‫ليواجه "إيشيدا ميتسوناري" في المعركة.‬

147
00:13:41,070 --> 00:13:43,197
‫"(اليابان) 1600"‬

148
00:13:43,280 --> 00:13:47,243
‫صار "توكوغاوا إياسو" مستعدًا للتحرك.‬

149
00:13:47,326 --> 00:13:52,456
‫شطر قواته المؤلفة من 75 ألف رجل‬
‫واستعد للهجوم على "ميتسوناري".‬

150
00:13:53,457 --> 00:13:56,252
‫قاد ابنه قوة كبيرة إلى الشمال،‬

151
00:13:56,335 --> 00:13:59,755
‫وقاد "إياسو" جيشه الرئيسي نحو عدوه مباشرة.‬

152
00:14:00,798 --> 00:14:04,301
‫صار "ميتسوناري" في وضع حرج جدًا،‬

153
00:14:04,385 --> 00:14:08,305
‫وأصبح معرضًا للحصار والهزيمة‬
‫على يد الجيشين القادمين.‬

154
00:14:30,578 --> 00:14:37,084
‫سيسيطرون على الطريق ليحاصرونا.‬

155
00:14:38,002 --> 00:14:42,423
‫أدرك "إيشيدا ميتسوناري"‬
‫الوضع الخطير جدًا الذي وقع فيه.‬

156
00:14:44,258 --> 00:14:49,263
‫كان من الممكن أن يلتف "إياسو" حوله‬
‫ويقطع مساحة انسحاب "ميتسوناري".‬

157
00:14:50,764 --> 00:14:52,391
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

158
00:14:55,060 --> 00:14:58,814
‫سنقابلهم على الطريق ونهاجمهم.‬

159
00:14:59,565 --> 00:15:02,401
‫اتخذ "إيشيدا ميتسوناري" قرارًا مفاجئًا.‬

160
00:15:04,069 --> 00:15:08,866
‫لم يكن سيخاطر بأن تحاصره قوات "إياسو".‬

161
00:15:10,784 --> 00:15:15,748
‫لذلك قرر التقدم واتخاذ موقع على الطريق،‬

162
00:15:15,831 --> 00:15:19,460
‫وتدمير جيش "إياسو" حين يصل.‬

163
00:15:20,920 --> 00:15:22,755
‫كان المكان الذي اختاره‬

164
00:15:22,838 --> 00:15:25,925
‫واديًا ضيقًا اسمه "سيكيغاهارا".‬

165
00:15:28,385 --> 00:15:31,305
‫كانت تلك استراتيجية ممتازة لـ"ميتسوناري".‬

166
00:15:32,556 --> 00:15:36,310
‫ظن أن القتال في "سيكيغاهارا" سيعطيه أفضلية‬

167
00:15:36,393 --> 00:15:38,646
‫أكثر من قلعة "أوغاكي".‬

168
00:15:39,563 --> 00:15:42,483
‫إن اخترت خوض معركة في واد ضيق‬

169
00:15:42,566 --> 00:15:45,861
‫وسيطرت على الجبال حوله،‬
‫وهذا ما فعله "إيشيدا"،‬

170
00:15:45,945 --> 00:15:50,824
‫فبوسعك جذب خصمك إليك‬
‫ثم الهجوم عليه من 3 جهات.‬

171
00:15:50,908 --> 00:15:52,785
‫كان خيارًا ممتازًا.‬

172
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
‫أبلغ الجنود.‬

173
00:15:57,373 --> 00:16:01,418
‫شددوا الدفاعات قبل وصول العدو.‬

174
00:16:02,336 --> 00:16:03,379
‫هيا!‬

175
00:16:04,171 --> 00:16:07,967
‫كان لدى "إيشيدا ميتسوناري" الوقت‬
‫لترتيب قواته‬

176
00:16:08,050 --> 00:16:10,636
‫في أفضل موقع دفاعي ممكن.‬

177
00:16:11,136 --> 00:16:16,392
‫تحرك بنفسه على الطريق‬
‫في انتظار هجوم "إياسو" مباشرة.‬

178
00:16:17,017 --> 00:16:18,060
‫"هيدياكي"…‬

179
00:16:20,980 --> 00:16:24,608
‫اذهب وجنودك إلى الجبل.‬

180
00:16:25,776 --> 00:16:27,736
‫وعندما أعطيك الإشارة،‬

181
00:16:27,820 --> 00:16:31,782
‫انزل من الجبل واهجم على "إياسو" من الجانب.‬

182
00:16:33,701 --> 00:16:38,622
‫لحراسة ميسرته ولتجنب تطويق "إياسو" له،‬

183
00:16:38,706 --> 00:16:42,167
‫أرسل "كوباياكاوا هيدياكي"‬

184
00:16:42,251 --> 00:16:45,796
‫إلى موقع يطل على الطريق.‬

185
00:16:47,965 --> 00:16:50,467
‫عندما بدأت المعركة في الصباح التالي،‬

186
00:16:50,551 --> 00:16:54,722
‫أشعل نيران للإشارة‬
‫إلى "كوباياكاوا هيدياكي"‬

187
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
‫للنزول من موقعه الاستراتيجي‬

188
00:16:57,391 --> 00:17:00,477
‫والهجوم على ميمنة الـ"توكوغاوا"،‬

189
00:17:00,561 --> 00:17:03,147
‫لتحقيق نصر ساحق.‬

190
00:17:07,901 --> 00:17:11,905
‫لكن "ميتسوناري" مكروه إلى حد ما‬

191
00:17:11,989 --> 00:17:16,952
‫من الكثير من الـ"دايميو"‬
‫الذين يدعمون قضية "تويوتومي هيديوري".‬

192
00:17:23,584 --> 00:17:26,462
‫عادت تلك الكراهية وعدم الثقة‬
‫بـ"إيشيدا ميتسوناري"‬

193
00:17:26,545 --> 00:17:30,299
‫كقائد عام لتضره لاحقًا في جوانب عديدة.‬

194
00:17:31,091 --> 00:17:35,971
‫أخد أهم الجوانب هو "كوباياكاوا هيدياكي".‬

195
00:17:40,059 --> 00:17:44,605
‫أساس الاستياء الذي شعر به "هيدياكي"‬
‫ضد "إيشيدا ميتسوناري"‬

196
00:17:45,481 --> 00:17:48,192
‫كان من دور "إيشيدا" خلال الغزو الكوري.‬

197
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
‫"(كوريا) 1592"‬

198
00:17:59,870 --> 00:18:02,581
‫"هيديوشي" عيّن "إيشيدا ميتسوناري"‬

199
00:18:02,664 --> 00:18:05,584
‫المفتش العام على القوات اليابانية،‬

200
00:18:05,667 --> 00:18:09,671
‫وكان ينتقد أداء "هيدياكي" الشاب بشدة.‬

201
00:18:15,302 --> 00:18:17,304
‫علم "هيديوشي" بذلك‬

202
00:18:17,387 --> 00:18:21,934
‫وجرّد "هيدياكي"‬
‫من الكثير من حقوقه وامتيازاته وأراضيه.‬

203
00:18:32,903 --> 00:18:35,656
‫في الساعات الحرجة المؤدية إلى المعركة،‬

204
00:18:37,574 --> 00:18:41,662
‫تلقّى "توكوغاوا إياسو" رسالة غير متوقعة.‬

205
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
‫قرر "هيدياكي" الخيانة.‬

206
00:18:49,002 --> 00:18:53,674
‫قرر الانضمام إلى "إياسو" فور بدء المعركة،‬

207
00:18:53,757 --> 00:18:57,427
‫وشن هجوم مدمر على جيش "ميتسوناري".‬

208
00:18:58,971 --> 00:19:03,392
‫كان حدوث ذلك سيرجح كفة "إياسو".‬

209
00:19:07,479 --> 00:19:11,400
‫على حد علمنا،‬
‫ربما كان "هيدياكي" يلعب على الحبلين‬

210
00:19:11,483 --> 00:19:13,485
‫ليرى من قد ينتصر،‬

211
00:19:13,569 --> 00:19:16,905
‫ثم يقرر من يستحق دعمه.‬

212
00:19:16,989 --> 00:19:19,199
‫بالطبع، حتى بداية المعركة،‬

213
00:19:19,867 --> 00:19:24,913
‫لم يكن بوسع "إياسو" التأكد 100 بالمئة‬
‫أن "هيدياكي" سينضم إليه.‬

214
00:19:26,373 --> 00:19:29,001
‫كان "توكوغاوا إياسو" يواجه أصعب‬

215
00:19:29,084 --> 00:19:31,587
‫وأخطر قرار في حياته.‬

216
00:19:33,881 --> 00:19:37,676
‫في النهاية، كانت مجازفة كبيرة،‬
‫لكن كان عليه أن يقبل بها.‬

217
00:19:43,682 --> 00:19:46,059
‫تحرك "توكوغاوا إياسو" إلى "سيكيغاهارا".‬

218
00:19:46,685 --> 00:19:50,480
‫إن كانت تلك الرسالة خدعة‬
‫كما ظن بعض جنرالاته،‬

219
00:19:50,564 --> 00:19:53,066
‫فربما يخسر "إياسو" كل شيء.‬

220
00:19:56,445 --> 00:19:59,156
‫لم ير "إياسو" حين وصل‬

221
00:19:59,239 --> 00:20:01,658
‫إلا نيران مشتعلة في الجبال،‬

222
00:20:01,742 --> 00:20:04,494
‫تشير إلى المواقع المحصنة‬

223
00:20:04,578 --> 00:20:07,581
‫التي تمكن جيش "إيشيدا" من تشييدها.‬

224
00:20:09,082 --> 00:20:11,752
‫كان ذلك تحديًا مهيبًا.‬

225
00:20:15,505 --> 00:20:18,717
‫بدا أن "إياسو" في وضع سيئ‬

226
00:20:18,800 --> 00:20:20,928
‫لأن ابنه "هيديتادا"‬

227
00:20:21,011 --> 00:20:25,515
‫لم يصل ومعه الـ30 ألف جندي‬
‫الذين كان يعتمد عليهم.‬

228
00:20:25,599 --> 00:20:28,769
‫هدد ذلك حياة قوات "إياسو".‬

229
00:20:30,270 --> 00:20:34,441
‫لم يكن بوسعهم إلا الاستعداد قدر المستطاع‬
‫للمعركة القادمة.‬

230
00:20:35,692 --> 00:20:39,196
‫في خلال ساعتين، انقشع الضباب‬

231
00:20:39,738 --> 00:20:43,116
‫لتبدأ المعركة الأكثر حسمًا في "اليابان".‬

232
00:20:47,204 --> 00:20:49,373
‫"(كيوتو) - (سيكيغاهارا)"‬

233
00:20:49,456 --> 00:20:52,459
‫بينما اصطف جنود الجانبين في "سيكيغاهارا"‬

234
00:20:52,542 --> 00:20:54,253
‫كانت الغلبة لـ"ميتسوناري".‬

235
00:20:54,795 --> 00:20:58,090
‫سيطر جنوده الـ120 ألفًا‬
‫على الأرض المرتفعة.‬

236
00:20:59,132 --> 00:21:00,634
‫عندما بدأت المعركة،‬

237
00:21:00,717 --> 00:21:04,137
‫سعى "ميتسوناري"‬
‫إلى الهجوم على أجنحة تشكيله،‬

238
00:21:04,221 --> 00:21:06,515
‫وسحق "إياسو" من 3 جوانب.‬

239
00:21:07,516 --> 00:21:09,101
‫في قاع الوادي،‬

240
00:21:09,184 --> 00:21:13,563
‫كان "إياسو" في وضع أضعف‬
‫ويفوقه عددًا بنسبة 3 إلى 2.‬

241
00:21:14,564 --> 00:21:17,109
‫في غياب ابنه وقواته،‬

242
00:21:17,192 --> 00:21:21,154
‫انعقدت آماله على وعد "هيدياكي" بالخيانة.‬

243
00:21:31,123 --> 00:21:35,043
‫في يوم معركة "سيكيغاهارا"،‬
‫خيّم الضباب في الصباح الباكر،‬

244
00:21:35,127 --> 00:21:38,130
‫وعجز الطرفان عن رؤية بعضهما بوضوح.‬

245
00:21:40,841 --> 00:21:43,760
‫عندما بدأ الضباب ينقشع في الصباح الباكر،‬

246
00:21:43,844 --> 00:21:46,471
‫رأى "إياسو" ما يقف أمامه بوضوح.‬

247
00:21:48,473 --> 00:21:51,476
‫وأنه في خندق يحيط به "ميتسوناري".‬

248
00:21:53,645 --> 00:21:55,355
‫كان يفوقه عددًا، هذا صحيح.‬

249
00:21:55,439 --> 00:22:00,360
‫لكن على الجانب الآخر،‬
‫خبرة "ميتسوناري" بالمعارك ضعيفة.‬

250
00:22:00,444 --> 00:22:04,281
‫لم يسبق أن قاد معركة بنفسه.‬
‫ساعد القادة فحسب.‬

251
00:22:33,894 --> 00:22:35,103
‫هجوم!‬

252
00:22:46,323 --> 00:22:48,700
‫كان لدى "ميتسوناري" وقت لتحضير الدفاعات.‬

253
00:22:48,784 --> 00:22:53,038
‫فأُجبرت قوات "إياسو" على الهجوم بثمن باهظ.‬

254
00:22:53,121 --> 00:22:54,748
‫كان ذلك صعبًا للغاية.‬

255
00:22:57,584 --> 00:22:59,753
‫وقع قتال متلاحم،‬

256
00:23:00,295 --> 00:23:03,215
‫تقاتل حاملو الرماح.‬

257
00:23:03,298 --> 00:23:08,095
‫كان حاملو القربينات‬
‫يطلقون النار على الأجنحة.‬

258
00:23:09,554 --> 00:23:12,474
‫تدهور القتال إلى عراك مضن.‬

259
00:23:12,557 --> 00:23:15,435
‫كان فوضويًا ومربكًا وقاسيًا للغاية.‬

260
00:23:18,855 --> 00:23:20,107
‫هذه فوضى مسيطر عليها.‬

261
00:23:20,690 --> 00:23:25,070
‫مع تقدم المعركة، لم يستطع أي طرف‬
‫الحصول على أفضلية تُذكر.‬

262
00:23:26,571 --> 00:23:32,077
‫كانت ببساطة مسابقة‬
‫لمعرفة أي طرف يمكنه التفوق على الآخر.‬

263
00:23:34,413 --> 00:23:35,539
‫أرسل الإشارة.‬

264
00:23:37,207 --> 00:23:43,380
‫أدرك "إيشيدا" أن عليه إجبار بعض من قواته‬
‫على دخول المعركة.‬

265
00:23:44,881 --> 00:23:46,967
‫أعطى الإشارة المسبقة‬

266
00:23:47,050 --> 00:23:50,929
‫إلى "كوباياكاوا هيدياكي"‬
‫لمهاجمة قوات جناح "توكوغاوا".‬

267
00:23:51,847 --> 00:23:52,848
‫لكن…‬

268
00:23:56,435 --> 00:23:58,019
‫لم تتحرك قوات "هيدياكي".‬

269
00:24:03,817 --> 00:24:07,946
‫رأى "إياسو" أيضًا‬
‫أن قوات "كوباياكاوا" لم تتحرك.‬

270
00:24:10,407 --> 00:24:13,201
‫لم تتحرك قوات "كوباياكاوا".‬

271
00:24:14,619 --> 00:24:15,829
‫وبعد فترة،‬

272
00:24:15,912 --> 00:24:20,333
‫توتر "إياسو" إلى حد ما‬
‫حيال ما كانوا سيفعلونه.‬

273
00:24:24,087 --> 00:24:27,090
‫ثم اتخذ "إياسو" خطوة محسوبة بعناية‬

274
00:24:27,174 --> 00:24:29,676
‫ستدخل في تاريخ الفولكلور الياباني.‬

275
00:24:30,844 --> 00:24:31,803
‫أطلقوا النار!‬

276
00:24:35,765 --> 00:24:39,686
‫يُقال إنه أمر حملة القربينات‬
‫بإطلاق النار على موقع "هيدياكي"،‬

277
00:24:39,769 --> 00:24:42,647
‫ما أجبر "هيدياكي" على اختيار صف.‬

278
00:24:42,731 --> 00:24:43,982
‫آن أوان الاختيار.‬

279
00:24:47,819 --> 00:24:48,820
‫هجوم!‬

280
00:24:49,404 --> 00:24:53,158
‫تسبب ذلك في إخراج "هيدياكي" من تقاعسه،‬

281
00:24:53,867 --> 00:24:56,328
‫فتدفقت قوات "كوباياكاوا" إلى أسفل التل.‬

282
00:24:58,121 --> 00:25:00,499
‫عليك أن تتخيل رد فعل "إيشيدا ميتسوناري".‬

283
00:25:00,582 --> 00:25:03,168
‫أولًا، "لقد نُفّذ طلبي. إنهم قادمون."‬

284
00:25:03,251 --> 00:25:08,173
‫ثم تمكن الرعب منه تدريجيًا،‬
‫"مهلًا، إنهم لا يتجهون نحو (إياسو)،‬

285
00:25:08,256 --> 00:25:11,259
‫بل يتجهون نحوي، إنهم يهاجمونني."‬

286
00:25:11,801 --> 00:25:15,680
‫التحموا بجناح الجيش الغربي.‬

287
00:25:18,475 --> 00:25:20,727
‫حوّل قائد الوحدة التي تعرضت للهجوم‬

288
00:25:20,810 --> 00:25:24,439
‫قواته لمواجهة هجوم "كوباياكاوا"،‬
‫لكن سرعان ما اكتسحته.‬

289
00:25:26,858 --> 00:25:30,654
‫هذه الضربة المزدوجة‬
‫لجيش "إيشيدا ميتسوناري"‬

290
00:25:30,737 --> 00:25:33,198
‫تسببت في إضعاف جناحيه…‬

291
00:25:34,616 --> 00:25:36,701
‫وإجباره على الاستسلام.‬

292
00:25:37,577 --> 00:25:38,995
‫أدرك "ميتسوناري" آنذاك…‬

293
00:25:39,079 --> 00:25:40,580
‫"هيدياكي"!‬

294
00:25:41,248 --> 00:25:42,499
‫أنه سيخسر المعركة.‬

295
00:25:45,627 --> 00:25:49,297
‫بذلت وحدات الجيش الغربي الباقية‬
‫قصارى جهدها للهرب.‬

296
00:25:50,632 --> 00:25:53,885
‫لحق بهم بالطبع‬

297
00:25:53,969 --> 00:25:56,680
‫خصومهم المنتصرون…‬

298
00:25:57,681 --> 00:25:58,723
‫وقتلوهم.‬

299
00:26:00,517 --> 00:26:04,604
‫كان الوضع فوضويًا بعد المعركة مباشرة.‬

300
00:26:07,566 --> 00:26:11,736
‫هرب العديد من الجنرالات البارزين‬
‫للجانب الخاسر من المعركة،‬

301
00:26:11,820 --> 00:26:13,071
‫بما فيهم "ميتسوناري"،‬

302
00:26:13,154 --> 00:26:15,907
‫لكن تمكنت قوات "إياسو" من أسر بعض منهم.‬

303
00:26:28,169 --> 00:26:31,673
‫كانت "سيكيغاهارا"‬
‫معركة فارقة بالنسبة إلى "إياسو".‬

304
00:26:33,800 --> 00:26:36,886
‫لأنها أثبتت من الناحية العسكرية،‬

305
00:26:36,970 --> 00:26:39,139
‫أنه الأقوى في "اليابان".‬

306
00:26:40,265 --> 00:26:43,059
‫انتصار "إياسو" في "سيكيغاهارا"‬

307
00:26:43,143 --> 00:26:46,354
‫أوصله إلى أحد أكثر المواضع المهيمنة‬

308
00:26:46,438 --> 00:26:48,773
‫في أي عصر من تاريخ "اليابان".‬

309
00:26:49,441 --> 00:26:51,735
‫قضى على معظم المعارضين لحكمه.‬

310
00:26:54,904 --> 00:26:57,490
‫اكتمل انتصار "إياسو" في "سيكيغاهارا"،‬

311
00:26:57,574 --> 00:26:59,784
‫لكن عليه أن يعلن نصره،‬

312
00:26:59,868 --> 00:27:03,663
‫لذلك أمر "إياسو"‬
‫بإعدام الموالين لـ"هيديوشي".‬

313
00:27:06,207 --> 00:27:08,168
‫بما في ذلك "إيشيدا ميتسوناري".‬

314
00:27:09,336 --> 00:27:12,422
‫ووضع رؤوسهم على أوتاد للإعلان للجميع‬

315
00:27:12,505 --> 00:27:14,966
‫أن تحالف "تويوتومي" قد هلك،‬

316
00:27:15,050 --> 00:27:18,470
‫وأن السلطة العليا في البلاد‬
‫بين يدي "توكوغاوا إياسو".‬

317
00:27:27,937 --> 00:27:31,816
‫اتخذ "إياسو" قرارًا مثيرًا للجدل‬
‫في أعقاب "سيكيغاهارا"،‬

318
00:27:31,900 --> 00:27:35,236
‫مخالفًا لنصيحة جنرالاته وأتباعه المخلصين.‬

319
00:27:35,320 --> 00:27:38,031
‫رغم أنه دمر التحالف الذي قاتل لحماية‬

320
00:27:38,114 --> 00:27:39,991
‫وريث "هيديوشي" الشاب، "هيديوري"،‬

321
00:27:40,075 --> 00:27:42,786
‫قرر "إياسو" ألا يقتل الشاب.‬

322
00:27:42,869 --> 00:27:46,915
‫بدلًا من ذلك، سمح له‬
‫بالعيش في قلعة "أوساكا "تحت إشراف أمه،‬

323
00:27:47,499 --> 00:27:48,625
‫السيدة "تشاتشا".‬

324
00:27:53,588 --> 00:27:56,675
‫أرسل "داتي ماساموني" رسالة‬
‫إلى "توكوغاوا إياسو".‬

325
00:27:57,300 --> 00:27:58,259
‫مفادها،‬

326
00:27:58,343 --> 00:28:03,139
‫"(إياسو)، إن لم تبق هذا الفتى إلى جانبك‬
‫وتربيه بنفسك…‬

327
00:28:04,057 --> 00:28:08,061
‫فسيجتمع كل أعدائك ليذكروك بالسوء حوله‬

328
00:28:08,144 --> 00:28:10,313
‫وهذا سيقلبه ضدك."‬

329
00:28:12,482 --> 00:28:15,360
‫لكن "إياسو" لم يقتنع.‬

330
00:28:15,443 --> 00:28:18,988
‫إعطاء "هيديوري" مساحة شخصية‬
‫لينضج كرجل مستقل بذاته‬

331
00:28:19,072 --> 00:28:22,409
‫سيقنع "هيديوري" بتقبل حكم "توكوغاوا".‬

332
00:28:24,160 --> 00:28:28,832
‫ذلك القرار، الذي قد نصفه بأنه عاطفي،‬
‫اتضح أنه خطأ.‬

333
00:28:28,915 --> 00:28:31,292
‫"(اليابان) 1600"‬

334
00:28:31,376 --> 00:28:34,921
‫حاول "إياسو" آنذاك‬
‫إحكام قبضته على "اليابان".‬

335
00:28:36,047 --> 00:28:38,967
‫كل الـ"دايميو" الذين عارضوه‬
‫في "سيكيغاهارا"‬

336
00:28:39,050 --> 00:28:41,970
‫قُتلوا أو جُرّدوا من أراضيهم وألقابهم،‬

337
00:28:42,053 --> 00:28:44,639
‫ثم نُقلوا إلى أطراف البلاد،‬

338
00:28:44,723 --> 00:28:46,725
‫بعيدًا عن النفوذ والقوة.‬

339
00:28:47,600 --> 00:28:52,230
‫ونُقل كل من أيّدوه‬
‫أقرب إلى الوسط وأغدق عليهم بالمكافآت.‬

340
00:28:53,273 --> 00:28:57,902
‫بفعل ذلك، خلق "إياسو" منطقة عازلة‬
‫من الموالين المخلصين‬

341
00:28:57,986 --> 00:28:59,988
‫لمنع أي احتمال للتعرض لهجوم.‬

342
00:29:01,781 --> 00:29:04,200
‫حركة التنقلات واسعة النطاق تلك‬

343
00:29:04,284 --> 00:29:08,496
‫حمت "إياسو" وغيرت البنية السياسية‬
‫في "اليابان" إلى الأبد.‬

344
00:29:11,583 --> 00:29:15,628
‫كانت خطة عبقرية.‬
‫علينا أن نتذكر أن لا "نوبوناغا"‬

345
00:29:15,712 --> 00:29:21,342
‫ولا "هيديوشي"‬
‫ابتكرا توازنًا سياسيًا ناجحًا حقًا.‬

346
00:29:21,426 --> 00:29:22,886
‫توازن يمكن أن يدوم.‬

347
00:29:22,969 --> 00:29:24,053
‫و"إياسو" فعل ذلك.‬

348
00:29:25,972 --> 00:29:30,310
‫رغم أن الكثيرين‬
‫استفادوا جدًا من معركة "سيكيغاهارا"،‬

349
00:29:30,393 --> 00:29:33,688
‫لا ينطبق ذلك على "كوباياكاوا هيدياكي".‬

350
00:29:35,148 --> 00:29:38,777
‫مع أن انشقاق "كوباياكاوا" كان مهمًا للغاية،‬

351
00:29:38,860 --> 00:29:40,862
‫وكان سبب انتصار "إياسو"،‬

352
00:29:40,945 --> 00:29:42,697
‫لكن لم يثق به "إياسو".‬

353
00:29:42,781 --> 00:29:46,242
‫ففي النهاية، خان سيدًا من قبل.‬
‫من يعرف إن كان سيخون غيره؟‬

354
00:29:48,703 --> 00:29:51,414
‫كان "هيدياكي" معذبًا‬

355
00:29:51,498 --> 00:29:55,335
‫وشعر أيضًا بالذنب على خيانة عشيرته الأصلية،‬

356
00:29:55,418 --> 00:29:59,672
‫آل "تويوتومي"، لدرجة أنه جُن.‬

357
00:30:04,969 --> 00:30:06,888
‫وخلال سنتين…‬

358
00:30:12,018 --> 00:30:13,686
‫ثمل حتى الموت.‬

359
00:30:22,111 --> 00:30:25,907
‫أمن "إياسو" وضعه في جوانب عديدة.‬

360
00:30:25,990 --> 00:30:29,994
‫أعاد توزيع أمراء الحرب توزيعًا في صالحه،‬

361
00:30:30,078 --> 00:30:33,331
‫ورسّخ هيمنته على البلاد،‬

362
00:30:33,414 --> 00:30:36,251
‫لكن الأهم من ذلك في رأيي أن "إياسو"‬

363
00:30:36,334 --> 00:30:39,754
‫أراد إثبات نفسه كقائد محارب أولًا،‬

364
00:30:39,838 --> 00:30:43,967
‫لا كشخص مقيد بالبلاط الإمبراطوري القديم.‬

365
00:30:48,513 --> 00:30:52,684
‫في عام 1603،‬
‫اتخذ الخطوة الأخيرة لتدعيم شرعيته.‬

366
00:30:54,811 --> 00:30:57,397
‫بحصوله على لقب "شوغون".‬

367
00:31:00,775 --> 00:31:03,444
‫ما يجب ذكره عن لقب "شوغون"‬

368
00:31:03,528 --> 00:31:05,780
‫هو أنه في معظم التاريخ الياباني،‬

369
00:31:05,864 --> 00:31:10,785
‫لم يكن لقبًا ينم عن نفوذ أو قوة‬
‫أو مرغوبًا فيه من الأساس.‬

370
00:31:10,869 --> 00:31:13,580
‫كان العديد من الـ"شوغون" مجرد أدوات.‬

371
00:31:15,748 --> 00:31:22,130
‫أعاد "إياسو" تعريف لقب "شوغون"‬
‫على أنه مركز قوة،‬

372
00:31:22,213 --> 00:31:26,050
‫فأنعشه وسمح لنفسه والهيمنة على "اليابان".‬

373
00:31:32,765 --> 00:31:35,476
‫حالما مُنح "إياسو" لقب "شوغون"،‬

374
00:31:35,560 --> 00:31:40,023
‫أصبح لأول مرة منذ انهيار السلطة المركزية‬

375
00:31:40,106 --> 00:31:42,525
‫في منتصف القرن الـ15،‬

376
00:31:42,609 --> 00:31:44,569
‫يقف على قمة السلطة في "اليابان".‬

377
00:31:51,784 --> 00:31:56,623
‫بدا للجميع‬
‫أن 130 عامًا من الحرب الأهلية انتهت أخيرًا.‬

378
00:31:56,706 --> 00:31:58,583
‫لكن بعد أكثر من عقد،‬

379
00:31:58,666 --> 00:32:01,044
‫بدأ الحديث عن التمرد الكامل.‬

380
00:32:01,127 --> 00:32:04,672
‫أولئك الذين لم يتقبلوا قط‬
‫انتصار الـ"توكوغاوا"‬

381
00:32:04,756 --> 00:32:07,008
‫شرعوا في الالتفاف حول الرجل الوحيد‬

382
00:32:07,091 --> 00:32:09,886
‫القادر على تحدي "إياسو" من أجل السلطة.‬

383
00:32:12,347 --> 00:32:15,767
‫"تويوتومي هيديوري"،‬
‫وريث "هيديوشي" الحقيقي.‬

384
00:32:17,352 --> 00:32:19,729
‫بعد الانتصار في "سيكيغاهارا"،‬

385
00:32:19,812 --> 00:32:23,316
‫لم يتخذ "إياسو"‬
‫أي إجراء مباشر ضد "هيديوري"،‬

386
00:32:23,399 --> 00:32:25,234
‫وريث "هيديوشي".‬

387
00:32:25,818 --> 00:32:28,696
‫فنضج الصبي محافظًا على منصبه.‬

388
00:32:37,747 --> 00:32:40,792
‫على مر السنين، بدأ الناس يرون "هيديوري"‬

389
00:32:40,875 --> 00:32:43,711
‫كبديل لوصول "إياسو" إلى السلطة.‬

390
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
‫على وجه الخصوص،‬
‫بعض الساموراي بلا أسياد، الـ"رونين"،‬

391
00:32:49,384 --> 00:32:53,429
‫الذين أصبحوا بلا منصب‬
‫في أعقاب معركة "سيكيغاهارا".‬

392
00:32:58,184 --> 00:33:02,063
‫كما أنه كان له أتباع في كل أنحاء البلاد،‬
‫إن جاز وصفهم بذلك.‬

393
00:33:05,108 --> 00:33:08,486
‫رغم أن "هيديوري" نفسه أصبح نقطة تجمع‬

394
00:33:08,569 --> 00:33:11,572
‫للكثيرين غير الراضين عن أمر "توكوغاوا"…‬

395
00:33:12,281 --> 00:33:17,203
‫لا أحد يعرف مدى رغبته في تحدي "إياسو".‬

396
00:33:17,286 --> 00:33:21,708
‫من الواضح أن "إياسو"‬
‫كان أقوى بكثير عسكريًا،‬

397
00:33:21,791 --> 00:33:25,962
‫ويبدو أن "هيديوري" كان سيود تفادي نزاع.‬

398
00:33:26,462 --> 00:33:27,547
‫صمتًا!‬

399
00:33:30,383 --> 00:33:33,094
‫سموّك، يجب ألا تصغي إليهم.‬

400
00:33:35,930 --> 00:33:37,598
‫إن توسلت حتى لا تُقتل،‬

401
00:33:37,682 --> 00:33:40,601
‫فستقع في يد "توكوغاوا" مباشرة.‬

402
00:33:40,685 --> 00:33:43,521
‫حتى أمه، إحدى مستشاريه المقربين،‬

403
00:33:43,604 --> 00:33:45,732
‫السيدة "يودو"،‬
‫التي تُدعى أحيانًا بـ"تشاتشا"،‬

404
00:33:45,815 --> 00:33:50,236
‫بدأت في دفع ابنها‬
‫إلى تحدي "توكوغاوا إياسو".‬

405
00:33:50,319 --> 00:33:53,948
‫في الواقع، كان ذلك مخالفًا لنصائح أتباعه،‬

406
00:33:54,032 --> 00:33:57,910
‫الذين اقترح العديد منهم انتظار موت "إياسو"‬

407
00:33:57,994 --> 00:34:01,748
‫وتحدي ابنه الأصغر،‬
‫الذي قد يكون أقل فعالية كحاكم.‬

408
00:34:03,291 --> 00:34:06,836
‫إن كنت ساموراي حقًا،‬
‫فعليك أن تفكر في استعادة حكم "تويوتومي"!‬

409
00:34:07,420 --> 00:34:08,546
‫أمي!‬

410
00:34:09,839 --> 00:34:13,468
‫لم ترغب "تشاتشا" في الانتظار.‬
‫أراد التحدي فورًا.‬

411
00:34:14,260 --> 00:34:15,386
‫أرجوك أن تتوقفي.‬

412
00:34:18,514 --> 00:34:19,766
‫أريدكم جميعًا أن تغادروا.‬

413
00:34:21,350 --> 00:34:22,477
‫اخرجوا!‬

414
00:34:33,988 --> 00:34:36,157
‫بصرف النظر عن نوايا "هيديوري"،‬

415
00:34:36,240 --> 00:34:40,203
‫اجتماع عشرات الآلاف،‬
‫أو ربما نحو 60 ألف شخص‬

416
00:34:40,286 --> 00:34:44,123
‫حول "هيديوري" في قلعة "أوساكا"،‬

417
00:34:44,207 --> 00:34:48,002
‫بدا لـ"توكوغاوا إياسو" كبداية تمرد.‬

418
00:34:57,678 --> 00:35:00,681
‫كان "إياسو" محظوظًا‬
‫بإنجاب الكثير من الأبناء.‬

419
00:35:00,765 --> 00:35:04,310
‫كان يعرف أن عائلته ستنجو إن…‬

420
00:35:05,478 --> 00:35:08,189
‫انعدمت بدائل سلطة موثوق بها،‬

421
00:35:08,272 --> 00:35:10,900
‫و"هيديوري" بديل سلطة موثوق به.‬

422
00:35:10,983 --> 00:35:14,821
‫لقد جذب الساخطين على حكم "توكوغاوا".‬

423
00:35:17,990 --> 00:35:19,200
‫اقتل "هيديوري".‬

424
00:35:19,283 --> 00:35:20,201
‫أمرك يا سيدي.‬

425
00:35:20,910 --> 00:35:24,330
‫إن أراد "إياسو" الرحيل عن العالم وهو مطمئن‬

426
00:35:25,164 --> 00:35:28,543
‫أن عائلته ستنجو وسيستمر عمله،‬

427
00:35:28,626 --> 00:35:30,461
‫فلا بد أن يدمر "هيديوري".‬

428
00:35:35,550 --> 00:35:37,301
‫قرر أن الأوان قد آن‬

429
00:35:37,385 --> 00:35:39,929
‫ففعل ما كان عليه فعله منذ سنوات.‬

430
00:35:41,848 --> 00:35:45,351
‫القضاء على آخر آثار سلالة "تويوتومي".‬

431
00:35:52,483 --> 00:35:57,989
‫زحف "إياسو" بـ194 ألف جندي‬
‫لحصار قلعة "أوساكا".‬

432
00:35:58,948 --> 00:36:02,910
‫انضم إليه حلفاء مخلصون،‬
‫بمن فيهم "داتي ماساموني"،‬

433
00:36:02,994 --> 00:36:07,123
‫ولقي الآلاف مصرعهم‬
‫تحت حصار قوات "إياسو" للحصن.‬

434
00:36:08,166 --> 00:36:11,836
‫كان القتال شرسًا، لكن صمد المدافعون.‬

435
00:36:11,919 --> 00:36:17,800
‫لكن في النهاية، في يونيو 1615،‬
‫سقطت الدفاعات العظيمة لقلعة "أوساكا".‬

436
00:36:22,722 --> 00:36:26,142
‫بعد عدة أشهر من القتال والحصار،‬

437
00:36:26,225 --> 00:36:30,938
‫كانت مدافع "توكوغاوا" تمطر قلعة "اوساكا"‬
‫بوابل من النيران،‬

438
00:36:31,022 --> 00:36:33,024
‫احترقت أجزاء من القلعة.‬

439
00:36:44,202 --> 00:36:46,621
‫لا بد أن "هيديوري" علم أنها النهاية.‬

440
00:36:51,667 --> 00:36:55,463
‫أصبح ألعوبة في أيدي غير الراضين‬
‫عن حكم "توكوغاوا"،‬

441
00:36:55,546 --> 00:36:58,674
‫وتلاعبوا به ليشن حربًا‬
‫لا يمكنه الانتصار فيها.‬

442
00:37:01,928 --> 00:37:04,430
‫تصاعدت النيران من قلعة "أوساكا".‬

443
00:37:04,513 --> 00:37:07,225
‫وأصبح جليًا أن المقاومة لا جدوى منها.‬

444
00:38:24,260 --> 00:38:26,554
‫كان دمار قلعة "أوساكا"‬

445
00:38:26,637 --> 00:38:32,893
‫بمثابة تعبير‬
‫عن كل مشاعر حقبة الحرب الأهلية‬

446
00:38:32,977 --> 00:38:34,687
‫وأن لا شيء سيبقى.‬

447
00:38:34,770 --> 00:38:38,399
‫كان تدمير كل شيء محتمًا ليبدأ عصر جديد.‬

448
00:38:44,655 --> 00:38:48,701
‫انتهى القتال. انتهى الأمر أخيرًا.‬

449
00:38:48,784 --> 00:38:50,369
‫تفهّم الجميع ذلك.‬

450
00:38:50,453 --> 00:38:53,247
‫وصمد "إياسو" أكثر من الجميع.‬

451
00:38:55,791 --> 00:38:59,003
‫أحكمت قبيلة "توكوغاوا" سيطرتها على السلطة.‬

452
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
‫لم يحظ "إياسو" برؤية ثمار نصره النهائي.‬

453
00:39:19,982 --> 00:39:25,321
‫بعد عام من سقوط قلعة "أوساكا"،‬
‫كان يحتضر، بسبب سرطان المعدة على الأرجح.‬

454
00:39:28,407 --> 00:39:30,618
‫عندما كان "توكوغاوا إياسو" على فراش الموت،‬

455
00:39:30,701 --> 00:39:34,413
‫أتى الكثير من أبز الشخصيات في البلاد‬
‫لزيارته ولأداء واجبهم.‬

456
00:39:41,170 --> 00:39:43,422
‫ومن بينهم "داتي ماساموني"،‬

457
00:39:43,506 --> 00:39:47,343
‫الذي يُقال إنه زار "إياسو" وقرأ له الشعر.‬

458
00:39:50,388 --> 00:39:53,682
‫يبدو أنهما كانا يحترمان بعضهما كثيرًا.‬

459
00:39:53,766 --> 00:39:57,853
‫كان "داتي" حليفًا مخلصًا له‬
‫في السنوات التالية لـ"سيكيغاهارا".‬

460
00:40:17,665 --> 00:40:20,793
‫"توكوغاوا إياسو"، الثعلب المسن،‬

461
00:40:20,876 --> 00:40:27,174
‫المخلوق المسن المخادع‬
‫الذي نجا من العواصف والمعارك…‬

462
00:40:33,639 --> 00:40:34,807
‫تُوفي.‬

463
00:40:36,225 --> 00:40:39,353
‫بعد أن عمّر أكثر من كل أعدائه ببساطة.‬

464
00:40:50,865 --> 00:40:52,950
‫أمراء الحرب العظماء،‬

465
00:40:53,033 --> 00:40:54,660
‫خلال تلك الفترة بأكملها،‬

466
00:40:54,743 --> 00:40:58,747
‫كانوا من أدركوا‬
‫أن الحرب لا بد أن يليها شيء آخر.‬

467
00:40:58,831 --> 00:41:02,418
‫هذا ما وفره لهم "توكوغاوا إياسو"،‬
‫تلك الفرصة.‬

468
00:41:03,711 --> 00:41:08,757
‫لقد ابتكر نظامًا مستقرًا جدًا لحكم "اليابان"‬

469
00:41:08,841 --> 00:41:10,968
‫في حقبة بعد الحرب.‬

470
00:41:11,051 --> 00:41:15,181
‫كان محظوظًا لأن أنجب الكثير من الأبناء.‬
‫كان لديه ذرية قادرة على الاستمرار.‬

471
00:41:15,264 --> 00:41:18,767
‫كان محظوظًا، لكنه كان حكيمًا أيضًا.‬

472
00:41:18,851 --> 00:41:20,019
‫وبفضل ذلك،‬

473
00:41:20,102 --> 00:41:23,731
‫استمر النظام الذي ابتكره لقرنين ونصف.‬

474
00:41:26,775 --> 00:41:28,319
‫إنه إنجاز مذهل.‬

475
00:41:35,367 --> 00:41:38,746
‫مثّل موت "توكوغاوا إياسو" نهاية تلك الحقبة،‬

476
00:41:38,829 --> 00:41:42,625
‫فجأة، انهار ذلك النظام العسكري‬

477
00:41:42,708 --> 00:41:46,795
‫وأصبح الساموراي محاربين‬
‫يحكمون دولة في حالة سلم.‬

478
00:41:49,256 --> 00:41:53,093
‫لم يعرفوا سوى المعارك طوال قرن.‬

479
00:41:53,177 --> 00:41:55,888
‫لقد وُلدوا ونشؤوا فيها.‬

480
00:41:55,971 --> 00:41:57,306
‫وتعلموا فيها.‬

481
00:41:57,389 --> 00:42:00,893
‫كانوا على الأرجح أعظم محاربين في التاريخ.‬

482
00:42:01,810 --> 00:42:03,604
‫وفجأة، انتهت الحروب.‬

483
00:42:09,401 --> 00:42:13,489
‫سرعان ما تغيّر الساموراي تغيّرًا مذهلًا.‬

484
00:42:14,990 --> 00:42:19,328
‫بدلًا من التركيز‬
‫على الحرب والصراع والاستراتيجية فقط،‬

485
00:42:20,788 --> 00:42:24,667
‫بدأ التركيز‬
‫على الفلسفة والواجب والشرف يزداد.‬

486
00:42:24,750 --> 00:42:29,838
‫ما معنى الخدمة؟‬
‫ما معنى أن تكون محاربًا في عصر السلام؟‬

487
00:42:30,381 --> 00:42:32,925
‫وهكذا، خلال بضعة عقود،‬

488
00:42:33,008 --> 00:42:36,595
‫تغيّر الساموراي تمامًا عما كانوا عليه.‬

489
00:42:38,973 --> 00:42:40,432
‫لكن إرث الساموراي‬

490
00:42:40,516 --> 00:42:44,395
‫في تحويل بلد من حرب أهلية دامية إلى السلام‬

491
00:42:44,478 --> 00:42:46,730
‫أصبح إرث باق في "اليابان".‬

492
00:42:51,986 --> 00:42:54,613
‫قرن الحرب،‬

493
00:42:54,697 --> 00:42:58,993
‫بقدر ما كان مأساويًا ومدمرًا ووحشيًا،‬

494
00:42:59,076 --> 00:43:02,580
‫نتج عنه 250 سنة من السلام،‬

495
00:43:02,663 --> 00:43:06,542
‫وهذا إنجاز نادر جدًا في التاريخ البشري.‬

496
00:43:38,657 --> 00:43:40,242
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

